Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Nolanahi ere, zerbitzu militarra hiritar guztientzat komuna izatean, garbi dago bakoitzak urte-kopuru txikia ematen duela soldadutzan.
es
Ahora bien, al ser el servicio militar com?n a todos los ciudadanos, evidentemente cada uno de ellos s?lo permanece en filas un reducido n?mero de a?os.
fr
Or, le service militaire ?tant commun ? tous les citoyens, il en r?sulte ?videmment que chacun d'eux ne reste qu'un petit nombre d'ann?es sous les drapeaux.
en
But as military service is common to all the citizens, the evident consequence is that each of them remains but for a few years on active duty.
eu
Honela, gauzen izaerari dagokio armada behin-behineko egoera izatea soldaduarentzat; nazio aristokratiko gehienetan, ordea, egoera militarra soldaduak bizitza osorako hartzen duen edo ezartzen dioten lanbidea izaten da.
es
As?, es natural que el soldado no est? en el ej?rcito m?s que de paso, mientras que en la mayor?a de las naciones aristocr?ticas el estado militar constituye un oficio que adopta el soldado o que se le impone para toda la vida.
fr
Ainsi, il est dans la nature des choses que le soldat ne soit qu'en passant dans l'arm?e, tandis que chez la plupart des nations aristocratiques l'?tat militaire est un m?tier que le soldat prend, ou qui lui est impos? pour toute la vie.
en
Thus it is in the nature of things that the soldier in democracies only passes through the army, whilst among most aristocratic nations the military profession is one which the soldier adopts, or which is imposed upon him, for life.
eu
Ondorio handiak ditu honek.
es
Esto trae consigo grandes consecuencias.
fr
Ceci a de grandes cons?quences.
en
This has important consequences.
eu
Armada demokratikoa osatzen duten soldaduen artean, batzuk bizitza militarrari atxikitzen zaizkio; baina gehienek, soldadutzara gogoz kontra eramanak eta beti prest etxera itzultzeko, ez dute beren burua karrera militarrari serioski lotua ikusten eta handik irtetea besterik ez dute buruan izaten.
es
Entre los soldados que componen un ej?rcito democr?tico, algunos se aficionan a la vida militar; pero la mayor?a, alistado a la fuerza y siempre prestos a retornar a sus hogares, no se consideran seriamente comprometidos con la carrera militar y s?lo piensan en dejarla.
fr
Parmi les soldats qui composent une arm?e d?mocratique, quelques-uns s'attachent ? la vie militaire, mais le plus grand nombre amen?s ainsi malgr? eux sous le drapeau, et toujours pr?ts ? retourner dans leurs foyers, ne se consid?rent pas comme s?rieusement engag?s dans la carri?re militaire, et ne songent qu'? en sortir.
en
Amongst the soldiers of a democratic army, some acquire a taste for military life, but the majority, being enlisted against their will, and ever ready to go back to their homes, do not consider themselves as seriously engaged in the military profession, and are always thinking of quitting it.
eu
Hauek ez dituzte karrerak sortarazitako premiak berenganatzen, eta beti erdizka bakarrik konpartitzen dituzte grinak.
es
?stos no contraen las necesidades ni comparten nunca m?s que a medias las pasiones propias de esta profesi?n.
fr
Ceux-ci ne contractent pas les besoins et ne partagent jamais qu'? moiti? les passions que cette carri?re fait na?tre.
en
Such men do not contract the wants, and only half partake in the passions, which that mode of life engenders.
eu
Makurtzen dira beren eginbehar militarretara, baina arimak bizitza zibilean zituen interes eta desirei lotua jarraitzen du.
es
Se doblegan a sus deberes militares, pero su alma sigue apegada a los intereses y a los deseos de la vida civil.
fr
Ils se plient ? leurs devoirs militaires, mais leur ?me reste attach?e aux int?r?ts et aux d?sirs qui la remplissaient dans la vie civile.
en
They adapt themselves to their military duties, but their minds are still attached to the interests and the duties which engaged them in civil life.
eu
Ez dut, beraz, armadaren espiritua hartzen;
es
No adquieren, pues, el esp?ritu militar;
fr
Ils ne prennent donc pas l'esprit de l'arm?e; ils apportent plut?t au sein de l'arm?e l'esprit de la soci?t? et l'y conservent.
en
They do not therefore imbibe the spirit of the army-or rather, they infuse the spirit of the community at large into the army, and retain it there.
eu
baizik eta armadaren baitara gizartearen espiritua eramaten dute, eta han iraunarazten.
es
m?s bien llevan al ej?rcito el esp?ritu de la sociedad, que conservan en ?l.
fr
Chez les peuples d?mocratiques, ce sont les simples soldats qui restent le plus citoyens;
en
Amongst democratic nations the private soldiers remain most like civilians:
eu
Herri demokratikoetan, soldadu arruntek jarraitzen dute hiritar-hiritarrenak izaten; nazio-azturek haien gain izaten dute aginte handiena, eta iritzi publikoak beraien gaien botere handiena.
es
En los pueblos democr?ticos, son los simples soldados los que siguen siendo m?s ciudadanos, y son ellos los que revelan una mayor influencia de las costumbres nacionales y de la opini?n p?blica.
fr
c'est sur eux que les habitudes nationales gardent le plus de prise, et l'opinion publique le plus de pouvoir.
en
upon them the habits of the nation have the firmest hold, and public opinion most influence.
eu
Batez ere, soldaduen bidez sarrarazten da armada demokratikoan herriari berari sortarazi zaizkion askatasunaren maitasuna eta eskubideen begirunea.
es
Son esos soldados principalmente los que pueden ufanarse de introducir en el ej?rcito democr?tico el amor a la libertad y el respeto a los derechos que se han sabido inspirar al mismo pueblo.
fr
C'est par les soldats qu'on peut surtout se flatter de faire p?n?trer dans une arm?e d?mocratique l'amour de la libert?, et le respect des droits qu'on a su inspirer au peuple lui-m?me.
en
It is by the instrumentality of the private soldiers especially that it may be possible to infuse into a democratic army the love of freedom and the respect of rights, if these principles have once been successfully inculcated on the people at large.
eu
Nazio aristokratikoetan kontrakoa gertatzen da, azkenerako soldaduek ez baitute ezertxo ere amankomunean izaten beren herrikideekin, eta arrotz bezala, eta sarritan etsai bezala, bizi izaten dira haien artean.
es
Sucede lo contrario en las naciones aristocr?ticas, en las que los soldados acaban por no tener nada en com?n con sus conciudadanos y por vivir en medio de ellos como extranjeros, y a veces como enemigos.
fr
Le contraire arrive chez les nations aristocratiques o? les soldats finissent par n'avoir plus rien de commun avec leurs concitoyens, et par vivre au milieu d'eux comme des ?trangers, et souvent comme des ennemis.
en
The reverse happens amongst aristocratic nations, where the soldiery have eventually nothing in common with their fellow-citizens, and where they live amongst them as strangers, and often as enemies.
eu
Armada aristokratikoetan, ofiziala izaten da elementu kontserbadorea, ofizialak bakarrik gorde baititu lotura estuak gizarte zibilarekin, eta sekula ez du baztertzen lehen edo geroxeago bere lekua berriro bertan hartzeko nahia;
es
En los ej?rcitos aristocr?ticos, el elemento conservador es el oficial, porque s?lo el oficial mantiene estrechos lazos con la sociedad civil y nunca renuncia a la idea de volver, tarde o temprano, a ocupar de nuevo su sitio en ella;
fr
Dans les arm?es aristocratiques, l'?l?ment conservateur est l'officier, parce que l'officier seul a gard? des liens ?troits avec la soci?t? civile, et ne quitte jamais la volont? de venir t?t ou tard y reprendre sa place;
en
In aristocratic armies the officers are the conservative element, because the officers alone have retained a strict connection with civil society, and never forego their purpose of resuming their place in it sooner or later:
eu
armada demokratikoetan, soldadua izaten da, eta oso antzeko arrazoiengatik.
es
en los ej?rcitos democr?ticos es el soldado el que se encuentra en ese caso, y por causas semejantes.
fr
dans les arm?es d?mocratiques, c'est le soldat, et pour des causes toutes semblables.
en
in democratic armies the private soldiers stand in this position, and from the same cause.
eu
Aitzitik, sarri gertatzen da armada demokratiko hauetan ofizialak zenbait gustu eta desira bereganatzen duela, nazioarenak ez bezalakoak guztiz. Ulergarria da hau.
es
Por el contrario, sucede a menudo que en esos mismos ej?rcitos democr?ticos el oficial contrae gustos y deseos enteramente distintos de los de la naci?n, cosa que se comprende.
fr
Il arrive souvent, au contraire, que dans ces m?mes arm?es d?mocratiques, l'officier contracte des go?ts et des d?sirs enti?rement ? part de ceux de la nation. Cela se comprend.
en
It often happens, on the contrary, that in these same democratic armies the officers contract tastes and wants wholly distinct from those of the nation-a fact which may be thus accounted for.
eu
Herri demokratikoetan, ofizial bihurtzen denak bizitza zibilarekin lotzen zuten lokarri guztiak apurtzen ditu;
es
En los pueblos democr?ticos, el hombre que se hace oficial rompe todos los lazos que le ataban a la vida civil;
fr
Chez les peuples d?mocratiques, l'homme qui devient officier rompt tous les liens qui l'attachaient ? la vie civile;
en
Amongst democratic nations, the man who becomes an officer severs all the ties which bound him to civil life;
eu
betiko irteten da handik eta ez du inolako interesik berriro han sartzeko.
es
sale de ?sta para siempre y no tiene ning?n inter?s en volver a ella.
fr
il en sort pour toujours, et il n'a aucun int?r?t ? y rentrer.
en
he leaves it forever; he has no interest to resume it.
eu
Benetako aberria armada du, ez baita ezer han daukan milagatik izan ezik;
es
Su verdadera patria es el ej?rcito, pues todo lo que es se resume en el rango que en ?l ocupa;
fr
Sa v?ritable patrie, c'est l'arm?e, puisqu'il n'est rien que par le rang qu'il y occupe;
en
His true country is the army, since he owes all he has to the rank he has attained in it;
eu
beraz, armadaren zoriari jarraitzen dio, harekin batera goratzen edo beheratzen da, eta aurrerantzean harengana bakarrik bideratzen du bere itxaropena.
es
sigue, pues, la suerte del ej?rcito, sube o baja con ?l, y s?lo hacia ?l apuntan en adelante sus esperanzas.
fr
il suit donc la fortune de l'arm?e, grandit ou s'abaisse avec elle, et c'est vers elle seule qu'il dirige d?sormais ses esp?rances.
en
he therefore follows the fortunes of the army, rises or sinks with it, and henceforward directs all his hopes to that quarter only.
eu
Ofizialaren eta herrialdearen premiak oso desberdinak direnez, gerta daiteke gerra sutsu desiratzea edo iraultza lantzen jardutea, hain zuzen ere, nazioaren guraririk biziena egonkortasuna eta bakea diren une berean.
es
Teniendo el oficial necesidades totalmente distintas a las del pa?s, puede ocurrir que desee ardientemente la guerra o que labore en pro de una revoluci?n justamente en el momento en que m?s aspire la naci?n a la estabilidad y a la paz.
fr
L'officier ayant des besoins fort distincts de ceux du pays, il peut se faire qu'il d?sire ardemment la guerre, ou travaille ? une r?volution dans le moment m?me o? la nation aspire le plus ? la stabilit? et ? la paix.
en
As the wants of an officer are distinct from those of the country, he may perhaps ardently desire war, or labor to bring about a revolution at the very moment when the nation is most desirous of stability and peace.
eu
Hala ere, badira kasuak espiritu gerlari eta urduria berarengan moderatzen dutenak.
es
No obstante, hay causas que atemperan en ?l el af?n guerrero e inquieto.
fr
Toutefois il y a des causes qui temp?rent en lui l'humeur guerri?re et inqui?te.
en
There are, nevertheless, some causes which allay this restless and warlike spirit.
eu
Herri demokratikoetan gutizia unibertsala eta etengabea bada ere, gutxitan izaten da handia, ikusi dugunez.
es
Si bien la ambici?n es universal y continua en los pueblos democr?ticos, ya hemos visto que no es grande.
fr
Si l'ambition est universelle et continue chez les peuples d?mocratiques, nous avons vu qu'elle y est rarement grande.
en
Though ambition is universal and continual amongst democratic nations, we have seen that it is seldom great.
eu
Nazioko bigarren mailako klaseetatik irten eta armadako maila beherenetatik hasita, ofizial-graduraino iristen den gizonak jada emana du ikaragarrizko urratsa.
es
El hombre que, salido de las clases secundarias de la naci?n, llega al grado de oficial, ya ha dado un gran paso.
fr
L'homme qui, sorti des classes secondaires de la nation, est parvenu ? travers les rangs inf?rieurs de l'arm?e jusqu'au grade d'officier, a d?j? fait un pas immense.
en
A man who, being born in the lower classes of the community, has risen from the ranks to be an officer, has already taken a prodigious step.
eu
Gizarte zibilaren baitan zeukanaren aldean goragoko esparru batean hanka jartzea lortu du, eta nazio demokratiko gehienek beti besterenganaezintzat joko dituzten eskubideak lortu ditu.
es
Ha hecho pie en una esfera superior a la que ocupaba en el seno de la sociedad civil, y ha adquirido en ella unos derechos que la mayor?a de las naciones democr?ticas considerar?n siempre inalienables'.
fr
Il a pris pied dans une sph?re sup?rieure ? celle qu'il occupait au sein de la soci?t? civile, et il y a acquis des droits que la plupart des nations d?mocratiques consid?reront toujours comme inali?nables.
en
He has gained a footing in a sphere above that which he filled in civil life, and he has acquired rights which most democratic nations will ever consider as inalienable.
eu
Ahalegin handi horren ondoren, geldi geratzen da erraz, eta bere konkistaz gozatzea amesten du.
es
Tras ese gran esfuerzo se da ya por satisfecho y s?lo piensa en gozar de su conquista.
fr
Il s'arr?te volontiers apr?s ce grand effort, et songe ? jouir de sa conqu?te.
en
He is willing to pause after so great an effort, and to enjoy what he has won.
eu
Daukana arriskuan jartzeko beldurrak moteldu egiten du haren bihotzean ez daukana lortzeko gogoa.
es
El temor a comprometer lo que posee debilita en su coraz?n el ansia de adquirir lo que no tiene.
fr
La crainte de compromettre ce qu'il poss?de amollit d?j? dans son coeur l'envie d'acqu?rir ce qu'il n'a pas.
en
The fear of risking what he has already obtained damps the desire of acquiring what he has not got.
eu
Haren aurrerabidea geldiarazten zuen oztoporik lehen eta handiena gainditu ondoren, urduritasun txikiagoarekin etsitzen du martxaren geldotasunaz.
es
Despu?s de haber franqueado el primer y mayor obst?culo que imped?a su progreso, se resigna con menos impaciencia a la lentitud de su marcha.
fr
Apr?s avoir franchi le premier et le plus grand obstacle qui arr?tait ses progr?s, il se r?signe avec moins d'impatience ? la lenteur de sa marche.
en
Having conquered the first and greatest impediment which opposed his advancement, he resigns himself with less impatience to the slowness of his progress.
eu
Gutiziaren epeltze hori areagotu egiten da graduz igo ahala, edozein ustekabetan zer galdu gehiago baitu.
es
Ese entibiamiento de la ambici?n se acent?a a medida que asciende de grado, pues cada vez tiene m?s que perder con cualquier vicisitud.
fr
Cet atti?dissement de l'ambition s'accro?t ? mesure que, s'?levant davantage en grade, il trouve plus ? perdre dans les hasards.
en
His ambition will be more and more cooled in proportion as the increasing distinction of his rank teaches him that he has more to put in jeopardy.
eu
Oker ez banago, armada demokratikoetan burua izango da beti gerra-zaletasuna txikieneko partea, baita iraultza-zaletasuna txikienekoa ere.
es
Si no me equivoco, la parte menos guerrera y menos revolucionaria de un ej?rcito democr?tico ser? siempre la cabeza.
fr
Si je ne me trompe, la partie la moins guerri?re comme la moins r?volutionnaire d'une arm?e d?mocratique sera toujours la t?te.
en
If I am not mistaken, the least warlike, and also the least revolutionary part, of a democratic army, will always be its chief commanders.
eu
Ofizialaz eta soldaduaz esan berri dudana ezin zaio aplikatu, armada guztietan bi horien artean egon ohi den klase ugariari; azpiofizialei buruz ari naiz.
es
Cuanto acabo de decir respecto al oficial y al soldado no es aplicable a una clase numerosa que, en todos los ej?rcitos, ocupa el lugar intermedio. Me refiero a los suboficiales.
fr
Ce que je viens de dire de l'officier et du soldat n'est point applicable ? une classe nombreuse qui, dans toutes les arm?es, occupe entre eux la place interm?diaire; je veux parler des sous-officiers.
en
But the remarks I have just made on officers and soldiers are not applicable to a numerous class which in all armies fills the intermediate space between them-I mean the class of non-commissioned officers.
eu
Azpiofizialen klase hau, mende honetara arte historian agertu gabea, aurrerantzean bere papera jokatzera deitua dagoela iruditzen zait.
es
Esta clase de suboficiales, que antes no hab?a a?n aparecido en la historia, estar? llamada en adelante, creo yo, a desempe?ar un papel en ella.
fr
Cette classe des sous-officiers qui, avant le si?cle pr?sent, n'avait point encore paru dans l'histoire, est appel?e d?sormais, je pense, ? y jouer un r?le.
en
This class of non-commissioned officers which have never acted a part in history until the present century, is henceforward destined, I think, to play one of some importance.
eu
Ofizialak bezalaxe, azpiofizialak ere hautsi egin ditu bere pentsamenduan sozietate zibilarekin lotzen zuten lokarri guztiak;
es
Lo mismo que el oficial, el suboficial ha roto en su interior todos los lazos que le un?an a la sociedad civil;
fr
De m?me que l'officier, le sous-officier a rompu dans sa pens?e tous les liens qui l'attachaient ? la soci?t? civile;
en
Like the officers, non-commissioned officers have broken, in their minds, all the ties which bound them to civil life;
eu
hark bezalaxe, egoera militarra bere karrera bihurtu du, eta, hark baino gehiago agian, alde horretara bakarrik bideratu ditu bere desira guztiak;
es
lo mismo que ?l, ha hecho del estado militar su carrera, y quiz? m?s que ?l ha encaminado todos sus deseos en esa sola direcci?n;
fr
de m?me que lui, il a fait de l'?tat militaire sa carri?re, et, plus que lui peut-?tre, il a dirig? de ce seul c?t? tous ses d?sirs;
en
like the former, they devote themselves permanently to the service, and perhaps make it even more exclusively the object of all their desires:
eu
baina oraindik ez du lortu, ofizialak bezala, goi-mailako postu tinkorik, bertan atsedena eta arnasa eroso hartu ahal izateko, gorago igotzeko zian betiere.
es
pero a?n no ha alcanzado, como el oficial, un punto elevado y firme donde le sea permitido detenerse y respirar a gusto en espera de subir m?s alto.
fr
mais il n'a pas encore atteint comme l'officier un point ?lev? et solide o? il lui soit loisible de s'arr?ter et de respirer ? l'aise, en attendant qu'il puisse monter plus haut.
en
but non-commissioned officers are men who have not yet reached a firm and lofty post at which they may pause and breathe more freely, ere they can attain further promotion.
eu
Bere egitekoen izaeragatik beragatik, ezin baititu aldatu, azpiofiziala beharturik egoten da bizimodu ilun, estu, ezeroso eta prekarioa eramatera.
es
Por la naturaleza misma de sus funciones, que no puede cambiar, el suboficial est? condenado a llevar una existencia oscura, estrecha, inc?moda y precaria.
fr
Par la nature m?me de ses fonctions qui ne saurait changer, le sous-officier est condamn? ? mener une existence obscure, ?troite, malais?e et pr?caire.
en
By the very nature of his duties, which is invariable, a non-commissioned officer is doomed to lead an obscure, confined, comfortless, and precarious existence;
eu
Egoera militarraren arriskuak bakarrik ikusten ditu oraindik.
es
Del estado militar no ve a?n m?s que sus peligros.
fr
Il ne voit encore de l'?tat militaire que les p?rils.
en
as yet he sees nothing of military life but its dangers;
eu
Gabeziak eta obedientzia baino ez du ezagutzen, arriskuak baino ere jasangaitzagoak direnak.
es
No conoce m?s que las privaciones y la obediencia, m?s dif?ciles de soportar que los peligros mismos.
fr
Il n'en conna?t que les privations et l'ob?issance, plus difficiles ? supporter que les p?rils.
en
he knows nothing but its privations and its discipline-more difficult to support than dangers:
eu
Are gehiago sufritzen du oraingo ezbeharrekin, bai baitaki gizartearen eta armadaren eraketak horietatik libratzeko aukera ematen diola;
es
Estas miserias le hacen sufrir tanto m?s cuanto que sabe que la constituci?n de la sociedad y la del ej?rcito le permiten librarse de ellas;
fr
Il souffre d'autant plus de ses mis?res pr?sentes, qu'il sait que la constitution de la soci?t? et celle de l'arm?e lui permettent de s'en affranchir;
en
he suffers the more from his present miseries, from knowing that the constitution of society and of the army allow him to rise above them;
eu
izan ere, egun batetik bestera ofizial bilaka daiteke.
es
en efecto, un d?a cualquiera puede llegar a ser oficial, y entonces tendr? mando, honores, independencia, derechos, goces;
fr
d'un jour ? l'autre, en effet, il peut devenir officier. Il commande alors, il a des honneurs, de l'ind?pendance, des droits, des jouissances;
en
he may, indeed, at any time obtain his commission, and enter at once upon command, honors, independence, rights, and enjoyments.
eu
Agindu egingo du orduan, ohoreak izango ditu, independentzia, eskubideak, gozamenak, bere itxaropenen helburu hori ikaragarria iruditzeaz gain, erdietsi baino lehen ez du ziurtzat jotzen eskuratuko duela.
es
no s?lo este objeto de sus esperanzas le parece magn?fico, sino que hasta que no lo tiene en sus manos est? siempre inseguro de alcanzarlo.
fr
non-seulement cet objet de ses esp?rances lui para?t immense, mais avant que de le saisir, il n'est jamais s?r de l'atteindre.
en
Not only does this object of his hopes appear to him of immense importance, but he is never sure of reaching it till it is actually his own;
eu
Bere gradu-maila ez da batere kontraerabakiezina; egunero buruzagien arbitrariotasunaren menpe egoten da erabat;
es
Su grado no tiene nada de irrevocable, y a diario est? expuesto a la arbitrariedad de sus jefes;
fr
Son grade n'a rien d'irr?vocable;
en
the grade he fills is by no means irrevocable;
eu
diziplinaren premiek horrela izatea eskatzen dute derrigorrez.
es
las necesidades de la disciplina exigen imperiosamente que sea as?.
fr
il est livr? chaque jour tout entier ? l'arbitraire de ses chefs; les besoins de la discipline exigent imp?rieusement qu'il en soit ainsi.
en
he is always entirely abandoned to the arbitrary pleasure of his commanding officer, for this is imperiously required by the necessity of discipline:
eu
Hutsegite arin edo kapritxo batek beti galaraz diezaioke momentu batean hainbat urtetako lan eta ahaleginen emaitza.
es
Una ligera falta, un capricho, pueden hacerle perder en un momento el fruto de muchos a?os de trabajo y de esfuerzo.
fr
Une faute l?g?re, un caprice, peuvent toujours lui faire perdre, en un moment, le fruit de plusieurs ann?es de travaux et d'efforts.
en
a slight fault, a whim, may always deprive him in an instant of the fruits of many years of toil and endeavor;
eu
Gutiziatzen duen gradura iritsi arte, ez du ezer lortu.
es
As? pues, hasta que llega al grado que ambiciona, no ha logrado nada.
fr
Jusqu'? ce qu'il soit arriv? au grade qu'il convoite, il n'a donc rien fait.
en
until he has reached the grade to which he aspires he has accomplished nothing;
eu
Orduan bakarrik ematen du karreran sartu dela.
es
S?lo entonces parece entrar en la carrera.
fr
L? seulement il semble entrer dans la carri?re.
en
not till he reaches that grade does his career seem to begin.
eu
Gaztetasunak, premiek, grinek, bere garaiko espirituak, itxaropen eta beldurrek horrela akuilatzen duten gizonaren baitan derrigorrez piztu behar gutizia etsia.
es
En un hombre de tal modo aguijoneado por su juventud, por sus necesidades, por sus pasiones, por el esp?ritu de su tiempo, por sus esperanzas y temores, no puede por menos de prender una ambici?n desesperada.
fr
Chez un homme ainsi aiguillonn? sans cesse par sa jeunesse, ses besoins, ses passions, l'esprit de son temps, ses esp?rances et ses craintes, il ne peut manquer de s'allumer une ambition d?sesp?r?e.
en
A desperate ambition cannot fail to be kindled in a man thus incessantly goaded on by his youth, his wants, his passions, the spirit of his age, his hopes, and his age, his hopes, and his fears.
eu
Beraz, azpiofizialak gerra nahi du, beti nahi izaten du kosta ahala kosta, eta gerra ukatzen bazaio, arauen aginpidea eteten duten iraultzak desiratzen ditu, iraultzen erdian espero izaten baitu, nahasmendu eta grina politikoez baliatuz, bere aurreko ofiziala ehizatu eta haren lekua hartzea;
es
El suboficial quiere, pues, la guerra, siempre y a toda costa, y, si se le niega la guerra, anhela revoluciones que suspendan la autoridad de las leyes y a trav?s de las cuales espera, a favor de la confusi?n y de las pasiones pol?ticas, poder destruir a su oficial y ocupar su puesto.
fr
Le sous-officier veut donc la guerre, il la veut toujours et ? tout prix, et si on lui refuse la guerre, il d?sire les r?volutions qui suspendent l'autorit? des r?gles et au milieu desquelles il esp?re, ? la faveur de la confusion et des passions politiques, chasser son officier et en prendre la place;
en
Non-commissioned officers are therefore bent on war-on war always, and at any cost; but if war be denied them, then they desire revolutions to suspend the authority of established regulations, and to enable them, aided by the general confusion and the political passions of the time, to get rid of their superior officers and to take their places.
eu
ezinezkoa ez da berak iraultza horiek sortaraztea, eragin handia baitu soldaduengan jatorri eta azturen komunitateagatik, nahiz eta grina eta desiretan haien aldean oso ezberdina izan.
es
No es imposible que las provoque, pues ejerce una gran influencia sobre los soldados por la igualdad de origen y de h?bitos, aunque difiere mucho de ellos en pasiones y deseos.
fr
et il n'est pas impossible qu'il les fasse na?tre, parce qu'il exerce une grande influence sur les soldats par la communaut? d'origine et d'habitudes, bien qu'il en diff?re beaucoup par les passions et les d?sirs.
en
Nor is it impossible for them to bring about such a crisis, because their common origin and habits give them much influence over the soldiers, however different may be their passions and their desires.
eu
Okerra litzateke ofizialaren, azpiofizialaren eta soldaduaren joera ezberdin horiek garai edo herrialde jakin bati dagokiola pentsatzea.
es
Ser?a err?neo creer que estas diversas inclinaciones del oficial, del suboficial y del soldado son privativas de una ?poca o de un pa?s determinados.
fr
On aurait tort de croire que ces dispositions diverses de l'officier, du sous-officier et du soldat, tinssent ? un temps ou ? un pays.
en
It would be an error to suppose that these various characteristics of officers, non-commissioned officers, and men, belong to any particular time or country;
eu
Aro guztietan eta nazio demokratiko guztietan agertuko dira.
es
Se manifestar?n en todos los tiempos y naciones democr?ticas.
fr
Elles se feront voir ? toutes les ?poques et chez toutes les nations d?mocratiques.
en
they will always occur at all times, and amongst all democratic nations.
eu
Armada demokratiko orotan, azpiofiziala izango da beti herrialdearen espiritu baketsu eta erregularra gutxien ordezkatuk duena, eta soldadua ongien ordezkatuko duena.
es
En todo ej?rcito democr?tico, siempre ser? el suboficial quien menos sentir? el esp?ritu pac?fico y regular del pa?s, y el soldado quien lo encarne mejor.
fr
Dans toute arm?e d?mocratique, ce sera toujours le sous-officier qui repr?sentera le moins l'esprit pacifique et r?gulier du pays, et le soldat qui le repr?sentera le mieux.
en
In every democratic army the non-commissioned officers will be the worst representatives of the pacific and orderly spirit of the country, and the private soldiers will be the best.
eu
Soldaduak nazio-ohituren indarra edo ahulezia eramango du karrera militarrera; nazioaren benetako irudia erakutsiko du.
es
El soldado llevar? a la carrera militar la fuerza o la debilidad de las costumbres nacionales, reflejando fielmente la imagen de la naci?n.
fr
Le soldat apportera dans la carri?re militaire la force ou la faiblesse des moeurs nationales; il y fera voir l'image fid?le de la nation.
en
The latter will carry with them into military life the strength or weakness of the manners of the nation; they will display a faithful reflection of the community:
