Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
Europako neska gazteak bezala, atsegingarri izan nahi du, baina badaki zehazki zein preziotan.
es
Al igual que la muchacha europea, desea agradar, pero sabe exactamente a qu? precio.
fr
Comme la jeune fille d'Europe, elle veut plaire; mais elle sait pr?cis?ment ? quel prix.
en
Like the young women of Europe, she seeks to please, but she knows precisely the cost of pleasing.
eu
Galbidean sartzen ez bada ere, ezagutzen du gutxienez;
es
No se entrega al mal, pero lo conoce;
fr
Si elle ne se livre pas au mal, du moins elle le conna?t;
en
If she does not abandon herself to evil, at least she knows that it exists;
eu
ohitura garbiak ditu, izpiritu kastoa baino areago.
es
m?s que un esp?ritu casto, tiene costumbres puras.
fr
elle a des moeurs pures plut?t qu'un esprit chaste.
en
and she is remarkable rather for purity of manners than for chastity of mind.
eu
Sarritan harritu nau eta ia izutu ikusteak Amerikako neska gazteek zelako trebetasun bereziz eta ausardia zoriontsuz eramaten zituzten beren gogoetak eta hitzak elkarrizketa bizi baten oztopo artetik;
es
A menudo me ha sorprendido y casi asustado la gran habilidad y afortunada audacia con que las muchachas americanas sab?an seguir sus pensamientos y sus palabras por entre los escollos de una conversaci?n atrevida;
fr
J'ai souvent ?t? surpris et presque effray? en voyant la dext?rit? singuli?re et l'heureuse audace avec lesquelles ces jeunes filles d'Am?rique savaient conduire leurs pens?es et leurs paroles au milieu des ?cueils d'une conversation enjou?e;
en
I have been frequently surprised, and almost frightened, at the singular address and happy boldness with which young women in America contrive to manage their thoughts and their language amidst all the difficulties of stimulating conversation;
eu
filosofoak hamaika aldiz egingo zukeen behaztopa, haiek istripu eta nekerik gabe korritzen zuten bide estuan.
es
un fil?sofo habr?a tropezado mil veces en el angosto camino que ellas recorr?an sin accidentes ni dificultad.
fr
un philosophe aurait bronch? cent fois sur l'?troit chemin qu'elles parcouraient sans accidents et sans peine.
en
a philosopher would have stumbled at every step along the narrow path which they trod without accidents and without effort.
eu
Izan ere, erraza da aitortzea neska amerikarrak. lehen gaztaroko independentziaren erdian bertan, sekula ez diola erabat uzten bere buruaren jabe izateari;
es
En efecto, es f?cil reconocer que incluso en la independencia de su primera juventud, la americana en ning?n momento deja enteramente de ser due?a de s? misma;
fr
Il est facile, en effet, de reconna?tre que, au milieu m?me de l'ind?pendance de sa premi?re jeunesse, l'Am?ricaine ne cesse jamais enti?rement d'?tre ma?tresse d'elle-m?me;
en
It is easy indeed to perceive that, even amidst the independence of early youth, an American woman is always mistress of herself;
eu
baimenduriko plazer guztiez gozatzen du, bere burua horietako bakar batera abandonatu gabe, eta haren arrazoimenak ez die uhalei jaregiten, sarritan laxatu egiten dituela dirudien arren.
es
goza de todos los placeres permitidos sin abandonarse a ninguno de ellos, y su raz?n no suelta nunca las riendas, aunque a veces parezca aflojarlas.
fr
elle jouit de tous les plaisirs permis sans s'abandonner ? aucun d'eux, et sa raison ne l?che point les r?nes, quoiqu'elle semble souvent les laisser flotter.
en
she indulges in all permitted pleasures, without yielding herself up to any of them; and her reason never allows the reins of self-guidance to drop, though it often seems to hold them loosely.
eu
Frantzian, non oraindik hain era bitxian nahasten ditugun geure iritzi eta gustuetan garai guztietako hondarrak, sarritan gertatzen zaigu emakumeei heziketa herabe, erretiratu eta ia klaustrala ematea, aristokraziaren garaian bezala, eta gero bat-batean bertan behera uzten ditugu, gidarik eta laguntzarik gabe, gizarte demokratikotik banaezin diren desordenen erdian.
es
En Francia, donde nuestras opiniones y gustos muestran todav?a una extra?a mezcla de restos de otras ?pocas, damos a veces a las mujeres una educaci?n t?mida, retra?da y casi claustral, como en tiempos de la aristocracia, y luego las abandonamos de golpe, sin gu?a ni protecci?n, a los des?rdenes inseparables de una sociedad democr?tica.
fr
En France, o? nous m?lons encore d'une si ?trange mani?re, dans nos opinions et dans nos go?ts, des d?bris de tous les ?ges, il nous arrive souvent de donner aux femmes une ?ducation timide, retir?e et presque claustrale, comme au temps de l'aristocratie, et nous les abandonnons ensuite tout ? coup, sans guide et sans secours, au milieu des d?sordres ins?parables d'une soci?t? d?mocratique.
en
In France, where remnants of every age are still so strangely mingled in the opinions and tastes of the people, women commonly receive a reserved, retired, and almost cloistral education, as they did in aristocratic times; and then they are suddenly abandoned, without a guide and without assistance, in the midst of all the irregularities inseparable from democratic society.
eu
Amerikarrak koherenteagoak dira beren buruarekin.
es
Los americanos son m?s consecuentes con ellos mismos.
fr
Les Am?ricains sont mieux d'accord avec eux-m?mes.
en
The Americans are more consistent.
eu
Ikusi dute, demokraziaren baitan, gizabanakoren independentziak oso handia izan behar zuela ezinbestean; gaztaroak goiztiarra, gustuek nekez eutsiak, ekanduak aldakorra, iritzi publikoak ziurtasun edo indarrik gabea sarri, aitaren aginpideak ahula eta senarraren botereak eztabaidatua.
es
Han visto que en el seno de una democracia, la independencia individual no pod?a por menos de ser muy grande, precoz la juventud, dif?ciles de reprimir los gustos, las costumbres variables, la opini?n p?blica a menudo incierta o impotente, d?bil la autoridad paterna y el poder conyugal discutido.
fr
Ils ont vu que, au sein d'une d?mocratie, l'ind?pendance individuelle ne pouvait manquer d'?tre tr?s-grande, la jeunesse h?tive, les go?ts mal contenus, la coutume changeante, l'opinion publique souvent incertaine ou impuissante, l'autorit? paternelle faible et le pouvoir marital contest?.
en
They have found out that in a democracy the independence of individuals cannot fail to be very great, youth premature, tastes ill-restrained, customs fleeting, public opinion often unsettled and powerless, paternal authority weak, and marital authority contested.
eu
Gauzen egoera honetan, iruditu zaie aukera gutxi zegoela giza bihotzaren grinarik tiranikoenak emakumearengan erreprimitzeko, eta seguruagoa zela haien kontra berak nola borrokatu behar zuen erakustea.
es
En tal estado de cosas, juzgaron que hab?a pocas probabilidades de llegar a reprimir en la mujer las tir?nicas pasiones del coraz?n humano, y que era m?s seguro ense?arle el arte de combatirlas por s? misma.
fr
Dans cet ?tat de choses, ils ont jug? qu'il y avait peu de chances de pouvoir comprimer chez la femme les passions les plus tyranniques du coeur humain, et qu'il ?tait plus s?r de lui enseigner l'art de les combattre elle-m?me.
en
Under these circumstances, believing that they had little chance of repressing in woman the most vehement passions of the human heart, they held that the surer way was to teach her the art of combating those passions for herself.
eu
Emakumearen bertutea sarri arriskuan egotea eragotzi ezin dutenez, defendatzen jakin dezan nahi izan dute, eta borondatearen ahalegin librean konfiantza handiagoa jarri dute, zartatu edo suntsituta dauden hesietan baino.
es
Como no pod?an impedir que su virtud se viera a menudo en peligro, quisieron que supiera defenderla, y para ello contaron m?s con el libre esfuerzo de su voluntad que con barreras ya desmoronadas o destruidas.
fr
Comme ils ne pouvaient emp?cher que sa vertu ne f?t souvent en p?ril, ils ont voulu qu'elle s?t la d?fendre, et ils ont plus compt? sur le libre effort de sa volont? que sur des barri?res ?branl?es ou d?truites.
en
As they could not prevent her virtue from being exposed to frequent danger, they determined that she should know how best to defend it; and more reliance was placed on the free vigor of her will than on safeguards which have been shaken or overthrown.
eu
Bere buruaganako mesfidantzan eduki ordez, bere indarretan konfiantza etengabe areagotzen saiatzen dira.
es
En lugar de mantenerla en la desconfianza de s? misma, tratan constantemente de aumentar la confianza en sus propias fuerzas.
fr
Au lieu de la tenir dans la d?fiance d'elle-m?me, ils cherchent donc sans cesse ? accro?tre sa confiance en ses propres forces.
en
Instead, then, of inculcating mistrust of herself, they constantly seek to enhance their confidence in her own strength of character.
eu
Neska gaztea betiko eta erabateko ezjakintasunean edukitzeko ez aukerarik, ez gogorik dutenez, gauza guztien ezagutza goiztiarra eman diote azkar.
es
Ni quieren ni les es posible mantener a la muchacha en una perpetua y total ignorancia, y se han apresurado a darle un conocimiento precoz de todas las cosas.
fr
N'ayant ni la possibilit? ni le d?sir de maintenir la jeune fille dans une perp?tuelle et compl?te ignorance, ils se sont h?t?s de lui donner une connaissance pr?coce de toutes choses.
en
As it is neither possible nor desirable to keep a young woman in perpetual or complete ignorance, they hasten to give her a precocious knowledge on all subjects.
eu
Munduko ustelkeriak ezkutatu ordez, hasieratik ikus zitzan nahi izan dute, eta bera trebatzea horietatik ihes egiten, eta nahiago izan dute neskaren onestasuna bermatzea beraren inozentzia gehiegi errespetatzea baino.
es
Lejos de ocultarle las corrupciones del mundo, han querido que las viera previamente, que se ejercitase en rehuirlas, y han preferido garantizar su honestidad a respetar excesivamente su ignorancia.
fr
Loin de lui cacher les corruptions du monde, ils ont voulu qu'elle les v?t d?s l'abord et qu'elle s'exer??t d'elle-m?me ? les fuir, et ils ont mieux aim? garantir son honn?tet? que de trop respecter son innocence.
en
Far from hiding the corruptions of the world from her, they prefer that she should see them at once and train herself to shun them; and they hold it of more importance to protect her conduct than to be over-scrupulous of her innocence.
eu
Amerikarrek oso herri erlijiosoa izan arren, ez dute erlijiora bakarrik jo emakumearen bertutea defendatzeko.
es
Aunque los americanos sean un pueblo muy religioso, no s?lo han recurrido a la religi?n para defender la virtud de la mujer;
fr
Quoique les Am?ricains soient un peuple fort religieux, ils ne s'en sont pas rapport?s ? la religion seule pour d?fendre la vertu de la femme;
en
Although the Americans are a very religious people, they do not rely on religion alone to defend the virtue of woman;
eu
Beraren arrazoimena armatzen ere saiatu dira.
es
han procurado armar tambi?n a su raz?n.
fr
ils ont cherch? ? armer sa raison.
en
they seek to arm her reason also.
eu
Horretan, beste zirkunstantzia askotan bezalaxe, metodo berari jarraitu diote.
es
En ?sta, como en otras muchas circunstancias, han seguido un mismo m?todo.
fr
En ceci, comme en beaucoup d'autres circonstances, ils ont suivi la m?me m?thode.
en
In this they have followed the same method as in several other respects;
eu
Lehenik ahalegin handiak egin dituzte gizabanakoen independentzia bere kabuz arautzea lortzeko, eta, giza indarraren azken mugetaraino iritsi ondoren bakarrik dei egin diote erlijioari laguntza eske.
es
Primeramente se esforzaron porque la independencia individual se reglamentara por s? misma, y hasta que no llegaron al l?mite de las fuerzas humanas, no acudieron a la ayuda de la religi?n.
fr
Ils ont d'abord fait d'incroyables efforts pour obtenir que l'ind?pendance individuelle se r?gl?t d'elle-m?me, et ce n'est qu'arriv?s aux derni?res limites de la force humaine qu'ils ont enfin appel? la religion ? leur secours.
en
they first make the most vigorous efforts to bring individual independence to exercise a proper control over itself, and they do not call in the aid of religion until they have reached the utmost limits of human strength.
eu
Badakit horrelako heziketak badituela bere arriskuak;
es
No se me oculta que semejante educaci?n tiene sus peligros;
fr
Je sais qu'une pareille ?ducation n'est pas sans danger;
en
I am aware that an education of this kind is not without danger;
eu
badakit irizmena garatzeko joera izaten duela irudimenaren kaltetan, eta emakume zintzo eta hotzak egiteko joera, emazte samur eta gizonaren lagun maitagarriak baino areago.
es
tampoco ignoro que tiende a desarrollar el juicio a costa de la imaginaci?n, y que d? como resultado mujeres honestas y fr?as, en lugar de esposas tiernas y amables compa?eras del hombre.
fr
je n'ignore pas non plus qu'elle tend ? d?velopper le jugement aux d?pens de l'imagination, et ? faire des femmes honn?tes et froides plut?t que des ?pouses tendres et d'aimables compagnes de l'homme.
en
I am sensible that it tends to invigorate the judgment at the expense of the imagination, and to make cold and virtuous women instead of affectionate wives and agreeable companions to man.
eu
Horrela, gizartea lasaiago eta arautuago baldin badago ere, bizitza pribatuak xarma gutxiago du sarri.
es
Si ello procura a la sociedad m?s tranquilidad y orden, en cambio la vida privada tiene a menudo menos encantos.
fr
Si la soci?t? en est plus tranquille et mieux r?gl?e, la vie priv?e en a souvent moins de charmes.
en
Society may be more tranquil and better regulated, but domestic life has often fewer charms.
eu
Baina bigarren mailako gaitzak dira horiek, interes handiago batek jasangarri egin behar dituenak.
es
Pero ?stos son males secundarios que un inter?s mayor hace tolerables.
fr
Mais ce sont l? des maux secondaires, qu'un int?r?t plus grand doit faire braver.
en
These, however, are secondary evils, which may be braved for the sake of higher interests.
eu
Gauden puntu honetan, ezin dugu aukerarik egin: heziketa demokratikoa behar da demokraziaren erakunde eta ohiturek inguruan jartzen dizkiote arriskuetatik emakumea babesteko.
es
En el punto en que nos hallamos ya no podemos elegir; es necesaria una educaci?n democr?tica para preservar a la mujer de los peligros que la rodean en las instituciones y costumbres de la democracia.
fr
Parvenus au point o? nous sommes, il ne nous est plus permis de faire un choix, il faut une ?ducation d?mocratique pour garantir la femme des p?rils dont les institutions et les moeurs de la d?mocratie l'environnent.
en
At the stage at which we are now arrived the time for choosing is no longer within our control; a democratic education is indispensable to protect women from the dangers with which democratic institutions and manners surround them.
eu
X. Nola neska gaztea berraurkitzen den emaztearen ezaugarripean
es
10. C?mo asoma la jovencita en los rasgos de la esposa
fr
CHAPITRE X. Comment la jeune fille se retrouve sous les traits de l'?pouse.
en
Chapter X: The Young Woman In The Character Of A Wife
eu
Amerikan emakumearen independentzia erremediorik gabe galtzen da ezkontzaren lokarrietan.
