Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 213 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ihes egiten dienean, berehala pentsatzen dute Estatua iraultzea, berreskuratzeko.
es
y cuando ese poder se les escapa, inmediatamente piensan en derrocar al Estado para recuperarlo.
fr
et, quand elle leur ?chappe, ils songent aussit?t ? bouleverser l'?tat pour la reprendre.
en
and when it is gone from him, he meditates the overthrow of the State to regain it.
eu
Honek izaera bortitz eta iraultzailea ematen dio gutizia politiko handiari, nekez ikusten dena maila berean gizarte aristokratikoetan.
es
Esto da a la gran ambici?n pol?tica un car?cter violento y revolucionario que es raro se d? en igual grado en las sociedades aristocr?ticas.
fr
Cela donne ? la grande ambition politique un caract?re violent et r?volutionnaire, qu'il est rare de lui voir, au m?me degr?, dans les soci?t?s aristocratiques.
en
This gives to great political ambition a character of revolutionary violence, which it seldom exhibits to an equal degree in aristocratic communities.
eu
Zuhurtasun handiko gutizia txiki asko, beraien erdian noizbehinka sortzen direlarik gaizki erregulaturiko desira handiren batzuk: horra hor normalean nazio demokratikoek erakusten duten koadroa.
es
Una multitud de peque?as y sensatas ambiciones de las que sobresalen de tarde en tarde grandes deseos desordenados, tal es por lo com?n la imagen que presentan las naciones democr?ticas.
fr
Une multitude de petites ambitions fort sens?es, du milieu desquelles s'?lancent de loin en loin quelques grands d?sirs mal r?gl?s: tel est d'ordinaire le tableau que pr?sentent les nations d?mocratiques.
en
The common aspect of democratic nations will present a great number of small and very rational objects of ambition, from amongst which a few ill-controlled desires of a larger growth will at intervals break out:
eu
Apenas aurkitzen den beraietan gutizia proportzionatu, neurritsu eta zabalik.
es
Una ambici?n proporcionada, moderada y vasta no se encuentra f?cilmente.
fr
Une ambition proportionn?e, mod?r?e et vaste, ne s'y rencontre gu?re.
en
but no such a thing as ambition conceived and contrived on a vast scale is to be met with there.
eu
Erakutsi dut beste nonbait berdintasunak zien indar ezkutuz nagusiarazten zuen giza bihotzean gozamen materialen grina eta orainaren maitasun esklusiboa;
es
Ya mostr? en otro lugar por qu? fuerza secreta la igualdad hace predominar en el coraz?n humano el gusto por los goces materiales y el amor excesivo al presente.
fr
J'ai montr? ailleurs par quelle force secr?te l'?galit? faisait pr?dominer, dans le coeur humain, la passion des jouissances mat?rielles, et l'amour exclusif du pr?sent;
en
I have shown elsewhere by what secret influence the principle of equality makes the passion for physical gratifications and the exclusive love of the present predominate in the human heart:
eu
joera ezberdin hauek nahastu egiten dira gutiziaren sentimenduan, eta, nolabait esateko, beren kolorez tintatzen dute.
es
Estas variadas inclinaciones se mezclan al sentimiento de la ambici?n y lo ti?en, por as? decirlo, con sus colores.
fr
ces diff?rents instincts se m?lent au sentiment de l'ambition, et le teignent, pour ainsi dire, de leurs couleurs.
en
these different propensities mingle with the sentiment of ambition, and tinge it, as it were, with their hues.
eu
Pentsatzen dut demokrazietako gutiziatsuak beste guztiak baino gutxiago arduratzen direla etorkizunaren interes eta epaiez:
es
Creo que los ambiciosos en las democracias se preocupan menos por los intereses y juicios del futuro;
fr
Je pense que les ambitieux des d?mocraties se pr?occupent moins que tous les autres des int?r?ts et des jugements de l'avenir:
en
I believe that ambitious men in democracies are less engrossed than any others with the interests and the judgment of posterity;
eu
soilik oraingo momentuaz kezkatzen dira, eta horrek bereganatzen ditu.
es
el momento actual es lo ?nico que les ocupa y les absorbe.
fr
le moment actuel les occupe seul et les absorbe.
en
the present moment alone engages and absorbs them.
eu
Eginkizun asko bukatzen dute bizkor, monumentu oso iraunkorrak eraiki ordez;
es
Prefieren acabar con rapidez infinidad de empresas a elevar monumentos duraderos;
fr
Ils ach?vent rapidement beaucoup d'entreprises, plut?t qu'ils n'?l?vent quelques monuments tr?s-durables;
en
They are more apt to complete a number of undertakings with rapidity than to raise lasting monuments of their achievements;
eu
arrakasta maiteago dute aintza baino.
es
mucho m?s que la gloria, aman el ?xito.
fr
ils aiment le succ?s bien plus que la gloire.
en
and they care much more for success than for fame.
eu
Obedientzia da, batez ere, jendeari eskatzen diotena.
es
Lo que principalmente exigen de los hombres es obediencia.
fr
Ce qu'ils demandent surtout des hommes, c'est l'ob?issance.
en
What they most ask of men is obedience-what they most covet is empire.
eu
Agintea da nahi dutena, ororen gainetik.
es
Lo que desean ante todo es el poder.
fr
Leurs moeurs sont presque toujours rest?es moins hautes que leur condition;
en
Their manners have in almost all cases remained below the height of their station;
eu
Haien ohiturak ia beti beraien egoera-mailaren azpian gelditzen dira; eta horren ondorioz, sarri oso gustu arruntak izaten dituzte aparteko aberastasunaren erdian, eta ematen du plazer txiki eta zabarrak errazago eskuratzeko bakarrik hartzen dutela aginte subiranoa.
es
Sus costumbres permanecen casi siempre por debajo de su condici?n, lo que hace que muchas veces, a pesar de su elevada posici?n, muestren gustos vulgares y parezcan no haber alcanzado el poder supremo sino para procurarse m?s f?cilmente placeres mezquinos y groseros.
fr
ce qui fait qu'ils transportent tr?s-souvent dans une fortune extraordinaire des go?ts tr?s-vulgaires, et qu'ils semblent ne s'?tre ?lev?s au souverain pouvoir que pour se procurer plus ais?ment de petits et grossiers plaisirs.
en
the consequence is that they frequently carry very low tastes into their extraordinary fortunes, and that they seem to have acquired the supreme power only to minister to their coarse or paltry pleasures.
eu
Uste dut gaur egun beharrezkoa dela gutiziaren sentimendua garbitu, arautu eta proportziozko bihurtzea, baina oso arriskutsua litzatekeela pobretu nahi izatea eta neurriz kanpo eustea.
es
Opino que hoy en d?a es necesario depurar, regular y proporcionar el sentimiento de la ambici?n, pero que ser?a peligroso empobrecerlo y estrecharlo excesivamente.
fr
Je crois que de nos jours il est fort n?cessaire d'?purer, de r?gler et de proportionner le sentiment de l'ambition, mais qu'il serait tr?s-dangereux de vouloir l'appauvrir, et le comprimer outre mesure.
en
I think that in our time it is very necessary to cleanse, to regulate, and to adapt the feeling of ambition, but that it would be extremely dangerous to seek to impoverish and to repress it over-much.
eu
Lehenik ertzetako mugak jartzen ahalegindu behar da, gaindiezinak izango direnak; baina berorren garpena ere ez da gehiegi oztopatu behar onarturiko mugen barruan.
es
Hay que tratar de dejarle poner de antemano l?mites extremos que nunca pueda franquear, pero habr?a que guardarse de entorpecer su vuelo dentro del espacio permitido.
fr
Il faut t?cher de lui poser d'avance des bornes extr?mes, qu'on ne lui permettra jamais de franchir; mais on doit se garder de trop g?ner son essor dans l'int?rieur des limites permises.
en
We should attempt to lay down certain extreme limits, which it should never be allowed to outstep; but its range within those established limits should not be too much checked.
eu
Aitor dut gizarte demokratikoetan beldur gutxiago ematen didala ausardiak desiren kaskartasunak baino;
es
Confieso que, por lo que respecta a las sociedades democr?ticas, temo mucho menos la audacia que la mediocridad de los deseos;
fr
J'avoue que je redoute bien moins pour les soci?t?s d?mocratiques, l'audace que la m?diocrit? des d?sirs;
en
I confess that I apprehend much less for democratic society from the boldness than from the mediocrity of desires.
eu
eta beldurgarriena zera iruditzen zait: bizitza pribatuko okupazio txiki etengabeen erdian, goranahiak bere bulkada eta handitasuna galtzea:
es
lo que me parece m?s peligroso es que con las peque?as ocupaciones incesantes de la vida privada, la ambici?n pierda su impulso y su grandeza;
fr
ce qui me semble le plus ? craindre, c'est que, au milieu des petites occupations incessantes de la vie priv?e, l'ambition ne perde son ?lan et sa grandeur;
en
What appears to me most to be dreaded is that, in the midst of the small incessant occupations of private life, ambition should lose its vigor and its greatness-that the passions of man should abate, but at the same time be lowered, so that the march of society should every day become more tranquil and less aspiring.
eu
aldi berean giza grinak ez apaltzea eta beheratzea, horrela egunetik egunera gizarte-gorputzaren ibilera lasaiagoa eta apalagoa izan dadin..
es
que las pasiones humanas se aplaquen y se rebajen a un tiempo, de suerte que cada d?a el paso del cuerpo social se haga m?s tranquilo y m?s vulgar.
fr
que les passions humaines ne s'y apaisent, et ne s'y abaissent en m?me temps; de sorte que chaque jour l'allure du corps social devienne plus tranquille et moins haute.
en
I think then that the leaders of modern society would be wrong to seek to lull the community by a state of too uniform and too peaceful happiness;
eu
Pentsatzen dut gizarte berri hauetako buruzagiek oker jokatuko luketela hiritarrak zoriontasun uniformeegi eta baketsuegian lotan eduki nahi izango balituzte, eta on dela batzuetan eginkizun zail eta arriskutsuak ematea, gutizia mailaz igo eta antzezleku berria eskaintzeko.
es
Creo, pues, que los dirigentes de esas sociedades nuevas har?n mal aplacando a los ciudadanos con una felicidad demasiado tranquila, y que es conveniente que de vez en cuando les deparen dif?ciles y peligrosos asuntos, a fin de ennoblecer su ambici?n y abrirle un escenario.
fr
Je pense donc que les chefs de ces soci?t?s nouvelles auraient tort de vouloir y endormir les citoyens dans un bonheur trop uni et trop paisible, et qu'il est bon qu'il leur donne quelquefois de difficiles et de p?rilleuses affaires, afin d'y ?lever l'ambition, et de lui ouvrir un th??tre.
en
and that it is well to expose it from time to time to matters of difficulty and danger, in order to raise ambition and to give it a field of action.
eu
Moralistak etengabe kexatzen dira gure garaiko bizio kutuna harrokeria izateaz.
es
Los moralistas se quejan continuamente de que el vicio m?s caracter?stico de nuestra ?poca es el orgullo.
fr
Les moralistes se plaignent sans cesse que le vice favori de notre ?poque, est l'orgueil.
en
Moralists are constantly complaining that the ruling vice of the present time is pride.
eu
Hori egia da zentzu batean.
es
Esto es verdad en cierto sentido.
fr
Cela est vrai dans un certain sens; il n'y a personne, en effet, qui ne croie valoir mieux que son voisin, et qui consente ? ob?ir ? son sup?rieur;
en
This is true in one sense, for indeed no one thinks that he is not better than his neighbor, or consents to obey his superior:
eu
Egia esateko, ez dago pertsonarik auzokoa baino gehiago balio duela uste ez duenik eta bere nagusiari obeditzea onartuko duenik;
es
En efecto, no hay nadie que no se tenga en m?s que su vecino y que se someta con gusto a su superior;
fr
mais cela est tr?s-faux dans un autre:
en
but it is extremely false in another;
eu
baina hau zeharo faltsua da beste zentzu batean; zeren eta, hala ere, pertsona horrek berorrek-ez menpekotasuna, ez berdintasuna jasan ezin duenak-bere burua gutxiesten baitu, plazer arruntez bakarrik gozatzeko egina delakoan.
es
pero en otro sentido es completamente falso, pues ese mismo hombre que no soporta ni la subordinaci?n ni la igualdad se desprecia, no obstante, a s? mismo hasta el punto de considerarse incapaz de gustar placeres que no sean los m?s vulgares.
fr
car ce m?me homme, qui ne peut supporter ni la subordination ni l'?galit?, se m?prise n?anmoins lui-m?me ? ce point qu'il ne se croit fait que pour go?ter des plaisirs vulgaires.
en
for the same man who cannot endure subordination or equality, has so contemptible an opinion of himself that he thinks he is only born to indulge in vulgar pleasures.
eu
Desira kaskarretan gelditzen da gogotsu, eginkizun handiei ekitera ausartu gabe. Apenas imajinatu ere egiten dituen.
es
Mantiene por propia voluntad sus deseos dentro de la mediocridad, sin atreverse a abordar grandes empresas, que apenas ni imagina.
fr
Il s'arr?te volontiers dans de m?diocres d?sirs, sans oser aborder les hautes entreprises: il les imagine ? peine.
en
He willingly takes up with low desires, without daring to embark in lofty enterprises, of which he scarcely dreams.
eu
Inola ere uste izan gabe gure garaikideei apaltasuna gomendatu beharko litzaiekeenik, beren buruaz eta espezieaz ideia zabalagoa ematen ahalegindu nahi nuke;
es
Lejos de creer, pues, que deba recomendarse humildad a nuestros contempor?neos, quisiera que se engrandeciese la idea que hacen de s? mismos y de su especie;
fr
Loin donc de croire qu'il faille recommander ? nos contemporains l'humilit?, je voudrais qu'on s'effor??t de leur donner une id?e plus vaste d'eux-m?mes et de leur esp?ce;
en
Thus, far from thinking that humility ought to be preached to our contemporaries, I would have endeavors made to give them a more enlarged idea of themselves and of their kind.
eu
apaltasuna ez zaie batere osasungarri;
es
la humildad no les conviene;
fr
l'humilit? ne leur est point saine;
en
Humility is unwholesome to them;
eu
nire iritziz, harrotasuna da gehien falta zaiena.
es
lo que m?s necesitan, en mi opini?n, es el orgullo.
fr
ce qui leur manque le plus, ? mon avis, c'est de l'orgueil.
en
what they most want is, in my opinion, pride.
eu
Nik gogotsu aldatuko nituzke gure bertute txikietako batzuk bizio horren truke.
es
De buen grado cambiar?a algunas de nuestras peque?as virtudes por este vicio.
fr
Je c?derais volontiers plusieurs de nos petites vertus pour ce vice.
en
I would willingly exchange several of our small virtues for this one vice.
eu
XX. Enplegu publikoen negozioa zenbait nazio demokratikotan
es
20. Del negocio de los cargos p?blicos en ciertas naciones democr?ticas
fr
CHAPITRE XX. De l'industrie des places chez certaines nations d?mocratiques.
en
Chapter XX: The Trade Of Place-Hunting In Certain Democratic Countries
eu
Estatu Batuetan hiritar batek, jakintzargi eta baliabide batzuk dituen momentuan, aberastu egin nahi izaten du merkataritzan eta industrian, edota basoz estalitako landa bat erosi eta pionero bihurtzen da.
es
En los Estados Unidos, en cuanto un ciudadano tiene ciertos conocimientos y algunos recursos, trata de enriquecerse con el comercio y la industria, o bien compra un terreno sin roturar y se hace pionero.
fr
Aux ?tats-Unis, d?s qu'un citoyen a quelques lumi?res et quelques ressources, il cherche ? s'enrichir dans le commerce et l'industrie, ou bien il ach?te un champ couvert de for?ts et se fait pionnier.
en
In the United States as soon as a man has acquired some education and pecuniary resources, he either endeavors to get rich by commerce or industry, or he buys land in the bush and turns pioneer.
eu
Estatuari eskatzen dion guztia bere lanean eragozpenik ez jartzea eta emaitza ziurtatzea izaten da.
es
S?lo pide al Estado que no interrumpa su trabajo y que le permita recoger su fruto.
fr
Tout ce qu'il demande ? l'?tat, c'est de ne point venir le troubler dans ses labeurs et d'en assurer le fruit.
en
All that he asks of the State is not to be disturbed in his toil, and to be secure of his earnings.
eu
Europako herri gehientsuenetan, gizon bat bere indarra sentitzen eta bere gurariak zabaltzen hasten denean, lehenengo bururatzen zaiona enplegu publikoa lortzea izaten da.
es
En la mayor?a de los pueblos europeos, tan pronto como un hombre se siente capaz y sus deseos aumentan, la primera idea que le viene a la mente es la de obtener un empleo p?blico.
fr
Chez la plupart des peuples europ?ens, lorsqu'un homme commence ? sentir ses forces et ? ?tendre ses d?sirs, la premi?re id?e qui se pr?sente ? lui est d'obtenir un emploi public.
en
Amongst the greater part of European nations, when a man begins to feel his strength and to extend his desires, the first thing that occurs to him is to get some public employment.
eu
Ondorio ezberdin horiek, kausa beretik irtenak, une batez hemen gelditzea merezi dute azter ditzagun.
es
Estos distintos efectos de una sola causa merecen que nos detengamos un momento para considerarlos.
fr
Ces diff?rents effets, sortis d'une m?me cause, m?ritent que nous nous arr?tions un moment ici pour les consid?rer.
en
These opposite effects, originating in the same cause, deserve our passing notice.
eu
Funtzio publikoak gutxi direnean, gaizki ordainduak eta egonkortasun txikikoak, eta, bestalde, negozio industrialak ugariak eta emankorrak direnean, alde guztietatik industriarantz jotzen dute-eta ez administraziorantz-berdintasunak egunero sortarazten dituen desira berri eta urduriek.
es
Cuando las funciones p?blicas son pocas, est?n mal retribuidas y son inestables, y, por otra parte, las empresas industriales son numerosas y productivas, es hacia la industria y no hacia la administraci?n adonde se dirigen los nuevos e impacientes deseos que a diario origina la igualdad.
fr
Lorsque les fonctions publiques sont en petit nombre, mal r?tribu?es, instables, et que, d'autre part, les carri?res industrielles sont nombreuses et productives, c'est vers l'industrie et non vers l'administration que se dirigent de toutes parts les nouveaux et impatients d?sirs que fait na?tre chaque jour l'?galit?.
en
When public employments are few in number, ill-paid and precarious, whilst the different lines of business are numerous and lucrative, it is to business, and not to official duties, that the new and eager desires engendered by the principle of equality turn from every side.
eu
Baina, gizarte-mailak berdintzen diren aldi berean, jakintzargiak osagabe edo espirituak herabe gelditzen badira, edo merkataritzak eta industriak, beren garapenean oztopatuak, aberasteko bide zail eta geldoak bakarrik eskaintzen badituzte, hiritarrek, beren zoria beren kabuz hobetzeaz etsita, estatu-buruarengana jotzen dute zalapartatsu, laguntza eske.
es
Pero si, al mismo tiempo que se igualan las clases, la ilustraci?n no es completa o los esp?ritus son t?midos, o el comercio y la industria, obstaculizados en su desarrollo, no ofrecen sino medios dif?ciles y lentos de hacer fortuna, los ciudadanos, desesperados al verse incapaces de mejorar su suerte por s? mismos recurren tumultuosamente al jefe del Estado para solicitar su ayuda.
fr
Mais si, dans le m?me temps que les rangs s'?galisent, les lumi?res restent incompl?tes ou les esprits timides, ou que le commerce et l'industrie, g?n?s dans leur essor, n'offrent que des moyens difficiles et lents de faire fortune, les citoyens, d?sesp?rant d'am?liorer par eux-m?mes leur sort, accourent tumultueusement vers le chef de l'?tat et demandent son aide.
en
But if, whilst the ranks of society are becoming more equal, the education of the people remains incomplete, or their spirit the reverse of bold-if commerce and industry, checked in their growth, afford only slow and arduous means of making a fortune-the various members of the community, despairing of ameliorating their own condition, rush to the head of the State and demand its assistance.
eu
Iruditzen zaie altxor publikoaren kontura erosoago bizitzea dela, bide bakarra ez bada ere, gutxienez bide errazen eta guztientzako irekiena, asebetetzen ez dituen egoeratik irteteko:
es
Aumentar su bienestar a expensas del tesoro p?blico les parece, si no el ?nico camino, al menos el m?s f?cil y c?modo para salir de una situaci?n que no les satisface;
fr
Se mettre plus ? l'aise aux d?pens du tr?sor public leur para?t ?tre, sinon la seule voie qu'ils aient, du moins la voie la plus ais?e et la mieux ouverte ? tous pour sortir d'une condition qui ne leur suffit plus:
en
To relieve their own necessities at the cost of the public treasury, appears to them to be the easiest and most open, if not the only, way they have to rise above a condition which no longer contents them;
eu
lanpostu publikoak bilatzea bihurtzen da industriarik landuena.
es
la b?squeda de plazas en la administraci?n se convierte en la ocupaci?n que cuenta con mayor n?mero de seguidores.
fr
la recherche des places devient la plus suivie de toutes les industries.
en
place-hunting becomes the most generally followed of all trades.
eu
Honela izan behar du monarkia zentralizatu handietan batez ere, non funtzio ordainduen kopurua ikaragarria baita eta funtzionarien existentzia aski ziurtatua; horrela inork ez du enplegu bat lortzeko eta berorretaz, ondare batez bezala, bakean gozatzeko itxaropena galtzen. -
es
As? sucede, especialmente, en las grandes monarqu?as centralizadas, donde el n?mero de las funciones retribuidas es enorme y la existencia de los funcionarios est? casi asegurada, por lo que nadie desespera de obtener un empleo p?blico y gozar de ?l tranquilamente como de un patrimonio.
fr
Il en doit ?tre ainsi, surtout dans les grandes monarchies centralis?es, o? le nombre des fonctions r?tribu?es est immense et l'existence des fonctionnaires assez assur?e; de telle sorte que personne ne d?sesp?re d'y obtenir un emploi et d'en jouir paisiblement comme d'un patrimoine.
en
This must especially be the case, in those great centralized monarchies in which the number of paid offices is immense, and the tenure of them tolerably secure, so that no one despairs of obtaining a place, and of enjoying it as undisturbedly as a hereditary fortune.
eu
Ez dut esango funtzio publikoen nahi unibertsal eta neurrigabe hori gizarte-gaitz handi bat dela;
es
No dir? ahora que esta persecuci?n universal e inmoderada de las funciones p?blicas constituya un gran mal social;
fr
Je ne dirai point que ce d?sir universel et immod?r? des fonctions publiques est un grand mal social;
en
I shall not remark that the universal and inordinate desire for place is a great social evil;
eu
edo hiritar bakoitzaren baitan, independentzi espiritua suntsitzen duela eta nazioaren gorputz osoan morroi-izaera salkorra hedatzen duela;
es
que aniquila en cada ciudadano el esp?ritu de independencia y que difunde por toda la naci?n un genio venal y servil;
fr
qu'il d?truit, chez chaque citoyen, l'esprit d'ind?pendance, et r?pand dans tout le corps de la nation une humeur v?nale et servile;
en
that it destroys the spirit of independence in the citizen, and diffuses a venal and servile humor throughout the frame of society;
eu
edo bertute indartsuak itoarazten dituela;
es
que asfixia las virtudes viriles;
fr
qu'il y ?touffe les vertus viriles;
en
that it stifles the manlier virtues:
eu
ez dut esango ere horrelako industriak emankor ez den jarduera sortzen duela eta herrialdea astintzen duela ernaldu gabe.
es
tampoco har? hincapi? en que una ocupaci?n de esa especie resulta improductiva y agita al pa?s sin fertilizarlo;
fr
je ne ferai point observer non plus qu'une industrie de cette esp?ce ne cr?e qu'une activit? improductive et agite le pays sans le f?conder:
en
nor shall I be at the pains to demonstrate that this kind of traffic only creates an unproductive activity, which agitates the country without adding to its resources:
eu
Hori guztia erraz ulertzen da.
es
todo esto se comprende f?cilmente.
fr
tout cela se comprend ais?ment.
en
all these things are obvious.
eu
Nik esan nahi dudana da horrelako joera bultzatzen duen gobernuak arriskuan jartzen duela bere lasaitasuna, eta arrisku handian bere bizia ere.
es
Pero s? quiero subrayar que el gobierno que favorece semejante tendencia arriesga su tranquilidad e incluso pone su vida en gran peligro.
fr
Mais je veux remarquer que le gouvernement qui favorise une semblable tendance risque sa tranquillit? et met sa vie m?me en grand p?ril.
en
But I would observe, that a government which encourages this tendency risks its own tranquillity, and places its very existence in great jeopardy.
eu
Badakit, gurea bezalako garaian, antzina botereari edukitzen zitzaion maitasuna eta begirunea pixkanaka itzaltzen ari direnean, gobernariei beharrezko irudi dakiekeela gizon bakoitza estuago kateatzea bere interesetik, eta erosoa irudi dakiekeela beraren grinez baliatzea ordenan eta isilpean edukitzeko;
es
Ya s? que en una ?poca como la nuestra, en la que se van apagando poco a poco el afecto y el respeto que en otro tiempo se guardaban al poder, puede parecer necesario a los gobernantes sujetar m?s estrechamente a cada hombre por su inter?s, y conveniente servirse de sus mismas pasiones para mantenerle en el orden y en el silencio;
fr
Je sais que dans un temps comme le n?tre, o? l'on voit s'?teindre graduellement l'amour et le respect qui s'attachaient jadis au pouvoir, il peut para?tre n?cessaire aux gouvernants d'encha?ner plus ?troitement, par son int?r?t, chaque homme, et qu'il leur semble commode de se servir de ses passions m?mes pour le tenir dans l'ordre et dans le silence;
en
I am aware that at a time like our own, when the love and respect which formerly clung to authority are seen gradually to decline, it may appear necessary to those in power to lay a closer hold on every man by his own interest, and it may seem convenient to use his own passions to keep him in order and in silence;
eu
baina ezin da luzaroan honela jokatu, eta aldi batez indar-kausatzat har daitekeena luzarora arazo eta ahulezi eragile handi bihurtzen da ziur aski.
es
pero ello no puede lograrse por mucho tiempo, y lo que durante un cierto per?odo puede parecer una causa de poder?o, a la larga se convierte indefectiblemente en un motivo de perturbaci?n y debilidad.
fr
mais il n'en saurait ?tre ainsi longtemps, et ce qui peut para?tre durant une certaine p?riode une cause de force, devient assur?ment ? la longue un grand sujet de trouble et de faiblesse.
en
but this cannot be so long, and what may appear to be a source of strength for a certain time will assuredly become in the end a great cause of embarrassment and weakness.
eu
Herri demokratikoetan, beste guztietan bezala, enplegu publikoen kopuruak mugak izaten ditu azkenerako;
es
En los pueblos democr?ticos, como en todos los dem?s, el n?mero de empleos p?blicos tiene un l?mite;
fr
Chez les peuples d?mocratiques comme chez tous les autres, le nombre des emplois publics finit par avoir des bornes;
en
Amongst democratic nations, as well as elsewhere, the number of official appointments has in the end some limits;
eu
baina, herri horietan berorietan, gutiziatsuen kopuruak ez du mugarik izaten;
es
pero en esos mismos pueblos el n?mero de ambiciosos es ilimitado;
fr
mais, chez ces m?mes peuples, le nombre des ambitieux n'en a point;
en
but amongst those nations, the number of aspirants is unlimited;
eu
gizarte-baldintzak berdindu ahala, etengabe hazten da mugimendu gradual eta jarkiezinean;
es
crece incesantemente, con un movimiento gradual e irresistible, a medida que se igualan las condiciones sociales;
fr
il s'accro?t sans cesse, par un mouvement graduel et irr?sistible, ? mesure que les conditions s'?galisent; il ne se borne que quand les hommes manquent.
en
it perpetually increases, with a gradual and irresistible rise in proportion as social conditions become more equal, and is only checked by the limits of the population.
eu
jendea falta denean bakarrik mugatzen da.
es
s?lo se limita cuando los hombres faltan.
fr
Lors donc que l'ambition n'a d'issue que vers l'administration seule, le gouvernement finit n?cessairement par rencontrer une opposition permanente;
en
Thus, when public employments afford the only outlet for ambition, the government necessarily meets with a permanent opposition at last;
aurrekoa | 239 / 213 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus