Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Batzuetan gertatzen da denborak, gertakariek edo adimenen ahalegin indibidual eta solidarioak pixkanaka hautsi edo suntsitu egiten dutela sineskizun bat, kanpora ezer agertu gabe.
es
Ocurre a veces que el tiempo, los acontecimientos o el esfuerzo individual y solitario de las inteligencias acaban por quebrantar o destruir poco a poco una creencia sin que exteriormente se perciba.
fr
Il arrive quelquefois que le temps, les ?v?nements, ou l'effort individuel et solitaire des intelligences, finissent par ?branler ou par d?truire peu ? peu une croyance, sans qu'il en paraisse rien au dehors.
en
Time, events, or the unaided individual action of the mind, will sometimes undermine or destroy an opinion, without any outward sign of the change.
eu
Ez zaio agerian erasotzen. Jendea ez da biltzen berorri gerra egiteko. Bere jarraitzaileek banan-banan bakarrik uzten dute, zaratarik gabe; baina batzuen batzuek egunero uzten dute bertan behera, azkenean gutxiengoa bakarrik atxikitzen zaiolarik sineskizun horri.
es
No se la combate abiertamente, nadie se re?ne para hacerle la guerra. Sus sectarios la abandonan uno por uno, sencillamente; pero cada d?a unos cuantos m?s son los que la dejan, hasta que no es compartida sino por un n?mero m?nimo.
fr
On ne la combat point ouvertement. On ne se r?unit point pour lui faire la guerre. Ses sectateurs la quittent un ? un et sans bruit;
en
It has not been openly assailed, no conspiracy has been formed to make war on it, but its followers one by one noiselessly secede-day by day a few of them abandon it, until last it is only professed by a minority.
eu
Egoera horretan, nagusi da oraindik.
es
Y aun en tal estado sigue reinando en apariencia.
fr
En cet ?tat elle r?gne encore.
en
In this state it will still continue to prevail.
eu
Etsaiek isilik jarraitzen dutenez, edo beren pentsamenduak ezkutuan bakarrik komunikatzen dituztenez, luzaroan egoten dira iraultza handi bat gauzatu dela ziurtatu ezinik, eta, zalantzaren aurrean, mugitu gabe gelditzen dira.
es
Como sus enemigos siguen sin hablar o no se comunican sus pensamientos sino a escondidas, durante mucho tiempo no pueden estar seguros de que se haya producido una gran revoluci?n, y en la duda contin?an sin removerse;
fr
Comme ses ennemis continuent ? se taire, ou ne se communiquent qu'? la d?rob?e leurs pens?es, ils sont eux-m?mes longtemps sans pouvoir s'assurer qu'une grande r?volution s'est accomplie, et dans le doute ils demeurent immobiles.
en
As its enemies remain mute, or only interchange their thoughts by stealth, they are themselves unaware for a long period that a great revolution has actually been effected;
eu
Beha egon eta isilik geratzen dira.
es
observan y callan.
fr
Ils observent et se taisent. La majorit? ne croit plus;
en
and in this state of uncertainly they take no steps-they observe each other and are silent.
eu
Gehiengoak ez du jada sinesten, baina sinesten duen itxurak egiten ditu, eta iritzi publikoaren mamu hutsal hori aski da berritzaileak geldiarazteko, eta isiltasunean eta errespetuan edukitzeko.
es
La mayor?a ya no cree, pero se comporta como si creyera, y ese vano fantasma de una opini?n p?blica basta para paralizar a los visionarios y mantenerlos en el silencio y en el respeto.
fr
mais elle a encore l'air de croire, et ce vain fant?me d'une opinion publique suffit pour glacer les novateurs, et les tenir dans le silence et le respect.
en
but they still affect to believe, and this empty phantom of public opinion in strong enough to chill innovators, and to keep them silent and at respectful distance.
eu
Bizitzea egokitu zaigun aro honek jendearen espirituan aldaketarik bizkorrenak zertzen ikusi du.
es
Vivimos en una ?poca que ha presenciado los m?s r?pidos cambios en el esp?ritu de los hombres.
fr
Nous vivons ? une ?poque qui a vu les plus rapides changements s'op?rer dans l'esprit des hommes.
en
We live at a time which has witnessed the most rapid changes of opinion in the minds of men;
eu
Hala ere, gerta liteke giza iritzi nagusiak laster egonkorragoak izatea gure historiaren aurreko mendeetan baino;
es
Sin embargo, quiz? pronto las principales opiniones humanas lleguen a ser m?s estables de lo que lo fueron en los siglos precedentes de nuestra historia;
fr
Cependant il se pourrait faire que bient?t les principales opinions humaines soient plus stables qu'elles ne l'ont ?t? dans les si?cles pr?c?dents de notre histoire;
en
nevertheless it may be that the leading opinions of society will ere long be more settled than they have been for several centuries in our history:
eu
garai hori ez da iritsi, baina hurbiltzen ari da agian.
es
esa ?poca no ha llegado todav?a, pero puede estar pr?xima.
fr
ce temps n'est pas venu, mais peut-?tre il approche.
en
that time is not yet come, but it may perhaps be approaching.
eu
Herri demokratikoen premiak eta berezko joerak hurbilagotik aztertzen ditudan neurrian, konbentzitzen naiz, noizbait berdintasuna era orokor eta iraunkorrean ezartzen bada munduan, iraultza intelektual eta politiko handiak uste baino zailagoak eta bakanagoak bihurtuko direla.
es
A medida que examino con mayor atenci?n las necesidades y las tendencias naturales de los pueblos democr?ticos, me convenzo de que si la igualdad llegara a establecerse de una manera general y permanente en el mundo, las grandes revoluciones intelectuales y pol?ticas se har?an m?s dif?ciles y raras de lo que se cree.
fr
? mesure que j'examine de plus pr?s les besoins et les instincts naturels des peuples d?mocratiques, je me persuade que, si jamais l'?galit? s'?tablit d'une mani?re g?n?rale et permanente dans le monde, les grandes r?volutions intellectuelles et politiques deviendront bien plus difficiles et plus rares qu'on ne le suppose.
en
As I examine more closely the natural wants and tendencies of democratic nations, I grow persuaded that if ever social equality is generally and permanently established in the world, great intellectual and political revolutions will become more difficult and less frequent than is supposed.
eu
Demokrazietako jendea beti egonezinean, ziurtasunik gabe, irrikatsu, borondatez eta lekuz aldatzeko prest agertzen denez, beren legeak bat-batean abolituko dituztela pentsatzen da, sineskizun berriak onartu eta ohitura berriak bereganatuko dituztela.
es
Ante el hecho de que los hombres de las democracias parecen siempre agitados, inseguros, anhelantes, dispuestos a cambiar de intenci?n y de lugar, se cree que derogar?n de repente sus leyes y adoptar?n nuevas creencias y costumbres.
fr
Parce que les hommes des d?mocraties paraissent toujours ?mus, incertains, haletants, pr?ts ? changer de volont? et de place, on se figure qu'ils vont abolir tout ? coup leurs lois, adopter de nouvelles croyances et prendre de nouvelles moeurs.
en
Because the men of democracies appear always excited, uncertain, eager, changeable in their wills and in their positions, it is imagined that they are suddenly to abrogate their laws, to adopt new opinions, and to assume new manners.
eu
Ez da pentsatzen berdintasunak jendea aldaketetara eramaten badu, sortarazten dizkion interes eta gustuek egonkortasuna behar dutela asebetetzeko;
es
No se piensa que, si la igualdad impulsa a los hombres hacia los cambios, tambi?n les sugiere intereses y gustos que requieren de estabilidad para satisfacerse;
fr
On ne songe point que si l'?galit? porte les hommes au changement, elle leur sugg?re des int?r?ts et des go?ts qui ont besoin de la stabilit? pour se satisfaire;
en
But if the principle of equality predisposes men to change, it also suggests to them certain interests and tastes which cannot be satisfied without a settled order of things;
eu
jendeari bultza egiten dio eta, aldi berean, geldiarazi; akuilatu eta lurrari lotu;
es
les empuja, pero al mismo tiempo les contiene; les aguijonea, pero los sujeta a la tierra;
fr
elle les pousse, et, en m?me temps, elle les arr?te, elle les aiguillonne et les attache ? la terre;
en
equality urges them on, but at the same time it holds them back; it spurs them, but fastens them to earth;
eu
desirak pizten dizkio eta indarra mugatzen.
es
inflama sus deseos, pero limita sus fuerzas.
fr
elle enflamme leurs d?sirs et limite leurs forces.
en
-it kindles their desires, but limits their powers.
eu
Hori da lehen begiratuan ikusten ez dena.
es
Eso es lo que no se descubre a primera vista;
fr
C'est ce qui ne se d?couvre pas d'abord:
en
This, however, is not perceived at first;
eu
Demokrazian hiritarrak elkarren artean banatzen dituzten grinak beren kabuz agertzen dira.
es
las pasiones que separan entre s? a los ciudadanos de una democracia se manifiestan por s? mismas.
fr
les passions qui ?cartent les citoyens les uns des autres dans une d?mocratie se manifestent d'elles-m?mes.
en
the passions which tend to sever the citizens of a democracy are obvious enough;
eu
Baina lehen begiratuan ez da ikusten horiei eusten dien eta elkartzen dituen indar ezkutua.
es
Pero la primera ojeada no percibe la fuerza oculta que los fija y los mantiene unidos.
fr
Mais on n'aper?oit pas du premier coup d'oeil la force cach?e qui les retient et les rassemble.
en
but the hidden force which restrains and unites them is not discernible at a glance.
eu
Ausartuko ote naiz esatera inguratzen nauten hondakinen erdian?
es
?Me atrever? a decirlo en medio de las ruinas que me rodean?
fr
Oserais-je le dire au milieu des ruines qui m'environnent? Ce que je redoute le plus pour les g?n?rations ? venir, ce ne sont pas les r?volutions.
en
Amidst the ruins which surround me, shall I dare to say that revolutions are not what I most fear coming generations?
eu
Etorkizuneko belaunaldientzako gauzarik beldurgarrienak ez zaizkit iraultzak iruditzen.
es
Lo que m?s temo por las generaciones futuras no son las revoluciones.
fr
Si les citoyens continuent ? se renfermer de plus en plus ?troitement dans le cercle des petits int?r?ts domestiques, et ? s'y agiter sans repos, on peut appr?hender qu'ils ne finissent par devenir comme inaccessibles ? ces grandes et puissantes ?motions publiques qui troublent les peuples, mais qui les d?veloppent, et les renouvellent.
en
If men continue to shut themselves more closely within the narrow circle of domestic interests and to live upon that kind of excitement, it is to be apprehended that they may ultimately become inaccessible to those great and powerful public emotions which perturb nations-but which enlarge them and recruit them.
eu
Hiritarrek etxeko interes txikien esparruan gero eta estuago ixten eta bertan atseden gabe mugitzen jarraitzen badute, pentsa daiteke azkenerako sentiezin bihurtuko direla herriak astindu-baina baita garatu eta berritu-ohi dituzten emozio publiko eta ahaltsu horiekiko.
es
Si los ciudadanos contin?an aisl?ndose cada vez m?s estrechamente en el c?rculo de los peque?os intereses dom?sticos y agit?ndose en ?l sin descanso, es de prever que acabar?n por hacerse inaccesibles a esas grandes y poderosas emociones p?blicas que turban a los pueblos, pero que los alimentan y los renuevan.
fr
Quand je vois la propri?t? devenir si mobile, et l'amour de la propri?t? si inquiet et si ardent, je ne puis m'emp?cher de craindre que les hommes n'arrivent ? ce point, de regarder toute th?orie nouvelle comme un p?ril, toute innovation comme un trouble f?cheux;
en
When property becomes so fluctuating, and the love of property so restless and so ardent, I cannot but fear that men may arrive at such a state as to regard every new theory as a peril, every innovation as an irksome toil, every social improvement as a stepping-stone to revolution, and so refuse to move altogether for fear of being moved too far.
eu
Jabetza hain mugikor bihurtzen ikusten dudanean eta jabetzaren maitasuna hain egonezin eta sutsu, beldurtzen nau pentsatzeak jendea ez ote den iritsiko teoria berri oro arriskutzat hartzera, berrikuntza oro arazo gogaikarritzat, gizarte-aurrerapen oro iraultzarako lehen urrastzat, eta erabat uko egingo ote dion mugitzeari arrakasta eramango duten beldurrez.
es
Cuando veo hacerse a la propiedad tan m?vil y al amor que se le tiene tan inquieto y ardiente, no puedo menos de temer que los hombres lleguen al punto de considerar toda nueva teor?a como un peligro, toda innovaci?n como un enojoso desorden, todo progreso social como un primer paso hacia una revoluci?n, y se nieguen por entero al cambio por miedo a ser arrastrados por ?l.
fr
tout progr?s social comme un premier pas vers une r?volution, et qu'ils refusent enti?rement de se mouvoir de peur qu'on les entra?ne.
en
I dread, and I confess it, lest they should at last so entirely give way to a cowardly love of present enjoyment, as to lose sight of the interests of their future selves and of those of their descendants;
eu
Beldur naizela aitortu behar dut, azkenean erabat harrapatuko ote dituen oraingo gozamenen maitasun ziztrinak, desagertu egingo ote den beren eta ondorengoen etorkizunarekiko interesa, eta nahiago izango ote duten nagi-nagi beren patuari jarraitu, behar izanez gero patu hori berbideratzeko ahalegin bat-bateko eta kementsua egin baino.
es
Tengo miedo, lo confieso, de que se dejen dominar hasta tal punto por un miserable gusto por los goces del d?a, que su inter?s por el propio futuro y el de sus descendientes desaparezca y prefieran seguir muellemente el curso de su destino a hacer, si es preciso, un s?bito y en?rgico esfuerzo para enderezarlo.
fr
Je tremble, je le confesse, qu'ils ne se laissent enfin si bien poss?der par un l?che amour des jouissances pr?sentes, que l'int?r?t de leur propre avenir et de celui de leurs descendants disparaisse, et qu'ils aiment mieux suivre mollement le cours de leur destin?e, que de faire au besoin un soudain et ?nergique effort pour le redresser.
en
and to prefer to glide along the easy current of life, rather than to make, when it is necessary, a strong and sudden effort to a higher purpose.
eu
Uste da gizarte berriak itxuraz aldatzen direla egunero, baina ni beldur naiz azkenean ez ote diren aldatu gabe erakunde, aurreiritzi eta ohitura berberetan finkatuegi geldituko;
es
S? que las nuevas sociedades cambiar?n cada d?a su aspecto;
fr
On croit que les soci?t?s nouvelles vont chaque jour changer de face, et moi j'ai peur qu'elles ne finissent par ?tre trop invariablement fix?es dans les m?mes institutions, les m?mes pr?jug?s, les m?mes moeurs, de telle sorte que le genre humain s'arr?te et se borne;
en
It is believed by some that modern society will be ever changing its aspect;
eu
horrela gizadia gelditu eta mugatu egingo litzateke;
es
pero me temo que acaben fij?ndose con excesiva indiferencia en las mismas instituciones, los mismos prejuicios y las mismas costumbres, de suerte que el desarrollo humano se frene y se limite;
fr
que l'esprit se plie et se replie ?ternellement sur lui-m?me sans produire d'id?es nouvelles;
en
for myself, I fear that it will ultimately be too invariably fixed in the same institutions, the same prejudices, the same manners, so that mankind will be stopped and circumscribed;
eu
espiritua beti bere gainera itzuliko litzateke ideia berririk sortu gabe, gizakia ahitu, mugimendu bakarti eta antzuetan;
es
que el esp?ritu se atenga y se retenga eternamente a s? mismo sin producir nuevas;
fr
que l'homme s'?puise en petits mouvements solitaires et st?riles;
en
that the mind will swing backwards and forwards forever, without begetting fresh ideas;
eu
eta gizadiak, etengabe mugituz, ez luke aurrera egingo.
es
que el hombre se agote en peque?os movimientos solitarios y est?riles y que la humanidad, removi?ndose sin cesar, no d? un paso adelante.
fr
et que, tout en se remuant sans cesse, l'humanit? n'avance plus.
en
that man will waste his strength in bootless and solitary trifling; and, though in continual motion, that humanity will cease to advance.
eu
XXII. Zergatik berez herri demokratikoek bakea nahi izaten duten eta armada demokratikoek gerra
es
22. Por qu? los pueblos democr?ticos desean naturalmente la paz, y sus ej?rcitos, la guerra
fr
CHAPITRE XXII. Pourquoi les peuples d?mocratiques d?sirent naturellement la paix, et les arm?es d?mocratiques naturellement la guerre.
en
Chapter XXII: Why Democratic Nations Are Naturally Desirous Of Peace, And Democratic Armies Of War
eu
Herri demokratikoak iraultzetatik urruntzen dituzten interes berek, beldur berek, grina berek urrunarazten dituzte gerretatik ere;
es
Los mismos intereses, los mismos temores, las mismas pasiones que apartan a los pueblos democr?ticos de las revoluciones, los alejan de la guerra;
fr
Les m?mes int?r?ts, les m?mes craintes, les m?mes passions qui ?cartent les peuples d?mocratiques des r?volutions les ?loignent de la guerre:
en
The same interests, the same fears, the same passions which deter democratic nations from revolutions, deter them also from war;
eu
espiritu militarra eta espiritu iraultzailea aldi berean ahultzen dira eta kausa berberen ondorioz.
es
el esp?ritu militar y el revolucionario se debilitan al mismo tiempo y por las mismas causas.
fr
l'esprit militaire et l'esprit r?volutionnaire s'affaiblissent en m?me temps et par les m?mes causes.
en
the spirit of military glory and the spirit of revolution are weakened at the same time and by the same causes.
eu
Bakezale diren jabeen kopuru beti hazkorra, aberastasun higigarriaren garapena gerrak hain bizkor irensten duena, ohituren mantsotasuna, bihozberatusana, berdintasunak errukirako sortzen duen joera, arma artean sortzen diren emozio poetiko eta bortitzekiko sentigaitz bihurtzen duen buru-hoztasuna, kausa horiek guztiak batzen dira espiritu militarra iraungitzeko.
es
El n?mero siempre creciente de propietarios pacifistas, el desarrollo de la riqueza mobiliaria que la guerra devorar?a tan ?vida y r?pidamente, la benignidad de las costumbres, esa indolencia del ?nimo, esa predisposici?n a la piedad que la igualdad inspira, esa frialdad racional que dificulta las emociones po?ticas y violentas propias del ejercicio de las armas, todas esas causas se unen para apagar el esp?ritu militar.
fr
Le nombre toujours croissant des propri?taires amis de la paix, le d?veloppement de la richesse mobili?re que la guerre d?vore si rapidement, cette mansu?tude des moeurs, cette mollesse de coeur, cette disposition ? la piti? que l'?galit? inspire, cette froideur de raison qui rend peu sensible aux po?tiques et violentes ?motions qui naissent parmi les armes, toutes ces causes s'unissent pour ?teindre l'esprit militaire.
en
The ever-increasing numbers of men of property-lovers of peace, the growth of personal wealth which war so rapidly consumes, the mildness of manners, the gentleness of heart, those tendencies to pity which are engendered by the equality of conditions, that coolness of understanding which renders men comparatively insensible to the violent and poetical excitement of arms-all these causes concur to quench the military spirit.
eu
Nire ustez, onar daiteke arau orokor eta iraunkortzat, herri zibilizatuetan gerra-grinak bakanagoak eta motelagoak izaten direla gizarte-baldintzak berdindu ahala.
es
Creo que puede admitirse, como regla general y constante, que en los pueblos civilizados los ardores guerreros se har?n menos frecuentes y vivos a medida que las condiciones se igualen.
fr
Je crois qu'on peut admettre comme r?gle g?n?rale et constante que, chez les peuples civilis?s, les passions guerri?res deviendront plus rares et moins vives, ? mesure que les conditions seront plus ?gales.
en
I think it may be admitted as a general and constant rule, that, amongst civilized nations, the warlike passions will become more rare and less intense in proportion as social conditions shall be more equal.
eu
Gerra, hala ere, herri guztietan gerta daitekeen zerbait da, herri demokratikoetan nahiz besteetan.
es
Sin embargo, la guerra es un accidente al que est?n sujetos todos los pueblos, democr?ticos o no.
fr
La guerre cependant est un accident auquel tous les peuples sont sujets, les peuples d?mocratiques aussi bien que les autres.
en
War is nevertheless an occurrence to which all nations are subject, democratic nations as well as others.
eu
Nolanahikoa izanik ere nazio horiek duten bake-zaletasuna, prest egon behar dute gerrari kontra egiteko, edo, beste hitz batzuekin esanda, armada bat edukitzeko.
es
Por grande que sea la inclinaci?n de tales naciones por la paz, es preciso que se preparen contra la guerra, o dicho en otros t?rminos, que tengan un ej?rcito.
fr
Quel que soit le go?t que ces nations aient pour la paix, il faut bien qu'elles se tiennent pr?tes ? repousser la guerre ou, en d'autres termes, qu'elles aient une arm?e.
en
Whatever taste they may have for peace, they must hold themselves in readiness to repel aggression, or in other words they must have an army.
eu
Zoriak, Estatu Batuetako biztanleen alde hain gauza bereziak egin dituenak, basa eremu baten erdian jarri ditu, non, nolabait esateko, ez duten auzokorik.
es
La fortuna, que tanto ha favorecido a los habitantes de los Estados Unidos, los ha rodeado de tierras desiertas, libr?ndolos, por as? decirlo, de vecinos.
fr
La fortune qui a fait des choses si particuli?res en faveur des habitants des ?tats-Unis, les a plac?s au milieu d'un d?sert o? ils n'ont, pour ainsi dire, pas de voisins.
en
Fortune, which has conferred so many peculiar benefits upon the inhabitants of the United States, has placed them in the midst of a wilderness, where they have, so to speak, no neighbors:
eu
Milaka soldadu batzuk aski dituzte, baina hau Amerikan ezaugarri bat da, ez demokraziarena.
es
Les bastan unos millares de soldados, pero este hecho es propio de Am?rica, y no democr?tico.
fr
Quelques milliers de soldats leur suffisent, mais ceci est am?ricain et point d?mocratique.
en
a few thousand soldiers are sufficient for their wants; but this is peculiar to America, not to democracy.
eu
Gizarte-baldintzen berdintasunak, ohiturek eta hauen ondoriozko erakundeek ez dute herri demokratiko bat armadak eduki beharretik libratzen, eta armada horiek eragin handia zertzen dute beti haien zorian.
es
La igualdad de las condiciones sociales, las costumbres e instituciones que de ella se derivan, no permiten a un pueblo democr?tico prescindir del aparato de los que siempre ejercen una gran influencia en su destino.
fr
L'?galit? des conditions, et les moeurs ainsi que les institutions qui en d?rivent, ne soustraient pas un peuple d?mocratique ? l'obligation d'entretenir des arm?es, et ses arm?es exercent toujours une tr?s-grande influence sur son sort.
en
The equality of conditions, and the manners as well as the institutions resulting from it, do not exempt a democratic people from the necessity of standing armies, and their armies always exercise a powerful influence over their fate.
eu
Beraz, armadak osatzen dituztenen berezko joerak zein diren ikertzea axola zaigu, batez ere.
es
Es, pues, singularmente importante investigar las inclinaciones naturales de sus miembros.
fr
Il importe donc singuli?rement de rechercher quels sont les instincts naturels de ceux qui les composent.
en
It is therefore of singular importance to inquire what are the natural propensities of the men of whom these armies are composed.
eu
Herri aristokratikoetan, gizarte-maila jaiotzak bakarrik erabakitzen duenetan batez ere, desberdintasuna armadan nahiz nazioan aurkitzen da;
es
En los pueblos aristocr?ticos, especialmente all? donde el nacimiento es lo ?nico que condiciona la clase social, la desigualdad se encuentra tanto en el ej?rcito como en la naci?n;
fr
Chez les peuples aristocratiques, chez ceux surtout o? la naissance r?gle seule le rang, l'in?galit? se retrouve dans l'arm?e comme dans la nation;
en
Amongst aristocratic nations, especially amongst those in which birth is the only source of rank, the same inequality exists in the army as in the nation;
eu
ofiziala noblea da, soldadua jopua.
es
el oficial es el noble, y el soldado, el siervo.
fr
l'officier est le noble, le soldat est le serf.
en
the officer is noble, the soldier is a serf;
eu
Bata agintzera deitua dago derrigorrez, bestea obeditzera.
es
Uno est? necesariamente destinado a mandar; el otro, a obedecer.
fr
L'un est n?cessairement appel? ? commander, l'autre ? ob?ir.
en
the one is naturally called upon to command, the other to obey.
eu
Armada aristokratikoetan, soldaduaren gutiziak oso muga estuak ditu, beraz.
es
En los ej?rcitos aristocr?ticos, la ambici?n del soldado tiene, por tanto, l?mites estrechos.
fr
Dans les arm?es aristocratiques, l'ambition du soldat a donc des bornes tr?s-?troites.
en
In aristocratic armies, the private soldier's ambition is therefore circumscribed within very narrow limits.
eu
Ofizialena ere da mugagabea.
es
Tambi?n la de los oficiales es limitada.
fr
Celle des officiers n'est pas non plus illimit?e.
en
Nor has the ambition of the officer an unlimited range.
eu
Gorputz aristokratiko bat ez da hierarkiaren parte bakarrik; beti eramaten du hierarkia bere baitan ere;
es
Un cuerpo social aristocr?tico no s?lo forma parte de una jerarqu?a, sino que tambi?n est? siempre jerarquizado;
fr
Un corps aristocratique ne fait pas seulement partie d'une hi?rarchie; il contient toujours une hi?rarchie dans son sein;
en
An aristocratic body not only forms a part of the scale of ranks in the nation, but it contains a scale of ranks within itself:
eu
osatzen duten kideak elkarren gainean kokatuta egoten dira, aldatzen ez den era jakin batean.
es
sus miembros se ordenan en ?l unos por encima de otros de manera invariable.
fr
les membres qui la composent sont plac?s les uns au-dessous des autres, d'une certaine mani?re qui ne varie point.
en
the members of whom it is composed are placed one above another, in a particular and unvarying manner.
eu
Batzuk jaiotzaz erregimentuari agintzeko izaten dira berez, eta beste batzuk, konpainiari;
es
Uno est? designado naturalmente por su cuna para mandar un regimiento;
fr
Celui-ci est appel? naturellement par la naissance ? commander un r?giment, et celui-l? une compagnie;
en
Thus one man is born to the command of a regiment, another to that of a company;
eu
beren itxaropenen puntu goren horietara iritsitakoan, gelditu egiten dira beren kabuz eta pozik gelditzen dira beren zoriarekin.
es
aqu?l una compa??a.
fr
arriv?s ? ces termes extr?mes de leurs esp?rances, ils s'arr?tent d'eux-m?mes et se tiennent pour satisfaits de leur sort.
en
when once they have reached the utmost object of their hopes, they stop of their own accord, and remain contented with their lot.
eu
Lehenik, aristokrazietan bada kausa handi bat ofizialari aurrera egiteko gogoa epeltzen diona.
es
Llegados a estos l?mites extremos de sus esperanzas, se detienen por s? solos y se dan por contentos con su suerte.
fr
Il y a d'ailleurs une grande cause qui, dans les aristocraties, atti?dit le d?sir de l'avancement chez l'officier.
en
There is, besides, a strong cause, which, in aristocracies, weakens the officer's desire of promotion.
eu
Herri aristokratikoetan, ofizialak, armadan duen mailaz aparte, goiko maila izaten du gizartean ere;
es
En las aristocracias, encontramos en primer lugar una importante causa que entibia en el oficial el deseo de ascender.
fr
Chez les peuples aristocratiques, l'officier, ind?pendamment de son rang dans l'arm?e, occupe encore un rang ?lev? dans la soci?t?;
en
Amongst aristocratic nations, an officer, independently of his rank in the army, also occupies an elevated rank in society;
eu
bere ikuspegitik, lehena ez da ia bigarrenaren akzesorio bat baizik izaten;
es
Aqu?, el oficial ocupa un puesto elevado en la sociedad con independencia de su rango en el ej?rcito, que no suele ser a sus ojos m?s que un acompa?amiento del primero.
fr
le premier n'est presque toujours ? ses yeux qu'un accessoire du second;
en
the former is almost always in his eyes only an appendage to the latter.