es
En Am?rica, la independencia de la mujer desaparece definitivamente cuando llega al matrimonio.
fr
En Am?rique, l'ind?pendance de la femme vient se perdre sans retour au milieu des liens du mariage.
en
In America the independence of woman is irrevocably lost in the bonds of matrimony:
eu
Neska gaztea beste inon baino askeago baldin bada han, emazteak betebehar estuagoak ditu.
es
Si la joven soltera est? all? menos sujeta que en cualquier otro pa?s, la esposa, en cambio, queda sometida a m?s estrechas obligaciones.
fr
Si la jeune fille y est moins contrainte que partout ailleurs, l'?pouse s'y soumet ? des obligations plus ?troites.
en
if an unmarried woman is less constrained there than elsewhere, a wife is subjected to stricter obligations.
eu
Batak askatasun eta atsegin-toki egiten du aitaren etxea, betea klaustroan bezala bizi da senarraren etxean.
es
La una encuentra en la casa paterna un lugar para la libertad y el placer; la otra vive en la casa de su marido como en un claustro.
fr
L'une fait de la maison paternelle un lieu de libert? et de plaisir, l'autre vit dans la demeure de son mari comme dans un clo?tre.
en
The former makes her father's house an abode of freedom and of pleasure; the latter lives in the home of her husband as if it were a cloister.
eu
Bi egoera hain ezberdin horiek ez dira agian uste bezain kontrakoak, eta normala da amerikarrak batetik pasatzea bestera iristeko.
es
Estos dos estados tan distintos quiz? no sean tan opuestos como puede suponerse, y es natural que los americanos pasen por uno para llegar al otro.
fr
Ces deux ?tats si diff?rents ne sont peut-?tre pas si contraires qu'on le suppose, et il est naturel que les Am?ricains passent par l'un pour arriver ? l'autre.
en
Yet these two different conditions of life are perhaps not so contrary as may be supposed, and it is natural that the American women should pass through the one to arrive at the other.
eu
Herri erlijiosoek eta nazio industrialek ideia bereziki larria zertzen dute ezkontzaz.
es
Los pueblos religiosos y las naciones industriales tienen una idea particularmente seria del matrimonio.
fr
Les peuples religieux et les nations industrielles se font une id?e particuli?rement grave du mariage.
en
Religious peoples and trading nations entertain peculiarly serious notions of marriage:
eu
Batzuentzat emakumearen bizitzako erregulartasun da bere ohituren garbitasunaren bermerik onena eta seinalerik ziurrena.
es
Los primeros consideran la regularidad de la vida de una mujer como la mayor garant?a y el signo m?s certero de la pureza de sus costumbres.
fr
Les uns consid?rent la r?gularit? de la vie d'une femme, comme la meilleure garantie et le signe le plus certain de la puret? de ses moeurs.
en
the former consider the regularity of woman's life as the best pledge and most certain sign of the purity of her morals;
eu
Besteek etxeko ordena eta oparotasunaren berme segurua ikusten dute horretan.
es
Los segundos ven en esa regularidad la prenda m?s firme del orden y la prosperidad familiar.
fr
Les autres y voient le gage assur? de l'ordre et de la prosp?rit? de la maison.
en
the latter regard it as the highest security for the order and prosperity of the household.
eu
Amerikarrak nazio puritano eta herri merkataria dira aldi berean;
es
Los americanos son a la vez una naci?n puritana y un pueblo comerciante;
fr
Les Am?ricains forment tout ? la fois une nation puritaine, et un peuple commer?ant;
en
The Americans are at the same time a puritanical people and a commercial nation:
eu
haien erlijio-sineskizunek, baita industri azturek ere, emakumeari bere buruaren ukapena eskatzera eramaten dituzte eta eginbeharrengatik plazerrak etengabe sakrifikatzeko eskatzera, Europan nekez eskatzen zaion zerbait.
es
tanto sus creencias religiosas como sus h?bitos industriales les inducen, pues, a exigir de la mujer una abnegaci?n total y un constante sacrificio de sus placeres a sus deberes, cosa que rara vez se exige en Europa.
fr
leurs croyances religieuses aussi bien que leurs habitudes industrielles les portent donc ? exiger de la femme une abn?gation d'elle-m?me, et un sacrifice continuel de ses plaisirs ? ses affaires, qu'il est rare de lui demander en Europe.
en
their religious opinions, as well as their trading habits, consequently lead them to require much abnegation on the part of woman, and a constant sacrifice of her pleasures to her duties which is seldom demanded of her in Europe.
eu
Honela, nagusi da Estatu Batuetan iritzi publiko errukigabe bat, emakumea etxeko interes eta eginbeharren esparru txikian arretaz ixten duena eta bertatik irtetea eragozten diona.
es
Por consiguiente, reina en los Estados Unidos una opini?n p?blica inexorable que encierra cuidadosamente a la mujer en el peque?o c?rculo de los intereses y los deberes dom?sticos, prohibi?ndole salir de ?l.
fr
Ainsi, il r?gne aux ?tats-Unis une opinion publique inexorable, qui renferme avec soin la femme dans le petit cercle des int?r?ts et des devoirs domestiques, et qui lui d?fend d'en sortir.
en
Thus in the United States the inexorable opinion of the public carefully circumscribes woman within the narrow circle of domestic interest and duties, and forbids her to step beyond it.
eu
Mundua sartzean, neska gazte amerikarrak irmo ezarriak aurkitzen ditu nozio horiek;
es
Cuando entra en el mundo, la joven americana encuentra ya firmemente asentadas estas nociones;
fr
? son entr?e dans le monde, la jeune Am?ricaine trouve ces notions fermement ?tablies;
en
Upon her entrance into the world a young American woman finds these notions firmly established;
eu
horietatik ondorioztatzen diren arauak ikusten ditu;
es
ve las reglas que de ellas se derivan;
fr
elle voit les r?gles qui en d?coulent;
en
she sees the rules which are derived from them;
eu
berehala komentzitzen da ezin duela une batez garaikideen usadioetatik ihes egin, aldi berean bere lasaitasuna, ohorea eta gizarte-bizitza arriskuan jarri gabe, eta usadio horietara makurtzeko indarra bera arrazoiaren irmotasunean eta heziketak eman dizkion aztura indartsuetan aurkitzen du.
es
no tarda en convencerse de que no podr?a sustraerse nunca de las costumbres de sus contempor?neos sin poner en peligro su tranquilidad, su honor y hasta su vida social, y en la firmeza de su raz?n y en los h?bitos viriles que su educaci?n le ha dado halla la energ?a necesaria para someterse.
fr
elle ne tarde pas ? se convaincre qu'elle ne saurait se soustraire un moment aux usages de ses contemporains, sans mettre aussit?t en p?ril sa tranquillit?, son honneur, et jusqu'? son existence sociale, et elle trouve dans la fermet? de sa raison et dans les habitudes viriles que son ?ducation lui a donn?es, l'?nergie de s'y soumettre.
en
she is not slow to perceive that she cannot depart for an instant from the established usages of her contemporaries, without putting in jeopardy her peace of mind, her honor, nay even her social existence; and she finds the energy required for such an act of submission in the firmness of her understanding and in the virile habits which her education has given her.
eu
Esan daiteke independentziaren erabileratik ateratzen duela borrokarik gabe eta marmarrik gabe sakrifizioa jasateko adorea, sakrifizioa onartu beharreko momentua iristen zaionean.
es
Puede decirse que es el uso de la independencia lo que le ha dado fuerzas para sufrir sin resistencia ni quejas el sacrificio cuando llega el momento de impon?rselo.
fr
On peut dire que c'est dans l'usage de l'ind?pendance qu'elle a puis? le courage d'en subir sans lutte et sans murmure le sacrifice quand le moment est venu de se l'imposer.
en
It may be said that she has learned by the use of her independence to surrender it without a struggle and without a murmur when the time comes for making the sacrifice.
eu
Amerikarra, bestalde, sekula ez da ezkontzaren lokarrietan jausten bere xalotasun eta ezjakintasunari ezarritako lakioan bezala.
es
Por otra parte, la americana no cae nunca en los lazos del matrimonio como en una trampa tendida a su ingenuidad y a su ignorancia.
fr
L'Am?ricaine d'ailleurs ne tombe jamais dans les liens du mariage comme dans un pi?ge tendu ? sa simplicit? et ? son ignorance.
en
But no American woman falls into the toils of matrimony as into a snare held out to her simplicity and ignorance.
eu
Aurrez erakutsi zaio zer espero zen beragandik, eta bere kabuz eta askatasunez jartzen da uztarpen.
es
Se le ha hecho saber de antemano lo que se espera de ella, y se somete al yugo voluntaria y libremente.
fr
On lui a appris d'avance ce qu'on attendait d'elle, et c'est d'elle-m?me et librement qu'elle se place sous le joug.
en
She has been taught beforehand what is expected of her, and voluntarily and freely does she enter upon this engagement.
eu
Adoretsu jasaten du egoera berria, berak aukeratu baitu.
es
Soporta valerosamente su nueva condici?n, porque es ella misma quien la elige.
fr
Elle supporte courageusement sa condition nouvelle, parce qu'elle l'a choisie.
en
She supports her new condition with courage, because she chose it.
eu
Amerikan, aitaren diziplina oso lasaia eta ezkon-lokarria oso estua denez, neska gazteak zuhurtasunez eta beldurrez bereganatzen du lokarri hori.
es
Como en Am?rica la disciplina paterna es muy suave y el lazo conyugal muy estrecho, no sin cierta cautela y temor se deciden las muchachas a contraerlo.
fr
Comme en Am?rique la discipline paternelle est fort l?che, et que le lien conjugal est fort ?troit, ce n'est qu'avec circonspection et avec crainte qu'une jeune fille le contracte.
en
As in America paternal discipline is very relaxed and the conjugal tie very strict, a young woman does not contract the latter without considerable circumspection and apprehension.
eu
Nekez ikusten da han elkartze goiztiarrik.
es
Apenas se ven uniones precoces.
fr
On n'y voit gu?re d'unions pr?coces.
en
Precocious marriages are rare.
eu
Amerikarrak beren arrazoimena trebatua eta heldua dagoenean baino ez dira ezkontzen; beste alde batzuetan, ordea, emakumeak beren arrazoia trebatzen eta heltzen ezkontzan bakarrik hasten dira.
es
Por eso las americanas s?lo se casan cuando ya su raz?n est? ejercitada y madura, contrariamente a lo que sucede en cualquier otra parte, donde la mayor?a de las mujeres no empiezan, por lo com?n, a ejercitar y a desarrollar su raz?n hasta que llegan al matrimonio.
fr
Les Am?ricaines ne se marient donc que quand leur raison est exerc?e et m?rie; tandis qu'ailleurs la plupart des femmes ne commencent d'ordinaire ? exercer et m?rir leur raison, que dans le mariage.
en
Thus American women do not marry until their understandings are exercised and ripened; whereas in other countries most women generally only begin to exercise and to ripen their understandings after marriage.
eu
Bestalde, oso urruti nago pentsatzetik Estatu Batuetako emakumeen aztura guztietan, ezkondu bezain laster, gauzatzen den aldaketa handi hori iritzi publikoaren eraginari bakarrik egotzi behar zaiola.
es
Por lo dem?s, no pienso, ni mucho menos, que deba atribuirse exclusivamente a la opini?n p?blica este gran cambio de la conducta femenina en los Estados Unidos una vez que se llega al matrimonio.
fr
Je suis, du reste, tr?s-loin de croire que ce grand changement qui s'op?re dans toutes les habitudes des femmes aux ?tats-Unis, aussit?t qu'elles sont mari?es, ne doive ?tre attribu? qu'? la contrainte de l'opinion publique.
en
I by no means suppose, however, that the great change which takes place in all the habits of women in the United States, as soon as they are married, ought solely to be attributed to the constraint of public opinion:
eu
Sarritan haiek beren buruari ezartzen diote beren borondatearen ahaleginez soilik.
es
A menudo son ellas mismas quienes se lo imponen por propia voluntad.
fr
Souvent elles se l'imposent elles-m?mes par le seul effort de leur volont?.
en
it is frequently imposed upon themselves by the sole effort of their own will.
eu
Senarra aukeratzeko garaia iristean, munduaren ikuspegi askeak argitu eta irmotu duen arrazoimen hotz eta latz horrek adierazten dio emakume amerikarrari ezkon-lokarrietan izpiritu arin eta independentea etengabeko arazo-iturri dela, eta ez atsegin-iturri;
es
Cuando llega el momento de elegir esposo, esa fr?a y austera raz?n, que la libre contemplaci?n del mundo ha iluminado y fortalecido, indica a la americana que el car?cter ligero e independiente del v?nculo matrimonial constituye un eterno motivo de disgusto, no de placer;
fr
Lorsque le temps est arriv? de choisir un ?poux, cette froide et aust?re raison que la libre vue du monde a ?clair?e et affermie, indique ? l'Am?ricaine qu'un esprit l?ger et ind?pendant dans les liens du mariage, est un sujet de trouble ?ternel, non de plaisir;
en
When the time for choosing a husband is arrived, that cold and stern reasoning power which has been educated and invigorated by the free observation of the world, teaches an American woman that a spirit of levity and independence in the bonds of marriage is a constant subject of annoyance, not of pleasure;
eu
neska gaztearen entretenimenduak ezin direla emaztearen denborapasa bilakatu, eta zorion-iturriak ezkon-egoitzan daudela emakume ezkonduareantzat.
es
que las diversiones de la muchacha no pueden convertirse en distracciones de la esposa, y que para la mujer casada la fuente de la dicha est? en la morada conyugal.
fr
que les amusements de la jeune fille ne sauraient devenir les d?lassements de l'?pouse, et que pour la femme les sources du bonheur sont dans la demeure conjugale.
en
it tells her that the amusements of the girl cannot become the recreations of the wife, and that the sources of a married woman's happiness are in the home of her husband.
eu
Etxeko zoriontasunerantz eraman dezakeen bide bakarra aurrez eta argi ikustean, lehen urratsetik sartzen da bide horretan eta azkeneraino jarraitzen du atzera itzultzen saiatu gabe.
es
Viendo con antelaci?n y claridad el ?nico camino que puede conducir a la felicidad dom?stica, entra en ?l desde el primer momento y lo sigue hasta el fin sin retroceder.
fr
Voyant d'avance et avec clart? le seul chemin qui peut conduire ? la f?licit? domestique, elle y entre d?s ses premiers pas, et le suit jusqu'au bout sans chercher ? retourner en arri?re.
en
As she clearly discerns beforehand the only road which can lead to domestic happiness, she enters upon it at once, and follows it to the end without seeking to turn back.
eu
Amerikako emazte gazteek beren egoera berriaren eginbehar latzetara bat-batean eta kexarik gabe makurtzeko azaltzen duten borondate-indar hori berori, haien bizitzako probaldi handi guztietan ere aurkitzen da gero.
es
Esa misma fuerza de voluntad que demuestran las j?venes esposas de Am?rica al doblegarse de repente y sin quejarse a los austeros deberes de su nuevo estado se manifiesta tambi?n en todas las grandes pruebas de su vida.
fr
Cette m?me vigueur de volont? que font voir les jeunes ?pouses d'Am?rique, en se pliant tout ? coup et sans se plaindre aux aust?res devoirs de leur nouvel ?tat, se retrouve du reste dans toutes les grandes ?preuves de leur vie.
en
The same strength of purpose which the young wives of America display, in bending themselves at once and without repining to the austere duties of their new condition, is no less manifest in all the great trials of their lives.
aurrekoa | 239 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus