Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Beraz, merezi du serio aztertzea egoera sozial eta politikoak maneretan zertzen duen eragina.
es
Vale, pues, la pena examinar detenidamente la influencia del estado social y pol?tico en los mismos.
fr
L'influence qu'exerce l'?tat social et politique sur les mani?res vaut donc la peine d'?tre s?rieusement examin?e.
en
The influence of the social and political state of a country upon manners is therefore deserving of serious examination.
eu
Oro har, ohituren barren-barrenetik sortzen dira manerak; eta, gainera, zenbait jenderen arteko hitzarmen arbitrariotik irteten dira batzuetan.
es
Las maneras nacen, en general, del fondo mismo de las costumbres; pero resultan tambi?n a veces de una convenci?n arbitraria entre ciertos hombres.
fr
Les mani?res sortent, en g?n?ral, du fond m?me des moeurs, et, de plus, elles r?sultent quelquefois d'une convention arbitraire entre certains hommes.
en
Manners are, generally, the product of the very basis of the character of a people, but they are also sometimes the result of an arbitrary convention between certain men;
eu
Berezkoak eta eskuratuak izaten dira aldi berean.
es
As?, son al mismo tiempo naturales y adquiridas.
fr
Elles sont, en m?me temps, naturelles et acquises.
en
thus they are at once natural and acquired.
eu
Gizon batzuk ohartzen direnean lehenak direla, eztabaidarik eta nekerik gabe;
es
Cuando algunos hombres se creen sin discusi?n los primeros en la sociedad;
fr
 
en
 
eu
egunero xede handiak dituztela aurrean beren ardurapean, xehetasunak beste batzuentzat utziz; berek lortu gabeko aberastasunean bizi direla, galtzeko beldurrik gabe, gainera; ulertzekoa da orduan nolabaiteko destaina harroa sentitzea bizitzako interes txiki eta ardura materialekiko, eta handitasun naturala izatea pentsamenduan, hitzek eta manerek adierazten dutena.
es
cuando tienen diariamente ante s? grandes asuntos de qu? ocuparse y pueden dejar a otros los detalles de los mismos; cuando viven en medio de una riqueza que no han adquirido ni temen perder, es comprensible que sientan una especie de desd?n soberbio por los peque?os intereses y las exigencias materiales de la vida, y que sus mentes se infundan de una grandeza natural que se trasluce en sus palabras y sus maneras.
fr
Quand des hommes s'aper?oivent qu'ils sont les premiers sans contestation et sans peine; qu'ils ont chaque jour sous les yeux de grands objets dont ils s'occupent, laissant ? d'autres les d?tails; et qu'ils vivent au sein d'une richesse qu'ils n'ont pas acquise et qu'ils ne craignent pas de perdre, on con?oit qu'ils ?prouvent une sorte de d?dain superbe pour les petits int?r?ts et les soins mat?riels de la vie, et qu'ils aient dans la pens?e une grandeur naturelle que les paroles et les mani?res r?v?lent.
en
When certain men perceive that they are the foremost persons in society, without contestation and without effort-when they are constantly engaged on large objects, leaving the more minute details to others-and when they live in the enjoyment of wealth which they did not amass and which they do not fear to lose, it may be supposed that they feel a kind of haughty disdain of the petty interests and practical cares of life, and that their thoughts assume a natural greatness, which their language and their manners denote.
eu
Herrialde demokratikoetan, manerek handitasun txikia dute normalean, bizitza pribatua oso txikia izaten delako horietan.
es
En los pa?ses democr?ticos, los modales suelen tener poca grandeza porque la vida privada es all? harto peque?a.
fr
Dans les pays d?mocratiques, les mani?res ont d'ordinaire peu de grandeur, parce que la vie priv?e y est fort petite.
en
In democratic countries manners are generally devoid of dignity, because private life is there extremely petty in its character;
eu
Arruntak izaten dira sarri, adimenak okasio gutxi izaten duelako etxeko interesen arduraz gainetik goratzeko.
es
A menudo son vulgares, ya que el pensamiento tiene pocas ocasiones de elevarse por encima de los intereses dom?sticos.
fr
Elles sont souvent vulgaires, parce que la pens?e n'y a que peu d'occasions de s'y ?lever au-del? de la pr?occupation des int?r?ts domestiques.
en
and they are frequently low, because the mind has few opportunities of rising above the engrossing cares of domestic interests.
eu
Maneren benetako duintasuna beti nor bere lekuan agertzea izaten da, ez gorago, ez beherago; hori nekazariaren nahiz printzearen esku dago.
es
La verdadera dignidad de las maneras consiste en mostrarse siempre cada cual en su sitio, ni m?s alto ni m?s bajo, lo cual queda al alcance del labriego tanto como del pr?ncipe.
fr
La v?ritable dignit? des mani?res consiste ? se montrer toujours ? sa place, ni plus haut, ni plus bas; cela est ? la port?e du paysan comme du prince.
en
True dignity in manners consists in always taking one's proper station, neither too high nor too low; and this is as much within the reach of a peasant as of a prince.
eu
Demokrazietan, egoera guztiak gertatzen dira dudazkoak;
es
En las democracias no hay ninguna posici?n segura;
fr
Dans les d?mocraties, toutes les places paraissent douteuses;
en
In democracies all stations appear doubtful;
eu
hortik sortzen da manerak, sarri harroak, nekez izatea duinak demokrazietan. Gainera, sekula ez dira ongi erregulatuak izaten, ezta zuhurrak ere.
es
de ah? que, en ellas, las maneras, que son a menudo orgullosas, rara vez sean dignas. Adem?s, nunca est?n bien reguladas ni son adecuadas a la posici?n.
fr
d'o? il arrive que les mani?res, qui y sont souvent orgueilleuses, y sont rarement dignes. De plus, elles ne sont jamais ni bien r?gl?es ni bien savantes.
en
hence it is that the manners of democracies, though often full of arrogance, are commonly wanting in dignity, and, moreover, they are never either well disciplined or accomplished.
eu
Demokrazietan bizi direnak mugikorregiak dira beraietako batzuk gizalegeen kodea ezarri eta jendea horri jarraitzera behartzeko.
es
Los hombres que viven en las democracias tienen demasiada movilidad para que un cierto n?mero de ellos consiga establecer un c?digo de etiqueta y sea lo bastante poderoso como para hacerse imitar.
fr
Les hommes qui vivent dans les d?mocraties sont trop mobiles pour qu'un certain nombre d'entre eux parvienne ? ?tablir un code de savoir-vivre et puissent tenir la main ? ce qu'on le suive.
en
The men who live in democracies are too fluctuating for a certain number of them ever to succeed in laying down a code of good breeding, and in forcing people to follow it.
eu
Bakoitzak bere gisara jokatzen du gutxi gora-behera, eta beti izaten da halako inkoherentzia bat maneretan, hauek bakoitzaren sentimendu eta ideia indibidualetara egokitzen baitira, eta ez guztiek imitatzeko aurrez eman den eredu idealera.
es
Cada cual obra, pues, a su gusto, con lo que reina siempre una cierta incoherencia en las maneras, ya que ?stas se conforman a los sentimientos y a las ideas individuales de cada uno m?s que a un modelo ideal ofrecido previamente a la imitaci?n de todos.
fr
Chacun y agit donc ? peu pr?s ? sa guise, et il y r?gne toujours une certaine incoh?rence dans les mani?res, parce qu'elles se conforment aux sentiments et aux id?es individuelles de chacun, plut?t qu'? un mod?le id?al donn? d'avance ? l'imitation de tous.
en
Every man therefore behaves after his own fashion, and there is always a certain incoherence in the manners of such times, because they are moulded upon the feelings and notions of each individual, rather than upon an ideal model proposed for general imitation.
eu
Edonola ere, hau nabariagoa izaten da aristokrazia erori berria denean, aspalditik suntsituta dagoenean baino.
es
De cualquier modo, esto resulta mucho m?s perceptible en el momento en que acaba de caer la aristocracia que pasado ya alg?n tiempo.
fr
Toutefois, ceci est bien plus sensible au moment o? l'aristocratie vient de tomber que lorsqu'elle est depuis longtemps d?truite.
en
This, however, is much more perceptible at the time when an aristocracy has just been overthrown than after it has long been destroyed.
eu
Orduan erakunde politiko berriek eta ohitura berriek leku beretan biltzen eta sarri amankomunean bizitzera behartzen dituzte heziketak eta azturek oraindik harrigarriro ezberdintzen dituztenak, eta honek nahasten handiak agertarazten ditu une oro.
es
Las nuevas instituciones pol?ticas y las nuevas costumbres re?nen entonces en los mismos sitios, y obligan a menudo a vivir en com?n, a hombres cuya educaci?n y h?bitos hacen a?n prodigiosamente diferentes; y se presencian en todo momento las mayores extravagancias.
fr
Les institutions politiques nouvelles et les nouvelles moeurs r?unissent alors dans les m?mes lieux et forcent souvent de vivre en commun des hommes que l'?ducation et les habitudes rendent encore prodigieusement dissemblables;
en
New political institutions and new social elements then bring to the same places of resort, and frequently compel to live in common, men whose education and habits are still amazingly dissimilar, and this renders the motley composition of society peculiarly visible.
eu
Oraindik gogoan da izan dela kortesiaren kode zehatz bat, baina jada inork ez daki ez zer duen barruan, ezta non dagoen ere.
es
Todos se acuerdan a?n de que ha existido un c?digo de urbanidad, pero nadie sabe ya qu? contiene ni d?nde se halla.
fr
ce qui fait ressortir ? tout moment de grandes bigarrures. On se souvient encore qu'il a exist? un code pr?cis de la politesse;
en
The existence of a former strict code of good breeding is still remembered, but what it contained or where it is to be found is already forgotten.
eu
Jendeak galdu egin du maneren lege komuna, eta oraindik ez du erabaki hori gabe bizitzea, baina bakoitza saiatzen da, antzinako usadioen hondarrekin, nolabaiteko erregela arbitrario eta aldakor bat egiten;
es
Los hombres han perdido la etiqueta com?n y todav?a no se han decidido a prescindir de ella;
fr
Les hommes ont perdu la loi commune des mani?res, et ils n'ont pas encore pris le parti de s'en passer;
en
Men have lost the common law of manners, and they have not yet made up their minds to do without it;
eu
horrela, manerek ez dute herri aristokratikoetan sarri agertzen duten ez erregulartasunik, ez handitasunik ere, ezta batzuetan demokrazian izaten duten jite sinple eta askerik ere;
es
cada uno se esfuerza en formar con los restos de los usos antiguos una cierta regla arbitraria y variable, de suerte que las maneras no tienen ni la regularidad ni el se?or?o propio de los pueblos aristocr?ticos, ni el matiz libre y sencillo que a veces se observa en las democracias;
fr
mais chacun s'efforce de former, avec les d?bris des anciens usages, une certaine r?gle arbitraire et changeante; de telle sorte que les mani?res n'ont ni la r?gularit? ni la grandeur qu'elles font souvent voir chez les peuples aristocratiques, ni le tour simple et libre qu'on leur remarque quelquefois dans la d?mocratie;
en
but everyone endeavors to make to himself some sort of arbitrary and variable rule, from the remnant of former usages; so that manners have neither the regularity and the dignity which they often display amongst aristocratic nations, nor the simplicity and freedom which they sometimes assume in democracies;
eu
zurrunak eta malguak dira aldi berean.
es
son unas maneras t?midas y a la vez descaradas.
fr
elles sont tout ? la fois g?n?es et sans g?ne.
en
they are at once constrained and without constraint.
eu
Hori ez da egoera normala.
es
Pero ?ste no es el estado normal.
fr
Ce n'est pas l? l'?tat normal.
en
This, however, is not the normal state of things.
eu
Berdintasuna erabatekoa eta antzinakoa denean, pertsona guztiek, gutxi gora-behera ideia berberak eduki eta gauza berberak egitean, ez daukate ados jarri edo elkarri kopiatu beharrik era berean jokatu eta hitz egiteko;
es
Cuando la igualdad es completa y ya antigua, al tener todos los hombres poco m?s o menos las mismas ideas y hacer casi las mismas cosas, no tienen necesidad de ponerse de acuerdo ni de copiarse para hablar y actuar del mismo modo;
fr
Quand l'?galit? est compl?te et ancienne, tous les hommes ayant ? peu pr?s les m?mes id?es et faisant ? peu pr?s les m?mes choses, n'ont pas besoin de s'entendre ni de se copier pour agir et parler de la m?me sorte;
en
When the equality of conditions is long established and complete, as all men entertain nearly the same notions and do nearly the same things, they do not require to agree or to copy from one another in order to speak or act in the same manner:
eu
ezberdintasun txiki asko ikusten da etengabe haien maneretan, baina ez da diferentzia handirik sumatzen.
es
si constantemente se observa una multitud de peque?as diferencias en sus maneras, no se percibe nunca ninguna grande.
fr
on voit sans cesse une multitude de petites dissemblances dans leurs mani?res; on n'y aper?oit pas de grandes diff?rences.
en
their manners are constantly characterized by a number of lesser diversities, but not by any great differences.
eu
Inoiz ez dira erabat antz-antzeko izaten, ez baitute eredu bera;
es
Nunca se asemejan del todo, puesto que no tienen el mismo modelo;
fr
Ils ne se ressemblent jamais parfaitement, parce qu'ils n'ont pas le m?me mod?le;
en
They are never perfectly alike, because they do not copy from the same pattern;
eu
baina sekula ez dira oso ezberdin izaten, gizarte-egoera bera dutelako.
es
tampoco son muy diferentes, ya que son de una misma condici?n.
fr
ils ne sont jamais fort dissemblables, parce qu'ils ont la m?me condition.
en
they are never very unlike, because their social condition is the same.
eu
Lehen begiratuan, esan liteke amerikar guztien manerak berdin-berdinak direla.
es
Dir?ase que a primera vista las maneras de todos los americanos son exactamente iguales.
fr
Au premier abord, on dirait que les mani?res de tous les Am?ricains sont exactement pareilles.
en
At first sight a traveller would observe that the manners of all the Americans are exactly similar;
eu
Oso hurbiletik aztertzean sumatzen dira guztiak ezberdintzen dituzten berezitasunak.
es
Cuando se les observa muy de cerca, se perciben las particularidades en las que difieren unos de otros.
fr
Ce n'est qu'en les consid?rant de fort pr?s, qu'on aper?oit les particularit?s par o? tous diff?rent.
en
it is only upon close examination that the peculiarities in which they differ may be detected.
eu
Ingelesak asko dibertitu dira amerikarren manera horien kontura;
es
Los ingleses se burlan siempre de las maneras americanas;
fr
Les Anglais se sont fort ?gay?s aux d?pens des mani?res am?ricaines;
en
The English make game of the manners of the Americans;
eu
eta bitxiena da manera horietaz hain deskribapen atsegina egin diguten gehientsuenak Ingalaterrako klase ertainetakoak zirela, eta beraiei ere oso ongi aplika dakiekeela deskribapen hori.
es
pero lo m?s curioso es que la mayor?a de los que nos han ofrecido tan divertidas descripciones pertenec?an a las clases medias de Inglaterra, a la que son perfectamente aplicables.
fr
et, ce qu'il y a de particulier, c'est que la plupart de ceux qui nous en ont fait un si plaisant tableau, appartenaient aux classes moyennes d'Angleterre, auxquelles ce m?me tableau est fort applicable.
en
but it is singular that most of the writers who have drawn these ludicrous delineations belonged themselves to the middle classes in England, to whom the same delineations are exceedingly applicable:
eu
Horrela, gaitzesale errukigabe horiek Estatu Batuei kritikatzen dietenaren exenplua beroriek aurkezten dute normalean;
es
De suerte que esos despiadados detractores ofrecen de ordinario el ejemplo de lo que critican en los Estados Unidos;
fr
De telle sorte, que ces impitoyables d?tracteurs pr?sentent d'ordinaire l'exemple de ce qu'ils bl?ment aux ?tats-Unis;
en
so that these pitiless censors for the most part furnish an example of the very thing they blame in the United States;
eu
ez dira ohartzen beren buruaz ari direla iseka egiten, beren herrialdeko aristokraziaren poztasun handiz.
es
no se dan cuenta de que se ponen en rid?culo ellos mismos, con gran regocijo de la aristocracia de su pa?s.
fr
ils ne s'aper?oivent pas qu'ils se raillent eux-m?mes, pour la plus grande joie de l'aristocratie de leur pays.
en
they do not perceive that they are deriding themselves, to the great amusement of the aristocracy of their own country.
eu
Ezerk ez dio demokraziari kalte handiagorik egiten bere ohituren kanpo-formak baino.
es
Nada perjudica tanto a la democracia como la forma exterior de sus costumbres.
fr
Rien ne fait plus de tort ? la d?mocratie, que la forme ext?rieure de ses moeurs.
en
Nothing is more prejudicial to democracy than its outward forms of behavior:
eu
Haien akatsetara gogo onez moldatuko litzatekeen jende askok ezin ditu beraien manerak jasan.
es
Muchos que estar?an dispuestos a soportar sus vicios no pueden tolerar sus maneras.
fr
Bien des gens s'accommoderaient volontiers de ses vices, qui ne peuvent supporter ses mani?res.
en
many men would willingly endure its vices, who cannot support its manners.
eu
Hala ere, ezin dut onartu ezer laudagarririk ez dagoenik herri demokratikoen maneretan.
es
Sin embargo, no puedo admitir que en las maneras de los pueblos democr?ticos no haya nada digno de alabanza.
fr
Je ne saurais admettre cependant qu'il n'y ait rien ? louer dans les mani?res des peuples d?mocratiques.
en
I cannot, however, admit that there is nothing commendable in the manners of a democratic people.
eu
Nazio aristokratikoetan, lehen klasera hurbiltzen diren guztiak haren antzeko izaten saiatzen dira normalean, eta horrek oso imitazio barregarri eta zozoak sortzen ditu.
es
En las naciones aristocr?ticas, todos los que se acercan a la clase alta se esfuerzan por parecerse a ella, lo que produce imitaciones sumamente ridiculas y burdas.
fr
Chez les nations aristocratiques, tous ceux qui avoisinent la premi?re classe s'efforcent d'ordinaire de lui ressembler, ce qui produit des imitations tr?s-ridicules et fort plates.
en
Amongst aristocratic nations, all who live within reach of the first class in society commonly strain to be like it, which gives rise to ridiculous and insipid imitations.
eu
Herri demokratikoek ez badute beren baitan manera bikainen eredurik, egunero kopia txarrak ikusi beharrik ere ez dute izaten, behintzat.
es
Si los pueblos democr?ticos no poseen un modelo de maneras exquisitas, al menos no est?n obligados a soportar diariamente malas copias de ?l.
fr
Si les peuples d?mocratiques ne poss?dent point chez eux le mod?le des grandes mani?res; ils ?chappent du moins ? l'obligation d'en voir tous les jours de m?chantes copies.
en
As a democratic people does not possess any models of high breeding, at least it escapes the daily necessity of seeing wretched copies of them.
eu
Demokrazietan manerak sekula ez dira herri aristokratikoetan bezain finak izaten; baina hain zabarrak ere inoiz ez.
es
En las democracias, las maneras nunca son tan refinadas como en los pueblos aristocr?ticos, pero tampoco se muestran tan groseras.
fr
Dans les d?mocraties, les mani?res ne sont jamais si raffin?es que chez les peuples aristocratiques; mais jamais non plus elles ne se montrent si grossi?res.
en
In democracies manners are never so refined as amongst aristocratic nations, but on the other hand they are never so coarse.
eu
Han ez da entzuten ez jendailaren hitz zatarrik, ezta handikien adierazpen bikain eta aukeraturik ere.
es
No se oyen en ellas ni las palabrotas del populacho, ni las expresiones nobles y selectas de los grandes se?ores.
fr
On n'y entend, ni les gros mots de la populace, ni les expressions nobles et choisies des grands seigneurs.
en
Neither the coarse oaths of the populace, nor the elegant and choice expressions of the nobility are to be heard there:
eu
Sarritan arrunkeria izaten da ohituretan, baina ez zakarkeria edo kaskarkeriarik.
es
A menudo se observa trivialidad en las costumbres, pero nunca brutalidad ni bajeza.
fr
Il y a souvent de la trivialit? dans les moeurs, mais point de brutalit? ni de bassesse.
en
the manners of such a people are often vulgar, but they are neither brutal nor mean.
eu
Esan dut demokrazietan ezin dela kode zehatzik sortu elkarbizitzaren arloan.
es
He dicho que en las democracias no se puede formar un c?digo preciso de urbanidad social.
fr
J'ai dit que dans les d?mocraties, il ne saurait se former un code pr?cis, en fait de savoir-vivre.
en
I have already observed that in democracies no such thing as a regular code of good breeding can be laid down;
eu
Horrek bere eragozpenak eta abantailak ditu.
es
Hay en ello inconvenientes y ventajas.
fr
Ceci a son inconv?nient et ses avantages.
en
this has some inconveniences and some advantages.
eu
Aristokrazietan, dezentziaren arauek itxura bera ezartzen diete guztiei;
es
En las aristocracias, las reglas del decoro imponen a todos la misma apariencia;
fr
Dans les aristocraties, les r?gles de la biens?ance imposent ? chacun la m?me apparence;
en
In aristocracies the rules of propriety impose the same demeanor on everyone;
eu
klase bereko kide guztiak antzeko bihurtzen dituzte, beren joera partikularrak gora-behera;
es
hacen semejantes a todos los miembros de la misma clase, pese a sus tendencias particulares;
fr
elles rendent tous les membres de la m?me classe semblables, en d?pit de leurs penchants particuliers;
en
they make all the members of the same class appear alike, in spite of their private inclinations;
eu
berezko izaera apaindu eta ezkutatu egiten dute.
es
adornan lo natural y lo ocultan.
fr
elles parent le naturel et le cachent.
en
they adorn and they conceal the natural man.
eu
Herri demokratikoetan, manerak ez dira hain zuhurrak, ezta hain erregularrak ere; baina zintzoagoak izaten dira sarri.
es
En los pueblos democr?ticos, las maneras no son tan sabias ni tan regulares, pero s?, a menudo, m?s sinceras.
fr
Chez les peuples d?mocratiques, les mani?res ne sont ni aussi savantes ni aussi r?guli?res; mais elles sont souvent plus sinc?res.
en
Amongst a democratic people manners are neither so tutored nor so uniform, but they are frequently more sincere.
eu
Oihal arin eta gaizki ehundua bezala dira, hartan zehar erraz ikusten direlarik pertsona bakoitzaren benetako sentimenduak eta ideia indibidualak.
es
Forman como un velo ligero y mal tejido a cuyo trav?s se perciben los verdaderos sentimientos y las ideas individuales de cada hombre.
fr
Elles forment comme un voile l?ger et mal tiss?, ? travers lequel les sentiments v?ritables et les id?es individuelles de chaque homme se laissent ais?ment voir.
en
They form, as it were, a light and loosely woven veil, through which the real feelings and private opinions of each individual are easily discernible.
eu
Beraz, giza ekintzen forma eta fondoa erlazio estuan aurkitzen dira sarri, eta gizadiaren koadro handia, apaingarri gutxiago badu ere, egiazkoagoa da.
es
La forma y el fondo de las acciones humanas quedan entonces, en las democracias, ?ntimamente relacionados, y si el gran cuadro de la humanidad tiene menos adornos, en cambio resulta m?s verdadero.
fr
La forme et le fond des actions humaines s'y rencontrent donc souvent dans un rapport intime, et, si le grand tableau de l'humanit? est moins orn?, il est plus vrai.
en
The form and the substance of human actions often, therefore, stand in closer relation; and if the great picture of human life be less embellished, it is more true.
eu
Horrela, zentzu batean esan daiteke demokraziaren efektua ez dela hain zuzen jendeari manera batzuk ematea, manerak izan ditzan eragoztea baizik.
es
Por eso cabe decir que, en un sentido, el efecto de la democracia no es precisamente el de dar a los hombres unas maneras determinadas, sino el de impedir que las tengan.
fr
Et c'est ainsi, que dans un sens, on peut dire que l'effet de la d?mocratie n'est point pr?cis?ment de donner aux hommes certaines mani?res, mais d'emp?cher qu'ils n'aient des mani?res.
en
Thus it may be said, in one sense, that the effect of democracy is not exactly to give men any particular manners, but to prevent them from having manners at all.
eu
Batzuetan berraurki daitezke demokrazian aristokraziaren sentimendu, grina, bertute eta bizioak, baina ez haren manerak.
es
En una democracia se pueden encontrar los sentimientos, pasiones, virtudes y vicios de la aristocracia, pero no sus modales.
fr
On peut quelquefois retrouver dans une d?mocratie, des sentiments, des passions, des vertus et des vices de l'aristocratie; mais non ses mani?res.
en
The feelings, the passions, the virtues, and the vices of an aristocracy may sometimes reappear in a democracy, but not its manners;
eu
Hauek iraultza demokratikoa erabatekoa denean, galdu eta desagertu egiten dira, itzulbiderik gabe.
es
Cuando la revoluci?n democr?tica es completa, se pierden y desaparecen para no volver.
fr
Celles-ci se perdent et disparaissent sans retour, quand la r?volution d?mocratique est compl?te.
en
they are lost, and vanish forever, as soon as the democratic revolution is completed.
eu
Ematen du ez dagoela ezer iraunkorragorik klase aristokratiko baten manerak baino, zeren eta, bere ondasunak eta botere galdu ondoren ere, gorde egiten baitu denbora batez;
es
Parece que no hay nada tan duradero como las maneras de una clase aristocr?tica, pues las conserva cuando ya ha perdido sus bienes y su poder;
fr
Il semble qu'il n'y a rien de plus durable que les mani?res d'une classe aristocratique; car elle les conserve encore quelque temps apr?s avoir perdu ses biens et son pouvoir;
en
It would seem that nothing is more lasting than the manners of an aristocratic class, for they are preserved by that class for some time after it has lost its wealth and its power-nor so fleeting, for no sooner have they disappeared than not a trace of them is to be found;
eu
ezta ezer hauskorragorik ere, zeren eta, desagertu orduko, jada ez baita haien arrastorik aurkitzen, eta zaila izaten da zer ziren esatea jadanik existitzen ez diren momenturik.
es
ni nada tan fr?gil, pues apenas desaparecida no se encuentra ya el menor vestigio de ellas, y resulta dif?cil decir en qu? consist?an cuando ya no se dan.
fr
ni de si fragile, car ? peine ont-elles disparu, qu'on n'en retrouve plus la trace, et qu'il est difficile de dire ce qu'elles ?taient du moment qu'elles ne sont plus.
en
and it is scarcely possible to say what they have been as soon as they have ceased to be.
