Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago ezer zorigaiztokiago usteldurik boterea galtzean bere aberastasunekin jarraitzen duen eta, gozamen arruntetara mugatua, oraindik olgetarako asti asko duen aristokrazia baino.
es
No hay nada m?s miserable y corrompido que una aristocracia que conserva sus riquezas cuando pierde el poder, y que reducida a goces vulgares, sigue disponiendo de grandes ocios.
fr
Il n'y a rien de plus mis?rablement corrompu qu'une aristocratie qui conserve ses richesses en perdant son pouvoir, et qui, r?duite ? des jouissances vulgaires, poss?de encore d'immenses loisirs.
en
Nothing is more wretchedly corrupt than an aristocracy which retains its wealth when it has lost its power, and which still enjoys a vast deal of leisure after it is reduced to mere vulgar pastimes.
eu
Garai batean animatu zuten grina kementsu eta pentsamendu handiak desagertu egiten dira orduan, eta apenas aurkitzen den berarengan marraskatzen duten bizio txiki pila bat baizik, gorpuari harrak bezala atxikitzen zaizkionak.
es
Desaparecen entonces las pasiones en?rgicas y los elevados pensamientos que en otro tiempo la animaran, y no presenta ya sino una muchedumbre de peque?os vicios que la roen como roen los gusanos a un cad?ver.
fr
Les passions ?nergiques et les grandes pens?es qui l'avaient anim?e jadis, en disparaissent alors, et l'on n'y rencontre plus gu?re qu'une multitude de petits vices rongeurs, qui s'attachent ? elle, comme des vers ? un cadavre. Personne ne conteste que l'aristocratie fran?aise du dernier si?cle ne fut tr?s-dissolue;
en
and nothing remains to it but a host of petty consuming vices, which cling about it like worms upon a carcass. No one denies that the French aristocracy of the last century was extremely dissolute;
eu
Inork ez du esaten azken mendeko aristokrazia frantsesa oso galdua ez zenik; bitartean antzinako azturek eta sineskizun zaharrek ohituraren errespetuari eusten zioten beste klaseetan.
es
Todo el mundo sabe que la aristocracia francesa del ?ltimo siglo cay? en la disoluci?n, a la vez que los antiguos h?bitos y las viejas creencias manten?an a?n el respeto a las costumbres en las otras clases sociales.
fr
tandis que d'anciennes habitudes et de vieilles croyances maintenaient encore le respect des moeurs dans les autres classes.
en
whereas established habits and ancient belief still preserved some respect for morality amongst the other classes of society.
eu
Halaber, ez legoke eragozpenik onartzeko, gure garaiotan, nolabaiteko printzipio-zorroztasuna ikusten dela aristokrazia horren berorren hondarretan, ohituren desordena gizartearen erdi eta beheko mailetan hedatu bide den bitartean.
es
Todos admitir?n asimismo que en nuestros d?as se observa una cierta severidad de principios entre los restos de esa misma aristocracia, al paso que el desorden en las costumbres parece haberse extendido entre las clases medias y bajas de la sociedad.
fr
On n'aura pas de peine non plus ? tomber d'accord que, de notre temps, une certaine s?v?rit? de principes ne se fasse voir parmi les d?bris de cette m?me aristocratie, au lieu que le d?sordre des moeurs a paru s'?tendre dans les rangs moyens et inf?rieurs de la soci?t?.
en
Nor will it be contested that at the present day the remnants of that same aristocracy exhibit a certain severity of morals; whilst laxity of morals appears to have spread amongst the middle and lower ranks.
eu
Horrela, duela berrogeita hamar urte laxatuen agertzen ziren familia berberak ereduzkoenak agertzen dira gaur egun, eta demokraziak klase aristokratikoak bakarrik moralizatu dituela ematen du.
es
De suerte que las mismas familias que hace cincuenta a?os eran las m?s relajadas parecen hoy las m?s ejemplares, dando la impresi?n de que la democracia no ha moralizado sino a las clases aristocr?ticas.
fr
De telle sorte que les m?mes familles qui se montraient, il y a cinquante ans, les plus rel?ch?es se montrent aujourd'hui les plus exemplaires, et que la d?mocratie semble n'avoir moralis? que les classes aristocratiques.
en
So that the same families which were most profligate fifty years ago are nowadays the most exemplary, and democracy seems only to have strengthened the morality of the aristocratic classes.
eu
Iraultzak, nobleen aberastasunak zatitzean, beren negozio eta familiez etengabe arduratzera behartzean, seme-alabekin teilape berberean ixtean, azkenik haien pentsamenduei jite arrazoizkoago eta serioagoa ematean, erlijio-sineskizunen begirunea, ordenaren, plazer baketsuen, etxeko gozamenen eta ongizatearen maitasuna iradoki dizkie, oharkabean bada ere;
es
La revoluci?n, al dividir la fortuna de los nobles, al forzarles a ocuparse asiduamente de sus negocios y de su familia, al encerrarles con sus hijos bajo un mismo techo, en fin, al hacer m?s razonables y graves sus pensamientos, les ha sugerido, sin que ellos mismos se den cuenta, el respeto a las creencias religiosas, el amor al orden, a los placeres tranquilos, a los goces dom?sticos y al bienestar;
fr
La r?volution, en divisant la fortune des nobles, en les for?ant de s'occuper assid?ment de leurs affaires et de leurs familles, en les renfermant avec leurs enfants sous le m?me toit, en donnant enfin un tour plus raisonnable et plus grave ? leurs pens?es, leur a sugg?r?, sans qu'ils s'en aper?oivent eux-m?mes, le respect des croyances religieuses, l'amour de l'ordre, des plaisirs paisibles, des joies domestiques et du bien-?tre;
en
The French Revolution, by dividing the fortunes of the nobility, by forcing them to attend assiduously to their affairs and to their families, by making them live under the same roof with their children, and in short by giving a more rational and serious turn to their minds, has imparted to them, almost without their being aware of it, a reverence for religious belief, a love of order, of tranquil pleasures, of domestic endearments, and of comfort;
eu
eta bitartean nazioaren gainerakoa, berez gustu horiek beroriek zeuzkana, desordenarantz abaitu da, legeak eta ekandu politikoak aldatzeko eman behar izan den bultzadaren poderioz.
es
en tanto que el resto de la naci?n, que antes ten?a dichos gustos como propios, se ha visto arrastrado hacia el desorden por el mismo esfuerzo necesario para derribar las leyes y las costumbres pol?ticas.
fr
tandis que le reste de la nation, qui avait naturellement ces m?mes go?ts, ?tait entra?n? vers le d?sordre par l'effort m?me qu'il fallait faire pour renverser les lois et les coutumes politiques.
en
whereas the rest of the nation, which had naturally these same tastes, was carried away into excesses by the effort which was required to overthrow the laws and political habits of the country.
eu
Antzinako aristokrazia frantsesak Iraultzaren ondorioak jasan ditu, eta ez ditu grina iraultzaileak sentitu, ezta parte hartu ere hori produzitu duen mugimenduan, mugimendu anarkikoa sarritan;
es
La antigua aristocracia francesa ha sufrido las consecuencias de la Revoluci?n; no ha sentido las pasiones revolucionarias ni ha participado en el entusiasmo, a menudo an?rquico, que la ha producido;
fr
L'ancienne aristocratie fran?aise a subi les cons?quences de la r?volution, et elle n'a point ressenti les passions r?volutionnaires, ni partag? l'entra?nement souvent anarchique qui l'a produite;
en
The old French aristocracy has undergone the consequences of the Revolution, but it neither felt the revolutionary passions nor shared in the anarchical excitement which produced that crisis;
eu
erraz ulertzen da iraultza horren eragin osasuntsua bere ohituretan esperimentatzea, egin dutenek berek baino lehen.
es
resulta comprensible, pues, que experimente en su moralidad la saludable influencia de dicha revoluci?n antes, incluso, que los mismos que la hicieron.
fr
il est facile de concevoir qu'elle ?prouve dans ses moeurs l'influence salutaire de cette r?volution, avant ceux m?mes qui l'ont faite.
en
it may easily be conceived that this aristocracy feels the salutary influence of the Revolution in its manners, before those who achieve it.
eu
Esan daiteke, beraz, lehen begiratuan harrigarria dirudien arren, gaur egun nazioko klaserik antidemokratikoenak direla ongien erakusten dutenak zer-nolako moraltasuna espero daitekeen zentzuz demokraziatik.
es
Es l?cito suponer, pues, aunque a primera vista ello parezca sorprendente, que hoy d?a las clases m?s antidemocr?ticas de la naci?n son las que mejor revelan la moralidad que razonablemente debemos esperar de la democracia.
fr
Il est donc permis de dire, quoique la chose au premier abord paraisse surprenante, que, de nos jours, ce sont les classes les plus anti-d?mocratiques de la nation qui font le mieux voir l'esp?ce de moralit? qu'il est raisonnable d'attendre de la d?mocratie.
en
It may therefore be said, though at first it seems paradoxical, that, at the present day, the most anti-democratic classes of the nation principally exhibit the kind of morality which may reasonably be anticipated from democracy.
eu
Sinetsi beharrean nago, iraultza demokratikoaren ondorio guztiak lortzen ditugunean, berak sortarazi duen zirriparratik irten ondoren., gaur egun batzuei buruz bakarrik esan daitekeena poliki-poliki guztiei buruz bihurtuko dela egia
es
No puedo dejar de creer que cuando se manifiesten todos los efectos de la revoluci?n democr?tica, una vez apagado el tumulto que origin?, lo que es hoy realidad para unos pocos lo ser? paso a paso para todos.
fr
Je ne puis m'emp?cher de croire, que quand nous aurons obtenu tous les effets de la r?volution d?mocratique, apr?s ?tre sortis du tumulte qu'elle a fait na?tre, ce qui n'est vrai aujourd'hui que de quelques uns, le deviendra peu ? peu de tous.
en
I cannot but think that when we shall have obtained all the effects of this democratic Revolution, after having got rid of the tumult it has caused, the observations which are now only applicable to the few will gradually become true of the whole community.
eu
XII. Nola ulertzen duten amerikarrek gizonaren eta emakumearen berdintasuna
es
12. C?mo conciben los americanos la igualdad del hombre y la mujer
fr
CHAPITRE XII. Comment les Am?ricains comprennent l'?galit? de l'homme et de la femme.
en
Chapter XII: How The Americans Understand The Equality Of The Sexes
eu
Erakutsi dut demokraziak nola suntsitzen edo aldatzen zituen gizarteak sortarazitako hainbat ezberdintasun;
es
He se?alado ya c?mo la democracia destruye o modifica las diversas desigualdades sociales;
fr
J'ai fait voir comment la d?mocratie d?truisait ou modifiait les diverses in?galit?s que la soci?t? fait na?tre;
en
I Have shown how democracy destroys or modifies the different inequalities which originate in society;
eu
baina hori al da dena eta ez al du eraginik gizonaren eta emakumearen arteko desberdintasuna handian, gaur egunera arte bere betiko oinarriak naturan zituela ematen zuen horretan?
es
pero ?es esto todo? ?Acaso no modifica esa gran desigualdad entre el hombre y la mujer que hasta hoy parec?a fundada para siempre en la naturaleza?
fr
mais est-ce l? tout, et ne parvient-elle pas enfin ? agir sur cette grande in?galit? de l'homme et de la femme, qui a sembl?, jusqu'? nos jours, avoir ses fondements ?ternels dans la nature?
en
but is this all? or does it not ultimately affect that great inequality of man and woman which has seemed, up to the present day, to be eternally based in human nature?
eu
Uste dut aita eta semea, zerbitzaria eta nagusia eta, oro har, behekoa eta goikoa maila berera hurbiltzen dituen gizarte-mugimenduak goratu egiten duela emakumea eta gizonaren maila berekoago egingo duela gero eta gehiago.
es
Creo que el movimiento social que nivela al hijo y al padre, al se?or y al siervo, y en general, al inferior y al superior, eleva a la mujer y tiende cada vez m?s a igualarla al hombre.
fr
Je pense que le mouvement social qui rapproche du m?me niveau le fils et le p?re, le serviteur et le ma?tre, et, en g?n?ral, l'inf?rieur et le sup?rieur, ?l?ve la femme, et doit de plus en plus en faire l'?gale de l'homme.
en
I believe that the social changes which bring nearer to the same level the father and son, the master and servant, and superiors and inferiors generally speaking, will raise woman and make her more and more the equal of man.
eu
Baina hemen sentitzen dut, beste inon baino gehiago, ongi ulertua izateko premia, zeren eta, gure mendeko irudimen zabar eta desordenatuak inon ez baitu askeago utzi bere burua gai horretan baino.
es
Pero en este punto siento m?s que nunca la necesidad de ser bien comprendido, pues no hay tema alguno respecto al cual la imaginaci?n grosera y desordenada de nuestro siglo se haya lanzado a m?s libre carrera.
fr
Mais c'est ici, plus que jamais, que je sens le besoin d'?tre bien compris; car, il n'y a pas de sujet sur lequel l'imagination grossi?re et d?sordonn?e de notre si?cle se soit donn? une plus libre carri?re.
en
But here, more than ever, I feel the necessity of making myself clearly understood; for there is no subject on which the coarse and lawless fancies of our age have taken a freer range.
eu
Bada Europan jenderik, sexuen atributu ezberdinak nahastuz, emakumea eta gizona, berdinak ez ezik antzeko ere egin nahi dituena.
es
En Europa, mucha gente, confundiendo los diversos atributos de los sexos, pretende hacer del hombre y de la mujer seres no s?lo iguales, sino semejantes.
fr
Il y a des gens en Europe, qui, confondant les attributs divers des sexes, pr?tendent faire de l'homme et de la femme des ?tres, non seulement ?gaux, mais semblables.
en
There are people in Europe who, confounding together the different characteristics of the sexes, would make of man and woman beings not only equal but alike.
eu
Batari nahiz besteari eginkizun berberak ematen dizkiote, eginbehar berberak ezartzen eta eskubide berberak onartzen;
es
Otorgan a uno y a otro las mismas funciones, les imponen los mismos deberes y les conceden los mismos derechos;
fr
Ils donnent ? l'un comme ? l'autre les m?mes fonctions, leur imposent les m?mes devoirs et leur accordent les m?mes droits;
en
They would give to both the same functions, impose on both the same duties, and grant to both the same rights;
eu
gauza guztietan nahasten dituzte elkarrekin, lanetan, plazerretan, negozioetan.
es
los confunden en todas las cosas, trabajos, placeres y negocios.
fr
ils les m?lent en toutes choses, travaux, plaisirs, affaires.
en
they would mix them in all things-their occupations, their pleasures, their business.
eu
Erraz ulertzekoa da sexu bat bestearekin honela berdintzen saiatuz, biak degradatzen direla; eta naturaren obren nahasmendu zabar horretatik sekula ez direla aterako gizon ahulak eta emakume lizunak baizik.
es
Es f?cilmente comprensible que al esforzarse en igualar as? un sexo al otro, se degrade a ambos, ya que esa grosera confusi?n de las obras de la naturaleza no puede producir sino hombres d?biles y mujeres deshonestas.
fr
On peut ais?ment concevoir qu'en s'effor?ant d'?galer ainsi un sexe ? l'autre, on les d?grade tous les deux; et que de ce m?lange grossier des oeuvres de la nature, il ne saurait jamais sortir que des hommes faibles et des femmes d?shonn?tes.
en
It may readily be conceived, that by thus attempting to make one sex equal to the other, both are degraded; and from so preposterous a medley of the works of nature nothing could ever result but weak men and disorderly women.
eu
Amerikarrek ez dute horrela ulertu emakumearen eta gizonaren artean ezar daitekeen berdintasun demokratikoa.
es
No es as? como los americanos han entendido la igualdad democr?tica que puede establecerse entre la mujer y el hombre.
fr
Ce n'est point ainsi que les Am?ricains ont compris l'esp?ce d'?galit? d?mocratique qui peut s'?tablir entre la femme et l'homme.
en
It is not thus that the Americans understand that species of democratic equality which may be established between the sexes.
eu
Naturak gizonaren eta emakumearen eraketa fisiko eta moralaren artean hain alde handia ezarri duenez, bere helburua, argi eta garbi adierazia, horien ahalmen ezberdinei erabilera ezberdina ematea zela pentsatu dute;
es
Han pensado que si la naturaleza hab?a establecido tan gran diferencia entre la constituci?n f?sica y moral del hombre y la de la mujer, quedaba claro que su prop?sito era el de asignar un empleo diverso a sus diversas facultades;
fr
Ils ont pens? que, puisque la nature avait ?tabli une si grande vari?t? entre la constitution physique et morale de l'homme et celle de la femme, son but clairement indiqu? ?tait de donner ? leurs diff?rentes facult?s un emploi divers;
en
They admit, that as nature has appointed such wide differences between the physical and moral constitution of man and woman, her manifest design was to give a distinct employment to their various faculties;
eu
eta iruditu zaie aurrerapena ez zela gutxi gora-behera gauza beretsuak eragitea izaki desberdinei, bakoitzak bere zeregina ahalik eta ongien bete dezan lortzea baizik.
es
as? han juzgado que el progreso no consist?a en obligar a hacer las mismas cosas a seres diferentes, sino en conseguir que cada uno de ellos desempe?ara su tarea lo mejor posible.
fr
et ils ont jug? que le progr?s ne consistait point ? faire faire ? peu pr?s les m?mes choses ? des ?tres dissemblables, mais ? obtenir que chacun d'eux s'acquitt?t le mieux possible de sa t?che.
en
and they hold that improvement does not consist in making beings so dissimilar do pretty nearly the same things, but in getting each of them to fulfil their respective tasks in the best possible manner.
eu
Amerikarrek bi sexuei aplikatu diete gaur egun industrian nagusi den ekonomia politikoaren printzipio handia. Arretaz banatu dituzte gizonaren eta emakumearen egitekoak, gizarte-lan handia hobeto egin ahal izateko.
es
Los americanos han aplicado a los dos sexos el gran principio de econom?a pol?tica que impera hoy en la industria. Han dividido cuidadosamente las funciones del hombre y de la mujer para que el trabajo social se ejecute mejor.
fr
Les Am?ricains ont appliqu? aux deux sexes le grand principe d'?conomie politique qui domine de nos jours l'industrie. Ils ont soigneusement divis? les fonctions de l'homme et de la femme, afin que le grand travail social f?t mieux fait.
en
The Americans have applied to the sexes the great principle of political economy which governs the manufactures of our age, by carefully dividing the duties of man from those of woman, in order that the great work of society may be the better carried on.
eu
Munduko herrialdeen artean, Amerikan izan dute ardurarik handiena bi sexuentzat ekintza-bide ongi banatuak trazatzeko, eta han biek pauso berdinaz aurrera egitea nahi izan dute, baina bi bide ezberdinetatik betiere.
es
Am?rica es el pa?s del mundo donde se ha puesto m?s atenci?n en se?alar a los dos sexos respectivas l?neas de acci?n netamente separadas, procurando que los dos marchen al mismo paso pero por caminos siempre distintos.
fr
L'Am?rique est le pays du monde o? l'on a pris le soin le plus continuel de tracer aux deux sexes des lignes d'action nettement s?par?es; et o? l'on a voulu que tous deux marchassent d'un pas ?gal, mais dans des chemins toujours diff?rents.
en
In no country has such constant care been taken as in America to trace two clearly distinct lines of action for the two sexes, and to make them keep pace one with the other, but in two pathways which are always different.
eu
Ez duzue emakume amerikarrik ikusiko familiaren kanpo-arazoak zuzentzen edo negoziorik gidatzen, ezta esparru politikoan sartzen ere;
es
No se ve a la mujer americana conducir los asuntos extrafamiliares, dirigir negocios, ni entrar, en fin, en la esfera pol?tica;
fr
Vous ne voyez point d'Am?ricaines diriger les affaires ext?rieures de la famille, conduire un n?goce, ni p?n?trer enfin dans la sph?re politique;
en
American women never manage the outward concerns of the family, or conduct a business, or take a part in political life;
eu
baina laborantzako lan zakarretan edo indar fisikoa eskatzen duten ariketa neketsuetan jardutera beharturik dagoenik ere ez da aurkitzen.
es
pero tampoco hay ninguna que se vea obligada a desempe?ar las rudas faenas de la labranza o alg?n trabajo que exija, en general, el empleo de la fuerza f?sica.
fr
mais on n'en rencontre point non plus qui soient oblig?es de se livrer aux rudes travaux du labourage, ni ? aucun des exercices p?nibles qui exigent le d?veloppement de la force physique.
en
nor are they, on the other hand, ever compelled to perform the rough labor of the fields, or to make any of those laborious exertions which demand the exertion of physical strength.
eu
Ez dago familia hain behartsurik arau horrekiko salbuespen denik.
es
No hay familia, por pobre que sea, que constituya una excepci?n a esta regla.
fr
Il n'y a pas de familles si pauvres qui fassent exception ? cette r?gle.
en
No families are so poor as to form an exception to this rule.
eu
Emakume amerikarrak ezin badu ihes egin etxeko zereginen esparru baketsutik, bestalde, sekula ez dute hortik irtetera behartzen ere.
es
Si la americana no puede traspasar el apacible c?rculo de las ocupaciones dom?sticas, tampoco se la obliga a salir de ?l.
fr
Si l'Am?ricaine ne peut point s'?chapper du cercle paisible des occupations domestiques, elle n'est, d'autre part, jamais contrainte d'en sortir.
en
If on the one hand an American woman cannot escape from the quiet circle of domestic employments, on the other hand she is never forced to go beyond it.
eu
Hortik dator emakume amerikarrek sarritan gizonen arrazoimena eta oso kemen indartsua agertzea, orokorrean itxura fin-fina izan arren, eta beren maneretan beti emakume jarraitzea, nahiz eta izpirituz eta bihotzez batzuetan gizon agertu.
es
De ah? que las americanas, que a menudo dan muestras de una raz?n vigorosa y una viril energ?a, conserven por lo general un aspecto delicado y unas maneras siempre femeninas, pese a que a veces act?en como hombres en cuanto a esp?ritu y coraz?n.
fr
De l? vient que les Am?ricaines, qui font souvent voir une m?le raison et une ?nergie toute virile, conservent en g?n?ral une apparence tr?s-d?licate, et restent toujours femmes par les mani?res, bien qu'elles se montrent hommes quelquefois par l'esprit et le coeur.
en
Hence it is that the women of America, who often exhibit a masculine strength of understanding and a manly energy, generally preserve great delicacy of personal appearance and always retain the manners of women, although they sometimes show that they have the hearts and minds of men.
eu
Halaber, amerikarrek sekula ez dute imajinatu printzipio demokratikoen oinarria senarraren boterea iraultzea eta familian aginte-nahasmena sartzea zenik.
es
Tampoco han imaginado nunca los americanos que la consecuencia de los principios democr?ticos consistiera en derrocar el poder conyugal e introducir la confusi?n de autoridades en la familia.
fr
Jamais non plus les Am?ricains n'ont imagin? que la cons?quence des principes d?mocratiques f?t de renverser la puissance maritale et d'introduire la confusion des autorit?s dans la famille.
en
Nor have the Americans ever supposed that one consequence of democratic principles is the subversion of marital power, of the confusion of the natural authorities in families.
eu
Pentsatu izan dute elkarte orok, eraginkor izateko, buru bat izan behar duela, eta ezkon-elkartearen berezko burua gizona dela.
es
Han pensado que toda asociaci?n debe tener un jefe para ser eficaz, y que el jefe natural de la asociaci?n conyugal era el hombre.
fr
Ils ont pens? que toute association, pour ?tre efficace, devait avoir un chef, et que le chef naturel de l'association conjugale ?tait l'homme.
en
They hold that every association must have a head in order to accomplish its object, and that the natural head of the conjugal association is man.
eu
Beraz, ez diote honi ukatzen emaztea gidatzeko eskubidea; eta uste dute, senarraren eta emaztearen gizarte txikian, gizarte publiko handian bezalaxe, demokraziaren helburua beharrezko botereak arautu eta legitimatzea dela, eta botere oro suntsitzea.
es
No niegan a ?ste, por tanto, el derecho a dirigir a su compa?era, y creen que el objeto de la democracia consiste, en la peque?a sociedad de marido y mujer, lo mismo que en la gran sociedad p?blica, en regular y legitimar los poderes necesarios, y no en acabar con todo poder.
fr
Ils ne refusent donc point ? celui-ci le droit de diriger sa compagne; et ils croient que, dans la petite soci?t? du mari et de la femme, ainsi que dans la grande soci?t? politique, l'objet de la d?mocratie est de r?gler et de l?gitimer les pouvoirs n?cessaires, et non de d?truire tout pouvoir.
en
They do not therefore deny him the right of directing his partner; and they maintain, that in the smaller association of husband and wife, as well as in the great social community, the object of democracy is to regulate and legalize the powers which are necessary, not to subvert all power.
eu
Iritzi hori ez dagokio sexu bati bereziki, eta ez dio besteak ere erasotzen.
es
Esta opini?n ni es privativa de un sexo ni combatida por el otro.
fr
Cette opinion n'est point particuli?re ? un sexe, et combattue par l'autre.
en
This opinion is not peculiar to one sex, and contested by the other:
eu
Ez dut ikusi emakume amerikarrek ezkon-agintea bere eskubideen zorioneko usurpaziotzat hartzen zutenik, ezta horretara makurtzea beren buruak beheratzea zela uste zutenik ere.
es
No he visto que las americanas consideren la autoridad conyugal como una usurpaci?n de sus derechos, ni que crean que el someterse a ella signifique rebajarse.
fr
Je n'ai pas remarqu? que les Am?ricaines consid?rassent l'autorit? conjugale comme une usurpation heureuse de leurs droits, ni qu'elles crussent que ce f?t s'abaisser de s'y soumettre.
en
I never observed that the women of America consider conjugal authority as a fortunate usurpation of their rights, nor that they thought themselves degraded by submitting to it.
eu
Aitzitik, iruditu izan zait nolabaiteko aintza zela haientzat beren borondatea aske entregatzea, eta handitasuna beren kasa uztarpean jartzea iruditzen zitzaiela, eta ez horri ihes egitea.
es
Por el contrario, me ha parecido observar que experimentan una especie de satisfacci?n en la libre entrega de su voluntad y que se enorgullecen de aceptar por s? mismas el yugo sin sustraerse a ?l.
fr
Il m'a sembl? voir, au contraire, qu'elles se faisaient une sorte de gloire du volontaire abandon de leur volont?, et qu'elles mettaient leur grandeur ? se plier d'elles-m?mes au joug, et non ? s'y soustraire.
en
It appeared to me, on the contrary, that they attach a sort of pride to the voluntary surrender of their own will, and make it their boast to bend themselves to the yoke, not to shake it off.
eu
Hori da, gutxienez, bertutetsuenek adierazten duten sentimendua;
es
?ste es, al menos, el sentimiento que experimentan las m?s virtuosas;
fr
C'est l?, du moins, le sentiment qu'expriment les plus vertueuses:
en
Such at least is the feeling expressed by the most virtuous of their sex;
eu
besteak isildu egiten dira, eta Estatu Batuetan ez da entzuten emazte adulteriogilerik emakumearen eskubideak zaratatsu erreibindikatzen, bere eginbeharrik santuenak hankapean darabiltzanean.
es
las otras se callan, y jam?s se oye en los Estados Unidos que una esposa ad?ltera reclame ruidosamente los derechos de la mujer cuando pisotea sus m?s sagrados deberes.
fr
les autres se taisent, et l'on n'entend point aux ?tats-Unis d'?pouse adult?re r?clamer bruyamment les droits de la femme, en foulant aux pieds ses plus saints devoirs.
en
the others are silent; and in the United States it is not the practice for a guilty wife to clamor for the rights of women, whilst she is trampling on her holiest duties.
eu
Sarri esan izan da Europan nolabaiteko mesprezua sumatzen dela gizonezkoek emakumeei zuzentzen dizkieten lausenguetan ere. Nahiz eta gizon europarra emakumearen esklabo bihurtu askotan, ikusten da sekula ez duela benetan bere parekidetzat hartzen.
es
A menudo se observa en Europa un cierto desprecio incluso en los halagos que el hombre prodiga a la mujer, aunque con frecuencia el europeo se convierta en esclavo de la mujer, se ve que nunca la considera sinceramente su igual.
fr
On a remarqu? souvent qu'en Europe un certain m?pris se d?couvre au milieu m?me des flatteries que les hommes prodiguent aux femmes: bien que l'Europ?en se fasse souvent l'esclave de la femme, on voit qu'il ne la croit jamais sinc?rement son ?gale.
en
It has often been remarked that in Europe a certain degree of contempt lurks even in the flattery which men lavish upon women: although a European frequently affects to be the slave of woman, it may be seen that he never sincerely thinks her his equal.
eu
Estatu Batuetan nekez goraipatzen dira emakumeak, baina egunero agertzen zaie estimatuak direla.
es
En los Estados Unidos no se halaga a las mujeres, pero a cada paso se les demuestra estimaci?n.
fr
Aux ?tats-Unis, on ne loue gu?re les femmes; mais on montre chaque jour qu'on les estime.
en
In the United States men seldom compliment women, but they daily show how much they esteem them.
eu
Amerikarrek konfiantza osoa erakusten dute beren emaztearen arrazoian, eta begirune sakona haren askatasunarekiko.
es
Los americanos revelan en todo momento una plena confianza en la raz?n de su compa?era y un profundo respeto por su libertad.
fr
Les Am?ricains font voir sans cesse une pleine confiance dans la raison de leur compagne, et un respect profond pour sa libert?.
en
They constantly display an entire confidence in the understanding of a wife, and a profound respect for her freedom;
eu
Haren izpiritua gizonarena bezain gai daukate egia hutsa aurkitzeko, eta haren bihotza aski sendotzat egia horri jarraitzeko;
es
Juzgan que su esp?ritu es tan capaz como el del hombre para la verdad, y su coraz?n lo bastante firme como para seguirla;
fr
Ils jugent que son esprit est aussi capable que celui de l'homme de d?couvrir la v?rit? toute nue, et son coeur assez ferme pour la suivre;
en
they have decided that her mind is just as fitted as that of a man to discover the plain truth, and her heart as firm to embrace it;
eu
eta sekula ez dira saiatu bataren bertutea aurreiritzi, ezjakintasun edo beldurretik bestearena baino gehiago babesten.
es
nunca han pretendido poner la virtud del uno por encima de la del otro, al abrigo de los prejuicios, de la ignorancia o del miedo.
fr
et ils n'ont jamais cherch? ? mettre la vertu de l'un plus que celle de l'autre ? l'abri des pr?jug?s, de l'ignorance ou de la peur.
en
and they have never sought to place her virtue, any more than his, under the shelter of prejudice, ignorance, and fear.
eu
Badirudi Europan, non gizonak hain erraz makurtzen diren emakumeen aginte despotikora, hala ere, ukatu egiten zaizkiela giza espeziearen atributurik handienetariko batzuk, eta izaki seduzitzaile eta osagabetzat hartzen direla;
es
En Europa, donde tan f?cilmente se someten los hombres al desp?tico imperio de las mujeres, se les niegan, sin embargo, algunos de los mayores atributos de la especie humana y se las considera como seres seductores aunque incompletos;
fr
Il semble qu'en Europe, o? l'on se soumet si ais?ment ? l'empire despotique des femmes, on leur refuse cependant quelques-uns des plus grands attributs de l'esp?ce humaine, et qu'on les consid?re comme des ?tres s?duisants et incomplets;
en
It would seem that in Europe, where man so easily submits to the despotic sway of women, they are nevertheless curtailed of some of the greatest qualities of the human species, and considered as seductive but imperfect beings;
eu
eta harrigarriena da emakumeek berek ere azkenerako ikuspegi horretatik ikusten dutela beren burua, eta ia-ia pribilegiotzat daukatela funsgabe, ahul eta beldurti agertzeko uzten zaien aukera.
es
pero lo m?s asombroso de todo es que las mismas mujeres acaban consider?ndose as?, y juzgan casi como un privilegio que se les permita mostrarse fr?volas, d?biles y medrosas.
fr
et, ce dont on ne saurait trop s'?tonner, c'est que les femmes elles-m?mes finissent par se voir sous le m?me jour, et qu'elles ne sont pas ?loign?es de consid?rer comme un privil?ge la facult? qu'on leur laisse de se montrer futiles, faibles et craintives.
en
and (what may well provoke astonishment) women ultimately look upon themselves in the same light, and almost consider it as a privilege that they are entitled to show themselves futile, feeble, and timid.
eu
Emakume amerikarrek ez dute honelako eskubiderik eskatzen.
es
Las americanas no reclaman semejantes derechos.
fr
Les Am?ricaines ne r?clament point de semblables droits.
en
The women of America claim no such privileges.
eu
Bestalde, ohitura-kontuan, esan liteke inmunitate berezia onartu diogula gizonari;
es
Dir?ase tambi?n que, por otra parte, en materia de costumbres hemos concedido al hombre una especie de inmunidad especial;
fr
On dirait, d'une autre part, qu'en fait de moeurs, nous ayons accord? ? l'homme une sorte d'immunit? singuli?re;
en
Again, it may be said that in our morals we have reserved strange immunities to man;
eu
eta horrela, bertute bat dago hark erabil dezan, eta beste bat bizilagunak erabiltzeko;
es
de suerte que hay una virtud para su uso particular y otra para el de su compa?era;
fr
de telle sorte qu'il y ait comme une vertu ? son usage, et une autre ? celui de sa compagne;
en
so that there is, as it were, one virtue for his use, and another for the guidance of his partner;
eu
eta, iritzi publikoaren arabera, egintza bera alternatiboki krimena edota hutsegite soila izan daiteke.
es
y que, para la opini?n p?blica, el mismo acto puede ser en cada caso un crimen o s?lo una falta.
fr
et que, suivant l'opinion publique, le m?me acte puisse ?tre alternativement un crime ou seulement une faute.
en
and that, according to the opinion of the public, the very same act may be punished alternately as a crime or only as a fault.
eu
Amerikarrek ez dute ezagutzen betebehar eta eskubideen banaketa bidegabe hau.
es
Los americanos no conocen esa injusta distinci?n de deberes y derechos.
fr
Les Am?ricains ne connaissent point cet inique partage des devoirs et des droits.
en
The Americans know not this iniquitous division of duties and rights;
aurrekoa | 239 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus