Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Amerikako basa herriek mintzatzen zituzten hizkuntzek hitzak zituzten beren artean ezberdinak, baina gramatika-erregela berberak zituzten guztiek.
es
Las lenguas que hablaban los pueblos salvajes de Am?rica difer?an entre s? en las palabras, pero todas estaban sometidas a las mismas reglas gramaticales.
fr
Les langues que parlaient les peuplades sauvages de l'Am?rique diff?raient entre elles par les mots, mais toutes ?taient soumises aux m?mes r?gles grammaticales.
en
The languages spoken by the North American tribes are various as far as regarded their words, but they were subject to the same grammatical rules.
eu
Erregela hauek, zenbait puntutan, nahiko urrun zeuden ordura arte gizakien hizkuntz eraketa gidatu zutela ematen zutenetatik.
es
?stas se apartaban en varios puntos de las que hasta entonces hab?an dirigido la formaci?n del lenguaje entre los hombres.
fr
Ces r?gles s'?cartaient en plusieurs points de celles qui jusque l? avaient paru pr?sider ? la formation du langage parmi les hommes.
en
These rules differed in several points from such as had been observed to govern the origin of language.
eu
Amerikarren hizkuntzak konbinazio berrien emaitza ematen zuen; gaur egungo indioek, dirudienez, ez daukaten bezalako adimen-indarra suposatzen zuen hura asmatu zutenengan.
es
El idioma de los americanos parec?a el producto de combinaciones nuevas, revelando, por parte de sus inventores, un esfuerzo de la inteligencia del que los indios de nuestros d?as no nos parecen capaces.
fr
L'idiome des Am?ricains semblait le produit de combinaisons nouvelles; il annon?ait de la part de ses inventeurs un effort d'intelligence dont les Indiens de nos jours paraissent peu capables (C).
en
The idiom of the Americans seemed to be the product of new combinations, and bespoke an effort of the understanding of which the Indians of our days would be incapable.
eu
Herri haien gizarte-egoera ere zenbait aldetatik ezberdina zen Mundu Zaharrean ikusten zenarekiko:
es
El estado social de estos pueblos tambi?n difer?a, en distintos aspectos, de lo conocido en el Viejo Mundo:
fr
L'?tat social de ces peuples diff?rait aussi sous plusieurs rapports de ce qu'on voyait dans l'ancien monde:
en
The social state of these tribes differed also in many respects from all that was seen in the Old World.
eu
beren eremuetan askatasunez ugaldu zirela esan zitekeen, beraiena baino arraza zibilizatuagoekin harremanik gabe.
es
habr?ase dicho que se hab?an multiplicado libremente en el seno de sus desiertos, sin contacto alguno con razas m?s civilizadas que la suya.
fr
on e?t dit qu'ils s'?taient multipli?s librement au sein de leurs d?serts, sans contact avec des races plus civilis?es que la leur.
en
They seemed to have multiplied freely in the midst of their deserts without coming in contact with other races more civilized than their own.
eu
Ez zegoen, beraz, haien artean ongiaren eta gaizkiaren dudazko nozio inkoherente horietakorik, ezta berriro basati bihurtu diren nazio zibilizatuetan normalean ezjakintasun eta ohitura-zakarkeriarekin nahasten den ustelkeria larririk ere.
es
As?, pues, no se encontraban entre ellos esas nociones dudosas e incoherentes del bien y del mal, esa profunda corrupci?n que suele ir unida a la ignorancia y a la rudeza de las costumbres en naciones civilizadas y vueltas a la barbarie.
fr
On ne rencontrait donc point chez eux ces notions douteuses et incoh?rentes du bien et du mal, cette corruption profonde qui se m?le d'ordinaire ? l'ignorance et ? la rudesse des moeurs, chez les nations polic?es qui sont redevenues barbares.
en
Accordingly, they exhibited none of those indistinct, incoherent notions of right and wrong, none of that deep corruption of manners, which is usually joined with ignorance and rudeness among nations which, after advancing to civilization, have relapsed into a state of barbarism.
eu
Indioak bere buruari bakarrik zor zion dena:
es
 
fr
 
en
 
eu
haren bertuteak, bizioak eta aurriritziak bere egintza ziren;
es
El indio no se deb?a m?s que a s? mismo;
fr
L'Indien ne devait rien qu'? lui-m?me;
en
The Indian was indebted to no one but himself;
eu
bere naturaren independentzia basatian hazia zen.
es
sus virtudes, sus vicios, sus prejuicios, eran obra exclusiva suya, producto de la independencia salvaje de su naturaleza.
fr
ses vertus, ses vices, ses pr?jug?s, ?taient son propre ouvrage; il avait grandi dans l'ind?pendance sauvage de sa nature.
en
his virtues, his vices, and his prejudices were his own work; he had grown up in the wild independence of his nature.
eu
Jende xehearen zabarkeria, herrialde zibilizatuetan, ez da bakarrik ezjakin eta behartsu izatetik sortzen, baita, horrelakoak izanik, egunero pertsona ilustratu eta aberatsekin harremanetan daudelako ere.
es
La groser?a de los hombres del pueblo en los pa?ses civilizados no se debe ?nicamente al hecho de ser ignorantes y pobres, sino a que, si?ndolo, se hallan diariamente en contacto con hombres ilustrados y ricos.
fr
La grossi?ret? des hommes du peuple, dans les pays polic?s, ne vient pas seulement de ce qu'ils sont ignorants et pauvres, mais de ce qu'?tant tels ils se trouvent journellement en contact avec des hommes ?clair?s et riches.
en
If, in polished countries, the lowest of the people are rude and uncivil, it is not merely because they are poor and ignorant, but that, being so, they are in daily contact with rich and enlightened men.
eu
Beren zoritxar eta ahultasuna, beren antzekoen arteko batzuen zorion eta boterearekin egunero kontrastatua, ikusteak, haien bihotzean sumina eta beldurra pizten ditu aldi berean;
es
Al ver su infortunio y su debilidad, que contrastan cada d?a con la felicidad y el poder de algunos de sus semejantes, se excitan en su coraz?n la c?lera y el miedo al mismo tiempo;
fr
La vue de leur infortune et de leur faiblesse, qui vient chaque jour contraster avec le bonheur et la puissance de quelques uns de leurs semblables, excite en m?me temps dans leur coeur de la col?re et de la crainte;
en
The sight of their own hard lot and of their weakness, which is daily contrasted with the happiness and power of some of their fellow-creatures, excites in their hearts at the same time the sentiments of anger and of fear:
eu
beren gutxiagotasun eta menpekotasunaren sentipenak amorrarazi eta apaldu egiten ditu.
es
el sentimiento de su inferioridad y de su dependencia les irrita y les humilla.
fr
le sentiment de leur inf?riorit? et de leur d?pendance les irrite et les humilie.
en
the consciousness of their inferiority and of their dependence irritates while it humiliates them.
eu
Arimaren barne-egoera hau beraien ohituretan agertzen da, baita hizkeran ere;
es
Este estado interior del alma se refleja en sus costumbres y en su lenguaje y los hace a la vez insolentes y bajos.
fr
Cet ?tat int?rieur de l'?me se reproduit dans leurs moeurs, ainsi que dans leur langage; ils sont tout ? la fois insolents et bas.
en
This state of mind displays itself in their manners and language; they are at once insolent and servile.
eu
lotsagabeak eta arruntak dira aldi berean.
es
Es esta una verdad que puede comprobarse f?cilmente por la observaci?n.
fr
La v?rit? de ceci se prouve ais?ment par l'observation.
en
The truth of this is easily proved by observation;
eu
Hau egia dela erraz frogatzen da behaketaz.
es
El pueblo es m?s grosero en los pa?ses aristocr?ticos que en los dem?s;
fr
Le peuple est plus grossier dans les pays aristocratiques que partout ailleurs; dans les cit?s opulentes que dans les campagnes.
en
the people are more rude in aristocratic countries than elsewhere, in opulent cities than in rural districts.
eu
Jendea beste inon baino zabarragoa da herrialde aristokratikoetan, eta hiri oparoetan gehiago landa-herrietan baino.
es
en las ciudades opulentas que en el campo.
fr
Dans ces lieux, o? se rencontrent des hommes si forts et si riches, les faibles et les pauvres se sentent comme accabl?s de leur bassesse;
en
In those places where the rich and powerful are assembled together the weak and the indigent feel themselves oppressed by their inferior condition.
eu
Gizaki oso ahaltsu eta aberatsak dauden leku hauetan, ahulak eta behartsuak beren arrunkeriaz abailduta sentitzen dira; berdintasunera iristeko inolako biderik ikusten ez dutenez, zeharo etsitzen dute beren buruaz eta giza duintasuna baino beherago erortzen dira.
es
En estos lugares que albergan a hombres tan ricos y poderosos, los d?biles y los pobres se sienten como agobiados por su bajeza, y no alcanzando a ver alg?n medio que les permita lograr la igualdad, pierden la confianza en s? mismos y se dejan caer por debajo de la dignidad humana.
fr
ne d?couvrant aucun point par lequel ils puissent regagner l'?galit?, ils d?sesp?rent enti?rement d'eux-m?mes, et se laissent tomber au-dessous de la dignit? humaine.
en
Unable to perceive a single chance of regaining their equality, they give up to despair, and allow themselves to fall below the dignity of human nature.
eu
Baldintza-kontrastearen ondorio amorragarri hau ez da aurkitzen basa bizitzan:
es
Este lamentable efecto del contraste de condiciones no se encuentra en la vida salvaje:
fr
Cet effet f?cheux du contraste des conditions ne se retrouve point dans la vie sauvage:
en
This unfortunate effect of the disparity of conditions is not observable in savage life:
eu
indioak, denak ezjakin eta behartsu direlarik, aldi berean denak berdin eta aske dira.
es
los indios, aunque ignorantes y pobres, son todos libres e iguales.
fr
les Indiens, en m?me temps qu'ils sont tous ignorants et pauvres, sont tous ?gaux et libres.
en
the Indians, although they are ignorant and poor, are equal and free.
eu
Europarrak iritsi zirenean, Ipar Amerikako indigenak artean ez zuen aberastasunen preziorik ezagutzen eta ez zitzaion axola gizaki zibilizatuak horien bidez lortzen duen ongizatea.
es
Cuando llegaron los europeos, el ind?gena de Am?rica del Norte ignoraba a?n el precio de las riquezas y mostraba indiferencia por el bienestar que el hombre civilizado adquiere con ellas.
fr
Lors de l'arriv?e des Europ?ens, l'indig?ne de l'Am?rique du Nord ignorait encore le prix des richesses et se montrait indiff?rent au bien-?tre que l'homme civilis? acquiert avec elles.
en
At the period when Europeans first came among them the natives of North America were ignorant of the value of riches, and indifferent to the enjoyments which civilized man procures to himself by their means.
eu
Hala ere, ez zen harengan inolako zabarkeriarik nabari;
es
No obstante, ninguna groser?a se observaba en ?l.
fr
Cependant on n'apercevait en lui rien de grossier;
en
Nevertheless there was nothing coarse in their demeanor;
eu
aitzitik, bazuen bere portaeran berezko zuhurtasun bat eta halako gizalege aristokratiko bat.
es
Por el contrario, imperaban en su forma de obrar una reserva habitual y una especie de cortes?a aristocr?tica.
fr
il r?gnait au contraire dans ses fa?ons d'agir une r?serve habituelle et une sorte de politesse aristocratique.
en
they practised an habitual reserve and a kind of aristocratic politeness.
eu
Gozo eta abegikor bakean, errukigabea gerran, giza basakeriari ezagun zaizkion mugak ere gaindituz, indioa gosez hiltzeko prest egoten zen arratsean etxolako atera hurbiltzen zitzaion atzerritarrari laguntzearren, eta bere eskuez zatitzen zituen preso hartutakoaren gorputzatalak, oraindik taupaka ari zirenean.
es
Dulce y hospitalario en la paz e implacable en la guerra hasta rebasar los l?mites conocidos de la ferocidad humana, el indio se expon?a a morir de hambre por socorrer al extra?o que llamase por la noche a la puerta de su caba?a, pero desgarraba con sus propias manos los miembros palpitantes de su prisionero.
fr
Doux et hospitalier dans la paix, impitoyable dans la guerre, au-del? m?me des bornes connues de la f?rocit? humaine, l'Indien s'exposait ? mourir de faim pour secourir l'?tranger qui frappait le soir ? la porte de sa cabane, et il d?chirait de ses propres mains les membres palpitants de son prisonnier.
en
Mild and hospitable when at peace, though merciless in war beyond any known degree of human ferocity, the Indian would expose himself to die of hunger in order to succor the stranger who asked admittance by night at the door of his hut; yet he could tear in pieces with his hands the still quivering limbs of his prisoner.
eu
Antzinako errepublikarik ospetsuenek sekula ez zuten ausardia irmoagorik, arima harroagorik eta independentziaren zaletasun setatiagorik miretsi izan, Mundu Berriko oihan basatiek ezkutatzen zutena baino.
es
Las m?s famosas rep?blicas de la Antig?edad no conocieron jam?s un valor m?s firme, almas m?s orgullosas ni un amor tan tenaz por la independencia, como los que ocultaban los bosques salvajes del Nuevo Mundo.
fr
Les plus fameuses r?publiques antiques n'avaient jamais admir? de courage plus ferme, d'?mes plus orgueilleuses, de plus intraitable amour de l'ind?pendance, que n'en cachaient alors les bois sauvages du Nouveau-Monde.
en
The famous republics of antiquity never gave examples of more unshaken courage, more haughty spirits, or more intractable love of independence than were hidden in former times among the wild forests of the New World.
eu
Europarrek zirrara txikia eragin zuten Ipar Amerikako itsasertzera iristean;
es
Los europeos produjeron poca impresi?n al abordar las orillas de Am?rica del Norte;
fr
Les Europ?ens ne produisirent que peu d'impression en abordant sur les rivages de l'Am?rique du Nord;
en
The Europeans produced no great impression when they landed upon the shores of North America;
eu
haien agerpenak ez zuen ez inbidiarik, ez beldurrik sortu.
es
su presencia no provoc? ni envidia ni miedo.
fr
leur pr?sence ne fit na?tre ni envie ni peur.
en
their presence engendered neither envy nor fear.
eu
Zer konkista egin zezaketen halako gizakien gain?
es
?Qu? imperio pod?an tener sobre unos hombres como aqu?llos?
fr
Quelle prise pouvaient-ils avoir sur de pareils hommes?
en
What influence could they possess over such men as we have described?
eu
Indioak bazekien beharrizanik gabe bizitzen, kexatu gabe sufritzen eta abestuz hiltzen.
es
El indio sab?a vivir sin necesidades, sufrir sin quejarse y morir cantando.
fr
l'Indien savait vivre sans besoins, souffrir sans se plaindre, et mourir en chantant.
en
The Indian could live without wants, suffer without complaint, and pour out his death-song at the stake.
eu
Giza familia handiko beste kide guztiek bezalaxe, basati haiek mundu hobeago batean sinesten zuten gainera eta, izen ezberdinak emanez, Jainkoa, unibertsoaren egilea, gurtzen zuten.
es
Como todos los otros miembros de la gran familia humana, estos salvajes cre?an por lo dem?s en la existencia de un mundo mejor y adoraban, bajo nombres diversos, al Dios creador del universo.
fr
Comme tous les autres membres de la grande famille humaine, ces sauvages croyaient du reste ? l'existence d'un monde meilleur, et adoraient sous diff?rents noms le Dieu cr?ateur de l'univers.
en
Like all the other members of the great human family, these savages believed in the existence of a better world, and adored under different names, God, the creator of the universe.
eu
Egia intelektual handiei buruz zituzten nozioak xume eta filosofikoak ziren orokorrean.
es
Sus nociones sobre las grandes verdades intelectuales eran, en general, simples y filos?ficas.
fr
Leurs notions sur les grandes v?rit?s intellectuelles ?taient en g?n?ral simples et philosophiques (D).
en
Their notions on the great intellectual truths were in general simple and philosophical.
eu
Gu hemen nolako izaera zuen esaten ari garen herriak primitiboa eman arren, ezingo litzateke zalantzan jarri beste herri zibilizatuago bat, hura baino aurreratuagoa gauza guztietan, izan zela lehenago eskualde berberetan.
es
Por primitivo que parezca el pueblo cuyo car?cter trazamos aqu?, es indudable que otro pueblo m?s civilizado, m?s avanzado que ?l, le precedi? en las mismas regiones.
fr
Quelque primitif que paraisse le peuple dont nous tra?ons ici le caract?re, on ne saurait pourtant douter qu'un autre peuple plus civilis?, plus avanc? en toutes choses que lui, ne l'e?t pr?c?d? dans les m?mes r?gions.
en
Although we have here traced the character of a primitive people, yet it cannot be doubted that another people, more civilized and more advanced in all respects, had preceded it in the same regions.
eu
Tradizio ilun batek, baina Atlantikoaren ertzetako tribu indiar gehienetan zabalduak, erakusten digunez, herri horien berorien egoitza garai batean Mississippiren mendebaldean egon zen.
es
Una tradici?n oscura, pero muy extendida entre la mayor?a de las tribus indias de las costas del Atl?ntico, nos informa de que en otros tiempos estos mismos pueblos moraban al oeste del Mississippi.
fr
Une tradition obscure, mais r?pandue chez la plupart des tribus indiennes des bords de l'Atlantique, nous enseigne que jadis la demeure de ces m?mes peuplades avait ?t? plac?e ? l'ouest du Mississipi.
en
An obscure tradition which prevailed among the Indians to the north of the Atlantic informs us that these very tribes formerly dwelt on the west side of the Mississippi.
eu
Ohioren ibaiertzetan eta erdiko haran osoan zehar egunero topatzen dira oraindik giza eskuak eraikitako tontorrak.
es
A lo largo de las riberas del Ohio y en todo el valle central, todav?a se ven mont?culos levantados por la mano del hombre.
fr
Le long des rives de l'Ohio et dans toute la vall?e centrale, on trouve encore chaque jour des monticules ?lev?s par la main de l'homme.
en
Along the banks of the Ohio, and throughout the central valley, there are frequently found, at this day, tumuli raised by the hands of men.
eu
Monumentu hauek erdiraino zulatzen badira, ia beti aurkitzen omen dira giza hezurrak, lanabes bitxiak, armak, metalez egindako mota guztietako tresnak edo egungo arrazek ezagutzen ez dituzten erabilerak gogorarazten dizkigutenak.
es
Excavando hasta el centro de estos monumentos, se encuentran-seg?n se dice-osamentas humanas, instrumentos extra?os, armas y utensilios de toda especie hechos de metal, o que hacen pensar en usos ignorados por las razas actuales.
fr
Lorsqu'on creuse jusqu'au centre de ces monuments, on ne manque gu?re, dit-on, de rencontrer des ossements humains, des instruments ?tranges, des armes, des ustensiles de tous genres faits d'un m?tal, ou rappelant des usages ignor?s des races actuelles.
en
On exploring these heaps of earth to their centre, it is usual to meet with human bones, strange instruments, arms and utensils of all kinds, made of metal, or destined for purposes unknown to the present race.
eu
Gaur egungo indioek ezin dute herri ezezagun horren historiari buruzko batere berririk eman.
es
Los indios de nuestros d?as no pueden facilitar ning?n dato sobre la historia de este pueblo desconocido.
fr
Les Indiens de nos jours ne peuvent donner aucun renseignement sur l'histoire de ce peuple inconnu.
en
The Indians of our time are unable to give any information relative to the history of this unknown people.
eu
Duela hirurehun urte, Amerikaren aurkikuntzakoan, bizi zirenek ere ez zuten ezertxo esan, hipotesiren bat egin ahal izateko.
es
Los que viv?an hace trescientos a?os, en la ?poca del descubrimiento de Am?rica, nada dijeron tampoco para deducir siquiera una hip?tesis.
fr
Ceux qui vivaient il y a trois cents ans, lors de la d?couverte de l'Am?rique, n'ont rien dit non plus dont on puisse inf?rer m?me une hypoth?se.
en
Neither did those who lived three hundred years ago, when America was first discovered, leave any accounts from which even an hypothesis could be formed.
eu
Tradizioek, antzinako munduaren monumentu galkor eta etengabe birsortzen diren horiek, ez dute inolako argitasunik ematen.
es
Las tradiciones, esos monumentos perecederos y siempre renacientes del mundo primitivo, no arrojan ninguna luz.
fr
Les traditions, ces monuments p?rissables et sans cesse renaissants du monde primitif, ne fournissent aucune lumi?re.
en
Tradition-that perishable, yet ever renewed monument of the pristine world-throws no light upon the subject.
eu
Han, ordea, gure antzeko milaka bizi izan zen; ez dago horren zalantzarik.
es
Y sin embargo, es indudable que all? vivieron millares de semejantes nuestros.
fr
L?, cependant, ont v?cu des milliers de nos semblables; on ne saurait en douter.
en
It is an undoubted fact, however, that in this part of the globe thousands of our fellow-beings had lived.
eu
Noiz iritsi ote ziren, eta zer jatorri, helburu edo historia izan ote zuten? Noiz eta nola suntsitu ote ziren?
es
?Cu?ndo llegaron y cu?l fue su origen, su destino, su historia? ?Cu?ndo y c?mo perecieron?
fr
Quand y sont-ils venus, quelle a ?t? leur origine, leur destin?e, leur histoire? quand et comment ont-ils p?ri?
en
When they came hither, what was their origin, their destiny, their history, and how they perished, no one can tell.
eu
Inork ezin du esan.
es
Nadie puede decirlo.
fr
Nul ne pourrait le dire.
en
 
eu
Gauza bitxia! Herri batzuk hain erabat desagertu direnez lur gainetik, beraien izenaren oroitzapena ere ezabatu egin da;
es
?Cosa extra?a! Hay pueblos que han desaparecido de la tierra tan completamente que hasta el recuerdo de sus nombres se ha borrado;
fr
Chose bizarre! il y a des peuples qui sont si compl?tement disparus de la terre, que le souvenir m?me de leur nom s'est effac?;
en
How strange does it appear that nations have existed, and afterwards so completely disappeared from the earth that the remembrance of their very names is effaced;
eu
haien hizkuntzak galdu egin dira, haien ospea oihartzunik gabeko soinua bezala desagertu;
es
sus lenguas se han perdido y su gloria se ha desvanecido, como un sonido sin eco;
fr
leurs langues sont perdues, leur gloire s'est ?vanouie comme un son sans ?cho;
en
their languages are lost; their glory is vanished like a sound without an echo;
eu
baina ez dakit bakar bat egongo den hilobi bat gutxienez utzi ez duenik bere igaroaldiaren oroigarri.
es
mas no s? si habr? siquiera uno solo que no haya dejado al menos una tumba en recuerdo de su paso.
fr
mais je ne sais s'il en est un seul qui n'ait pas au moins laiss? un tombeau en m?moire de son passage.
en
though perhaps there is not one which has not left behind it some tomb in memory of its passage!
eu
Hau, gizakiaren egintza guztietatik, bere ezereza eta miseriak hobekien gogorarazten dituena da oraindik ere.
es
As?, de todas las obras del hombre, la m?s duradera es a la vez la que mejor patentiza su fugacidad y sus miserias.
fr
Ainsi, de tous les ouvrages de l'homme, le plus durable est encore celui qui retrace le mieux son n?ant et ses mis?res!
en
The most durable monument of human labor is that which recalls the wretchedness and nothingness of man.
eu
Deskribatu berri dugun herrialde zabalean bertako tribu asko bizi izan bazen ere, aurkikuntza garaian eremu hutsa baino ez zela esan daiteke zuzentasunez.
es
Aunque el vasto pa?s que acabamos de describir estuvo habitado por numerosas tribus ind?genas, se puede decir con justicia que en la ?poca del descubrimiento no era todav?a m?s que un desierto.
fr
Quoique le vaste pays qu'on vient de d?crire f?t habit? par de nombreuses tribus d'indig?nes, on peut dire avec justice qu'? l'?poque de la d?couverte il ne formait encore qu'un d?sert.
en
Although the vast country which we have been describing was inhabited by many indigenous tribes, it may justly be said at the time of its discovery by Europeans to have formed one great desert.
eu
Indioak zeuden bertan, baina ez ziren beraren jabe.
es
Los indios lo ocupaban, pero no lo pose?an.
fr
Les Indiens l'occupaient, mais ne le poss?daient pas.
en
The Indians occupied without possessing it.
eu
Gizakia nekazaritzaren bidez jabetzen da lurzoruaz, eta Ipar Amerikako lehen biztanleak ehizak ematen zienaz bizi ziren.
es
Es por medio de la agricultura como el hombre se apropia del suelo, y los primeros habitantes de Am?rica del Norte viv?an del producto de la caza.
fr
C'est par l'agriculture que l'homme s'approprie le sol, et les premiers habitants de l'Am?rique du Nord vivaient du produit de la chasse.
en
It is by agricultural labor that man appropriates the soil, and the early inhabitants of North America lived by the produce of the chase.
eu
Beraien aurriritzi errukigabeek, grina menperagaitzek, bizioek eta, are gehiago, agian beraien bertute basatiek ezinbesteko suntsipenera zeramatzaten.
es
Sus prejuicios implacables, sus ind?mitas pasiones, sus vicios y, quiz? m?s a?n, sus virtudes salvajes les arrastraban a una destrucci?n inevitable.
fr
Leurs implacables pr?jug?s, leurs passions indompt?es, leurs vices, et plus encore peut-?tre leurs sauvages vertus, les livraient ? une destruction in?vitable.
en
Their implacable prejudices, their uncontrolled passions, their vices, and still more perhaps their savage virtues, consigned them to inevitable destruction.
eu
Herri haien hondamendia europarrak hango itsasertzetara iritsi ziren egunean hasi zen;
es
La ruina de estos pueblos se inici? el d?a en que los europeos llegaron a sus costas;
fr
La ruine de ces peuples a commenc? du jour o? les Europ?ens ont abord? sur leurs rivages;
en
The ruin of these nations began from the day when Europeans landed on their shores;
eu
etengabea izan da geroztik;
es
continu? luego de modo ininterrumpido;
fr
elle a toujours continu? depuis;
en
it has proceeded ever since, and we are now witnessing the completion of it.
eu
gure egunotan burutu da.
es
en nuestros d?as ha terminado de consumarse.
fr
elle ach?ve de s'op?rer de nos jours.
en
They seem to have been placed by Providence amidst the riches of the New World to enjoy them for a season, and then surrender them.
