Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Amerikarrek ez dute ezagutzen betebehar eta eskubideen banaketa bidegabe hau.
es
Los americanos no conocen esa injusta distinci?n de deberes y derechos.
fr
Les Am?ricains ne connaissent point cet inique partage des devoirs et des droits.
en
The Americans know not this iniquitous division of duties and rights;
eu
Haien artean, biktima bezain desohoratua da seduzitzailea.
es
Entre ellos el seductor queda tan deshonrado como su v?ctima.
fr
Chez eux, le s?ducteur y est aussi d?shonor? que sa victime.
en
amongst them the seducer is as much dishonored as his victim.
eu
Egia da amerikarrek gutxitan agertzen dizkietela emakumeei Europan eman nahi izaten dizkiegun begiramendu arretatsu horiek;
es
Es cierto que los americanos rara vez testimonian a las mujeres esas atenciones sol?citas con que se las rodea en Europa;
fr
Il est vrai que les Am?ricains t?moignent rarement aux femmes ces ?gards empress?s dont on se pla?t ? les environner en Europe;
en
It is true that the Americans rarely lavish upon women those eager attentions which are commonly paid them in Europe;
eu
baina, beren jokaeraren bidez, bertutetsu eta fintzat dauzkatela erakusten diete etengabe;
es
pero su conducta siempre da a entender que las suponen virtuosas y delicadas;
fr
mais ils montrent toujours, par leur conduite, qu'ils les supposent vertueuses et d?licates;
en
but their conduct to women always implies that they suppose them to be virtuous and refined;
eu
eta emakumeen askatasun moralarekiko hain begirune handia dutenez, beraien aurrean guztiek arretaz zaintzen dituzte beren hitzak, minduko dituen hizkerarik entzun bakarrik izan ez dezaten.
es
y sienten tan gran respeto por su libertad moral, que en su presencia todos procuran cuidadosamente no usar un lenguaje que pueda ofenderlas.
fr
et ils ont un si grand respect pour leur libert? morale, qu'en leur pr?sence chacun veille avec soin sur ses discours, de peur qu'elles ne soient forc?es d'entendre un langage qui les blesse.
en
and such is the respect entertained for the moral freedom of the sex, that in the presence of a woman the most guarded language is used, lest her ear should be offended by an expression.
eu
Amerikan, neska gazteak, bakarrik eta beldurrik gabe, bidaia luzeak egiten ditu.
es
En Am?rica, las muchachas solteras emprenden solas y sin temor alguno grandes viajes.
fr
En Am?rique, une jeune fille entreprend, seule et sans crainte, un long voyage.
en
In America a young unmarried woman may, alone and without fear, undertake a long journey.
eu
Estatu Batuetako legegileek, kode penaleko xedapen ia guztiak eztitu dituzten arren, heriotzaz zigortzen dute bortxaketa; eta ez dago krimenik iritzi publikoak gogo sutsuagoz pertsegitzen duenik.
es
Los legisladores de los Estados Unidos, que han dulcificado casi todas las disposiciones del C?digo Penal, castigan la violaci?n con la muerte; y no hay crimen que la opini?n p?blica persiga con ardor m?s inexorable.
fr
Les l?gislateurs des ?tats-Unis, qui ont adouci presque toutes les dispositions du Code p?nal, punissent de mort le viol; et il n'est point de crimes que l'opinion publique poursuive avec une ardeur plus inexorable.
en
The legislators of the United States, who have mitigated almost all the penalties of criminal law, still make rape a capital offence, and no crime is visited with more inexorable severity by public opinion.
eu
Hona horren esplikazioa:
es
Esto se comprende f?cilmente;
fr
Cela s'explique:
en
This may be accounted for;
eu
amerikarrentzat emakumearen ohorea baino preziatuagorik ezer ez dagoenez eta haren independentzia bezain errespetagarririk ere ezer ez, pentsatzen dute ez dagoela zigor gogorregirik ohore hori gogoz kontra kentzen dietenentzat.
es
pues como los americanos no conciben nada m?s precioso que el honor de la mujer, ni nada tan respetable como su independencia, estiman que no hay castigo demasiado severo para aquellos que se los arrebatan sin su consentimiento.
fr
comme les Am?ricains ne con?oivent rien de plus pr?cieux que l'honneur de la femme, et rien de si respectable que son ind?pendance, ils estiment qu'il n'y a pas de ch?timent trop s?v?re pour ceux qui les lui enl?vent malgr? elle.
en
as the Americans can conceive nothing more precious than a woman's honor, and nothing which ought so much to be respected as her independence, they hold that no punishment is too severe for the man who deprives her of them against her will.
eu
Frantzian, non krimen bera askoz pena txikiagoz zigortzen den, askotan zaila izaten da kondenatuko duen epaimahairik aurkitzea.
es
En Francia, donde el mismo crimen se castiga con penas mucho m?s suaves, a menudo es dif?cil encontrar un jurado que los condene.
fr
En France, o? le m?me crime est frapp? de peines beaucoup plus douces, il est souvent difficile de trouver un jury qui condamne.
en
In France, where the same offence is visited with far milder penalties, it is frequently difficult to get a verdict from a jury against the prisoner.
eu
Kastitatearen mesprezua ote da, ala emakumearenganako mesprezua?
es
?Por desprecio al pudor o por desprecio a la mujer?
fr
Serait-ce m?pris de la pudeur, ou m?pris de la femme?
en
Is this a consequence of contempt of decency or contempt of women?
eu
Sinetsi beharrean nago bietatik duela zerbait.
es
Yo creo que por ambas cosas.
fr
Je ne puis m'emp?cher de croire que c'est l'un et l'autre.
en
I cannot but believe that it is a contempt of one and of the other.
eu
Horrela, amerikarrek ez dute uste gizonak eta emakumeak gauza berberak egiteko ez obligaziorik, ez eskubiderik dutenik, baina estima bera agertzen dute bakoitzaren eginkizunarekiko eta balio berdineko izakitzat hartzen dituzte, nahiz eta destinoa ezberdina duten.
es
As? pues, los americanos no creen que el hombre y la mujer tengan el deber o el derecho de hacer las mismas cosas, pero muestran igual estimaci?n por el papel de cada uno de ellos en la sociedad y los consideran como seres de una importancia igual, aunque de diferentes destinos.
fr
Ainsi, les Am?ricains ne croient pas que l'homme et la femme aient le devoir ni le droit de faire les m?mes choses; mais ils montrent une m?me estime pour le r?le de chacun d'eux, et ils les consid?rent comme des ?tres dont la valeur est ?gale, quoique la destin?e diff?re.
en
Thus the Americans do not think that man and woman have either the duty or the right to perform the same offices, but they show an equal regard for both their respective parts; and though their lot is different, they consider both of them as beings of equal value.
eu
Emakumearen kuraiari ez diote ematen gizonarenari ematen dioten ez forma, ez erabilera berbera;
es
No aprecian el valor de la mujer de la misma forma ni le dan el mismo uso que al del hombre, pero jam?s dudan de ?l;
fr
Ils ne donnent point au courage de la femme la m?me forme ni le m?me emploi qu'? celui de l'homme; mais ils ne doutent jamais de son courage;
en
They do not give to the courage of woman the same form or the same direction as to that of man; but they never doubt her courage:
eu
baina sekula ez dute zalantzarik kuraia horretaz, eta pentsatu arren gizonak eta emazteak ez dituztela adimena eta arrazoia beti era berean erabili behar, bataren arrazoia bestearena bezain ziurra dela uste dute gutxienez, eta adimena ere harena bezain argia honena.
es
y si estiman que el hombre y su compa?era no siempre deben emplear su inteligencia y su raz?n del mismo modo, juzgan al menos que la raz?n de uno es tan firme como la del otro, e igualmente clara su inteligencia.
fr
et s'ils estiment que l'homme et sa compagne ne doivent pas toujours employer leur intelligence et leur raison de la m?me mani?re, ils jugent, du moins, que la raison de l'une est aussi assur?e que celle de l'autre, et son intelligence aussi claire.
en
and if they hold that man and his partner ought not always to exercise their intellect and understanding in the same manner, they at least believe the understanding of the one to be as sound as that of the other, and her intellect to be as clear.
eu
Amerikarrek, emakumearen gutxiagotasunari gizartean irauten utzi diotenek, beren ahalmen guztiz gizonaren mailara jaso dute adimenaren eta moralaren arloan; eta horretan uste dut miresgarriro ulertu dutela aurrerapen demokratikoaren benetako nozioa.
es
Los americanos, que han conservado en la sociedad la inferioridad de la mujer, no han escatimado esfuerzo para elevarla al nivel del hombre en el mundo intelectual y moral, y en esto me parece que han comprendido admirablemente la verdadera noci?n del progreso democr?tico.
fr
Les Am?ricains, qui ont laiss? subsister dans la soci?t? l'inf?riorit? de la femme, l'ont donc ?lev?e de tout leur pouvoir, dans le monde intellectuel et moral, au niveau de l'homme; et, en ceci, ils me paraissent avoir admirablement compris la v?ritable notion du progr?s d?mocratique.
en
Thus, then, whilst they have allowed the social inferiority of woman to subsist, they have done all they could to raise her morally and intellectually to the level of man; and in this respect they appear to me to have excellently understood the true principle of democratic improvement.
eu
Nik zalantzarik gabe esango dut: nahiz eta Estatu Batuetan emakumea ez den ia etxeko esparrutik irteten, eta gauza batzuetan mendekotasun handia izan arren bertan, bere posizioa inon ez zait iruditu han bezain goratua;
es
Para m? est? fuera de duda que, aunque en los Estados Unidos la mujer apenas sale del c?rculo dom?stico y en ciertos aspectos queda sometida a una gran dependencia, en ning?n pa?s ocupa posici?n tan elevada;
fr
Pour moi, je n'h?siterai pas ? le dire: quoique aux ?tats-Unis la femme ne sorte gu?re du cercle domestique, et qu'elle y soit, ? certains ?gards, fort d?pendante, nulle part sa position ne m'a sembl? plus haute;
en
As for myself, I do not hesitate to avow that, although the women of the United States are confined within the narrow circle of domestic life, and their situation is in some respects one of extreme dependence, I have nowhere seen woman occupying a loftier position;
eu
eta orain, liburu honen bukaerara hurbiltzen ari naizenean, amerikarrek egindako hainbeste gauza garrantzitsu erakutsi dudalarik bertan, galdetuko balitzait nire ustez zeri egotzi behar zaion herri honen oparotasun berezia eta gero eta handiagoa duen indarra, emakumeei ematen zaien gehiagotasunari egotzi behar zaiola erantzungo nuke.
es
y si, ahora que me aproximo al fin de este libro, en el que he expuesto tantas y tan admirables cosas hechas por los americanos, se me preguntase a qu? hay que atribuir principalmente la gran prosperidad y la fuerza creciente de ese pueblo, responder?a que a la superioridad de sus mujeres.
fr
et si, maintenant que j'approche de la fin de ce livre, o? j'ai montr? tant de choses consid?rables faites par les Am?ricains, on me demandait ? quoi je pense qu'il faille principalement attribuer la prosp?rit? singuli?re et la force croissante de ce peuple, je r?pondrais que c'est ? la sup?riorit? de ses femmes.
en
and if I were asked, now that I am drawing to the close of this work, in which I have spoken of so many important things done by the Americans, to what the singular prosperity and growing strength of that people ought mainly to be attributed, I should reply-to the superiority of their women.
eu
XIII. Nola berdintasunak berez banatzen dituen amerikarrak gizarte partikular txiki askotan
es
13. C?mo la igualdad divide naturalmente a los americanos en una multitud de peque?as sociedades particulares
fr
CHAPITRE XIII. Comment l'?galit? divise naturellement les Am?ricains en une multitude de petites soci?t?s particuli?res.
en
Chapter XIII: That The Principle Of Equality Naturally Divides The Americans Into A Number Of Small Private Circles
eu
Pentsa liteke erakunde demokratikoen azken ondorioa eta beharrezko efektua bizitza pribatuan nahiz publikoan hiritarrak bat egitea dela, eta guztiak behartzea bizimodu komuna eramatera.
es
Podr?a creerse que la ?ltima consecuencia y el efecto necesario de las instituciones democr?ticas consistir?a en mezclar a los ciudadanos tanto en la vida privada como en la vida p?blica, y en forzarles a llevar una existencia com?n.
fr
On serait port? ? croire que la cons?quence derni?re et l'effet n?cessaire des institutions d?mocratiques est de confondre les citoyens dans la vie priv?e aussi bien que dans la vie publique, et de les forcer tous ? mener une existence commune.
en
It may probably be supposed that the final consequence and necessary effect of democratic institutions is to confound together all the members of the community in private as well as in public life, and to compel them all to live in common;
eu
Baina hori demokraziak sortarazten duen berdintasuna oso era zabar eta tiranikoan ulertzen izango litzateke.
es
Ello implicar?a una interpretaci?n burda y tir?nica de la igualdad que produce la democracia.
fr
 
en
but this would be to ascribe a very coarse and oppressive form to the equality which originates in democracy.
eu
Ez dago gizarte-egoerarik, ez legerik, gizakiak hain antzeko bihur ditzakeenik, heziketa, ondasun eta gustuek beraien artean ezberdintasunen bat ezin sortu ahal izateko;
es
No hay estado social ni ley alguna que puedan hacer a los hombres tan semejantes como para que la educaci?n, la fortuna y los gustos no establezcan entre ellos alguna diferencia;
fr
C'est comprendre, sous une forme bien grossi?re et bien tyrannique, l'?galit? que la d?mocratie fait na?tre.
en
No state of society or laws can render men so much alike, but that education, fortune, and tastes will interpose some differences between them;
eu
eta batzuetan pertsona diferenteei gauza berberak amankomunean egitea interesatu arren, pentsa liteke sekula ez dutela horretan atseginik izango.
es
de forma que si bien hombres diferentes pueden encontrar que su inter?s consiste en hacer en com?n las mismas cosas, es de creer que nunca lo har?n con placer.
fr
Il n'y a point d'?tat social ni de lois qui puissent rendre les hommes tellement semblables, que l'?ducation, la fortune et les go?ts ne mettent entre eux quelque diff?rence, et, si des hommes diff?rents peuvent trouver quelquefois leur int?r?t ? faire, en commun, les m?mes choses, on doit croire qu'ils n'y trouveront jamais leur plaisir.
en
and, though different men may sometimes find it their interest to combine for the same purposes, they will never make it their pleasure.
eu
Beraz, zernahi eginda ere, horretan beti ihes egingo diote legegilearen eskuarki;
es
As? pues, nunca se someter?n en esto al legislador, pese a cuanto haga;
fr
Ils ?chapperont donc toujours, quoi qu'on fasse, ? la main du l?gislateur;
en
They will therefore always tend to evade the provisions of legislation, whatever they may be;
eu
eta, itxi nahi dituzteneko esparrutik nolabait ere ihes eginez, gizarte politiko handiaren ondoan gizarte pribatu txikiak ezarriko dituzte, horietan baldintza, aztura eta ohituren antzekotasuna izango dutelarik lokarri.
es
y al evadirse por cualquier parte del c?rculo en que se les pretende encerrar, establecer?n, junto a la gran sociedad pol?tica, peque?as sociedades privadas en cuyo lazo de uni?n se encontrar? la similitud de condiciones, de h?bitos y de costumbres.
fr
et, se d?robant par quelque endroit du cercle o? l'on cherche ? les renfermer, ils ?tabliront, ? c?t? de la grande soci?t? politique, de petites soci?t?s priv?es, dont la similitude des conditions, des habitudes et des moeurs sera le lien.
en
and departing in some one respect from the circle within which they were to be bounded, they will set up, close by the great political community, small private circles, united together by the similitude of their conditions, habits, and manners.
eu
Estatu Batuetan hiritarrek ez dute inolako lehentasunik batzuek besteen gain;
es
En los Estados Unidos, los ciudadanos no tienen ninguna preeminencia unos sobre otros;
fr
Aux ?tats-Unis, les citoyens n'ont aucune pr??minence les uns sur les autres;
en
In the United States the citizens have no sort of pre-eminence over each other;
eu
ez diote elkarri ez obedientziarik, ez begirunerik zor;
es
no se deben rec?procamente ni obediencia ni respeto;
fr
ils ne se doivent r?ciproquement ni ob?issance ni respect;
en
they owe each other no mutual obedience or respect;
eu
elkarrekin administratzen dute justizia eta gobernatzen Estatua, eta, oro har, batu egiten dira guztiak destino komunean eragina duten arazoak aztertzeko;
es
juntos administran la justicia y gobiernan el Estado y, en general, se re?nen todos para tratar los asuntos que influyen en su destino com?n;
fr
ils administrent ensemble la justice, et gouvernent l'?tat, et en g?n?ral ils se r?unissent tous pour traiter les affaires qui influent sur la destin?e commune;
en
they all meet for the administration of justice, for the government of the State, and in general to treat of the affairs which concern their common welfare;
eu
baina sekula ez dut entzun guztiak era berean dibertitzera bultzatu nahi zituztenik, ezta nahas-mahasian leku berberetan gozatzera ere.
es
pero jam?s he o?do decir que se pretendiera inducirles a divertirse de la misma manera, ni a que se solazaran conjuntamente en los mismos lugares.
fr
mais je n'ai jamais ou? dire qu'on pr?tend?t les amener ? se divertir tous de la m?me mani?re, ni ? se r?jouir confus?ment dans les m?mes lieux.
en
but I never heard that attempts have been made to bring them all to follow the same diversions, or to amuse themselves promiscuously in the same places of recreation.
eu
Amerikarrak, batzar politiko eta auzitegietan hain erraz elkartzen direnak, arreta handiz banatzen dira elkarte txiki oso ezberdinetan, bizitza pribatuko atseginez aparte gozatzeko.
es
Los americanos, que se mezclan tan f?cilmente en las asambleas pol?ticas y los tribunales, se dividen cuidadosamente, en cambio, en peque?as asociaciones muy diferentes para disfrutar aparte los goces de la vida privada.
fr
Les Am?ricains, qui se m?lent si ais?ment dans l'enceinte des assembl?es politiques et des tribunaux, se divisent, au contraire, avec grand soin en petites associations fort distinctes, pour go?ter ? part les jouissances de la vie priv?e.
en
The Americans, who mingle so readily in their political assemblies and courts of justice, are wont on the contrary carefully to separate into small distinct circles, in order to indulge by themselves in the enjoyments of private life.
eu
Haietako bakoitzak gogotsu aitortzen ditu herrikide guztiak bere parekidetzat, baina oso kopuru txikia onartzen du bere adiskide eta gonbidatuen artean.
es
Para ellos, todos sus conciudadanos son naturalmente sus iguales, pero s?lo admiten a un peque?o n?mero como amigos o como hu?spedes.
fr
Chacun d'eux reconna?t volontiers tous ses concitoyens pour ses ?gaux, mais il n'en re?oit jamais qu'un tr?s-petit nombre parmi ses amis ou ses h?tes.
en
Each of them is willing to acknowledge all his fellow-citizens as his equals, but he will only receive a very limited number of them amongst his friends or his guests.
eu
Oso naturala iruditzen zait hori.
es
Esto me parece muy natural.
fr
Cela me semble tr?s-naturel.
en
This appears to me to be very natural.
eu
Gizarte publikoaren esparrua handituz doan neurrian, harreman pribatuen eremua estutu egingo dela espero behar da.
es
A medida que se ensancha el c?rculo de la sociedad p?blica es l?gico que se restrinja la esfera de las relaciones privadas:
fr
? mesure que le cercle de la soci?t? publique s'agrandit, il faut s'attendre ? ce que la sph?re des relations priv?es se resserre:
en
In proportion as the circle of public society is extended, it may be anticipated that the sphere of private intercourse will be contracted;
eu
Gizarte berrietako hiritarrak azkenean amankomunean biziko direla imajinatu ordez, beldur naiz azkenean ez ote diren oso lagun-talde txikiak osatzera iritsiko.
es
lejos de creer que los ciudadanos de las nuevas sociedades acaben por vivir en com?n, me temo que al fin formar?n s?lo muy peque?as camarillas.
fr
au lieu d'imaginer que les citoyens des soci?t?s nouvelles vont finir par vivre en commun, je crains bien qu'ils n'arrivent enfin ? ne plus former que de tr?s-petites coteries.
en
far from supposing that the members of modern society will ultimately live in common, I am afraid that they may end by forming nothing but small coteries.
eu
Herri aristokratikoetan, klaseak esparru zabalak bezala dira, horietatik ez dagoelarik irteterik, ezta horietan sartzerik ere.
es
En los pueblos aristocr?ticos, las diferentes clases son como amplios recintos de los que no se puede salir y en los que tampoco se puede entrar.
fr
Chez les peuples aristocratiques, les diff?rentes classes sont comme de vastes enceintes, d'o? l'on ne peut sortir, et o? l'on ne saurait entrer.
en
Amongst aristocratic nations the different classes are like vast chambers, out of which it is impossible to get, into which it is impossible to enter.
eu
Klaseak ez dira beren artean komunikatzen;
es
Las clases no se comunican entre s?, pero las personas se tratan forzosamente todos los d?as en el interior de cada una.
fr
Les classes ne se communiquent point entre elles; mais, dans l'int?rieur de chacunes d'elles, les hommes se pratiquent forc?ment tous les jours.
en
These classes have no communication with each other, but within their pale men necessarily live in daily contact;
eu
baina, bakoitzaren barnean, jendeak egunero ditu harremanak derrigorrez.
es
Y aun cuando no se avengan naturalmente, las aproxima la conveniencia general de una misma condici?n.
fr
Lors m?me que naturellement ils ne se conviendraient point, la convenance g?n?rale d'une m?me condition les rapproche.
en
even though they would not naturally suit, the general conformity of a similar condition brings them nearer together.
eu
Eta berez bat ez etorri arren, egoera bat beraren komenientzia orokorrak hurbiltzen ditu.
es
Pero cuando ni la ley ni la costumbre establecen relaciones frecuentes y habituales entre hombres determinados, la simpat?a accidental en opiniones y gustos se encarga de ello, lo que diferencia a las sociedades particulares hasta el infinito.
fr
Mais lorsque ni la loi ni la coutume ne se chargent d'?tablir des relations fr?quentes et habituelles entre certains hommes, la ressemblance accidentelle des opinions et des penchants en d?cide. Ce qui varie les soci?t?s particuli?res ? l'infini.
en
But when neither law nor custom professes to establish frequent and habitual relations between certain men, their intercourse originates in the accidental analogy of opinions and tastes; hence private society is infinitely varied.
eu
Baina, zenbait jenderen artean harreman ugari eta ohikoak ezartzeaz legea arduratzen ez denean, ezta ekandua ere, iritzi eta joeren antzekotasun akzidentalak egiten du hori;
es
En las democracias, donde los ciudadanos no se diferencian mucho unos de otros y se encuentran tan naturalmente pr?ximos que en todo momento pueden llegar a confundirse en una masa com?n, se produce una multitud de clasificaciones artificiales y arbitrarias con ayuda de las cuales uno trata de apartarse por miedo a verse sumergido en la masa.
fr
Dans les d?mocraties, o? les citoyens ne diff?rent jamais beaucoup les uns des autres, et se trouvent naturellement si proches qu'? chaque instant il peut leur arriver de se confondre tous dans une masse commune, il se cr?e une multitude de classifications artificielles et arbitraires ? l'aide desquelles chacun cherche ? se mettre ? l'?cart, de peur d'?tre entra?n? malgr? soi dans la foule.
en
In democracies, where the members of the community never differ much from each other, and naturally stand in such propinquity that they may all at any time be confounded in one general mass, numerous artificial and arbitrary distinctions spring up, by means of which every man hopes to keep himself aloof, lest he should be carried away in the crowd against his will.
eu
eta horrek mugagabeki ezberdintzen ditu elkarte partikularrak.
es
No puede ser de otro modo;
fr
Il ne saurait jamais manquer d'en ?tre ainsi;
en
This can never fail to be the case;
eu
Demokrazietan, non hiritarrek ezberdintasun txikia duten beti beren artean eta, berez hain hurbil daudelarik, une oro gerta dakiekeen masa komun batean guztiek bat egitea, sailkapen artifizial eta arbitrario ugari sortzen da, eta horien laguntzaz bakoitzak aparte gelditu nahi izaten du, gogoz kontra jende artera herrestan eramango duten beldurrez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beti izango da horrela, alda baitaitezke giza erakundeak, baina ez gizakia.
es
pues es posible cambiar las instituciones humanas, mas no al hombre.
fr
car, on peut changer les institutions humaines, mais non l'homme:
en
for human institutions may be changed, but not man:
eu
Nolanahikoa izanik ere gizartearen ahalegin orokorra hiritarrak berdin eta antzeko bihurtzeko, gizabanakoen harrotasun partikularra beti saiatuko da maila komunetik, gizabanakoen harrotasun partikularra beti saiatuko da maila komunetik ihes egiten, eta desberdintasunen bat sortu nahiko du nonbait, bere probetxurako.
es
Cualquiera que sea el esfuerzo general de una sociedad para hacer a todos los ciudadanos iguales y semejantes, el orgullo particular del individuo siempre tratar? de escapar al nivel com?n y originar de alg?n modo una desigualdad ventajosa para ?l.
fr
quel que soit l'effort g?n?ral d'une soci?t? pour rendre les citoyens ?gaux et semblables, l'orgueil particulier des individus cherchera toujours ? ?chapper au niveau, et voudra former quelque part, une in?galit? dont il profite.
en
whatever may be the general endeavor of a community to render its members equal and alike, the personal pride of individuals will always seek to rise above the line, and to form somewhere an inequality to their own advantage.
eu
Aristokrazietan, jendea banatuta egoten da bere artean hesi mugigaitz garaien bidez;
es
En las aristocracias los hombres est?n separados unos de otros por altos muros inamovibles;
fr
Dans les aristocraties, les hommes sont s?par?s les uns des autres par de hautes barri?res immobiles;
en
In aristocracies men are separated from each other by lofty stationary barriers;
eu
demokrazietan, berriz, ia ikustezin diren hari txiki ugariz zatituta, une oro apurtzen eta etengabe lekuz aldatzen diren hariz.
es
en las democracias, se hallan divididos por una multitud de separaciones casi invisibles, que a cada instante se rompen y que constantemente cambian de lugar.
fr
dans les d?mocraties, ils sont divis?s par une multitude de petits fils presque invisibles, qu'on brise ? tous moments et qu'on change sans cesse de place.
en
in democracies they are divided by a number of small and almost invisible threads, which are constantly broken or moved from place to place.
eu
Honela, edozelakoak izanik ere berdintasunaren aurrerapenak, herri demokratikoetan beti sortuko da elkarte txiki pribatu ugari gizarte politiko handiaren erdian.
es
As? pues, cualesquiera que fueren los progresos de la igualdad, siempre se formar?n en los pueblos democr?ticos un gran n?mero de peque?as sociedades privadas en medio de la gran sociedad pol?tica.
fr
Ainsi, quels que soient les progr?s de l'?galit?, il se formera toujours chez les peuples d?mocratiques un grand nombre de petites associations priv?es au milieu de la grande soci?t? politique.
en
Thus, whatever may be the progress of equality, in democratic nations a great number of small private communities will always be formed within the general pale of political society;
eu
Baina horietako inork ez du, bere maneretan, aristokrazien gidari izaten den klase nagusiaren antzik izango.
es
Pero ninguna se parecer? en sus modales a la clase superior que dirige las aristocracias.
fr
Mais aucune d'elles ne ressemblera, par les mani?res, ? la classe sup?rieure qui dirige les aristocraties.
en
but none of them will bear any resemblance in its manners to the highest class in aristocracies.
eu
XIV. Zenbait gogoeta amerikarren manerei buruz
es
14. Algunas reflexiones sobre las maneras americanas
fr
CHAPITRE XIV. Quelques r?flexions sur les mani?res am?ricaines.
en
Chapter XIV: Some Reflections On American Manners
eu
Lehen begiratuan ez dago ezer giza ekintzen kanpo-forma baino garrantzi txikiagokorik, baina ez dago jendeak gehiago baloratzen duen gauzarik ere;
es
Nada parece, a primera vista, menos importante que la forma exterior de las acciones humanas, ni a nada conceden los hombres tanta importancia;
fr
Il n'y a rien, au premier abord, qui semble moins important que la forme ext?rieure des actions humaines, et il n'y a rien ? quoi les hommes attachent plus de prix;
en
Nothing seems at first sight less important than the outward form of human actions, yet there is nothing upon which men set more store:
eu
jendea edozertara ohitzen da, manerarik ez duen gizartean bizitzera izan ezik.
es
se acostumbran a todo excepto a vivir en una sociedad sin modales.
fr
ils s'accoutument ? tout, except? ? vivre dans une soci?t? qui n'a pas leurs mani?res.
en
they grow used to everything except to living in a society which has not their own manners.
eu
Beraz, merezi du serio aztertzea egoera sozial eta politikoak maneretan zertzen duen eragina.
es
Vale, pues, la pena examinar detenidamente la influencia del estado social y pol?tico en los mismos.
fr
L'influence qu'exerce l'?tat social et politique sur les mani?res vaut donc la peine d'?tre s?rieusement examin?e.
en
The influence of the social and political state of a country upon manners is therefore deserving of serious examination.
