Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Hitz eta exenpluen bidez gehiago gidatzen dituzte, bortxaz eta zigor bidez baino.
es
Dir?ase que no s?lo son sus jefes, sino sus compa?eros.
fr
C'est par des paroles et des exemples, bien plus que par la contrainte et les ch?timents, qu'ils les conduisent.
en
they were kept in order by language and by example, far more than by constraint or punishment;
eu
Buruzagiak adina lagunak direla esan liteke. Ez dakit soldadu greziar eta erromatarrek inoiz perfekzionatu dituzten errusiarren puntu bereraino diziplina militarreko xehetasun txikiak;
es
No s? si los soldados griegos y romanos llegaron a perfeccionar tanto como los rusos los peque?os detalles de la disciplina militar, pero ello no le impidi? a Alejandro conquistar el Asia, ni a Roma el mundo.
fr
Je ne sais si les soldats grecs et romains ont jamais perfectionn? au m?me point que les Russes les petits d?tails de la discipline militaire; mais cela n'a pas emp?ch? Alexandre de conqu?rir l'Asie, et Rome le monde.
en
I know not whether the soldiers of Greece and Rome ever carried the minutiae of military discipline to the same degree of perfection as the Russians have done; but this did not prevent Alexander from conquering Asia-and Rome, the world.
eu
baina horrek ez zion eragotzi Alexandrori Asia konkistatzea, eta Erromari mundua.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXVI. Gogoeta batzuk gerrari buruz gizarte demokratikoetan
es
26. Algunas consideraciones sobre la guerra en las sociedades democr?ticas
fr
CHAPITRE XXVI. Quelques consid?rations sur la guerre dans les soci?t?s d?mocratiques.
en
Chapter XXVI: Some Considerations On War In Democratic Communities
eu
Berdintasunaren printzipioa nazio batean bakarrik ez, baizik eta zenbait auzo-herritan aldi berean garatzen denean, gaur egun Europan gertatzen den bezala, herrialde horietan bizi direnak, hizkuntza, usadio eta lege-ezberdintasuna gora-behera, puntu batean antzeko dira, hala ere: guztiak gerraren beldur dira eta bakearen maitasun berbera dute.
es
Cuando el principio igualitario no se desarrolla ?nicamente en una naci?n, sino en varios pueblos vecinos a la vez, tal como sucede hoy d?a en Europa, los hombres que habitan esos diversos pa?ses, pese a la disparidad de lengua, usos y leyes, se asemejan en todo caso en el hecho de que temen por igual la guerra y conciben un mismo deseo de paz l.
fr
Lorsque le principe de l'?galit? ne se d?veloppe pas seulement chez une nation, mais en m?me temps chez plusieurs peuples voisins, ainsi que cela se voit de nos jours en Europe, les hommes qui habitent ces pays divers, malgr? la disparit? des langues, des usages et des lois, se ressemblent toutefois en ce point, qu'ils redoutent ?galement la guerre, et con?oivent pour la paix un m?me amour.
en
When the principle of equality is in growth, not only amongst a single nation, but amongst several neighboring nations at the same time, as is now the case in Europe, the inhabitants of these different countries, notwithstanding the dissimilarity of language, of customs, and of laws, nevertheless resemble each other in their equal dread of war and their common love of peace.
eu
Gutiziak edo suminak alferrik armatzen ditu printzeak;
es
En vano arma la ambici?n o la c?lera a los pr?ncipes;
fr
En vain, l'ambition ou la col?re arme les princes, une sorte d'apathie et de bienveillance universelle les apaise en d?pit d'eux-m?mes, et leur fait tomber l'?p?e des mains:
en
It is in vain that ambition or anger puts arms in the hands of princes;
eu
halako apatia eta onginahi unibertsal batek otzandu egiten ditu, eurek ez nahi izan arren, eta eskuetatik ezpata erorarazten die.
es
una especie de apat?a y de benevolencia universal les aplaca a su pesar y arrebata la espada de sus manos, con lo que las guerras se hacen m?s raras.
fr
les guerres deviennent plus rares.
en
they are appeased in spite of themselves by a species of general apathy and goodwill, which makes the sword drop from their grasp, and wars become more rare.
eu
Bakanago bihurtzen dira gerrak. Berdintasunak, zenbait herrialdetan batera garatu ahala, beraietan bizi direnak aldi berean industria eta merkataritzarantz bultzatzen dituen neurrian, ez bakarrik haien gustuak izaten dira antzekoak, haien interesak ere nahastu eta elkarlotu egiten dira, eta horrela ez dago naziorik bere gain erortzen ez den gaitzik besteei jasanarazten dienik, eta guztiek zoritxar handitzat hartzen dute gerra, garaituarentzat bezain handia ia garailearentzat ere.
es
La igualdad, al desarrollarse simult?neamente en varios pa?ses, empuja con id?ntica fuerza hacia la industria y el comercio a sus ciudadanos, que no s?lo se asemejan en sus gustos, sino que mezclan y entrelazan sus intereses; de manera que ninguna naci?n puede infligir a las otras alg?n mal que no recaiga sobre ella misma, y todas acaban por considerar la guerra como una calamidad casi tan grande para el vencedor como para el vencido.
fr
? mesure que l'?galit?, se d?veloppant ? la fois dans plusieurs pays, y pousse simultan?ment vers l'industrie et le commerce les hommes qui les habitent, non seulement leurs go?ts se ressemblent, mais leurs int?r?ts se m?lent et s'enchev?trent, de telle sorte qu'aucune nation ne peut infliger aux autres des maux qui ne retombent pas sur elle-m?me, et que toutes finissent par consid?rer la guerre comme une calamit?, presque aussi grande pour le vainqueur que pour le vaincu.
en
As the spread of equality, taking place in several countries at once, simultaneously impels their various inhabitants to follow manufactures and commerce, not only do their tastes grow alike, but their interests are so mixed and entangled with one another that no nation can inflict evils on other nations without those evils falling back upon itself; and all nations ultimately regard war as a calamity, almost as severe to the conqueror as to the conquered.
eu
Honela, alde batetik, zaila da demokrazi mendeetan herriak borrokara eramatea;
es
As? pues, por un lado resulta dif?cil en los siglos democr?ticos arrastrar a los pueblos al combate;
fr
Ainsi, d'un c?t?, il est tr?s-difficile, dans les si?cles d?mocratiques, d'entra?ner les peuples ? se combattre;
en
Thus, on the one hand, it is extremely difficult in democratic ages to draw nations into hostilities;
eu
baina, beste aldetik, ia ezinezkoa da haietako bik beren artean gerra egitea isolatuki.
es
pero por otro, es casi imposible que dos de ellos se hagan la guerra aisladamente.
fr
mais, d'une autre part, il est presque impossible que deux d'entre eux se fassent isol?ment la guerre.
en
but on the other hand, it is almost impossible that any two of them should go to war without embroiling the rest.
eu
Guztien interesak hain elkarloturik daudenez, beraien iritzi eta premiak hain antzekoak direnez, inor izango litzateke atsedenean egon besteak asaldatuta dabiltzanean.
es
Est?n tan enlazados todos los intereses y son tan similares las opiniones y necesidades, que ninguno podr?a aislarse de las perturbaciones de sus vecinos.
fr
Les int?r?ts de tous sont si enlac?s, leurs opinions et leurs besoins si semblables qu'aucun ne saurait se tenir en repos, quand les autres s'agitent.
en
The interests of all are so interlaced, their opinions and their wants so much alike, that none can remain quiet when the others stir.
eu
Hortaz, bakanagoak izaten dira gerrak; baina sortzen direnean, eremu zabalagoa dute aurrean.
es
Las guerras, pues, se van haciendo m?s raras; pero cuando estallan se desarrollan en un campo m?s vasto.
fr
Les guerres deviennent donc plus rares; mais, lorsqu'elles naissent, elles ont un champ plus vaste.
en
Wars therefore become more rare, but when they break out they spread over a larger field.
eu
Auzoko diren herri demokratikoak ez dira puntu bakar batzuetan bakarrik izaten antzeko, esan dudan bezala;
es
Los pueblos democr?ticos vecinos no se equiparan s?lo en algunos puntos, como acabo de decir;
fr
Des peuples d?mocratiques qui s'avoisinent ne deviennent pas seulement semblables sur quelques points, ainsi que je viens de le dire; ils finissent par se ressembler sur presque tous.
en
Neighboring democratic nations not only become alike in some respects, but they eventually grow to resemble each other in almost all.
eu
azkenerako ia puntu guztietan izaten dute elkarren antza.
es
acaban por parecerse en casi todo.
fr
Or, cette similitude des peuples a, quant ? la guerre, des cons?quences tr?s-importantes.
en
This similitude of nations has consequences of great importance in relation to war.
eu
Nolanahi ere, herrien antzekotasun honek garrantzi handiko ondorioak ditu gerrari dagokionez.
es
Al ser el n?mero la raz?n determinante de la victoria, resulta que cada pueblo ha de intentar con todas sus fuerzas llevar el mayor n?mero posible de hombres al campo de batalla.
fr
Lorsque je me demande pourquoi la conf?d?ration helv?tique du quinzi?me si?cle faisait trembler les plus grandes et les plus puissantes nations de l'Europe, tandis que, de nos jours, son pouvoir est en rapport exact avec sa population, je trouve que les Suisses sont devenus semblables ? tous les hommes qui les environnent, et ceux-ci aux Suisses;
en
If I inquire why it is that the Helvetic Confederacy made the greatest and most powerful nations of Europe tremble in the fifteenth century, whilst at the present day the power of that country is exactly proportioned to its population, I perceive that the Swiss are become like all the surrounding communities, and those surrounding communities like the Swiss:
eu
Neure buruari galdetzen diodanean XV.
es
mas no ocurre as? cuando todos los soldados son semejantes.
fr
de telle sorte que, le nombre seul faisant entre eux la diff?rence, aux plus gros bataillons appartient n?cessairement la victoire.
en
so that as numerical strength now forms the only difference between them, victory necessarily attends the largest army.
eu
mendeko konfederazio helbetikoak zergatik eragiten ote zien dar-dar Europako naziorik handien eta ahaltsuenei, gaur egun beraren boterea erlazio zuzen-zuzenean baitago duen biztanleriarekin, konturatzen naiz suitzarrak inguruko guztien antzeko bihurtu direla, eta hauek suitzarren antzeko;
es
La misma causa que crea esta nueva necesidad procura tambi?n los medios de satisfacerla. Pues, tal como he dicho, cuando los hombres son iguales, son igualmente d?biles. El poder social es por naturaleza mucho m?s fuerte en los pueblos democr?ticos.
fr
L'un des r?sultats de la r?volution d?mocratique qui s'op?re en Europe, est donc de faire pr?valoir, sur tous les champs de bataille, la force num?rique, et de contraindre toutes les petites nations ? s'incorporer aux grandes, ou du moins ? entrer dans la politique de ces derni?res.
en
Thus one of the consequences of the democratic revolution which is going on in Europe is to make numerical strength preponderate on all fields of battle, and to constrain all small nations to incorporate themselves with large States, or at least to adopt the policy of the latter.
eu
horrela, kopurua izanik batzuen eta besteen arteko ezberdintasun bakarra, garaipena gudalosterik handienei dagokie derrigorrez.
es
As? pues, tales pueblos, cuando sienten el deseo de llamar a las armas a toda la poblaci?n viril, tienen a la vez el poder de reunir?a, lo que causa que en tiempos igualitarios los ej?rcitos parezcan crecer a medida que disminuye el esp?ritu militar.
fr
La raison d?terminante de la victoire ?tant le nombre, il en r?sulte que chaque peuple doit tendre de tous ses efforts ? amener le plus d'hommes possible sur le champ de bataille.
en
As numbers are the determining cause of victory, each people ought of course to strive by all the means in its power to bring the greatest possible number of men into the field.
eu
Europan zertzen ari den iraultza demokratikoaren emaitzetako bat gudu-zelai guztietan kopuruaren indarra nagusiaraztea da, eta nazio txiki guztiak handietan sartzera behartzen dituela, edota azken hauen politikan sartzera, gutxienez.
es
derar la guerra como una calamidad casi tan grande para el vencedor como para el vencido. As? pues, por un lado resulta dif?cil en los siglos democr?ticos arrastrar a los pueblos al combate;
fr
Quand on pouvait enr?ler sous les drapeaux une esp?ce de troupes sup?rieure ? toutes les autres, comme l'infanterie suisse ou la chevalerie fran?aise du seizi?me si?cle, on n'estimait pas avoir besoin de lever de tr?s-grosses arm?es;
en
When it was possible to enlist a kind of troops superior to all others, such as the Swiss infantry or the French horse of the sixteenth century, it was not thought necessary to raise very large armies;
eu
Kopurua izanik garaipenaren faktore erabakigarria, herri bakoitzak ahalegin guztiak egin behar ditu ahalik eta gizonik gehien gudu-zelaira eramateko.
es
pero por otro, es casi imposible que dos de ellos se hagan la guerra aisladamente.
fr
mais il n'en est plus ainsi quand tous les soldats se valent.
en
but the case is altered when one soldier is as efficient as another.
eu
Beste guztiak baino hobeak ziren gudalosteak banderapean bil zitezkeenean, XVI.
es
Est?n tan enlazados todos los intereses y son tan similares las opiniones y necesidades, que ninguno podr?a aislarse de las perturbaciones de sus vecinos. Las guerras, pues, se van haciendo m?s raras; pero cuando estallan se desarrollan en un campo m?s vasto.
fr
 
en
 
eu
mendeko oinezko suitzarrak edo zaldun frantsesak adibidez, ez zen beharrezkoa oso armada handiak eratzea;
es
Los pueblos democr?ticos vecinos no se equiparan s?lo en algunos puntos, como acabo de decir;
fr
La m?me cause qui fait na?tre ce nouveau besoin fournit aussi les moyens de le satisfaire.
en
The same cause which begets this new want also supplies means of satisfying it;
eu
baina ez da hori gertatzen soldadu guztiak antzekoak direnean. Premia berri hori sortarazten duen kausa berak ematen ditu asetzeko baliabideak ere.
es
acaban por parecerse en casi todo. Ahora bien, esta similitud de los pueblos tiene consecuencias important?simas en lo que a la guerra se refiere.
fr
Car, ainsi que je l'ai dit, quand tous les hommes sont semblables, ils sont tous faibles. Le pouvoir social est naturellement beaucoup plus fort chez les peuples d?mocratiques que partout ailleurs.
en
for, as I have already observed, when men are all alike, they are all weak, and the supreme power of the State is naturally much stronger amongst democratic nations than elsewhere.
eu
Zeren eta, esan dudan bezala, gizon guztiak berdinak direnean, ahulak izaten dira guztiak.
es
Uno de los resultados de la revoluci?n democr?tica europea consiste, pues, en dar la victoria en todos los campos de batalla a la fuerza num?rica y en obligar a todas las naciones peque?as a aliarse a las grandes, o al menos a unirse pol?ticamente a estas ?ltimas.
fr
Ces peuples, en m?me temps qu'ils sentent le d?sir d'appeler toute leur population virile sous les armes, ont donc la facult? de l'y r?unir:
en
Hence, whilst these nations are desirous of enrolling the whole male population in the ranks of the army, they have the power of effecting this object:
eu
Gizarte-boterea berez askoz indartsuagoa da herri demokratikoetan beste inon baino. Herri hauek, gizonezko guztiei armatara dei egiteko desira sentitzen duten aldi berean, jende hori biltzeko ahalmena ere badute;
es
Al ser el n?mero la raz?n determinante de la victoria, resulta que cada pueblo ha de intentar con todas sus fuerzas llevar el mayor n?mero posible de hombres al campo de batalla. Cuando era posible reclutar tropas m?s efectivas que todas las dem?s, como la infanter?a suiza o la caballer?a francesa del siglo xvi, no se juzgaba necesario poner en pie grandes ej?rcitos; mas no ocurre as? cuando todos los soldados son semejantes. La misma causa que crea esta nueva necesidad procura tambi?n los medios de satisfacerla.
fr
 
en
 
eu
eta ondorioz, berdintasun-mendeetan espiritu militarra itzali ahala armadak hazi egiten direla ematen du.
es
Pues, tal como he dicho, cuando los hombres son iguales, son igualmente d?biles.
fr
ce qui fait que dans les si?cles d'?galit? les arm?es semblent cro?tre ? mesure que l'esprit militaire s'?teint.
en
the consequence is, that in democratic ages armies seem to grow larger in proportion as the love of war declines.
eu
Mende horietan, gerra egiteko era ere aldatu egiten da kausa berengatik.
es
En estos mismos tiempos, la forma de hacer la guerra cambia tambi?n por las mismas causas.
fr
Dans les m?mes si?cles, la mani?re de faire la guerre change aussi par les m?mes causes.
en
In the same ages, too, the manner of carrying on war is likewise altered by the same causes.
eu
Printzea liburuan Makiavelok dio "askoz zailagoa dela printzea eta baroiak buruzagitzat dituen herria menperatzea, printzeak eta esklaboek gidatzen duten nazioa baino".
es
Maquiavelo, en su obra El Pr?ncipe, afirma "es mucho m?s dif?cil subyugar a un pueblo que tiene por jefes a un pr?ncipe y a sus barones, que a una naci?n gobernada por un pr?ncipe y sus esclavos".
fr
Machiavel dit dans son livre du Prince "qu'il est bien plus difficile de subjuguer un peuple qui a pour chefs un prince et des barons, qu'une nation qui est conduite par un prince et des esclaves."
en
Machiavelli observes in "The Prince," "that it is much more difficult to subdue a people which has a prince and his barons for its leaders, than a nation which is commanded by a prince and his slaves."
eu
Inor ez iraintzeko, jar dezagun funtzionari publikoak esklaboen ordez, eta egia handi bat izango dugu horrela, gure gaiari oso aplikagarria.
es
Para no ofender a nadie, pongamos funcionarios p?blicos en lugar de esclavos, y tendremos una gran verdad perfectamente aplicable a nuestro asunto.
fr
Mettons, pour n'offenser personne, des fonctionnaires publics au lieu d'esclaves, et nous aurons une grande v?rit?, fort applicable ? notre sujet.
en
To avoid offence, let us read public functionaries for slaves, and this important truth will be strictly applicable to our own time.
eu
Herri aristokratiko handi batentzat oso zaila da bere auzokoak konkistatzea, edota haiek bera konkistatzea.
es
Es muy dif?cil para un pueblo aristocr?tico conquistar a sus vecinos o ser conquistado por ellos.
fr
Il est tr?s-difficile ? un grand peuple aristocratique de conqu?rir ses voisins et d'?tre conquis par eux.
en
A great aristocratic people cannot either conquer its neighbors, or be conquered by them, without great difficulty.
eu
Ezin ditu konkistatu, ezin dituelako inoiz bere indar guztiak bildu eta elkartuta luzaroan eduki;
es
No puede conquistarlos porque nunca logra reunir todas sus fuerzas y mantenerlas juntas durante mucho tiempo;
fr
Il ne saurait les conqu?rir, parce qu'il ne peut jamais r?unir toutes ses forces et les tenir longtemps ensemble;
en
It cannot conquer them, because all its forces can never be collected and held together for a considerable period:
eu
eta besteek ezin dute bera konkistatu, etsaiak edonon aurkitzen dituelako geldiarazten duten erresistentzi gune txikiak.
es
y no puede ser conquistado porque el enemigo encuentra siempre y por doquier peque?os focos de resistencia que le contienen.
fr
et il ne peut ?tre conquis, parce que l'ennemi trouve partout de petits foyers de r?sistance qui l'arr?tent.
en
it cannot be conquered, because an enemy meets at every step small centres of resistance by which invasion is arrested.
eu
Herrialde aristokratikoan egindako gerra herrialde menditsuan egindakoarekin alderatuko nuke;
es
Yo comparar?a la guerra en un pa?s aristocr?tico con la propia de un pa?s monta?oso;
fr
Je comparerai la guerre dans un pays aristocratique ? la guerre dans un pays des montagnes:
en
War against an aristocracy may be compared to war in a mountainous country;
eu
garaituek beti aurkitzen dute aukera posizio berrietan elkartu eta horietan irmo eusteko.
es
los vencidos encuentran en todo momento ocasi?n de rehacerse en nuevas posiciones y seguir resistiendo.
fr
les vaincus trouvent ? chaque instant l'occasion de se rallier dans de nouvelles positions et d'y tenir ferme.
en
the defeated party has constant opportunities of rallying its forces to make a stand in a new position.
eu
Hain zuzen ere, kontrakoa ikusten da nazio demokratikoetan.
es
Precisamente lo contrario se observa en las naciones democr?ticas.
fr
Le contraire pr?cis?ment se fait voir chez les nations d?mocratiques.
en
Exactly the reverse occurs amongst democratic nations:
eu
Hauek erraz eramaten dituzte gudu-zelaira beren indar erabilgarri guztiak, eta nazioa, aberats eta kopurutsua denean, erraz bihurtzen da konkistatzaile;
es
?stas no encuentran dificultad alguna para llevar al campo de batalla todas sus fuerzas disponibles y, cuando la naci?n es rica y numerosa, f?cilmente logra la conquista;
fr
Celles-ci am?nent ais?ment toutes leurs forces disponibles sur le champ de bataille, et, quand la nation est riche et nombreuse, elle devient ais?ment conqu?rante;
en
they easily bring their whole disposable force into the field, and when the nation is wealthy and populous it soon becomes victorious;
eu
baina, inoiz garaitu eta haren lurraldean sartzen badira, baliabide gutxi gelditzen zaio eta, bere hiriburuaz jabetzera iristen badira, nazioa galdurik dago.
es
pero una vez que se la ha vencido y se penetra en su territorio, le quedan pocos recursos, y si el enemigo consigue ocupar la capital, la naci?n est? perdida.
fr
mais une fois qu'on l'a vaincue et qu'on p?n?tre sur son territoire, il lui reste peu de ressources, et, si l'on vient jusqu'? s'emparer de sa capitale, la nation est perdue.
en
but if ever it is conquered, and its territory invaded, it has few resources at command; and if the enemy takes the capital, the nation is lost.
eu
Azalpen erraza du honek:
es
Esto tiene f?cil explicaci?n:
fr
Cela s'explique tr?s-bien:
en
This may very well be explained:
eu
hiritar bakoitza indibidualki oso isolatua eta ahula izanik, ezin du nork bere burua defendatu, ezta besteei laguntza punturik eskaini ere.
es
por estar cada ciudadano individualmente aislado en su debilidad, ninguno puede defenderse a s? mismo ni ofrecer a los otros un punto de apoyo.
fr
chaque citoyen ?tant individuellement tr?s-isol? et tr?s-faible, nul ne peut ni se d?fendre soi-m?me, ni pr?senter ? d'autres un point d'appui.
en
as each member of the community is individually isolated and extremely powerless, no one of the whole body can either defend himself or present a rallying point to others.
eu
Herrialde demokratikoan Estatua bakarrik da indartsua;
es
En un pa?s democr?tico el ?nico poder es el Estado;
fr
Il n'y a de fort dans un pays d?mocratique que l'?tat;
en
Nothing is strong in a democratic country except the State;
eu
Estatuaren indar militarra armadaren suntsipenak murriztuta egonik, eta botere zibila hiriburuaren okupazioak geldiarazita, gainerakoa araurik eta indarrik gabeko jendetza besterik ez da, eraso egiten dion indar antolatuaren aurka borrokatu ezin dena;
es
si queda reducida la fuerza militar del Estado por la destrucci?n de su ej?rcito y se ve paralizado su poder por la p?rdida de la capital, el resto no forma m?s que una masa sin orden ni fuerza que no puede luchar contra el poder organizado que la ataca;
fr
la force militaire de l'?tat ?tant d?truite par la destruction de son arm?e, et son pouvoir civil paralys? par la prise de sa capitale, le reste ne forme plus qu'une multitude sans r?gle et sans force qui ne peut lutter contre la puissance organis?e qui l'attaque;
en
as the military strength of the State is destroyed by the destruction of the army, and its civil power paralyzed by the capture of the chief city, all that remains is only a multitude without strength or government, unable to resist the organized power by which it is assailed.
eu
badakit arriskua gutxitu daitekeela askatasuna zabalduz, eta ondorioz erakunde probintzialak sortuz, baina erremedio hau inoiz ez da nahikoa izango.
es
no ignoro que este peligro puede aminorarse con libertades y, por consiguiente, gobiernos provinciales, pero este remedio ser? siempre insuficiente.
fr
je sais qu'on peut rendre le p?ril moindre en cr?ant des libert?s et par cons?quent des existences provinciales; mais ce rem?de sera toujours insuffisant.
en
I am aware that this danger may be lessened by the creation of provincial liberties, and consequently of provincial powers, but this remedy will always be insufficient.
eu
Biztanleriak ezingo du orduan gerran jarraitu, eta ziur aski ez du horretan saiatu ere egin nahiko.
es
No s?lo la poblaci?n no podr? en tal caso continuar la guerra, sino que es de temer que ni siquiera lo intente.
fr
Non-seulement la population ne pourra plus alors continuer la guerre, mais il est ? craindre qu'elle ne veuille pas le tenter.
en
For after such a catastrophe, not only is the population unable to carry on hostilities, but it may be apprehended that they will not be inclined to attempt it.
eu
Nazio zibilizatuek onarturiko nazioarteko zuzenbidearen arabera, gerren helburua ez da partikularren ondasunez jabetzea, soilik botere politikoaz jabetzea baizik.
es
Seg?n el derecho de gentes adoptado por las naciones civilizadas, las guerras no tienen por finalidad adue?arse de los bienes particulares, sino tan s?lo del poder pol?tico.
fr
D'apr?s le droit des gens adopt? par les nations civilis?es, les guerres n'ont pas pour but de s'approprier les biens des particuliers, mais seulement de s'emparer du pouvoir politique.
en
In accordance with the law of nations adopted in civilized countries, the object of wars is not to seize the property of private individuals, but simply to get possession of political power.
eu
Oso noizean behin eta bigarren helburua lortzeko bakarrik suntsitzen da jabetza pribatua.
es
La propiedad privada no se destruye sino ocasionalmente y con este segundo objetivo.
fr
On ne d?truit la propri?t? priv?e que par occasion et pour atteindre le second objet.
en
The destruction of private property is only occasionally resorted to for the purpose of attaining the latter object.
eu
Bere armadaren porrotaren ondoren nazio aristokratiko bat inbaditzen dutenean, nobleek, nahiz eta aldi berean aberatsak izan, nahiago izaten dute indibidualki defendatzen jarraitu makurtu baino;
es
Cuando es invadida una naci?n aristocr?tica tras la derrota de su ej?rcito, los nobles, aunque al mismo tiempo sean los ricos, prefieren continuar defendi?ndose individualmente a someterse;
fr
Lorsqu'une nation aristocratique est envahie apr?s la d?faite de son arm?e, les nobles, quoiqu'ils soient en m?me temps les riches, aiment mieux continuer individuellement ? se d?fendre que de se soumettre;
en
When an aristocratic country is invaded after the defeat of its army, the nobles, although they are at the same time the wealthiest members of the community, will continue to defend themselves individually rather than submit;
