Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Kasu batzuetan berak bakarrik geldiaraz dezake berdintasunak berez sortarazten dituen joera batzuen gehiegizko garapena, eta batzuetan beharrezkotzat jo behar da gizarte demokratikoek jasaten dituzten zenbait gaitz zaharren aurrean.
es
Hay casos en que s?lo ella puede detener el desarrollo excesivo de ciertas tendencias que de modo natural hace nacer la igualdad, y otros en los que hay que considerarla como necesaria para remediar ciertas enfermedades inveteradas a las que est?n sujetas las sociedades democr?ticas.
fr
Il y a des cas o? seule elle peut arr?ter le d?veloppement excessif de certains penchants que fait naturellement na?tre l'?galit?, et o? il faut la consid?rer comme n?cessaire ? certaines maladies inv?t?r?es auxquelles les soci?t?s d?mocratiques sont sujettes.
en
In some cases it is the only check to the excessive growth of certain propensities which naturally spring out of the equality of conditions, and it must be considered as a necessary corrective to certain inveterate diseases to which democratic communities are liable.
eu
Gerrak abantaila handiak ditu; baina ez da harrotu behar, aipatu berri dudan arriskua gutxitzen duelako.
es
La guerra tiene grandes ventajas, pero ser?a err?neo creer que disminuye el peligro que acaba de ser se?alado.
fr
La guerre a de grands avantages; mais il ne faut pas se flatter qu'elle diminue le p?ril qui vient d'?tre signal?.
en
War has great advantages, but we must not flatter ourselves that it can diminish the danger I have just pointed out.
eu
Momentuz bertan behera uzten du arrisku hori, baina are beldurgarriago itzultzen da gero, armadak askoz pazientzia gutxiagoz jasaten baitu bakea gerra dastatu ondoren.
es
No hace sino suspenderlo, pero vuelve, m?s terrible que nunca, una vez terminada aqu?lla, pues el ej?rcito sufre con mucha m?s impaciencia la paz despu?s de haber saboreado la guerra.
fr
Elle ne fait que le suspendre, et il revient plus terrible apr?s elle; car l'arm?e souffre bien plus impatiemment la paix apr?s avoir go?t? de la guerre.
en
That peril is only suspended by it, to return more fiercely when the war is over; for armies are much more impatient of peace after having tasted military exploits.
eu
Beti aintza nahi duen herriarentzat bakarrik izango litzateke gerra erremedio bat.
es
La guerra s?lo constituir?a un remedio para un pueblo que siempre ansiara la gloria.
fr
La guerre ne serait un rem?de que pour un peuple qui voudrait toujours la gloire.
en
War could only be a remedy for a people which should always be athirst for military glory.
eu
Aurreikusten dudanez, nazio demokratiko handien baitan sortuko diren printze gerlari guztiak ohartuko dira errazago zaiela beren armadarekin garaile izatea, garaipenaren ostean armadari bakean biziaraztea baino.
es
Preveo que todos los jefes guerreros que surjan del seno de las grandes naciones democr?ticas encontrar?n que les es m?s f?cil vencer con su ej?rcito que mantener a ?ste en paz despu?s de la victoria.
fr
Je pr?vois que tous les princes guerriers qui s'?l?veront au sein des grandes nations d?mocratiques trouveront qu'il leur est plus facile de vaincre avec leur arm?e que de la faire vivre en paix apr?s la victoire.
en
I foresee that all the military rulers who may rise up in great democratic nations, will find it easier to conquer with their armies, than to make their armies live at peace after conquest.
eu
Badira bi gauza herri demokratiko batek beti oso nekez egingo dituenak: gerra hastea eta bukatzea.
es
Hay dos cosas que un pueblo democr?tico siempre hallar? dif?cil hacer: empezar una guerra y terminarla.
fr
Il y a deux choses qu'un peuple d?mocratique aura toujours beaucoup de peine ? faire: commencer la guerre et la finir.
en
There are two things which a democratic people will always find very difficult-to begin a war, and to end it.
eu
Alde batetik, gerrak abantaila bereziak baldin baditu herri demokratikoentzat, beste aldetik, zenbait arrisku ere pasarazten die, aristokraziek pasatu behar izaten ez dituztenak, maila berean behintzat.
es
Si, por un lado, la guerra tiene ventajas especiales para los pueblos democr?ticos, por otro les hace correr ciertos peligros que no tienen que temer las aristocracias en el mismo grado.
fr
Si d'ailleurs la guerre a des avantages particuliers pour les peuples d?mocratiques, d'un autre c?t? elle leur fait courir de certains p?rils que n'ont point ? en redouter, au m?me degr?, les aristocraties.
en
Again, if war has some peculiar advantages for democratic nations, on the other hand it exposes them to certain dangers which aristocracies have no cause to dread to an equal extent.
eu
Horietako bi bakarrik aipatuko ditut.
es
Me limitar? a citar ?nicamente dos.
fr
Je n'en citerai que deux.
en
I shall only point out two of these.
eu
Gerrak armada asetzen badu ere, bestalde gogait eragin eta sarritan etsiarazi egiten dio bere grina txikiak asetzeko egunero bakea behar duen hiritar-kopuru handi horri.
es
Si la guerra satisface al ej?rcito, a menudo perturba y desespera a esa innumerable masa de ciudadanos cuyas peque?as pasiones diariamente tienen necesidad de la paz para satisfacerse.
fr
Si la guerre satisfait l'arm?e, elle g?ne et souvent d?sesp?re cette foule innombrable de citoyens dont les petites passions ont, tous les jours, besoin de la paix pour se satisfaire.
en
Although war gratifies the army, it embarrasses and often exasperates that countless multitude of men whose minor passions every day require peace in order to be satisfied.
eu
Beraz, eragotzi behar duen desordena beste forma batean sortarazteko arriskua du.
es
Corre el peligro, pues, de provocar bajo otra forma el desorden que debe prevenir.
fr
Elle risque donc de faire na?tre sous une autre forme le d?sordre qu'elle doit pr?venir.
en
Thus there is some risk of its causing, under another form, the disturbance it is intended to prevent.
eu
Ez dago gerra luzerik herri demokratiko batean, askatasuna arrisku bizian jartzen ez duenik.
es
No hay guerra larga que, en un pa?s democr?tico, no ponga en gran peligro a la libertad.
fr
Il n'y a pas de longue guerre qui dans un pays d?mocratique ne mette en grand hasard la libert?.
en
No protracted war can fail to endanger the freedom of a democratic country.
eu
Hain zuzen ere, arriskua ez da, garaipen bakoitzaren ostean, jeneral garaileak indarrez jabetu ahal izatea aginte subiranoaz, Sila eta Zesar bezala.
es
No porque haya que temer precisamente que tras cada victoria los generales victoriosos vayan a apoderarse por la fuerza del poder soberano, a la manera de Sila y de C?sar.
fr
Ce n'est pas qu'il faille craindre pr?cis?ment d'y voir, apr?s chaque victoire, les g?n?raux vainqueurs s'emparer par la force du souverain pouvoir, ? la mani?re de Sylla et de C?sar.
en
Not indeed that after every victory it is to be apprehended that the victorious generals will possess themselves by force of the supreme power, after the manner of Sylla and Caesar:
eu
Arriskua beste era batekoa da.
es
El peligro es de otra especie.
fr
Le p?ril est d'une autre sorte.
en
the danger is of another kind.
eu
Gerrak ez ditu beti herri demokratikoak gobernu militarraren menpe jartzen; baina herri horietan halabeharrez ikaragarri gehitzen ditu gobernu zibilaren eskurantzak;
es
La guerra no siempre entrega a los pueblos democr?ticos al gobierno militar, pero no puede dejar de aumentar enormemente las atribuciones del gobierno civil.
fr
La guerre ne livre pas toujours les peuples d?mocratiques au gouvernement militaire; mais elle ne peut manquer d'accro?tre immens?ment, chez ces peuples, les attributions du gouvernement civil;
en
War does not always give over democratic communities to military government, but it must invariably and immeasurably increase the powers of civil government;
eu
ia ezinbestean zentralizatzen du honen eskuetan pertsona guztien zuzendaritza eta gauza guztien erabilera.
es
Casi forzosamente centraliza en sus manos la direcci?n de todos los hombres y el uso de todas las cosas.
fr
elle centralise presque forc?ment dans les mains de celui-ci la direction de tous les hommes et l'usage de toutes les choses.
en
it must almost compulsorily concentrate the direction of all men and the management of all things in the hands of the administration.
eu
Nahiz eta bat-batean ez eraman bortxaz despotismorantz, azturen bidez eramaten du eztiki.
es
Si no conduce de golpe al despotismo por la violencia, lleva a ?l dulcemente a trav?s de las costumbres.
fr
Si elle ne conduit pas tout ? coup au despotisme par la violence, elle y am?ne doucement par les habitudes.
en
If it lead not to despotism by sudden violence, it prepares men for it more gently by their habits.
eu
Nazio demokratikoaren baitan askatasuna suntsitu nahi duten guztiek jakin behar dute hori lortzeko biderik ziur eta laburrena gerra dela.
es
Todos aquellos que tratan de destruir la libertad en el seno de una naci?n democr?tica deben saber que el medio m?s corto y seguro de lograrlo es la guerra.
fr
Tous ceux qui cherchent ? d?truire la libert? dans le sein d'une nation d?mocratique doivent savoir que le plus s?r et le plus court moyen d'y parvenir est la guerre.
en
All those who seek to destroy the liberties of a democratic nation ought to know that war is the surest and the shortest means to accomplish it.
eu
Hau da zientziaren lehen axioma.
es
He ah? un primer axioma de la ciencia.
fr
C'est l? le premier axiome de la science.
en
This is the first axiom of the science.
eu
Ofizial eta soldaduen gutizia beldurgarri bihurtzen denean, badirudi erremedio bat agertzen dela berez: beraientzako postuen kopurua gehitzea, horrela armada handituz.
es
Un remedio parece ofrecerse por s? mismo cuando la ambici?n de oficiales y soldados se hace temible, el de aumentar el n?mero de plazas a dar, ampliando el ej?rcito.
fr
Un rem?de semble s'offrir de lui-m?me, lorsque l'ambition des officiers et des soldats devient ? craindre, c'est d'accro?tre le nombre des places ? donner, en augmentant l'arm?e.
en
One remedy, which appears to be obvious when the ambition of soldiers and officers becomes the subject of alarm, is to augment the number of commissions to be distributed by increasing the army.
eu
Honek momentuko gaitza arindu egiten du, baina are arrisku handiagoan jartzen du etorkizuna.
es
Esto alivia el mal presente, pero compromete grandemente el futuro.
fr
Ceci soulage le mal pr?sent, mais engage d'autant plus l'avenir.
en
This affords temporary relief, but it plunges the country into deeper difficulties at some future period.
eu
Armada gehitzeak efektu iraunkorra eragin dezake gizarte aristokratikoan, horrelako gizarteetan gutizia militarra gizon-mota bakar batera mugatua baitago, eta, gizon bakoitzarentzat, muga jakin batean gelditzen da; horrela, irits daiteke gutizia hori sentitzen duten guztiak asetzera gutxi gora-behera.
es
Ampliar el ej?rcito puede producir un efecto duradero en una sociedad aristocr?tica, porque en esas sociedades la ambici?n militar est? limitada a una sola categor?a de hombres, y se detiene, para cada hombre, en un l?mite preciso, de modo que es posible contentar a casi todos los que la experimentan.
fr
Augmenter l'arm?e peut produire un effet durable dans une soci?t? aristocratique, parce que, dans ces soci?t?s, l'ambition militaire est limit?e ? une seule esp?ce d'hommes, et s'arr?te, pour chaque homme, ? une certaine borne; de telle sorte qu'on peut arriver ? contenter ? peu pr?s tous ceux qui la ressentent.
en
To increase the army may produce a lasting effect in an aristocratic community, because military ambition is there confined to one class of men, and the ambition of each individual stops, as it were, at a certain limit; so that it may be possible to satisfy all who feel its influence.
eu
Baina herri demokratiko batean ez da ezer irabazten armada gehituz, zeren eta gutiziatsuen kopurua era armadaren proportzio berean gehitzen baita beti.
es
Pero en un pueblo democr?tico no se gana nada ampliando el ej?rcito, porque el n?mero de ambiciosos crece siempre exactamente en la misma proporci?n en que lo hace el ej?rcito.
fr
Mais chez un peuple d?mocratique on ne gagne rien ? accro?tre l'arm?e, parce que le nombre des ambitieux s'y accro?t toujours exactement dans le m?me rapport que l'arm?e elle-m?me.
en
But nothing is gained by increasing the army amongst a democratic people, because the number of aspirants always rises in exactly the same ratio as the army itself.
eu
Enplegu berriak sortuz gurariak asebete dizkiezuen horien lekua laster hartzen du asebete ezin duzuen jendetza berri batek, eta lehenak ere berriro hasten dira kexatzen; zeren eta demokrazia bateko hiritarren artean dagoen izpiritu-asaldura bera agertzen baita armadan ere; hor ez da gradu jakin bat lortu nahi izaten, beti gora egin baizik.
es
Aquellos a cuyos deseos se ha dado satisfacci?n creando nuevos empleos son inmediatamente reemplazados por una nueva masa a la que no es posible satisfacer, y aun los primeros empiezan pronto a quejarse, pues la misma agitaci?n de esp?ritu que reina entre los ciudadanos de una democracia se manifiesta en el ej?rcito, y lo que se persigue no es alcanzar un cierto grado, sino ascender constantemente.
fr
Ceux dont vous avez exauc? les voeux en cr?ant de nouveaux emplois sont aussit?t remplac?s par une foule nouvelle que vous ne pouvez satisfaire, et les premiers eux-m?mes recommencent bient?t ? se plaindre;
en
Those whose claims have been satisfied by the creation of new commissions are instantly succeeded by a fresh multitude beyond all power of satisfaction;
eu
Desirak ez dira oso zabalak, baina etengabe sortzen dira berriro.
es
Los deseos no son muy grandes, ciertamente, pero renacen sin cesar.
fr
car la m?me agitation d'esprit qui r?gne parmi les citoyens d'une d?mocratie se fait voir dans l'arm?e;
en
and even those who were but now satisfied soon begin to crave more advancement;
eu
Beraz, armada gehitzen duen herri demokratikoak ez du gerra-jendearen gutizia momentuz baizik baretzen;
es
Un pueblo democr?tico que ampl?a su ej?rcito no hace, pues, m?s que aplacar moment?neamente la ambici?n de los militares;
fr
ce qu'on y veut, ce n'est pas de gagner un certain grade, mais d'avancer toujours.
en
for the same excitement prevails in the ranks of the army as in the civil classes of democratic society, and what men want is not to reach a certain grade, but to have constant promotion.
eu
baina laster beldurgarriago bihurtzen da, sentitzen dutenak ugariago direlako.
es
pero ?sta no tarda en hacerse m?s temible, ya que quienes la sienten son m?s numerosos.
fr
Si les d?sirs ne sont pas tr?s-vastes, ils renaissent sans cesse.
en
Though these wants may not be very vast, they are perpetually recurring.
eu
Nire aldetik, pentsatzen dut espiritu egonezin eta zurrunbilotsua armada demokratikoen izaerari berari datxekion gaitza dela, eta uko egin behar zaiola sendatzeari.
es
Creo, por mi parte, que un talante inquieto y turbulento es un mal, inherente a la constituci?n misma de los ej?rcitos democr?ticos, que hay que renunciar a erradicar.
fr
Je pense, pour ma part, qu'un esprit inquiet et turbulent est un mal inh?rent ? la constitution m?me des arm?es d?mocratiques, et qu'on doit renoncer ? le gu?rir.
en
I am of opinion that a restless and turbulent spirit is an evil inherent in the very constitution of democratic armies, and beyond hope of cure.
eu
Demokrazietako legegileek ez dute nahi izan behar gerra-jendeari eutsi eta horiek baretzeko indarra duen erakunde militar bat aurkitzea;
es
Es in?til que los legisladores de las democracias acaricien la idea de una organizaci?n militar que tenga por s? misma la virtud de calmar y de contener a las gentes de armas;
fr
Il ne faut pas que les l?gislateurs des d?mocraties se flattent de trouver une organisation militaire qui ait par elle-m?me la force de calmer et de contenir les gens de guerre;
en
The legislators of democracies must not expect to devise any military organization capable by its influence of calming and restraining the military profession:
eu
alferrikako ahaleginetan ahituko lirateke lortu baino lehen.
es
se agotar?n en vanos esfuerzos sin encontrarla.
fr
ils s'?puiseraient en vains efforts avant d'y atteindre.
en
their efforts would exhaust their powers, before the object is attained.
eu
Armadaren gaitzei ezin zaie armadan bertan sendabidea aurkitu, herrialde baizik.
es
No es en el ej?rcito, sino en el pa?s, donde puede encontrarse el remedio a los vicios de ?ste.
fr
Ce n'est pas dans l'arm?e qu'on peut rencontrer le rem?de aux vices de l'arm?e, mais dans le pays.
en
The remedy for the vices of the army is not to be found in the army itself, but in the country.
eu
Herri demokratikoak nahastearen eta despotismoaren beldur dira berez.
es
Los pueblos democr?ticos temen por naturaleza los trastornos y el despotismo.
fr
Les peuples d?mocratiques craignent naturellement le trouble et le despotisme.
en
Democratic nations are naturally afraid of disturbance and of despotism;
eu
Instintu horiek joera hausnartu, inteligente eta egonkor bihurtzea bakarrik da kontua.
es
No hay m?s que convertir tales inclinaciones en gustos reflexivos, inteligentes y estables.
fr
Il s'agit seulement de faire de ces instincts des go?ts r?fl?chis, intelligents, et stables.
en
the object is to turn these natural instincts into well-digested, deliberate, and lasting tastes.
eu
Hiritarrek askatasunaren erabilera baketsu eta onuragarria egiten ikasi eta horren mesedeak sentitu dituztenean, ordenaren maitasun indartsua berenganatu eta beren borondatez erregelaren menpe jarri direnean, hiritar horiek beroriek, armen karreran sarturik, oharkabean eta gogoz kontra bezala, beren aztura eta ohiturak eramaten dituzte armadara.
es
Una vez que los ciudadanos han aprendido a hacer un uso pac?fico y ?til de la libertad y han experimentado sus beneficios; cuando experimentan un amor viril por el orden y se han sometido a ?l voluntariamente, esos mismos ciudadanos, al escoger la carrera de las armas, llevan a ella, sin darse cuenta y como a pesar suyo, tales h?bitos y costumbres.
fr
Lorsque les citoyens ont enfin appris ? faire un paisible et utile usage de la libert? et ont senti ses bienfaits; quand ils ont contract? un amour viril de l'ordre, et se sont pli?s volontairement ? la r?gle, ces m?mes citoyens, en entrant dans la carri?re des armes, y apportent, ? leur insu et comme malgr? eux, ces habitudes et ces moeurs.
en
When men have at last learned to make a peaceful and profitable use of freedom, and have felt its blessings-when they have conceived a manly love of order, and have freely submitted themselves to discipline-these same men, if they follow the profession of arms, bring into it, unconsciously and almost against their will, these same habits and manners.
eu
Nazioaren espiritu orokorrak, armadaren espiritu partikularrean sartuz, egoera militarrak sortarazten dituen iritziak eta desirak moderatzen ditu, edo, iritzi publikoaren indar guztiahaldunaren bidez, zapaldu egiten ditu.
es
El talante general de la naci?n, al penetrar en el talante particular del ej?rcito, modera las opiniones y deseos propios del estado militar o los reprime por la fuerza todopoderosa de la opini?n p?blica.
fr
L'esprit g?n?ral de la nation p?n?trant dans l'esprit particulier de l'arm?e, temp?re les opinions et les d?sirs que l'?tat militaire fait na?tre; ou, par la force toute puissante de l'opinion publique, il les comprime.
en
The general spirit of the nation being infused into the spirit peculiar to the army, tempers the opinions and desires engendered by military life, or represses them by the mighty force of public opinion.
eu
Hiritar ilustratu, ordenatu, irmo eta askeak baldin badituzue, soldadu diziplinatu eta esanekoak ere izango dituzue.
es
Con ciudadanos cultos, disciplinados, firmes y libres, tendremos soldados disciplinados y obedientes.
fr
Ayez des citoyens ?clair?s, r?gl?s, fermes et libres, et vous aurez des soldats disciplin?s et ob?issants.
en
Teach but the citizens to be educated, orderly, firm, and free, the soldiers will be disciplined and obedient.
eu
Armadaren espiritu zurrunbilotsua zapalduz, nazioaren baitan askatasun zibilaren espiritua gutxitzera eta zuzenbidearen eta eskubideen ideia iluntzera daraman lege oro bere helburuaren aurka joango litzateke.
es
Va, pues, contra su misma finalidad toda ley que al reprimir el esp?ritu turbulento del ej?rcito tienda a disminuir en el seno de la naci?n el esp?ritu de libertad civil y a oscurecer la idea del derecho y de los derechos.
fr
Toute loi qui, en r?primant l'esprit turbulent de l'arm?e, tendrait ? diminuer, dans le sein de la nation, l'esprit de libert? civile et ? y obscurcir l'id?e du droit et des droits, irait donc contre son objet.
en
Any law which, in repressing the turbulent spirit of the army, should tend to diminish the spirit of freedom in the nation, and to overshadow the notion of law and right, would defeat its object:
eu
Tirania militarra ezartzen lagunduko luke, eragozten baino askoz gehiago.
es
Favorecer? la implantaci?n de la tiran?a militar, en vez de obstaculizarla.
fr
Elle favoriserait l'?tablissement de la tyrannie militaire, beaucoup plus qu'elle ne lui nuirait.
en
it would do much more to favor, than to defeat, the establishment of military tyranny.
eu
Azken finean, eta egiten dena egiten dela, armada handi bat herri demokratikoaren baitan arrisku handia izango da beti;
es
En resumidas cuentas, pese a todo cuanto se haga, un gran ej?rcito en el seno de un pueblo democr?tico constituir? siempre un gran peligro;
fr
Apr?s tout, et quoi qu'on fasse, une grande arm?e, au sein d'un peuple d?mocratique, sera toujours un grand p?ril;
en
After all, and in spite of all precautions, a large army amidst a democratic people will always be a source of great danger;
eu
eta arrisku hori gutxiesteko biderik eraginkorrena armada murriztea izango da; baina herri guztiak ezin dira erremedio horretaz baliatu.
es
y el medio m?s eficaz de disminuir ese peligro ser? el de reducir el ej?rcito; pero es ?ste un remedio que no todos los pueblos est?n en condiciones de aplicar.
fr
et le moyen le plus efficace de diminuer ce p?ril, sera de r?duire l'arm?e: mais c'est un rem?de dont il n'est pas donn? ? tous les peuples de pouvoir user.
en
the most effectual means of diminishing that danger would be to reduce the army, but this is a remedy which all nations have it not in their power to use.
eu
XXIII. Zein den armada demokratikoetan klaserik gerlarien eta iraultzaileena
es
23. Cu?l es la clase m?s aguerrida y revolucionaria en los ej?rcitos democr?ticos
fr
CHAPITRE XXIII. Quelle est, dans les arm?es d?mocratiques, la classe la plus guerri?re et la plus r?volutionnaire.
en
Which Is The Most Warlike And Most Revolutionary Class In Democratic Armies?
eu
Armada demokratikoari funtsezkoa zaio oso ugaria izatea, bera hornitzen duen herriarekin konparatuz, behintzat; aurrerago aipatuko ditut zergatiak.
es
Pertenece a la esencia de un ej?rcito democr?tico ser muy numeroso en relaci?n con el pueblo que lo nutre; m?s adelante explicar? las razones de este hecho.
fr
Il est de l'essence d'une arm?e d?mocratique d'?tre tr?s-nombreuse, relativement au peuple qui la fournit; j'en dirai plus loin les raisons.
en
It is a part of the essence of a democratic army to be very numerous in proportion to the people to which it belongs, as I shall hereafter show.
eu
Bestalde, demokrazi garaietan bizi direnek apenas aukeratzen duten karrera militarra.
es
Por otra parte, los hombres que viven en tiempos democr?ticos no suelen escoger la carrera militar.
fr
D'une autre part, les hommes qui vivent dans les temps d?mocratiques ne choisissent gu?re la carri?re militaire.
en
On the other hand, men living in democratic times seldom choose a military life.
eu
Beraz, herri demokratikoek laster uko egiten diote borondatezko erreklutamenduari, beharturiko zerrendatzera jotzeko.
es
Por tanto, los pueblos democr?ticos pronto se ven obligados a renunciar al reclutamiento voluntario y recurren al enrolamiento forzoso.
fr
Les peuples d?mocratiques sont donc bient?t amen?s ? renoncer au recrutement volontaire, pour avoir recours ? l'enr?lement forc?.
en
Democratic nations are therefore soon led to give up the system of voluntary recruiting for that of compulsory enlistment.
eu
Beren egoeraren premiak behartzen ditu azken bide hori hartzera, eta erraz aurresan daiteke guztiek hartuko dutela.
es
La necesidad de su condici?n les obliga a usar este ?ltimo medio, y se puede predecir f?cilmente que todos acabar?n adopt?ndolo.
fr
La n?cessit? de leur condition les oblige ? prendre ce dernier moyen, et l'on peut ais?ment pr?dire que tous l'adopteront.
en
The necessity of their social condition compels them to resort to the latter means, and it may easily be foreseen that they will all eventually adopt it.
eu
Zerbitzu militarra derrigorrezkoa izatean, zama hori bereizketarik gabe eta berdin banatzen da hiritar guztien gain.
es
Al ser forzoso el servicio militar, la carga se divide indistintamente y por igual entre todos los ciudadanos.
fr
Le service militaire ?tant forc?, la charge s'en partage indistinctement et ?galement sur tous les citoyens.
en
When military service is compulsory, the burden is indiscriminately and equally borne by the whole community.
eu
Hau ere herri horien izaeraren eta berorien idien ondorio beharrezkoa da.
es
Esto se desprende asimismo necesariamente del car?cter de estos pueblos y de sus ideas.
fr
Cela ressort encore n?cessairement de la condition de ces peuples et de leurs id?es.
en
This is another necessary consequence of the social condition of these nations, and of their notions.
eu
Gobernuak gutxi gora-behera nahi duena egin dezake, aldi berean guztiengana zuzentzen bada, behintzat;
es
El gobierno puede conseguir casi todo lo que desee, con tal de que se dirija a todo el mundo a la vez;
fr
Le gouvernement y peut ? peu pr?s ce qu'il veut, pourvu qu'il s'adresse ? tout le monde ? la fois;
en
The government may do almost whatever it pleases, provided it appeals to the whole community at once:
eu
pisuaren desberdintasunak, eta ez pisuak berak, sortzen du gobernuaren aurkako erresistentzia.
es
es la desigualdad de la carga, y no la carga, lo que frecuentemente provoca la resistencia.
fr
c'est l'in?galit? du poids et non le poids qui fait d'ordinaire qu'on lui r?siste.
en
it is the unequal distribution of the weight, not the weight itself, which commonly occasions resistance.
eu
Nolanahi ere, zerbitzu militarra hiritar guztientzat komuna izatean, garbi dago bakoitzak urte-kopuru txikia ematen duela soldadutzan.
es
Ahora bien, al ser el servicio militar com?n a todos los ciudadanos, evidentemente cada uno de ellos s?lo permanece en filas un reducido n?mero de a?os.
fr
Or, le service militaire ?tant commun ? tous les citoyens, il en r?sulte ?videmment que chacun d'eux ne reste qu'un petit nombre d'ann?es sous les drapeaux.
en
But as military service is common to all the citizens, the evident consequence is that each of them remains but for a few years on active duty.
