Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 208 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolabait ere, horretara behartzen du bere izaerak.
es
En cierto modo, su condici?n le obliga a ello.
fr
Elle y est en quelque sorte contrainte par sa condition.
en
The very existence of such a class in society renders these things unavoidable.
eu
Bertute guztien aurretik eta haietako askoren lekuan, Erdi Aroko nobleek kuraia militarra jartzen zuten.
es
Los nobles de la Edad Media antepon?an el valor militar a todas las virtudes y lo sustitu?an a buen n?mero de ?stas.
fr
En avant de toutes les vertus, et ? la place d'un grand nombre d'entre elles, les nobles du moyen ?ge mettaient le courage militaire.
en
The nobles of the Middle Ages placed military courage foremost amongst virtues, and in lieu of many of them.
eu
Hori ere gizarte-egoeraren berezitasunak derrigorrez sortarazten zuen iritzi berezia zen.
es
Esto ?ltimo constitu?a tambi?n una opini?n singular originada forzosamente en la singularidad del estado social.
fr
C'?tait encore l? une opinion singuli?re qui naissait forc?ment de la singularit? de l'?tat social.
en
This was again a peculiar opinion which arose necessarily from the peculiarity of the state of society.
eu
Aristokrazia feudala gerratik eta gerrarako sortua zen, bere boterea armetan aurkitua zuen eta arma bidez eusten zion horri;
es
La aristocracia feudal hab?a nacido con la guerra y para la guerra;
fr
L'aristocratie f?odale ?tait n?e par la guerre et pour la guerre;
en
Feudal aristocracy existed by war and for war;
eu
beraz, ezer ez zuen beharrezkoago kuraia militarra baino;
es
hab?a hallado su poder en las armas y por las armas lo manten?a.
fr
elle avait trouv? dans les armes son pouvoir et elle le maintenait par les armes;
en
its power had been founded by arms, and by arms that power was maintained;
eu
eta normala zen beste guztiaren gainetik gorestea.
es
Necesitaba tanto, pues, como el valor militar, y era natural que lo glorificase por encima de cualquier otra virtud.
fr
rien ne lui ?tait donc plus n?cessaire que le courage militaire; et il ?tait naturel qu'elle le glorifi?t par-dessus tout le reste.
en
it therefore required nothing more than military courage, and that quality was naturally exalted above all others;
eu
Beraz, hori kanporantz adierazten zuen guztia, arrazoiaren eta gizatasunaren kaltetan izanda ere, onetsi egiten zuen, baita sarritan agindu ere.
es
As? pues, aprobaba y a menudo impon?a todo aquello que lo exteriorizase, aunque fuere a expensas de la raz?n o de la humanidad.
fr
Tout ce qui le manifestait au dehors, f?t-ce m?me aux d?pens de la raison et de l'humanit?, ?tait donc approuv? et souvent command? par elle.
en
whatever denoted it, even at the expense of reason and humanity, was therefore approved and frequently enjoined by the manners of the time.
eu
Jendearen fantasia xehetasunetan bakarrik aurkitzen zen.
es
La fantas?a humana ven?a s?lo en los detalles.
fr
La fantaisie des hommes ne se retrouvait que dans le d?tail.
en
the caprice of man was only to be traced in minuter details.
eu
Gizon batentzat masailekoa hartzea ikaragarrizko iraina izatea eta hain arinki jo zuena borroka berezian hil beharra sentitzea, horra hor arbitrarioa;
es
Que un hombre mirase como una injuria enorme recibir una bofetada y se viera obligado a matar en combate singular al que as? le hab?a ofendido ligeramente, he ah? lo arbitrario;
fr
Qu'un homme regard?t comme une injure ?norme de recevoir un coup sur la joue et f?t oblig? de tuer dans un combat singulier celui qui l'avait ainsi l?g?rement frapp?, voil? l'arbitraire;
en
That a man should regard a tap on the cheek as an unbearable insult, and should be obliged to kill in single combat the person who struck him thus lightly, is an arbitrary rule;
eu
baina noble batek iraina bake-bakean ezin jasan izatea eta borrokaz erantzun gabe jipoia onartzen bazuen ohorea galtzea, hori aristokrazia militarraren printzipioen eta premien ondorio zen.
es
pero que un noble no pudiera sufrir tranquilamente una injuria y quedase deshonrado si se dejaba abofetear sin combatir, era inherente a los principios mismos y a las necesidades de una aristocracia militar.
fr
mais qu'un noble ne p?t recevoir paisiblement une injure, et f?t d?shonor? s'il se laissait frapper sans combattre, ceci ressortait des principes m?mes et des besoins d'une aristocratie militaire.
en
but that a noble could not tranquilly receive an insult, and was dishonored if he allowed himself to take a blow without fighting, were direct consequences of the fundamental principles and the wants of military aristocracy.
eu
Puntu bateraino, beraz, egia zen esatea ohoreak ibilera kapritxosoak zituela; baina ohorearen kapritxoak beharrezko zenbait mugaren barruan itxirik zeuden beti.
es
As? pues, hasta cierto punto se puede decir con verdad que, si bien el honor ten?a rasgos caprichosos, los caprichos del honor siempre quedaban determinados por l?mites necesarios y precisos.
fr
Il ?tait donc vrai, jusqu'? un certain point, de dire que l'honneur avait des allures capricieuses; mais les caprices de l'honneur ?taient toujours renferm?s dans de certaines limites n?cessaires.
en
Thus it was true to a certain extent to assert that the laws of honor were capricious; but these caprices of honor were always confined within certain necessary limits.
eu
Erregela berezi hau, arbasoek ohorea deitzen zutena, ez zait inola ere lege arbitrarioa iruditzen, eta erraz konprometituko nintzateke haren agindurik inkoherente eta arraroenak gizarte feudalen premia finko eta aldaezinen kopuru txiki batekin erlazionatzera.
es
Esa regla particular a la que nuestros padres llamaban honor est? tan lejos de parecerme una ley arbitraria, que me atrever?a a achacar a un peque?o n?mero de necesidades fijas e invariables de las sociedades feudales sus m?s incoherentes y extra?as prescripciones.
fr
Cette r?gle particuli?re, appel?e par nos p?res l'honneur, est si loin de me para?tre une loi arbitraire, que je m'engagerais sans peine ? rattacher ? un petit nombre de besoins fixes et invariables des soci?t?s f?odales ses prescriptions les plus incoh?rentes et les plus bizarres.
en
The peculiar rule, which was called honor by our forefathers, is so far from being an arbitrary law in my eyes, that I would readily engage to ascribe its most incoherent and fantastical injunctions to a small number of fixed and invariable wants inherent in feudal society.
eu
Ohore feudala politika-arloan aztertuko banu ere, ez nuke eragozpenik izango bere urratsak esplikatzeko.
es
Y si analizara el honor feudal en el terreno de la pol?tica, tampoco me resultar?a dif?cil explicar sus rasgos.
fr
Si je suivais l'honneur f?odal dans le champ de la politique, je n'aurais pas plus de peine ? y expliquer ses d?marches.
en
If I were to trace the notion of feudal honor into the domain of politics, I should not find it more difficult to explain its dictates.
eu
Erdi Aroko gizarte-egoera eta erakunde politikoak halako moldekoak ziren, ezen nazio-botereak sekula ez baitzituen hiritarrak zuzenean gobernatzen.
es
El estado social y las instituciones pol?ticas de la Edad Media eran tales que el poder nacional nunca gobernaba directamente a los ciudadanos.
fr
L'?tat social et les institutions politiques du moyen-?ge ?taient tels que le pouvoir national n'y gouvernait jamais directement les citoyens.
en
The state of society and the political institutions of the Middle Ages were such, that the supreme power of the nation never governed the community directly.
eu
Nolabait esateko, nazio-botere hori ez zen existitzen hiritarren begietara;
es
Puede decirse que a los ojos de ?stos no exist?a;
fr
Celui-ci n'existait pour ainsi dire pas ? leurs yeux;
en
That power did not exist in the eyes of the people:
eu
bakoitzak gizon jakin bat bakarrik ezagutzen zuen, berari obeditu behar ziolarik. Eta, oharkabean, pertsona horren bidez lotzen zitzaien beste guztiei.
es
cada uno conoc?a solamente a un cierto hombre a quien estaba obligado a obedecer, y era a trav?s de ?ste c?mo, sin saberlo, se ligaba a todos los dem?s.
fr
chacun ne connaissait qu'un certain homme auquel il ?tait oblig? d'ob?ir.
en
every man looked up to a certain individual whom he was bound to obey; by that intermediate personage he was connected with all the others.
eu
Gizarte feudaletan, jaunaren pertsonaganako leialtasun-sentimenduaren inguruan ardazten zen ordena publiko osoa.
es
En las sociedades feudales, todo el orden p?blico depend?a, pues, de la fidelidad a la persona misma del se?or.
fr
C'est par celui-l? que, sans le savoir, on tenait ? tous les autres.
en
Thus in feudal society the whole system of the commonwealth rested upon the sentiment of fidelity to the person of the lord:
eu
Hau suntsitzen bazen, anarkia nagusitzen zen berehala.
es
Destruido este sentimiento, se ca?a inmediatamente en la anarqu?a.
fr
Dans les soci?t?s f?odales, tout l'ordre public roulait donc sur le sentiment de fid?lit? ? la personne m?me du seigneur.
en
to destroy that sentiment was to open the sluices of anarchy.
eu
Bestalde, buruzagi politikoaganako leialtasun-sentimenduaren balioa egunero preziatzen zuten aristokraziako kide guztiek, haietako bakoitza jaun eta basailu baitzen aldi berean, eta agindu nahiz obeditu beharra baitzeukan.
es
Por otra parte, la fidelidad al jefe pol?tico constitu?a un sentimiento cuyo valor pod?an apreciar diariamente los miembros de la aristocracia, ya que cada uno de ellos era a la vez se?or y vasallo, correspondi?ndole tanto mandar como obedecer.
fr
Cela d?truit, on tombait aussit?t dans l'anarchie. La fid?lit? au chef politique ?tait d'ailleurs un sentiment dont tous les membres de l'aristocratie apercevaient chaque jour le prix, car chacun d'eux ?tait ? la fois seigneur et vassal, et avait ? commander aussi bien qu'? ob?ir.
en
Fidelity to a political superior was, moreover, a sentiment of which all the members of the aristocracy had constant opportunities of estimating the importance; for every one of them was a vassal as well as a lord, and had to command as well as to obey.
eu
Jaunari leial izatea, behar izanez gero harengatik sakrifikatzea, haren zori on edo txarrean parte izatea, haren zereginetan-nolanahikoak izanik ere-laguntzea, horiek izan ziren ohore feudalaren lehen aginduak politika-arloan.
es
Permanecer fiel a su se?or, sacrificarse por ?l cuando fuese preciso, compartir su suerte ya fuera buena o mala, ayudarle en todas sus empresas, fueran las que fuesen, eran las principales prescripciones del honor feudal en materia pol?tica.
fr
Rester fid?le ? son seigneur, se sacrifier pour lui au besoin, partager sa fortune bonne ou mauvaise, l'aider dans ses entreprises quelles qu'elles fussent, telles furent les premi?res prescriptions de l'honneur f?odal en mati?re politique.
en
To remain faithful to the lord, to sacrifice one's self for him if called upon, to share his good or evil fortunes, to stand by him in his undertakings whatever they might be-such were the first injunctions of feudal honor in relation to the political institutions of those times.
eu
Basailuaren traizioa oso zorrotza gaitzesten zuen iritzi publikoak. Izen bat bereziki iraingarria asmatu zen horretarako, felonia deitu zitzaion.
es
La opini?n condenaba la traici?n del vasallo con un rigor extraordinario. Se cre? un nombre particularmente infamante para ella-.felon?a.
fr
La trahison du vassal fut condamn?e par l'opinion, avec une rigueur extraordinaire. On cr?a un nom particuli?rement infamant pour elle, on l'appela f?lonie.
en
The treachery of a vassal was branded with extraordinary severity by public opinion, and a name of peculiar infamy was invented for the offence which was called "felony."
eu
Aitzitik, antzinako gizarteei bizia eman zien grina baten arrasto gutxi dago Erdi Aroan. Abertzaletasuna esan nahi dut.
es
En cambio, en la Edad Media s?lo se encuentran raros vestigios de una pasi?n que dio vida a las sociedades de la Antig?edad. Me refiero al patriotismo.
fr
On ne trouve au contraire, dans le moyen-?ge, que peu de traces d'une passion qui a fait la vie des soci?t?s antiques. Je veux parler du patriotisme.
en
On the contrary, few traces are to be found in the Middle Ages of the passion which constituted the life of the nations of antiquity-I mean patriotism;
eu
Abertzaletasun hitza bera ere ez da zaharra gure hizkuntzan.
es
El mismo nombre de patriotismo no es antiguo en nuestro idioma.
fr
Le nom m?me du patriotisme n'est point ancien dans notre idiome.
en
the word itself is not of very ancient date in the language.
eu
Erakunde feudalek bistatik kentzen zuten aberria; ez zuten hain beharrezko egiten haren maitasuna.
es
Las instituciones feudales encubr?an la noci?n de la patria y hac?an menos necesario el amor a ella.
fr
Les institutions f?odales d?robaient la patrie aux regards; elles en rendaient l'amour moins n?cessaire.
en
Feudal institutions concealed the country at large from men's sight, and rendered the love of it less necessary.
eu
Nazioa ahaztarazi egiten zuten pertsona batenganako grina sortaraziz.
es
Llevaban consigo el olvido de la naci?n y el apasionamiento por un hombre;
fr
Elles faisaient oublier la nation en passionnant pour un homme.
en
The nation was forgotten in the passions which attached men to persons.
eu
Horrela, ez da ikusten ohore feudalak inoiz lege estu bihurtu zuenik nork bere herrialdeari leial irautea.
es
de ah? que el honor feudal jam?s haya hecho una severa ley de la fidelidad al pa?s.
fr
Aussi, ne voit-on pas que l'honneur f?odal ait jamais fait une loi ?troite de rester fid?le ? son pays.
en
Hence it was no part of the strict law of feudal honor to remain faithful to one's country.
eu
Ezin da esan gure gurasoen bihotzean ez zegoenik aberri-maitasunik; baina nolabaiteko joera ahul eta iluna zen, klaseak suntsitu eta boterea zentralizatu den neurrian argiago eta indartsuago bilakatu dena.
es
No es que el coraz?n de nuestros padres no albergara patriotismo, pero ?ste constitu?a una especie de tendencia d?bil e imprecisa, que se fue haciendo m?s clara y patente a medida que se destru?an las clases y se centralizaba el poder.
fr
Ce n'est pas que l'amour de la patrie n'exist?t point dans le coeur de nos p?res; mais il n'y formait qu'une sorte d'instinct faible et obscur, qui est devenu plus clair et plus fort, ? mesure qu'on a d?truit les classes et centralis? le pouvoir.
en
Not indeed that the love of their country did not exist in the hearts of our forefathers; but it constituted a dim and feeble instinct, which has grown more clear and strong in proportion as aristocratic classes have been abolished, and the supreme power of the nation centralized.
eu
Ongi ikusten da hau Europako herriek beren historiako zenbait gertakariri buruz ematen dituzten aurkako epaietan, epaitzen dituen belaunaldiaren arabera.
es
Esto queda claro si se examinan los juicios de los pueblos de Europa sobre diversos hechos contrarios de su historia, seg?n la generaci?n que los juzga.
fr
Ceci se voit bien par les jugements contraires que portent les peuples d'Europe sur les diff?rents faits de leur histoire, suivant la g?n?ration qui les juge.
en
This may be clearly seen from the contrary judgments which European nations have passed upon the various events of their histories, according to the generations by which such judgments have been formed.
eu
Borboiko Kondestablea garaikideen begietara ohoregabetzen zuena erregearen aurka armak hartzea zen, batez ere;
es
Lo que m?s deshonraba al condestable de Borb?n a ojos de sus contempor?neos era el haberse levantado contra el rey;
fr
Ce qui d?shonorait principalement le conn?table de Bourbon aux yeux de ses contemporains, c'est qu'il portait les armes contre son roi;
en
The circumstance which most dishonored the Constable de Bourbon in the eyes of his contemporaries was that he bore arms against his king:
eu
gure begietara gehien desohoratzen duena bere herrialdearen aurka gerra egitea zen.
es
pero para nosotros, lo que m?s le deshonra es haber guerreado contra su pa?s.
fr
ce qui le d?shonore le plus ? nos yeux, c'est qu'il faisait la guerre ? son pays.
en
that which most dishonors him in our eyes, is that he made war against his country;
eu
Guk gure arbasoek beste gaitzesten dugu, baina beste arrazoi batzuengatik.
es
Le censuramos tanto como nuestros abuelos, pero por distintas razones.
fr
Nous le fl?trissons autant que nos ayeux, mais par d'autres raisons.
en
we brand him as deeply as our forefathers did, but for different reasons.
eu
Nire pentsaera argitzeko ohore feudala aukeratu dut, ohore feudalak ezaugarri markatuago eta hobeak dituelako beste edozeinek baino;
es
He escogido el honor feudal para aclarar mi pensamiento porque tiene rasgos m?s conocidos y se?alados que ning?n otro.
fr
J'ai choisi pour ?claircir ma pens?e, l'honneur f?odal, parce que l'honneur f?odal a des traits plus marqu?s et mieux connus qu'aucun autre;
en
I have chosen the honor of feudal times by way of illustration of my meaning, because its characteristics are more distinctly marked and more familiar to us than those of any other period;
eu
beste edonon har nezakeen nire adibidea, baina helburu berera iritsiko nintzatekeen beste bide batetik izanda ere.
es
Pero, aunque hubiera recurrido a otro ejemplo, habr?a llegado al mismo fin por distinto camino.
fr
j'aurais pu prendre mon exemple ailleurs, je serais arriv? au m?me but par un autre chemin.
en
but I might have taken an example elsewhere, and I should have reached the same conclusion by a different road.
eu
Nahiz eta ez ditugun erromatarrak geure arbasoak bezain ongi ezagutzen, hala ere badakigu bazirela haien artean, loria eta desohore kontuan, iritzi bereziak, ongiaren eta gaizkiaren iritzi orokorretatik bakarrik ez zetozenak.
es
Aunque conozcamos menos a los romanos que a nuestros antepasados, sabemos sin embargo que en materia de gloria y de deshonor manten?an criterios espec?ficos que no proven?an ?nicamente de las nociones generales del bien y del mal.
fr
Quoique nous connaissions moins bien les Romains que nos anc?tres, nous savons cependant qu'il existait chez eux, en fait de gloire et de d?shonneur, des opinions particuli?res qui ne d?coulaient pas seulement des notions g?n?rales du bien et du mal.
en
Although we are less perfectly acquainted with the Romans than with our own ancestors, yet we know that certain peculiar notions of glory and disgrace obtained amongst them, which were not solely derived from the general principles of right and wrong.
eu
Giza ekintza asko ikuspegi ezberdinetatik kontsideratzen zituzten hiritarra edo atzerritarra izan, pertsona libre edo esklaboa izan;
es
Consideraban muchas acciones humanas de modo distinto, seg?n se tratase de un ciudadano o un extranjero, de un hombre libre o un esclavo.
fr
Beaucoup d'actions humaines y ?taient consid?r?es sous un jour diff?rent, suivant qu'il s'agissait d'un citoyen ou d'un ?tranger, d'un homme libre ou d'un esclave;
en
Many human actions were judged differently, according as they affected a Roman citizen or a stranger, a freeman or a slave;
eu
zenbait bizio goretsi egiten zen, zenbait bertute beste guztien gainetik jartzen.
es
Se glorificaban ciertos vicios, y determinadas virtudes se antepon?an a todas las dem?s.
fr
on y glorifiait certains vices, on y avait ?lev? certaines vertus par-del? toutes les autres.
en
certain vices were blazoned abroad, certain virtues were extolled above all others.
eu
"Nolanahi ere, dio Plutarkok Koriolanoren bizitzan, garai hartan balentriak beste bertute guztien gainetik ohoratzen eta estimatzen ziren. Horren fede ematen du virtus deitzeak;
es
"Ahora bien, en aquel tiempo-dice Plutarco en la vida de Coriolano-la valent?a se honraba y estimaba en Roma por encima de todas las otras virtudes. De ello da fe el hecho de que la llamaran virtus:
fr
"Or, ?tait en ce temps-l?, dit Plutarque dans la vie de Coriolan, la prouesse honor?e et pris?e ? Rome, par dessus toutes les autres vertus. De quoi fait foi de ce que l'on la nommait virtus; du nom m?me de la vertu, en attribuant le nom du commun genre ? une esp?ce particuli?re.
en
"In that age," says Plutarch in the life of Coriolanus, "martial prowess was more honored and prized in Rome than all the other virtues, insomuch that it was called virtus, the name of virtue itself, by applying the name of the kind to this particular species;
eu
bertutearen izena bera, genero komunaren izena espezie partikular bati emanez.
es
el nombre mismo de la virtud, atribuyendo el nombre del g?nero com?n a una especie particular.
fr
Tellement que vertu en latin ?tait autant ? dire comme vaillance."
en
so that virtue in Latin was as much as to say valor."
eu
Era horretan, latinez bertutea esatea balentria esatea zen"" Nork ez du hor munduaren konkistarako osatua zen giza talde berezi haren premia partikularra ikusten?
es
As?, decir virtud en lat?n era tanto como decir valent?a." ?Qui?n no reconoce ah? una necesidad particular de aquella sociedad singular formada para la conquista del mundo?
fr
Qui ne reconna?t l? le besoin particulier de cette association singuli?re qui s'?tait form?e pour la conqu?te du monde?
en
Can anyone fail to recognize the peculiar want of that singular community which was formed for the conquest of the world?
eu
Nazio guztietan ikusi ahal izango lirateke antzerako gauzak;
es
Toda naci?n se presta m?s o menos a observaciones an?logas;
fr
Chaque nation pr?tera ? des observations analogues;
en
Any nation would furnish us with similar grounds of observation;
eu
zeren eta, gorago esan dudan bezala, gizonak talde partikular batean biltzen diren guztietan, ohore bat ezartzen da beraien artean, hau da, beren iritzi-multzoa zer laudatu edo gaitzetsi behar den finkatuz;
es
pues, como he dicho antes, siempre que los hombres se agrupan en una sociedad particular, inmediatamente se establece entre ellos un concepto determinado de honor, es decir, un conjunto de opiniones propias sobre lo que ha de elogiarse y reprobarse;
fr
car, ainsi que je l'ai dit plus haut, toutes les fois que les hommes se rassemblent en soci?t? particuli?re, il s'?tablit aussit?t parmi eux un honneur, c'est-?-dire un ensemble d'opinions qui leur est propre sur ce qu'on doit louer ou bl?mer;
en
for, as I have already remarked, whenever men collect together as a distinct community, the notion of honor instantly grows up amongst them; that is to say, a system of opinions peculiar to themselves as to what is blamable or commendable;
eu
eta arau partikular hauek taldearen aztura eta interes berezietatik sortzen dira beti.
es
y estas reglas particulares emanan siempre de los h?bitos y los intereses espec?ficos de la asociaci?n.
fr
et ces r?gles particuli?res ont toujours leur source dans les habitudes sp?ciales et les int?r?ts sp?ciaux de l'association.
en
and these peculiar rules always originate in the special habits and special interests of the community.
eu
Hau, neurri batean, gizarte demokratikoei nahiz besteei aplikatzen zaie. Goazen horren froga amerikarren artean aurkitzera.
es
Esto es aplicable en cierta medida tambi?n a las sociedades democr?ticas, seg?n podemos comprobar en el caso de los americanos.
fr
Cela s'applique dans une certaine mesure, aux soci?t?s d?mocratiques comme aux autres. Nous allons en retrouver la preuve chez les Am?ricains.
en
This is applicable to a certain extent to democratic communities as well as to others, as we shall now proceed to prove by the example of the Americans.
eu
Oraindik aurkitzen dira barreiatuta, amerikarren iritzien artean, Europako antzinako ohore aristokratikoaren nozio solteren batzuk.
es
Entre las opiniones de los americanos, a?n se encuentran dispersas ciertas nociones procedentes del antiguo honor aristocr?tico europeo.
fr
On rencontre encore ?parses parmi les opinions des Am?ricains, quelques notions d?tach?es de l'ancien honneur aristocratique de l'Europe.
en
Some loose notions of the old aristocratic honor of Europe are still to be found scattered amongst the opinions of the Americans;
eu
Iritzi tradizional horiek oso gutxi dira kopuruz; sustrai txikia dute eta indar gutxi.
es
Estas opiniones tradicionales son escasas, est?n poco arraigadas y tienen poca fuerza.
fr
Ces opinions traditionnelles sont en tr?s-petit nombre; elles ont peu de racine et peu de pouvoir.
en
but these traditional opinions are few in number, they have but little root in the country, and but little power.
eu
Erlijio bat bezala da: uzten zaio tenpluren batzuk izaten, baina ez da horretan sinesten.
es
Es como una religi?n de la que a?n se conservan algunos templos, pero en la que ya nadie cree.
fr
C'est une religion dont on laisse subsister quelques uns des temples, mais ? laquelle on ne croit plus.
en
They are like a religion which has still some temples left standing, though men have ceased to believe in it.
eu
Ohore exotikoaren nozio erdi-ezabatu horien artean, iritzi berriren batzuk agertzen dira, gaur egun ohore amerikarra deituko genukeena osatuz.
es
Sobre estas nociones medio borradas de un honor ex?tico se encuentran unas cuantas opiniones nuevas que constituyen lo que podr?amos llamar el actual honor americano.
fr
Au milieu de ces notions ? demi effac?es d'un honneur exotique, apparaissent quelques opinions nouvelles qui constituent ce qu'on pourrait appeler de nos jours, l'honneur am?ricain.
en
But amidst these half-obliterated notions of exotic honor, some new opinions have sprung up, which constitute what may be termed in our days American honor.
eu
Erakutsi dut nola amerikarrek etengabeko joera duten merkataritza eta industriarako.
es
Ya indiqu? anteriormente c?mo los americanos se sent?an llevados al comercio y la industria.
fr
J'ai montr? comment les Am?ricains ?taient pouss?s incessamment vers le commerce et l'industrie.
en
I have shown how the Americans are constantly driven to engage in commerce and industry.
eu
Haien jatorriak, gizarte-egoerak, erakunde politikoek eta bizi direneko lekuak berak alde horretara eramaten ditu halabeharrez.
es
Su origen, su estado social, las instituciones pol?ticas, el lugar mismo que habitan, les arrastra de manera irresistible hacia esa actividad.
fr
Leur origine, leur ?tat social, les institutions politiques, le lieu m?me qu'ils habitent les entra?ne irr?sistiblement vers ce c?t?.
en
Their origin, their social condition, their political institutions, and even the spot they inhabit, urge them irresistibly in this direction.
eu
Beraz, gaur egun, ia soil-soilik industria eta merkataritzara emaniko gizartea osatzen dute, herrialde berri eta zabal-zabal batean erdian kokatua, hau ustiatzea izanik bere helburu nagusia.
es
Forman, pues, hoy d?a, una sociedad casi exclusivamente industrial y comercial, instalada en el seno de un pa?s nuevo e inmenso cuya explotaci?n constituye el principal objetivo.
fr
Ils forment donc, quant ? pr?sent, une association presque exclusivement industrielle et commer?ante, plac?e au sein d'un pays nouveau et immense qu'elle a pour principal objet d'exploiter.
en
Their present condition is then that of an almost exclusively manufacturing and commercial association, placed in the midst of a new and boundless country, which their principal object is to explore for purposes of profit.
aurrekoa | 239 / 208 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus