Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 207 orrialdea | hurrengoa
eu
Barietatea desagertzen ari da giza espeziearen baitatik;
es
La variedad desaparece de la especie humana;
fr
La vari?t? dispara?t du sein de l'esp?ce humaine;
en
Variety is disappearing from the human race;
eu
jokatzeko, pentsatzeko eta sentitzeko ere berberak aurkitzen dira munduko bazter guztietan.
es
las mismas maneras de obrar, de pensar y de sentir se dan en todos los rincones del mundo.
fr
les m?mes mani?res d'agir, de penser et de sentir se retrouvent dans tous les coins du monde.
en
the same ways of acting, thinking, and feeling are to be met with all over the world.
eu
Hau ez da bakarrik herriek beren artean harreman gehiago dutelako eta hobeto kopiatzen diotelako elkarri; baita herrialde bakoitzean kasta, lanbide edo familia baten ideia eta sentimendu partikularretatik jendea gero eta gehiago aldentzean, aldi berean gizakiaren izaeratik hurbilen dagoenera, alde guztietan berbera den horretara, iristen delako ere.
es
Y no s?lo porque los pueblos tengan ahora un trato m?s frecuente unos con otros y se copien con m?s fidelidad, sino porque en cada pa?s los hombres, al apartarse cada vez m?s de las ideas y sentimientos peculiares de una casta, de una profesi?n o de una familia, llegan simult?neamente a lo que m?s se acerca a su naturaleza, que es en todas partes la misma.
fr
Cela ne vient pas seulement de ce que tous les peuples se pratiquent davantage et se copient plus fid?lement, mais de ce qu'en chaque pays les hommes s'?cartant de plus en plus des id?es et des sentiments particuliers ? une caste, ? une profession, ? une famille, arrivent simultan?ment ? ce qui tient de plus pr?s ? la constitution de l'homme, qui est partout la m?me.
en
This is not only because nations work more upon each other, and are more faithful in their mutual imitation; but as the men of each country relinquish more and more the peculiar opinions and feelings of a caste, a profession, or a family, they simultaneously arrive at something nearer to the constitution of man, which is everywhere the same.
eu
Horrela, antzeko bihurtzen dira, elkar ez imitatu arren.
es
Terminan as? siendo iguales, aunque no se imiten.
fr
Ils deviennent ainsi semblables, quoiqu'ils ne se soient pas imit?s.
en
Thus they become more alike, even without having imitated each other.
eu
Oihan handi batean sakabanaturiko bidaiariak bezala dira, bertako bide guztiek puntu berera eramaten dituztelarik.
es
Son como viajeros dispersos por un extenso bosque cuyos senderos conducen todos al mismo punto.
fr
Ils sont comme des voyageurs r?pandus dans une grande for?t dont tous les chemins aboutissent ? un m?me point.
en
Like travellers scattered about some large wood, which is intersected by paths converging to one point, if all of them keep, their eyes fixed upon that point and advance towards it, they insensibly draw nearer together-though they seek not, though they see not, though they know not each other;
eu
Guztiek aldi berean begiztatzen badute erdigunea eta harantz bideratzen badituzte urratsak, oharkabean hurbiltzen dira elkarrengana, bilatu gabe, elkar ikusi eta ezagutu gabe;
es
Si todos divisan a la vez el punto central y dirigen hacia ?l sus pasos, sin buscarse, sin verse y sin conocerse, al final se sorprender?n al verse reunidos en un mismo lugar.
fr
Si tous aper?oivent ? la fois le point central et dirigent de ce c?t? leurs pas, ils se rapprochent insensiblement les uns des autres, sans se chercher, sans s'apercevoir et sans se conna?tre, et ils seront enfin surpris en se voyant r?unis dans le m?me lieu.
en
and they will be surprised at length to find themselves all collected on the same spot.
eu
eta azkenean harritu egingo dira leku berean bildu direla ikustean. Beren aztergai eta imitaziogai ez gizaki jakin bat, gizakia bera baizik, hartzen duten herri guztiek azkenean elkarrekin topo egingo dute ohitura berberetan, bidaiariek bidegurutzean bezala
es
Todos los pueblos que adopten como objeto de sus estudios y de su imitaci?n, no a un hombre determinado, sino al hombre mismo, acabar?n por coincidir en las mismas costumbres, igual que esos viajeros en la encrucijada.
fr
Tous les peuples qui prennent pour objet de leurs ?tudes et de leur imitation, non tel homme, mais l'homme lui-m?me, finiront par se rencontrer dans les m?mes moeurs, comme ces voyageurs au rond-point.
en
All the nations which take, not any particular man, but man himself, as the object of their researches and their imitations, are tending in the end to a similar state of society, like these travellers converging to the central plot of the forest.
eu
XVIII. Ohorea Estatu Batuetan eta gizarte demokratikoetan
es
18. Del honor en los Estados Unidos y en las sociedades democr?ticas
fr
CHAPITRE XVIII. De l'honneur aux ?tats-Unis et dans les soci?t?s d?mocratiques.
en
Chapter XVIII: Of Honor In The United States And In Democratic Communities
eu
Badirudi bi metodo oso ezberdin erabiltzen dituela jendeak hurkoen ekintzak publikoki epaitzerakoan:
es
Al parecer, los hombres utilizan dos m?todos muy distintos para enjuiciar las acciones de sus semejantes;
fr
Il semble que les hommes se servent de deux m?thodes fort distinctes dans le jugement public qu'ils portent des actions de leurs semblables:
en
It would seem that men employ two very distinct methods in the public estimation of the actions of their fellowmen;
eu
mundu osoa zabaldurik dauden bidezkoaren eta bidegabearen nozio sinpleen arabera epaitzen ditu, ala herrialde eta garai jakin batekoak bakarrik diren nozio oso partikularren laguntzaz baloratzen ditu.
es
tan pronto lo hacen ateni?ndose a sencillas nociones de lo justo y de lo injusto difundidas por todo el mundo, como mediante nociones particulares de un pa?s o de una ?poca.
fr
tant?t ils les jugent suivant les simples notions du juste et de l'injuste, qui sont r?pandues sur toute la terre; tant?t ils les appr?cient ? l'aide de notions tr?s-particuli?res qui n'appartiennent qu'? un pays et ? une ?poque.
en
at one time they judge them by those simple notions of right and wrong which are diffused all over the world; at another they refer their decision to a few very special notions which belong exclusively to some particular age and country.
eu
Sarritan bi erregela horiek ezberdinak izaten dira;
es
Sucede a menudo que estas reglas difieren;
fr
Souvent il arrive que ces deux r?gles diff?rent;
en
It often happens that these two rules differ;
eu
batzuetan eraso egiten diote elkarri, baina sekula ez dute erabat bat egiten elkar suntsitzen.
es
a veces se combaten, pero nunca se confunden por entero ni se destruyen.
fr
mais jamais elles ne se confondent enti?rement, ni ne se d?truisent.
en
but they are never either entirely identified or entirely annulled by one another.
eu
Ohoreak, bere indar handienaren garaian, sinesmenak baino gehiago arautzen du borondatea, eta gizakiei, haren aginduetara zalantzarik eta marmarrik gabe makurtzen badira ere, nolabaiteko sen ilun baina ahaltsu batek sentiarazten die badela lege orokorrago bat, antzinakoagoa eta santuagoa, batzuetan desobeditzen dutena, gero eta hobeto ezagutzen badute ere.
es
Cuando su poder es mayor, rige la voluntad el honor m?s que la creencia, y los hombres, aun cuando se sometan sin dudas ni protestas a sus mandatos, sienten, por una especie de instinto secreto pero imperioso, que existe una ley m?s general, m?s antigua y santa a la que algunas veces faltan sin ignorarla.
fr
L'honneur, dans le temps de son plus grand pouvoir, r?git la volont? plus que la croyance, et les hommes, alors m?me qu'ils se soumettent sans h?sitation et sans murmure ? ses commandements, sentent encore, par une sorte d'instinct obscur, mais puissant, qu'il existe une loi plus g?n?rale, plus ancienne et plus sainte, ? laquelle ils d?sob?issent quelquefois sans cesser de la conna?tre.
en
Honor, at the periods of its greatest power, sways the will more than the belief of men; and even whilst they yield without hesitation and without a murmur to its dictates, they feel notwithstanding, by a dim but mighty instinct, the existence of a more general, more ancient, and more holy law, which they sometimes disobey although they cease not to acknowledge it.
eu
Badira ekintzak onest eta desohoragarritzat jo izan direnak aldi berean. Dueluari uko egitea sarri egon da egoera horretan.
es
Hay acciones que han sido juzgadas a la vez honrosas y deshonrosas, como la negativa a aceptar un duelo, hecho que se ha dado con frecuencia.
fr
Il y a des actions qui ont ?t? jug?es ? la fois honn?tes et d?shonorantes. Le refus d'un duel a souvent ?t? dans ce cas.
en
Some actions have been held to be at the same time virtuous and dishonorable-a refusal to fight a duel is a case in point.
eu
Uste dut fenomeno hauek esplika daitezkeela bestela, eta ez pertsona eta herri batzuen kapritxoaren bidez, orain arte egin izan den bezala.
es
Creo que se pueden explicar estos fen?menos sin atribuirlos al capricho de ciertos individuos o de determinados pueblos, como se ha venido haciendo hasta ahora.
fr
Je crois qu'on peut expliquer ces ph?nom?nes autrement que par le caprice de certains individus et de certains peuples, ainsi qu'on l'a fait jusqu'ici.
en
I think these peculiarities may be otherwise explained than by the mere caprices of certain individuals and nations, as has hitherto been the customary mode of reasoning on the subject.
eu
Gizadiak premia iraunkor eta orokorrak sentitzen ditu, lege moralak sortarazi dituztenak, eta lege hauek ez betetzearekin hobena eta lotsa lotu dituzte berez gizaki guztiek, leku eta garai guztietan.
es
El g?nero humano experimenta necesidades permanentes y generales que han originado unas leyes morales cuya inobservancia lleva naturalmente impl?cita a los ojos de todos los hombres, en cualquier ?poca y lugar, la idea de la censura y de la verg?enza.
fr
Le genre humain ?prouve des besoins permanents et g?n?raux, qui ont fait na?tre des lois morales ? l'inobservation desquelles tous les hommes ont naturellement attach?, en tous lieux et en tous temps, l'id?e du bl?me et de la honte.
en
Mankind is subject to general and lasting wants that have engendered moral laws, to the neglect of which men have ever and in all places attached the notion of censure and shame:
eu
Lege horietatik ihes egiteari gaizki egitea esan izan diote, eta horietara makurtzeari ongi egitea.
es
Han llamado hacer mal al hecho de sustraerse a ellas, y hacer bien a su obediencia.
fr
Ils ont appel? faire mal s'y soustraire, faire bien s'y soumettre.
en
to infringe them was "to do ill"-"to do well" was to conform to them.
eu
Gainera, giza elkarte zabalaren baitan elkarte murritzagoak ezarri dira, herri deitzen direnak, eta, azken hauen erdian, beste batzuk txikiagoak, klase edo kasta deitzen direnak.
es
Se establecen, adem?s, en el seno de la vasta asociaci?n humana, asociaciones m?s restringidas a las que se llama pueblos, y en medio de estos ?ltimos, otras m?s peque?as todav?a denominadas clases o castas.
fr
Il s'?tablit de plus, dans le sein de la vaste association humaine, des associations plus restreintes, qu'on nomme des peuples, et, au milieu de ces derniers, d'autres plus petites encore, qu'on appelle des classes ou des castes.
en
Within the bosom of this vast association of the human race, lesser associations have been formed which are called nations; and amidst these nations further subdivisions have assumed the names of classes or castes.
eu
Elkarte hauetako bakoitza espezie berezi bat bezala da gizadian; eta, gaizki-masaren aldean funtsezko ezberdintasunik ez badu ere, pixka bat aparte geratzen da eta bere-bereak dituen premiak sentitzen.
es
Cada una de estas sociedades forma como una especie particular del g?nero humano, y, aunque no difiere esencialmente de la masa de los hombres, se mantiene ligeramente aparte y experimenta necesidades propias.
fr
Chacune de ces associations forme comme une esp?ce particuli?re dans le genre humain; et, bien qu'elle ne diff?re point essentiellement de la masse des hommes, elle s'en tient quelque peu ? part, et ?prouve des besoins qui lui sont propres.
en
Each of these associations forms, as it were, a separate species of the human race; and though it has no essential difference from the mass of mankind, to a certain extent it stands apart and has certain wants peculiar to itself.
eu
Premia berezi hauek aldatzen dute nolabait ere eta zenbait herrialdetan giza ekintzak kontsideratzeko era eta beraiei buruzko estima.
es
Son estas necesidades especiales las que modifican, de una manera determinada en cada pa?s, la forma de considerar las acciones humanas y el aprecio que merecen.
fr
Ce sont ces besoins sp?ciaux qui modifient en quelque fa?on et dans certains pays la mani?re d'envisager les actions humaines, et l'estime qu'il convient d'en faire.
en
To these special wants must be attributed the modifications which affect in various degrees and in different countries the mode of considering human actions, and the estimate which ought to be formed of them.
eu
Gizadiaren interes orokor eta iraunkorra jendea elkar ez hiltzea da;
es
El inter?s general y permanente del g?nero humano consiste en que los hombres no se maten entre s?;
fr
L'int?r?t g?n?ral et permanent du genre humain est que les hommes ne se tuent point les uns les autres;
en
It is the general and permanent interest of mankind that men should not kill each other:
eu
baina gerta liteke zenbait kasutan herri edo klase baten interes partikular eta momentukoa homizidioa desenkusatzea izatea, baita ohoratzea ere.
es
pero puede suceder que el inter?s particular y moment?neo de un pueblo o de una clase consista, en ciertos casos, en excusar y hasta en honrar el homicidio.
fr
mais il peut se faire que l'int?r?t particulier et momentan? d'un peuple ou d'une classe soit, dans certains cas, d'excuser et m?me d'honorer l'homicide.
en
but it may happen to be the peculiar and temporary interest of a people or a class to justify, or even to honor, homicide.
eu
Ohorea ez da egoera partikular batean oinarrituriko arau partikular hori baino, zeinen laguntzaz herri edo klase batek gaitzespena edo laudorioa banatzen baitu.
es
El honor no es otra cosa que esa regla particular fundada en un estado determinado, con cuya ayuda un pueblo o una clase distribuye la censura o la alabanza.
fr
L'honneur n'est autre chose que cette r?gle particuli?re fond?e sur un ?tat particulier, ? l'aide de laquelle un peuple ou une classe distribue le bl?me ou la louange.
en
Honor is simply that peculiar rule, founded upon a peculiar state of society, by the application of which a people or a class allot praise or blame.
eu
Ezer ez da giza espirituarentzat emankortasun gutxiagokoa ideia abstraktu bat baino.
es
Nada hay tan improductivo para el esp?ritu humano como una idea abstracta.
fr
 
en
 
eu
Beraz, banoa, presaka egitateetarantz.
es
Me apresuro, pues, a acudir a los hechos.
fr
Il n'y a rien de plus improductif pour l'esprit humain qu'une id?e abstraite.
en
Nothing is more unproductive to the mind than an abstract idea;
eu
Adibide batek argi utziko du nire pentsaera.
es
Un ejemplo servir? para poner en claro mi pensamiento.
fr
Je me h?te donc de courir vers les faits. Un exemple va mettre en lumi?re ma pens?e.
en
I therefore hasten to call in the aid of facts and examples to illustrate my meaning.
eu
Munduan inoiz izan den eta ongien ezagutzen dugun ohore-motarik bereziena aukeratuko dut: ohore aristokratikoa, gizarte feudalaren baitan sortua.
es
Escoger? el tipo de honor m?s extra?o aparecido en el mundo y que mejor conocemos todos: el honor aristocr?tico propio de la sociedad feudal.
fr
Je choisirai l'esp?ce d'honneur le plus extraordinaire qui ait jamais paru dans le monde, et celui que nous connaissons le mieux: l'honneur aristocratique n? au sein de la soci?t? f?odale.
en
I select the most extraordinary kind of honor which was ever known in the world, and that which we are best acquainted with, viz., aristocratic honor springing out of feudal society.
eu
Aurrekoaren laguntzaz esplikatu dut, eta aurrekoa, beronen laguntzaz.
es
Lo explicar? con ayuda de lo que precede, y lo que precede lo explicar? con su ayuda.
fr
Je l'expliquerai ? l'aide de ce qui pr?c?de, et j'expliquerai ce qui pr?c?de par lui.
en
I shall explain it by means of the principle already laid down, and I shall explain the principle by means of the illustration.
eu
Ez dut hemen ikertu nahi izan noiz eta nola sortu zen aristokrazia Erdi Aroan, zergatik zegoen hain sakon banatua nazioaren gainerakotik, zertan oinarritu zen eta zerk finkatu zuen haren boterea.
es
No pretendo investigar ahora cu?ndo ni c?mo naci? la aristocracia de la Edad Media, por qu? se hallaba tan apartada del resto de la sociedad, ni qu? fue lo que estableci? y consolid? su poder.
fr
Je n'ai point ? rechercher ici quand et comment l'aristocratie du moyen-?ge ?tait n?e, pourquoi elle s'?tait si profond?ment s?par?e du reste de la nation, ce qui avait fond? et affermi son pouvoir.
en
I am not here led to inquire when and how the aristocracy of the Middle Ages came into existence, why it was so deeply severed from the remainder of the nation, or what founded and consolidated its power.
eu
Eraikita aurkitzen dut, eta ulertu nahi dut zergatik kontsideratzen zituen giza ekintza gehienak hain ikuspegi berezitik.
es
La tomo ya instalada, y trato de comprender por qu? juzga la mayor parte de las acciones humanas con un criterio tan peculiar.
fr
Je la trouve debout, et je cherche ? comprendre pourquoi elle consid?rait la plupart des actions humaines sous un jour si particulier.
en
I take its existence as an established fact, and I am endeavoring to account for the peculiar view which it took of the greater part of human actions.
eu
Lehenik harritzen nauena zara da, mundu feudalean ekintzak ez zituztela beti beren balio intrintsekoagatik laudatzen edo gaitzesten, baizik eta batzuetan egile edo xede izandakoaren arabera bakarrik hartzen ziren kontuan, eta hau gizadiaren kontzientzia orokorrari higuingarri gertatzen zaion zerbait da.
es
Lo que primero me llama la atenci?n es que en el mundo feudal las acciones no siempre eran alabadas o censuradas en raz?n de su valor intr?nseco, sino que algunas veces se las enjuiciaba ?nicamente seg?n el autor o el objeto de las mismas, cosa que repugna a la conciencia general del g?nero humano.
fr
Ce qui me frappe d'abord, c'est que, dans le monde f?odal, les actions n'?taient point toujours lou?es ni bl?m?es en raison de leur valeur intrins?que; mais qu'il arrivait quelquefois de les priser uniquement par rapport ? celui qui en ?tait l'auteur ou l'objet; ce qui r?pugne ? la conscience g?n?rale du genre humain.
en
The first thing that strikes me is, that in the feudal world actions were not always praised or blamed with reference to their intrinsic worth, but that they were sometimes appreciated exclusively with reference to the person who was the actor or the object of them, which is repugnant to the general conscience of mankind.
eu
Plebeioaren kasuan batere axola ez ziren zenbait egintzak desohoratu egiten zuten noblea;
es
As? pues, ciertos actos que no ten?an importancia si los realizaba un plebeyo, deshonraban a un noble;
fr
Certains actes ?taient donc indiff?rents de la part d'un roturier, qui d?shonoraient un noble;
en
Thus some of the actions which were indifferent on the part of a man in humble life, dishonored a noble;
eu
beste batzuen izaera aldatu egiten zen, jasaten zituena aristokraziaren baitakoa ala kanpokoa izan.
es
y otros cambiaban de car?cter seg?n que la persona que sufriera sus consecuencias perteneciese o no a la aristocracia.
fr
d'autres changeaient de caract?re suivant que la personne qui en souffrait appartenait ? l'aristocratie ou vivait hors d'elle.
en
others changed their whole character according as the person aggrieved by them belonged or did not belong to the aristocracy.
eu
Iritzi ezberdin horiek sortu zirenean, noblezia aparteko gorputza zen herriaren erdian, eta bere erretiroko gailur iristezinetatik menperatzen zuen herria.
es
Cuando surgieron estos prejuicios, la nobleza formaba un cuerpo social aparte del pueblo, al que dominaba desde las inaccesibles cumbres a que se hab?a retirado.
fr
Quand ces diff?rentes opinions ont pris naissance, la noblesse formait un corps ? part au milieu du peuple, qu'elle dominait des hauteurs inaccessibles o? elle s'?tait retir?e.
en
When these different notions first arose, the nobility formed a distinct body amidst the people, which it commanded from the inaccessible heights where it was ensconced.
eu
Indarra ematen zion posizio partikular horri eusteko, ez zeukan pribilegio politikoen beharra bakarrik, berak erabiltzeko bertute eta bizioak ere behar zituen.
es
Para mantener esa posici?n especial que constitu?a su fuerza, no s?lo ten?a necesidad de privilegios pol?ticos, sino de virtudes y vicios propios.
fr
Pour maintenir cette position particuli?re qui faisait sa force, elle n'avait pas seulement besoin de privil?ges politiques: il lui fallait des vertus et des vices ? son usage.
en
To maintain this peculiar position, which constituted its strength, it not only required political privileges, but it required a standard of right and wrong for its own especial use.
eu
Bertute edo bizio jakin bat nobleziarena gehiago izatea plebeioena baino, ekintza jakin batek axola ez izatea objektutzat bilaua zuenean, edo gaitzesgarri izatea noblearen kasuan, horra hor sarri arbitrarioa zena;
es
Que una virtud o un vicio fuese propio de la nobleza y no del pueblo; que una acci?n determinada fuese indiferente si la v?ctima era un villano y condenable si se trataba de un noble, era frecuentemente arbitrario;
fr
Que telle vertu ou tel vice appart?nt ? la noblesse plut?t qu'? la roture; que telle action f?t indiff?rente quand elle avait un vilain pour objet, ou condamnable quand il s'agissait d'un noble, voil? ce qui ?tait souvent arbitraire;
en
That some particular virtue or vice belonged to the nobility rather than to the humble classes-that certain actions were guiltless when they affected the villain, which were criminal when they touched the noble-these were often arbitrary matters;
eu
baina pertsona baten ekintzak bere izaeraren arabera ohoretsu edo lotsagarritzat jotzea, hori gizarte aristokratikoaren eraketaren ondorio zen.
es
pero que se considerasen honrosas o vergonzosas las acciones de un hombre seg?n su condici?n, era algo que emanaba de la constituci?n misma de una sociedad aristocr?tica.
fr
mais qu'on attach?t de l'honneur ou de la honte aux actions d'un homme suivant sa condition, c'est ce qui r?sultait de la constitution m?me d'une soci?t? aristocratique.
en
but that honor or shame should be attached to a man's actions according to his condition, was a result of the internal constitution of an aristocratic community.
eu
Izan ere, aristokrazia izan dute herrialde guztietan ikusi da hori.
es
Pues se ha visto, en efecto, en todos los pa?ses que han tenido una aristocracia.
fr
Cela s'est vu, en effet, dans tous les pays qui ont eu une aristocratie.
en
This has been actually the case in all the countries which have had an aristocracy;
eu
Beraren aztarna bakar bat gelditzen den bitartean, aurkituko dira berezitasun horiek.
es
Donde queda un vestigio de ella, aparecen estas singularidades.
fr
Tant qu'il en reste un seul vestige, ces singularit?s se retrouvent:
en
as long as a trace of the principle remains, these peculiarities will still exist;
eu
Neska beltz bat galbidera eramateak apenas kalterik egiten dion amerikarraren ospe onari; harekin ezkontzeak, desohoratu egiten du.
es
Seducir a una doncella de color apenas da?a la reputaci?n de un americano, pero casarse con ella le deshonra.
fr
d?baucher une fille de couleur nuit ? peine ? la r?putation d'un Am?ricain; l'?pouser le d?shonore.
en
to debauch a woman of color scarcely injures the reputation of an American-to marry her dishonors him.
eu
Zenbait kasutan, ohore feudalak mendekua agintzen zuen eta irainen barkazioa gaitzesten;
es
En ciertos casos, el honor feudal prescrib?a la venganza y condenaba el perd?n de las injurias;
fr
Dans certains cas, l'honneur f?odal prescrivait la vengeance et fl?trissait le pardon des injures;
en
In some cases feudal honor enjoined revenge, and stigmatized the forgiveness of insults;
eu
beste batzuetan, nork bere buruari eustea agintzen zuen biziki, eta nor bere buruaz ahaztea manatzen zuen.
es
en otros, impon?a a los hombres la necesidad de dominarse a s? mismos, el olvido de la propia persona.
fr
dans d'autres, il commandait imp?rieusement aux hommes de se vaincre, il ordonnait l'oubli de soi-m?me.
en
in others it imperiously commanded men to conquer their own passions, and imposed forgetfulness of self.
eu
Ez zuen lege bihurtzen ez gizatasuna, ez eztitasuna, baina bihotz-zabaltasuna goresten zuen; esku-zabaltasuna gehiago preziatzen zuen onegintza baino; jokoan edo gerran aberastea onartzen zuen, baina ez lanean;
es
No obligaba a la humanidad ni a la dulzura, pero alababa la generosidad, apreciaba la liberalidad m?s que la limosna, permit?a que un hombre se enriqueciera con el juego o con la guerra pero no con su trabajo, y prefer?a los grandes cr?menes a los peque?os lucros.
fr
il prisait la lib?ralit? plus que la bienfaisance, il permettait qu'on s'enrich?t par le jeu, par la guerre, mais non par le travail;
en
it set more store on liberality than on benevolence; it allowed men to enrich themselves by gambling or by war, but not by labor;
eu
nahiago zituen krimen handiak irabazi txikiak baino.Haragi-irritsak gutxiago nazkatzen zuen diru-goseak baino; bortxa atsegin zuen sarri, baina azerikeria eta traizioa beti mesprezagarri iruditzen zitzaizkion.
es
La concupiscencia le indignaba menos que la avaricia, y la violencia a menudo le agradaba, mientras que la astucia y la traici?n le parec?an siempre despreciables.
fr
il pr?f?rait de grands crimes ? de petits gains. La cupidit? le r?voltait moins que l'avarice, la violence lui agr?ait souvent, tandis que l'astuce et la trahison lui paraissaient toujours m?prisables.
en
it preferred great crimes to small earnings; cupidity was less distasteful to it than avarice; violence it often sanctioned, but cunning and treachery it invariably reprobated as contemptible.
eu
Nozio bitxi horiek ez zituen asmatzaileen kapritxoak bakarrik sortarazi.
es
Estas extra?as nociones no eran s?lo producto del capricho de quienes las hab?an concebido.
fr
Ces notions bizarres n'?taient pas n?es du caprice seul de ceux qui les avaient con?ues.
en
These fantastical notions did not proceed exclusively from the caprices of those who entertained them.
eu
Beste guztien buru eta gainetik jartzea lortu duen klaseak, eta maila goren horretan irauteko ahalegin etengabeak egiten dituenak, handitasuna eta distira dituzten bertuteak ohoratu behar ditu bereziki, harrotasun eta boterearen maitasunarekin erraz konbina daitezkeenak.
es
Una clase que logra ponerse a la cabeza y por encima de todas las dem?s, y que hace constantes esfuerzos por mantener ese rango supremo, tiene que honrar particularmente aquellas virtudes que encierran grandeza y esplendor y pueden acomodarse con el orgullo y el amor al poder.
fr
Une classe qui est parvenue ? se mettre ? la t?te et au-dessus de toutes les autres, et qui fait de constants efforts pour se maintenir ? ce rang supr?me, doit particuli?rement honorer les vertus qui ont de la grandeur et de l'?clat et qui peuvent se combiner ais?ment avec l'orgueil et l'amour du pouvoir.
en
A class which has succeeded in placing itself at the head of and above all others, and which makes perpetual exertions to maintain this lofty position, must especially honor those virtues which are conspicuous for their dignity and splendor, and which may be easily combined with pride and the love of power.
eu
Bertute horiek beste guztien aurretik jartzeko, ez da kontzientziaren berezko ordena iraultzeko beldur.
es
Tal clase no teme alterar el orden natural de la conciencia anteponiendo esas virtudes a todas las dem?s.
fr
Elle ne craint pas de d?ranger l'ordre naturel de la conscience, pour placer ces vertus-l? avant toutes les autres.
en
Such men would not hesitate to invert the natural order of the conscience in order to give those virtues precedence before all others.
eu
Zenbait bizio ausart eta distiratsu bertute baketsu eta apalen gainetik gogo onez jartzea ere ulertzen da.
es
Se explica, incluso, que considere ciertos vicios audaces y brillantes superiores a las virtudes pac?ficas y modestas.
fr
On con?oit m?me qu'elle ?l?ve volontiers certains vices audacieux et brillants, au-dessus des vertus paisibles et modestes.
en
It may even be conceived that some of the more bold and brilliant vices would readily be set above the quiet, unpretending virtues.
eu
Nolabait ere, horretara behartzen du bere izaerak.
es
En cierto modo, su condici?n le obliga a ello.
fr
Elle y est en quelque sorte contrainte par sa condition.
en
The very existence of such a class in society renders these things unavoidable.
aurrekoa | 239 / 207 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus