Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
jendea falta denean bakarrik mugatzen da.
es
s?lo se limita cuando los hombres faltan.
fr
Lors donc que l'ambition n'a d'issue que vers l'administration seule, le gouvernement finit n?cessairement par rencontrer une opposition permanente;
en
Thus, when public employments afford the only outlet for ambition, the government necessarily meets with a permanent opposition at last;
eu
Hortaz, gutiziak administraziokoa beste irtenbiderik ez duenean, gobernuak halabeharrez aurkakotasun iraunkorra aurkitzen du azkenerako; zeren eta bere eginkizuna mugagabeki ugaltzen diren desirak baliabide mugatuez asetzea izaten baita.
es
As? pues, cuando la ambici?n no tiene m?s campo que el de la administraci?n, el gobierno acaba necesariamente por encontrar una oposici?n permanente, pues su tarea consiste en satisfacer, con medios limitados, unos deseos que se multiplican sin l?mite.
fr
car sa t?che est de satisfaire avec des moyens limit?s des d?sirs qui se multiplient sans limites.
en
for it is tasked to satisfy with limited means unlimited desires.
eu
Konbentzitu beharra dago, munduko herri guztien artetik, eusteko eta gidatzeko zailena eskatzaileen herria izaten dela.
es
Hay que convencerse de que de todos los pueblos del mundo, el m?s dif?cil de contener y dirigir es un pueblo de solicitantes.
fr
Il faut se bien convaincre que, de tous les peuples du monde, le plus difficile ? contenir et ? diriger, c'est un peuple de solliciteurs.
en
It is very certain that of all people in the world the most difficult to restrain and to manage are a people of solicitants.
eu
Buruzagiek eginahalak egin arren, ezingo dituzte inoiz asetu, eta beldur izan behar da beti, kargu bakanteak lortu beharragatik bakarrik, azkenean ez ote duten herrialdearen eraketa irauli eta Estatuaren itxura aldatuko.
es
Por muchos esfuerzos que hagan sus jefes, nunca podr?n satisfacerles, y siempre habr?n de temer que derriben la constituci?n del pa?s y cambien la fachada del Estado con el ?nico objeto de promover plazas vacantes.
fr
Quelques efforts que fassent ses chefs, ils ne sauraient jamais le satisfaire, et l'on doit toujours appr?hender qu'il ne renverse enfin la constitution du pays et ne change la face de l'?tat, par le seul besoin de faire vaquer des places.
en
Whatever endeavors are made by rulers, such a people can never be contented; and it is always to be apprehended that they will ultimately overturn the constitution of the country, and change the aspect of the State, for the sole purpose of making a clearance of places.
eu
Oker ez banabil, gure garaiko printzeak, berdintasunak sortarazten dituen desira berri guztiak berengana erakartzen eta asebetetzen saiatzen direnak, azkenerako damu izango dira horrelako eginkizunetan sartu izanagatik;
es
Los pr?ncipes de nuestro tiempo, que se esfuerzan en satisfacer y en centralizar s?lo en ellos mismos los nuevos deseos que suscita la igualdad, acabar?n, si no me equivoco, por arrepentirse;
fr
Les princes de notre temps, qui s'efforcent d'attirer vers eux seuls tous les nouveaux d?sirs que l'?galit? suscite, et de les contenter, finiront donc, si je ne me trompe, par se repentir de s'?tre engag?s dans une semblable entreprise;
en
The sovereigns of the present age, who strive to fix upon themselves alone all those novel desires which are aroused by equality, and to satisfy them, will repent in the end, if I am not mistaken, that they ever embarked in this policy:
eu
egun batean konturatuko dira beren agintea arriskatu dutela hain beharrezko bihurtzean, eta zintzoago eta ziurragoa izango zatekeela menpeko bakoitzari bere buruaz baliatzeko artea irakastea.
es
descubrir?n un d?a que han arriesgado su poder al hacerlo tan necesario, y que habr?a sido m?s honrado y seguro ense?ar a cada uno de sus s?bditos el arte de bastarse a s? mismo.
fr
ils d?couvriront un jour qu'ils ont hasard? leur pouvoir en le rendant si n?cessaire, et qu'il e?t ?t? plus honn?te et plus s?r d'enseigner ? chacun de leurs sujets l'art de se suffire ? lui-m?me.
en
they will one day discover that they have hazarded their own power, by making it so necessary; and that the more safe and honest course would have been to teach their subjects the art of providing for themselves.
eu
XXI. Zergatik iritsiko diren bakanak izatera iraultza handiak
es
21. Por qu? las grandes revoluciones ser?n cada vez menos frecuentes
fr
CHAPITRE XXI. Pourquoi les grandes r?volutions deviendront rares.
en
Chapter XXI: Why Great Revolutions Will Become More Rare
eu
Mendeetan zehar kasta eta klase-sistemaren menpe bizi izan den herria gutxi-asko neketsuak diren eraldakuntzen segida luzearen bidez bakarrik iristen da gizarte-egoera demokratikora, eta ahalegin bortitzen eta gora-behera askoren ondoren, berauetan zehar ondasunak, iritziak eta boterea bizkor aldatzen direlarik lekuz.
es
Un pueblo que durante siglos ha vivido bajo el r?gimen de castas y de clases no puede alcanzar un estado social democr?tico sino a trav?s de una larga serie de transformaciones m?s o menos penosas, con ayuda de violentos esfuerzos y despu?s de muchas vicisitudes durante las cuales los bienes, las opiniones y el poder cambian r?pidamente de manos.
fr
Un peuple qui a v?cu pendant des si?cles sous le r?gime des castes et des classes ne parvient ? un ?tat social d?mocratique qu'? travers une longue suite de transformations plus ou moins p?nibles, ? l'aide de violents efforts, et apr?s de nombreuses vicissitudes, durant lesquelles les biens, les opinions et le pouvoir changent rapidement de place.
en
A people which has existed for centuries under a system of castes and classes can only arrive at a democratic state of society by passing through a long series of more or less critical transformations, accomplished by violent efforts, and after numerous vicissitudes; in the course of which, property, opinions, and power are rapidly transferred from one hand to another.
eu
Iraultza handi hori bukatu eta gero, artean luzaroan irauten dute beroriek sortaraziko aztura iraultzaileek, eta astinaldi sakonak izaten dira jarraian.
es
Aun despu?s de terminada esa gran revoluci?n, subsisten durante largo tiempo los h?bitos revolucionarios que motivara y las profundas agitaciones que la suceden.
fr
Alors m?me que cette grande r?volution est termin?e, l'on voit encore subsister pendant longtemps les habitudes r?volutionnaires cr??es par elles, et de profondes agitations lui succ?dent.
en
Even after this great revolution is consummated, the revolutionary habits engendered by it may long be traced, and it will be followed by deep commotion.
eu
Hori guztia gizarte-baldintzak berdintzen diren momentuan gertatzen denez, ondorioztatu behar da badela erlazio ezkuturik eta lotura sekreturik berdintasunaren eta iraultzaren artean, ezin delarik bata existitu besteak sortarazi gabe.
es
Como todo esto ocurre cuando las condiciones sociales se igualan, se saca la conclusi?n de que existe una relaci?n oculta y un lazo secreto entre la igualdad y la revoluci?n, una conexi?n que hace imposible la existencia de la primera sin la segunda.
fr
Comme tout ceci se passe au moment o? les conditions s'?galisent, on en conclut qu'il existe un rapport cach? et un lien secret entre l'?galit? m?me et les r?volutions, de telle sorte que l'une ne saurait exister sans que les autres ne naissent.
en
As all this takes place at the very time at which social conditions are becoming more equal, it is inferred that some concealed relation and secret tie exist between the principle of equality itself and revolution, insomuch that the one cannot exist without giving rise to the other.
eu
Puntu honetan, arrazoiketa esperientziarekin bat datorrela ematen du.
es
Sobre este punto, el razonamiento parece concordar con la experiencia.
fr
Sur ce point, le raisonnement semble d'accord avec l'exp?rience.
en
On this point reasoning may seem to lead to the same result as experience.
eu
Gizarte-mailak gutxi gora-behera berdinak diren herri batean, ez dago lokarri nabaririk gizakiak batu eta beren lekuan irmo edukitzen dituenik.
es
En un pueblo en que las condiciones sociales son m?s o menos iguales, aparentemente ning?n lazo une a los hombres ni les retiene en su sitio.
fr
Chez un peuple o? les rangs sont ? peu pr?s ?gaux, aucun lien apparent ne r?unit les hommes et ne les tient fermes ? leur place.
en
Amongst a people whose ranks are nearly equal, no ostensible bond connects men together, or keeps them settled in their station.
eu
Beraietako inork ez du agintzeko eskubide iraunkorrik, ez ahalmenik, eta inor ez dago bere egoeragatik obeditu beharrean ere;
es
Ninguno de ellos tiene ni el derecho permanente ni el poder de mandar, ni nadie est? obligado por su condici?n a obedecer;
fr
Nul d'entre eux n'a le droit permanent, ni le pouvoir de commander, et nul n'a pour condition d'ob?ir;
en
None of them have either a permanent right or power to command-none are forced by their condition to obey;
eu
baina bakoitzak, jakintzargi eta baliabide batzuen jabe denez, bere bidea aukera dezake eta beste guztiengandik aparte aurrera egin.
es
pero poseyendo todos ciertos conocimientos y algunos recursos, cada cual puede escoger el camino que le plazca y marchar separado de sus semejantes.
fr
mais chacun, se trouvant pourvu de quelques lumi?res et de quelques ressources, peut choisir sa voie, et marcher ? part de tous ses semblables.
en
but every man, finding himself possessed of some education and some resources, may choose his won path and proceed apart from all his fellow-men.
eu
Hiritarrak batzuk besteengandik independente bihurtzen dituzten kausa horiek beroriek bultzatzen dituzte egunero desira berri eta urdurietara, eta etengabe akuilatzen dituzte.
es
Las mismas causas que hacen independientes a los ciudadanos les impulsan cada d?a hacia nuevos e inquietos afanes y les aguijonean sin cesar.
fr
Les m?mes causes qui rendent les citoyens ind?pendants les uns des autres, les poussent chaque jour vers de nouveaux et inquiets d?sirs, et les aiguillonnent sans cesse.
en
The same causes which make the members of the community independent of each other, continually impel them to new and restless desires, and constantly spur them onwards.
eu
Beraz, badirudi normala dela sinestea gizarte demokratikoan ideia, gauza eta gizakiek formaz eta lekuz aldatu behar dutela egunero, eta demokrazi mendeak eraldakuntza bizkor eta etengabeen garaiak izango direla.
es
As? pues, parece natural que en una sociedad, las ideas, las cosas y los hombres deban cambiar sin cesar de forma y de lugar, y que los tiempos democr?ticos sean ?pocas de transformaciones r?pidas y continuas.
fr
Il semble donc naturel de croire que, dans une soci?t? d?mocratique, les id?es, les choses et les hommes doivent ?ternellement changer de formes et de places et que les si?cles d?mocratiques seront des temps de transformations rapides et incessantes.
en
It therefore seems natural that, in a democratic community, men, things, and opinions should be forever changing their form and place, and that democratic ages should be times of rapid and incessant transformation.
eu
Baina horrela al da benetan?
es
?Es esto as? efectivamente?
fr
Cela est-il en effet?
en
But is this really the case?
eu
Baldintza-berdintasunak, ohikotasunez eta iraunkorki, iraultzetarantz eramaten al du jendea?
es
La igualdad de condiciones ?lleva a los hombres de manera habitual y permanente a la revoluci?n?
fr
l'?galit? des conditions porte-t-elle les hommes d'une mani?re habituelle et permanente vers les r?volutions?
en
does the equality of social conditions habitually and permanently lead men to revolution?
eu
Printzipio nahasgarriren bat ote du, gizarteari finkatzea eragozten diona eta hiritarrak beren lege, doktrina eta ohiturak etengabe berritzera bultzatzen dituena?
es
?Contiene alg?n principio perturbador que desestabilice a la sociedad y que predisponga a los ciudadanos a renovar continuamente sus leyes, sus doctrinas y sus costumbres?
fr
contient-elle quelque principe perturbateur qui emp?che la soci?t? de s'asseoir et dispose les citoyens ? renouveler sans cesse leurs lois, leurs doctrines et leurs moeurs?
en
does that state of society contain some perturbing principle which prevents the community from ever subsiding into calm, and disposes the citizens to alter incessantly their laws, their principles, and their manners?
eu
Ez dut uste.
es
No lo creo.
fr
Je ne le crois point.
en
I do not believe it;
eu
Gaia garrantzizkoa da; ongi jarrai diezadan erregutzen diot irakurleari.
es
El asunto es importante, por lo que reclamo la atenci?n del lector.
fr
Le sujet est important; je prie le lecteur de me bien suivre.
en
and as the subject is important, I beg for the reader's close attention.
eu
Herrien itxura aldatu duten iraultza ia guztiak ezberdintasuna finkatzeko ala suntsitzeko egin izan dira.
es
Casi todas las revoluciones que han cambiado la faz de los pueblos persiguieron consagrar o destruir la desigualdad.
fr
Presque toutes les r?volutions qui ont chang? la face des peuples ont ?t? faites pour consacrer ou pour d?truire l'in?galit?.
en
Almost all the revolutions which have changed the aspect of nations have been made to consolidate or to destroy social inequality.
eu
Ken itzazue gizakien asaldura handiak eragin dituzten bigarren mailako kausak, eta ezberdintasunera iritsiko zarete ia beti.
es
Si descartamos las causas secundarias que han producido las grandes agitaciones humanas, casi siempre encontraremos la igualdad.
fr
?cartez les causes secondaires qui ont produit les grandes agitations des hommes, vous en arriverez presque toujours ? l'in?galit?.
en
Remove the secondary causes which have produced the great convulsions of the world, and you will almost always find the principle of inequality at the bottom.
eu
Behartsuek aberatsei kendu nahi izan dizkiete ondasunak, edo aberatsak behartsuak kateatzen saiatu izan dira.
es
O han sido los pobres, que han querido arrebatar los bienes a los ricos, o los ricos, que han pretendido sujetar a los pobres.
fr
Ce sont les pauvres qui ont voulu ravir les biens des riches, ou les riches qui ont essay? d'encha?ner les pauvres.
en
Either the poor have attempted to plunder the rich, or the rich to enslave the poor.
eu
Beraz, gizarte-egoera bat sortuko bazenute, non bakoitzak zerbait izango lukeen gordetzeko eta gutxi hartzeko, asko egingo zenukete munduko bakearen alde.
es
As? pues, si se consigue establecer un estado social en el que cada uno tenga algo que conservar y poco que adquirir, se habr? hecho mucho por la paz del mundo.
fr
Si donc vous pouvez fonder un ?tat de soci?t? o? chacun ait quelque chose ? garder, et peu ? prendre, vous aurez beaucoup fait pour la paix du monde.
en
If then a state of society can ever be founded in which every man shall have something to keep, and little to take from others, much will have been done for the peace of the world.
eu
Badakit herri demokratiko handietan beti egoten direla hiritar oso behartsuak eta hiritar oso aberatsak;
es
No ignoro que en un gran pueblo democr?tico siempre hay ciudadanos muy pobres y ciudadanos muy ricos;
fr
Je n'ignore pas que, chez un grand peuple d?mocratique, il se rencontre toujours des citoyens tr?s-pauvres, et des citoyens tr?s-riches;
en
I am aware that amongst a great democratic people there will always be some members of the community in great poverty, and others in great opulence;
eu
baina behartsuak, nazioaren gehien-gehiengoa izan ordez-gizarte aristokratikoetan beti gertatzen den bezala-, gutxi izaten dira, eta legeak ez ditu lotzen erremediorik gabeko eta herentziazko lazeriaren lokarriekin.
es
pero los pobres, en lugar de formar la inmensa mayor?a de la naci?n como sucede en las sociedades aristocr?ticas, son pocos, y la ley no los mantiene atados a la mesa con los lazos de una miseria irremediable y hereditaria.
fr
mais les pauvres, au lieu d'y former l'immense majorit? de la nation comme cela arrive toujours dans les soci?t?s aristocratiques, sont en petit nombre, et la loi ne les a pas attach?s les uns aux autres par les liens d'une mis?re irr?m?diable et h?r?ditaire.
en
but the poor, instead of forming the immense majority of the nation, as is always the case in aristocratic communities, are comparatively few in number, and the laws do not bind them together by the ties of irremediable and hereditary penury.
eu
Aberatsak, berriz, banaka batzuk eta ahalgabeak izaten dira;
es
Los ricos son, por su parte, escasos y poco poderosos;
fr
Les riches, de leur c?t?, sont clairsem?s et impuissants;
en
The wealthy, on their side, are scarce and powerless;
eu
ez dute begirada erakartzen duen pribilegiorik;
es
no gozan de privilegios que atraigan las miradas;
fr
ils n'ont point de privil?ges qui attirent les regards;
en
they have no privileges which attract public observation;
eu
haien aberastasuna bera, jada ez dagoenez lurrari lotua eta honek irudikatua, ukiezina da eta ikusezina bezala.
es
su riqueza misma, no estando ya ligada a la tierra ni representada por ella, es incorp?rea y como invisible.
fr
leur richesse m?me n'?tant plus incorpor?e ? la terre, et repr?sent?e par elle, est insaisissable et comme invisible.
en
even their wealth, as it is no longer incorporated and bound up with the soil, is impalpable, and as it were invisible.
eu
Jada behartsu-arrazarik ez dagoen bezalaxe, ez dago aberats-arrazarik ere;
es
Del mismo modo que ya no existe una casta de pobres, tampoco la hay de ricos;
fr
De m?me qu'il n'y a plus de races de pauvres, il n'y a plus de races de riches;
en
As there is no longer a race of poor men, so there is no longer a race of rich men;
eu
hauek jendearen baitatik irteten dira egunero, eta bertara itzultzen etengabe.
es
?stos surgen cada d?a del seno de la multitud, a la que retornan sin cesar.
fr
ceux-ci sortent chaque jour du sein de la foule, et y retournent sans cesse.
en
the latter spring up daily from the multitude, and relapse into it again.
eu
Ez dute, beraz, klase bat osatzen, erraz mugatu eta bipil daitekeenik;
es
No forman, pues, una clase aparte a la que se puede f?cilmente definir y despojar;
fr
Ils ne forment donc point une classe ? part, qu'on puisse ais?ment d?finir et d?pouiller;
en
Hence they do not form a distinct class, which may be easily marked out and plundered;
eu
eta, bestalde, mila hari ezkuturen bidez herrikideei loturik daudenez, herriak ezin die eraso egin, bere burua harrapatu gabe.
es
y adem?s, como se liga por infinidad de lazos secretos a la masa de sus conciudadanos, el pueblo no puede atacarlos sin herirse a s? mismo.
fr
et, tenant d'ailleurs par mille fils secrets ? la masse de leurs concitoyens, le peuple ne saurait gu?re les frapper sans s'atteindre lui-m?me.
en
and, moreover, as they are connected with the mass of their fellow-citizens by a thousand secret ties, the people cannot assail them without inflicting an injury upon itself.
eu
Gizarte demokratikoen bi mutur horien artean, ia berdinak diren gizakien kopuru izugarria dago, oso aberats edo behartsu izan gabe, ordena nahi izateko adina ondasun dutenak, baina ez bekaizkeria pizteko beste.
es
Entre estos dos extremos de las sociedades democr?ticas, hay una muchedumbre innumerable de hombres casi iguales, que sin ser precisamente ricos o pobres, poseen suficientes bienes como para desear el orden, pero no como para despertar la envidia.
fr
Entre ces deux extr?mit?s des soci?t?s d?mocratiques, se trouve une multitude innombrable d'hommes presque pareils, qui, sans ?tre pr?cis?ment ni riches ni pauvres, poss?dent assez de biens pour d?sirer l'ordre, et n'en ont pas assez pour exciter l'envie.
en
Between these two extremes of democratic communities stand an innumerable multitude of men almost alike, who, without being exactly either rich or poor, are possessed of sufficient property to desire the maintenance of order, yet not enough to excite envy.
eu
Hauek, berez, mugimendu bortitzen etsai dira;
es
?stos se oponen naturalmente a los movimientos violentos;
fr
Ceux-l? sont naturellement ennemis des mouvements violents;
en
Such men are the natural enemies of violent commotions:
eu
beraien mugiezintasunak geldi edukitzen du beraien gainetik eta azpitik dagoen guztia eta gizarte-gorputza bere oinarrian finkatzen du.
es
su firmeza mantiene en reposo todo lo que se encuentra por encima y por debajo de ellos, y consolida las bases del cuerpo social.
fr
leur immobilit? maintient en repos tout ce qui se trouve au-dessus et au-dessous d'eux, et assure le corps social dans son assiette.
en
their stillness keeps all beneath them and above them still, and secures the balance of the fabric of society.
eu
Hauek ez daude konforme bere oraingo zoriaz, eta ez diote berezko ikararik ere iraultzari, beronen harrapakinez gozatuko bailukete, gaitzak jasan beharrik gabe; aitzitik, aberastu egin nahi dute, irrika paregabez;
es
No es que est?n satisfechos con su fortuna presente, ni que experimenten un horror natural por una revoluci?n de cuyos despojos participaran sin que tuvieran que sufrir sus males, sino que, por el contrario, desean ardorosamente enriquecerse;
fr
Ce n'est pas que ceux-l? m?mes soient satisfaits de leur fortune pr?sente, ni qu'ils ressentent de l'horreur naturelle pour une r?volution dont ils partageraient les d?pouilles sans en ?prouver les maux;
en
Not indeed that even these men are contented with what they have gotten, or that they feel a natural abhorrence for a revolution in which they might share the spoil without sharing the calamity;
eu
baina hori noren kontura egin jakitean datza arazoa.
es
pero el problema est? en saber a costa de qui?n.
fr
ils d?sirent au contraire, avec une ardeur sans ?gale, de s'enrichir; mais l'embarras est de savoir sur qui prendre.
en
on the contrary, they desire, with unexampled ardor, to get rich, but the difficulty is to know from whom riches can be taken.
eu
Etengabe desirak iradokitzen dizkien gizarte-egoera berak beharrezko mugen barnean ixten ditu desira horiek.
es
El mismo estado social que de continuo alimenta tales deseos los limita convenientemente.
fr
Le m?me ?tat social qui leur sugg?re sans cesse des d?sirs, renferme ces d?sirs dans des limites n?cessaires.
en
The same state of society which constantly prompts desires, restrains these desires within necessary limits:
eu
Aldatzeko askatasun handiagoa ematen dio jendeari eta interes txikiagoa aldaketan.
es
As?, se da en los hombres m?s libertad para cambiar y menos inter?s en el cambio.
fr
Il donne aux hommes plus de libert? de changer et moins d'int?r?t au changement.
en
it gives men more liberty of changing and less interest in change.
eu
Demokrazietako jendeak ez du berez iraultzarik nahi izaten, eta horien beldur ere izaten da. gainera.
es
No s?lo los ciudadanos de las democracias no desean naturalmente las revoluciones, sino que las temen.
fr
Non-seulement les hommes des d?mocraties ne d?sirent pas naturellement les r?volutions, mais ils les craignent.
en
Not only are the men of democracies not naturally desirous of revolutions, but they are afraid of them.
eu
Ez dago iraultzarik lehendik finkatutako jabetza gutxi-asko mehatxatzen ez duenik.
es
No hay revoluci?n que no amenace, en mayor o menor grado, la propiedad adquirida.
fr
Il n'y a pas de r?volution qui ne menace plus ou moins la propri?t? acquise.
en
All revolutions more or less threaten the tenure of property:
eu
Herrialde demokratikoetan bizi diren gehienak jabeak izaten dira; ez dituzte jabetzak bakarrik; jendeak bere jabetzari baliorik handiena ematen dion egoeran bizi dira.
es
La mayor?a de los habitantes de un pa?s democr?tico son propietarios, y no s?lo tienen propiedades, sino que su estado es precisamente aquel en que los hombres dan m?s valor a su propiedad.
fr
La plupart de ceux qui habitent les pays d?mocratiques sont propri?taires; ils n'ont pas seulement des propri?t?s, ils vivent dans la condition o? les hommes attachent ? leur propri?t? le plus de prix.
en
but most of those who live in democratic countries are possessed of property-not only are they possessed of property, but they live in the condition of men who set the greatest store upon their property.
eu
Gizarte osatzen duten klaseetako bakoitza arretaz aztertzen bada, erraz ikusten da jabetzak sortarazten dituen grinak ez direla beste inon biziago eta setatiagoak klase ertainetan baino.
es
Si se atiende a cada una de las clases de que se compone la sociedad, f?cilmente se observar? que en ninguna de ellas son tan poderosas y tenaces las pasiones que engendra la propiedad como en la clase media.
fr
Si l'on consid?re attentivement chacune des classes dont la soci?t? se compose, il est facile de voir qu'il n'y en a point chez lesquelles les passions que la propri?t? fait na?tre soient plus ?pres et plus tenaces que chez les classes moyennes.
en
If we attentively consider each of the classes of which society is composed, it is easy to see that the passions engendered by property are keenest and most tenacious amongst the middle classes.
eu
Sarritan behartsuak apenas arduratzen diren daukatenaz, falta zaienagatik askoz gehiago sufritzen baitute daukaten apurraz gozatzen dutena baino.
es
Los pobres no suelen preocuparse gran cosa por lo que poseen, pues es mayor su sufrimiento por lo que les falta que el goce que les permite lo poco que tienen.
fr
Souvent les pauvres ne se soucient gu?re de ce qu'ils poss?dent, parce qu'ils souffrent beaucoup plus de ce qui leur manque qu'ils ne jouissent du peu qu'ils ont.
en
The poor often care but little for what they possess, because they suffer much more from the want of what they have not, than they enjoy the little they have.
eu
Aberatsek ase beharreko beste grina asko dute aberastasunarenaz gain, eta, bestalde, aberastasun handiaren erabilera luze eta neketsuak batzuetan haren gozotasunekiko sorgortu bezala egiten ditu azkenerako.
es
Los ricos tienen muchas otras pasiones que satisfacer adem?s de ?stas y, por otra parte, el largo y penoso uso de una gran fortuna a veces acaba por volverlos insensibles a sus dulzuras.
fr
Les riches ont beaucoup d'autres passions ? satisfaire que celle des richesses, et d'ailleurs le long et p?nible usage d'une grande fortune finit quelquefois par les rendre comme insensibles ? ses douceurs.
en
The rich have many other passions besides that of riches to satisfy; and, besides, the long and arduous enjoyment of a great fortune sometimes makes them in the end insensible to its charms.
eu
Baina oparotasunetik nahiz lazeriatik urruntasun berdinean bizi denak izugarrizko balioa ematen die bere ondasunei.
es
Pero los hombres que viven en un bienestar tan distante de la opulencia como de la miseria, otorgan a sus bienes un valor inmenso.
fr
Mais les hommes qui vivent dans une aisance ?galement ?loign?e de l'opulence et de la mis?re mettent ? leurs biens un prix immense.
en
But the men who have a competency, alike removed from opulence and from penury, attach an enormous value to their possessions.
eu
Oraindik pobreziatik oso hurbil daudenez, hurbiletik ikusten dituzte haren laztasunak eta beldur izaten dira;
es
Como a?n est?n cerca de la pobreza, conocen sus rigores y los temen;
fr
Comme ils sont encore fort voisins de la pauvret?, ils voient de pr?s ses rigueurs, et ils les redoutent;
en
As they are still almost within the reach of poverty, they see its privations near at hand, and dread them;
eu
pobreziaren eta beraien artean ondare txiki bat besterik ez dago, eta hartan finkatzen dituzte beren beldur eta itxaropenak.
es
entre ella y ellos no hay m?s que un peque?o patrimonio en el que se concentran sus temores y sus esperanzas.
fr
entre elle et eux il n'y a rien qu'un petit patrimoine sur lequel ils fixent aussit?t leurs craintes et leurs esp?rances.
en
between poverty and themselves there is nothing but a scanty fortune, upon which they immediately fix their apprehensions and their hopes.
eu
Une oro gero eta gehiago interesatzen dira berataz, sortarazten dien ardura etengabeagatik, eta berari atxikitzen zaizkio gehitzeko egunero egiten dituzten ahaleginengatik.
es
Cada d?a se interesan m?s en ?l por las constantes inquietudes que les causa, y los esfuerzos cotidianos que hacen por aumentarlo alimentan su amor.
fr
? chaque instant ils s'y int?ressent davantage par les soucis constants qu'il leur donne, et ils s'y attachent par les efforts journaliers qu'ils font pour l'augmenter.
en
Every day increases the interest they take in it, by the constant cares which it occasions; and they are the more attached to it by their continual exertions to increase the amount.
aurrekoa | 239 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus