Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
baina ez du onartu behar zorigaitzek erraz abailaraz dezaten, armada horren aukerak gehitu egiten baitira gerrak iraun ahala.
es
no obstante, no debe dejarse abatir por los reveses, pues las probabilidades para el triunfo de su ej?rcito aumentan con la duraci?n de la guerra.
fr
mais il ne doit pas se laisser ais?ment abattre par les revers. Car les chances de son arm?e s'accroissent par la dur?e m?me de la guerre.
en
but it ought not easily to be cast down by its reverses, for the chances of success for such an army are increased by the duration of the war.
eu
Gerrak, luzatuz, hiritar guztiak beren lan baketsuetatik atera eta horien eginkizun txikiei porrot eragin dienean, gertatzen da bakea hainbeste balorarazten zieten grina berberak armetarantz bihurtzen direla.
es
Cuando la guerra, al prolongarse, arranca a todos los ciudadanos de sus pac?ficas ocupaciones y hace fracasar sus peque?as empresas, sucede que las mismas pasiones que les hac?an apreciar tanto la paz se vuelven hacia las armas.
fr
Lorsque la guerre, en se prolongeant, a enfin arrach? tous les citoyens ? leurs travaux paisibles et fait ?chouer leurs petites entreprises, il arrive que les m?mes passions qui leur faisaient attacher tant de prix ? la paix se tournent vers les armes.
en
When a war has at length, by its long continuance, roused the whole community from their peaceful occupations and ruined their minor undertakings, the same passions which made them attach so much importance to the maintenance of peace will be turned to arms.
eu
Gerra, industria guztiak suntsitu ondoren, bera bihurtzen da industria handi eta bakarra, eta orduan bertara bakarrik bideratzen dira alde guztietatik berdintasunak sortaraziko desira sutsu eta gutiziatsuak.
es
Al destruir todas las industrias, la guerra se convierte ella misma en la m?xima y ?nica industria, y s?lo en ella se centran entonces los ardientes y ambiciosos deseos que origina la igualdad.
fr
La guerre, apr?s avoir d?truit toutes les industries, devient elle-m?me la grande et unique industrie, et c'est vers elle seule que se dirigent alors de toutes parts les ardents et ambitieux d?sirs que l'?galit? a fait na?tre.
en
War, after it has destroyed all modes of speculation, becomes itself the great and sole speculation, to which all the ardent and ambitious desires which equality engenders are exclusively directed.
eu
Horregatik, gudu-zelaietara hainbeste kostata eramaten diren nazio demokratiko horiek beroriek, batzuetan, gauza miragarriak egiten dituzte bertan, lortzen bada azkenean armak eskuetan harraraztea.
es
Por tal raz?n, esas mismas naciones democr?ticas a las que tanto cuesta arrastrar a los campos de batalla realizan a veces haza?as prodigiosas cuando se consigue por fin que empu?en las armas.
fr
C'est pourquoi ces m?mes nations d?mocratiques qu'on a tant de peine ? entra?ner sur les champs de bataille y font quelquefois des choses prodigieuses, quand on est enfin parvenu ? leur mettre les armes ? la main.
en
Hence it is that the selfsame democratic nations which are so reluctant to engage in hostilities, sometimes perform prodigious achievements when once they have taken the field.
eu
Gerrak begirada guztiak gero eta gehiago armadarantz erakartzea lortzen duen neurrian, denbora laburrean ospe handiak eta aberastasun handiak sortzen dituen neurrian, nazioko eliteak armen karrera hartzen du;
es
A medida que la guerra va atrayendo hacia el ej?rcito todas las miradas y eleva en poco tiempo grandes reputaciones y fortunas, la elite de la naci?n adopta la carrera de las armas;
fr
? mesure que la guerre attire de plus en plus vers l'arm?e tous les regards, qu'on lui voit cr?er en peu de temps de grandes r?putations et de grandes fortunes, l'?lite de la nation prend la carri?re des armes;
en
As the war attracts more and more of public attention, and is seen to create high reputations and great fortunes in a short space of time, the choicest spirits of the nation enter the military profession:
eu
berez ekinzale, harro eta gerlari diren espiritu guztiek, aristokraziak ez ezik, herrialde osoak sorturikoek, alde horretarantz jotzen dute.
es
todos los caracteres naturalmente emprendedores, orgullosos y guerreros que se dan, no s?lo en la aristocracia, sino en el pa?s entero, son arrastrados hacia ella.
fr
tous les esprits naturellement entreprenants, fiers et guerriers, que produit non plus seulement l'aristocratie, mais le pays entier, sont entra?n?s de ce c?t?.
en
all the enterprising, proud, and martial minds, no longer of the aristocracy solely, but of the whole country, are drawn in this direction.
eu
Ohore militarren konkurrentzian sartzen direnen kopurua zenbatezina izanik, eta gerrak zakar bultzatzen duenez bakoitza bere lekura, azkenerako jeneral handiak aurkitzen dira beti.
es
Al ser inmenso el n?mero de aspirantes a los honores militares y al empujar la guerra rudamente a cada uno hasta el puesto que ocupa, siempre acaban por encontrarse grandes generales.
fr
Le nombre des concurrents aux honneurs militaires ?tant immense, et la guerre poussant rudement chacun ? sa place, il finit toujours par se rencontrer de grands g?n?raux.
en
As the number of competitors for military honors is immense, and war drives every man to his proper level, great generals are always sure to spring up.
eu
Iraultzak herriarengan eragiten duena eragiten du gerra luze batek armada demokratikoaren baitan.
es
Una guerra larga produce sobre un ej?rcito democr?tico el mismo efecto que una revoluci?n sobre el mismo pueblo.
fr
Une longue guerre produit sur une arm?e d?mocratique ce qu'une r?volution produit sur le peuple lui-m?me.
en
A long war produces upon a democratic army the same effects that a revolution produces upon a people;
eu
Arauak hautsi eta aparteko gizon guztiak agerrarazten ditu.
es
Rompe las reglas y eleva a hombres extraordinarios.
fr
Elle brise les r?gles et fait surgir tous les hommes extraordinaires.
en
it breaks through regulations, and allows extraordinary men to rise above the common level.
eu
Bakealdian arimaz eta gorputzez zahartu diren ofizialak baztertu egiten dituzte, edo erretiratu edo hil egiten dira.
es
Los oficiales que han envejecido de alma y cuerpo son dados de lado, se retiran o mueren.
fr
Les officiers dont l'?me et le corps ont vieilli dans la paix, sont ?cart?s, se retirent ou meurent.
en
Those officers whose bodies and minds have grown old in peace, are removed, or superannuated, or they die.
eu
Haien lekuan jadanik gerrak gogorturiko gazte-pila biltzen da, gerrak zabaldu eta sutu dizkielarik desirak.
es
Les sustituyen una muchedumbre de hombres j?venes ya endurecidos por la guerra, que inflama y acrece su ambici?n.
fr
? leur place, se presse une foule d'hommes jeunes que la guerre a d?j? endurcis, et dont elle a ?tendu et enflamm? les d?sirs.
en
In their stead a host of young men are pressing on, whose frames are already hardened, whose desires are extended and inflamed by active service.
eu
Hauek handi bihurtu nahi dute kosta ahala kosta eta etengabe;
es
?stos quieren subir a toda costa y sin cesar;
fr
Ceux-ci veulent grandir ? tout prix et grandir sans cesse;
en
They are bent on advancement at all hazards, and perpetual advancement;
eu
atzetik beste batzuk datoz grina eta desira berberak dituztenak; eta hauen atzetik, beste batzuk, armadaren mugak bakarrik dituztenak.
es
detr?s de ellos vienen otros con las mismas pasiones y deseos; y luego otros, y otros, sin m?s l?mites que los del ej?rcito mismo.
fr
apr?s eux, en viennent d'autres qui ont m?mes passions et m?mes d?sirs; et apr?s ces autres-l?, d'autres encore, sans trouver de limites que celles de l'arm?e.
en
they are followed by others with the same passions and desires, and after these are others yet unlimited by aught but the size of the army.
eu
Berdintasunak gutiziaren atea zabaltzen die guztiei, eta heriotzak beren aukera ematen die gutizia guztiei.
es
La igualdad permite a todos la ambici?n, y la muerte se encarga de procurarles oportunidades.
fr
L'?galit? permet ? tous l'ambition, et la mort se charge de fournir ? toutes les ambitions des chances.
en
The principle of equality opens the door of ambition to all, and death provides chances for ambition.
eu
Heriotzak ilarak irekitzen ditu etengabe, postuak husten, karrera itxi eta zabaltzen.
es
La muerte ensancha sin cesar las filas, deja vacantes las plazas y cierra y abre la carrera.
fr
La mort ouvre sans cesse les rangs, vide les places, ferme la carri?re et l'ouvre.
en
Death is constantly thinning the ranks, making vacancies, closing and opening the career of arms.
eu
Bada, bestalde, ohitura, militar eta ohitura demokratikoen artean, gerrak agerian jartzen duen erlazio ezkutu bat.
es
Hay, adem?s, entre las costumbres militares y las democr?ticas una secreta relaci?n que la guerra pone al descubierto.
fr
Il y a d'ailleurs entre les moeurs militaires et les moeurs d?mocratiques un rapport cach? que la guerre d?couvre.
en
There is moreover a secret connection between the military character and the character of democracies, which war brings to light.
eu
Demokrazietako gizonek gutiziatzen dituzten ondasunak bizkor lortzeko eta horietaz eroso gozatzeko desira grinatsua izaten dute berez.
es
Los hombres de las democracias sienten naturalmente un apasionado deseo de adquirir aprisa los bienes que codician y de gozar de ellos con tranquilidad.
fr
Les hommes des d?mocraties ont naturellement le d?sir passionn? d'acqu?rir vite les biens qu'ils convoitent, et d'en jouir ais?ment.
en
The men of democracies are naturally passionately eager to acquire what they covet, and to enjoy it on easy conditions.
eu
Horietako gehienek gurtu egiten dute ustekabea eta beldur txikiagoa diote heriotzari nekeari baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Espiritu horrekin jokatzen dute merkataritza eta industrian;
es
La mayor?a aman la aventura y temen menos la muerte que el esfuerzo.
fr
La plupart d'entre eux adorent le hasard, et craignent bien moins la mort que la peine.
en
They for the most part worship chance, and are much less afraid of death than of difficulty.
eu
eta espiritu horrek berorrek, gudu-zelaietara eramana, bizia gogotsu arriskatzera eramaten ditu, momentu batean garaipenaren saria eskuratu ahal izateko.
es
?se es el talante que llevan al comercio y a la industria, y ese mismo talante, transportado a los campos de batalla, les hace exponer con gusto la vida para alcanzar el premio de la victoria de un solo golpe.
fr
C'est dans cet esprit qu'ils m?nent le commerce et l'industrie; et ce m?me esprit, transport? par eux sur les champs de bataille, les porte ? exposer volontiers leur vie pour s'assurer, en un moment, les prix de la victoire.
en
This is the spirit which they bring to commerce and manufactures; and this same spirit, carried with them to the field of battle, induces them willingly to expose their lives in order to secure in a moment the rewards of victory.
eu
Ez dago beste handitasunik herri demokratikoaren irudimena gehiago asetzen duenik handitasun militarra baino, lanik gabe eta bizia bakarrik arriskatuz lortzen den handitasun distiratsu eta bat-batekoa.
es
No hay grandeza que satisfaga m?s la imaginaci?n de un pueblo democr?tico que la militar, grandeza brillante y s?bita que se obtiene sin trabajo y sin arriesgar m?s que la vida.
fr
Il n'y a pas de grandeurs qui satisfassent plus l'imagination d'un peuple d?mocratique que la grandeur militaire, grandeur brillante et soudaine qu'on obtient sans travail, en ne risquant que sa vie.
en
No kind of greatness is more pleasing to the imagination of a democratic people than military greatness-a greatness of vivid and sudden lustre, obtained without toil, by nothing but the risk of life.
eu
Honela, interesak eta gustuek gerratik aldendu arren demokraziako hiritarrak, haien arimako azturek gerra ongi egiteko prestatzen dituzte;
es
As?, mientras que el inter?s y los gustos apartan de la guerra a los ciudadanos de una democracia, los h?bitos de su alma les predisponen a la victoria;
fr
Ainsi, tandis que l'int?r?t et les go?ts ?cartent de la guerre les citoyens d'une d?mocratie, les habitudes de leur ?me les pr?parent ? la bien faire;
en
Thus, whilst the interests and the tastes of the members of a democratic community divert them from war, their habits of mind fit them for carrying on war well;
eu
soldadu on bihurtzen dira erraz, beren negozio eta ongizatetik atera ahal izan dituztenez gero.
es
f?cilmente llegan a ser buenos soldados, una vez que se les ha arrancado de sus ocupaciones particulares y de su c?modo pasar.
fr
ils deviennent ais?ment de bons soldats, d?s qu'on a pu les arracher ? leurs affaires et ? leur bien-?tre.
en
they soon make good soldiers, when they are roused from their business and their enjoyments.
eu
Bakea bereziki kaltegarria bada armada demokratikoentzat, beste armadek sekula ez dituzte abantailak ziurtatzen dizkie gerrak; eta abantaila hauek, hasieran oso nabarmenak ez izan arren, luzarora garaipena emango diete derrigorrez.
es
Si la paz es particularmente nociva para los ej?rcitos democr?ticos, la guerra les asegura, en cambio, ventajas que los otros ej?rcitos nunca tienen y, a la larga, estas ventajas, aunque poco sensibles al principio, no pueden dejar de proporcionarles la victoria.
fr
Si la paix est particuli?rement nuisible aux arm?es d?mocratiques, la guerre leur assure donc des avantages que les autres arm?es n'ont jamais; et ces avantages, bien que peu sensibles d'abord, ne peuvent manquer, ? la longue, de leur donner la victoire.
en
If peace is peculiarly hurtful to democratic armies, war secures to them advantages which no other armies ever possess; and these advantages, however little felt at first, cannot fail in the end to give them the victory.
eu
Herri aristokratiko batek, nazio demokratiko baten aurka borrokan, ez badu lehen kanpainetan suntsitzea lortzen, beti du menperatua izateko arrisku handia.
es
Un pueblo aristocr?tico que luchando contra una naci?n democr?tica no consigue destruirla en las primeras campa?as, corre siempre un gran peligro de ser vencido por ella.
fr
Un peuple aristocratique qui, luttant contre une nation d?mocratique, ne r?ussit pas ? la ruiner, d?s les premi?res campagnes, risque toujours beaucoup d'?tre vaincu par elle.
en
An aristocratic nation, which in a contest with a democratic people does not succeed in ruining the latter at the outset of the war, always runs a great risk of being conquered by it.
eu
XXV. Diziplina armada demokratikoetan
es
25. De la disciplina en los ej?rcitos democr?ticos
fr
CHAPITRE XXV. De la discipline dans les arm?es d?mocratiques.
en
Chapter XXV: Of Discipline In Democratic Armies
eu
Oso iritzi zabaldua da, herri aristokratikoetan, batez ere, demokrazien baitan dagoen gizarte-berdintasun handiak luzarora soldadua ofizialagandik independente bihurtzen duela, eta diziplinaren lokarria suntsitzen duela.
es
Constituye una opini?n muy extendida, sobre todo entre los pueblos aristocr?ticos, que la gran igualdad social que reina en el seno de las democracias independiza a la larga al soldado del oficial y destruye as? el lazo de la disciplina.
fr
C'est une opinion fort r?pandue, surtout parmi les peuples aristocratiques, que la grande ?galit? sociale qui r?gne au sein des d?mocraties y rend ? la longue le soldat ind?pendant de l'officier, et y d?truit ainsi le lien de la discipline.
en
It is a very general opinion, especially in aristocratic countries, that the great social equality which prevails in democracies ultimately renders the private soldier independent of the officer, and thus destroys the bond of discipline.
eu
Ez da zuzena. Izan ere, badira bi diziplina-mota, nahastu behar ez direnak.
es
Es un error. Se dan, en efecto, dos tipos de disciplina que no hay que confundir.
fr
C'est une erreur. Il y a en effet deux esp?ces de discipline qu'il ne faut pas confondre.
en
This is a mistake, for there are two kinds of discipline, which it is important not to confound.
eu
Ofiziala noblea denean eta soldadua jopua, bata aberatsa eta bestea behartsua, lehena ilustratua eta indartsua eta bigarrena ezjakin eta ahula, erraza da bi gizon horien artean obedientziaren lokarririk estuena ezartzea.
es
Cuando el oficial es noble y el soldado no; cuando el uno es rico y el otro pobre;
fr
Quand l'officier est le noble et le soldat le serf; l'un le riche, et l'autre le pauvre;
en
When the officer is noble and the soldier a serf-one rich, the other poor-the former educated and strong, the latter ignorant and weak-the strictest bond of obedience may easily be established between the two men.
eu
Armadan sartu aurretik, soldadua diziplina militarraren menpe egoten da, nolabait ere;
es
cuando el primero es culto y fuerte y el segundo ignorante y d?bil, resulta f?cil establecer entre esos dos hombres el m?s estrecho lazo de obediencia.
fr
que le premier est ?clair? et fort, et le second, ignorant et faible, il est facile d'?tablir entre ces deux hommes le lien le plus ?troit d'ob?issance.
en
The soldier is broken in to military discipline, as it were, before he enters the army;
eu
edota, hobeto esanda, diziplina militarra gizarte-morrontzaren perfekzionamendua baino ez da.
es
El soldado queda ya doblegado a la disciplina militar antes, por as? decirlo, de entrar en el ej?rcito, o m?s bien la disciplina militar no hace sino perfeccionar la servidumbre social.
fr
Le soldat est pli? ? la discipline militaire avant, pour ainsi dire, que d'entrer dans l'arm?e, ou plut?t la discipline militaire n'est qu'un perfectionnement de la servitude sociale.
en
or rather, military discipline is nothing but an enhancement of social servitude.
eu
Armada aristokratikoetan, soldadua aski erraz iristen da gauza guztiekiko axolagabe bezala izatera, buruzagien aginduarekiko izan ezik.
es
En los ej?rcitos aristocr?ticos, el soldado llega f?cilmente a hacerse insensible a todo, excepto a las ?rdenes de sus jefes.
fr
Dans les arm?es aristocratiques, le soldat arrive assez ais?ment ? ?tre comme insensible ? toutes choses, except? ? l'ordre de ses chefs.
en
In aristocratic armies the soldier will soon become insensible to everything but the orders of his superior officers;
eu
Pentsatu gabe jarduten du, gogo-berotasunik gabe izaten du arrakasta eta kexatu gabe hiltzen da.
es
Obra sin pensar, triunfa sin ardor y muere sin quejarse.
fr
Il agit sans penser, triomphe sans ardeur, et meurt sans se plaindre.
en
he acts without reflection, triumphs without enthusiasm, and dies without complaint:
eu
Egoera horretan ez da jada gizona, animalia beldurgarri bat baizik, gerrara zuzendua.
es
En tal estado, ya no es un hombre, sino un animal muy temible adiestrado para la guerra.
fr
En cet ?tat, ce n'est plus un homme, mais c'est encore un animal tr?s-redoutable dress? ? la guerre.
en
in this state he is no longer a man, but he is still a most formidable animal trained for war.
eu
Herri demokratikoek ez dute inoiz espero behar beren soldaduen obedientzia itsua, zehatza, etsia eta beti berdina izatea, herri aristokratikoek nekerik gabe ezartzen badiete ere.
es
Los pueblos democr?ticos deben renunciar a obtener de sus soldados esa obediencia ciega, minuciosa, resignada e invariable que los pueblos aristocr?ticos les imponen sin dificultad.
fr
Il faut que les peuples d?mocratiques d?sesp?rent d'obtenir jamais de leurs soldats cette ob?issance aveugle, minutieuse, r?sign?e et toujours ?gale, que les peuples aristocratiques leur imposent sans peine.
en
A democratic people must despair of ever obtaining from soldiers that blind, minute, submissive, and invariable obedience which an aristocratic people may impose on them without difficulty.
eu
Gizartearen egoerak ez du horretarako biderik ematen. Beren abantaila naturalak galtzeko arriskuan jarriko lirateke besteak artifizialki lortu nahi izatean.
es
El estado de la sociedad no se presta a ello; correr?an el riesgo de perder sus ventajas naturales por adquirir artificialmente esas otras.
fr
L'?tat de la soci?t? n'y pr?pare point: ils risqueraient de perdre leurs avantages naturels en voulant acqu?rir artificiellement ceux-l?.
en
The state of society does not prepare them for it, and the nation might be in danger of losing its natural advantages if it sought artificially to acquire advantages of this particular kind.
eu
Herri demokratikoetan, diziplina militarrak ez du arimen hegada askea deusezten saiatu behar;
es
En los pueblos democr?ticos, la disciplina militar no debe tratar de impedir el libre impulso de los individuos;
fr
Chez les peuples d?mocratiques, la discipline militaire ne doit pas essayer d'an?antir le libre essor des ?mes;
en
Amongst democratic communities, military discipline ought not to attempt to annihilate the free spring of the faculties;
eu
gidatzea baino ez du irrikatu behar;
es
s?lo puede aspirar a dirigirlos;
fr
elle ne peut aspirer qu'? le diriger;
en
all that can be done by discipline is to direct it;
eu
berak sorturiko obedientzia ez da hain zehatza, baina bai oldarkor eta inteligenteagoa.
es
la obediencia que la funda es menos exacta, pero m?s impetuosa y m?s inteligente.
fr
l'ob?issance qu'elle cr?e est moins exacte, mais plus imp?tueuse et plus intelligente.
en
the obedience thus inculcated is less exact, but it is more eager and more intelligent.
eu
Sustraia obeditzen duenaren borondatean bertan datza;
es
Su ra?z est? en la propia voluntad del que obedece;
fr
Sa racine est dans la volont? m?me de celui qui ob?it;
en
It has its root in the will of him who obeys:
eu
ez da haren senean bakarrik oinarritzen, arrazoian baizik;
es
no se apoya ?nicamente en los h?bitos, sino en su raz?n;
fr
elle ne s'appuie pas seulement sur son instinct, mais sur sa raison;
en
it rests not only on his instinct, but on his reason;
eu
sarritan estuago bihurtzen da bere kabuz, arriskuak beharrezko egiten duen neurrian.
es
as? que se hace m?s estricta por s? sola a medida que el peligro lo hace preciso.
fr
aussi se resserre-t-elle souvent d'elle-m?me ? proportion que le p?ril la rend n?cessaire.
en
and consequently it will often spontaneously become more strict as danger requires it.
eu
Armada aristokratikoaren diziplina erraz laxatzen da gerran, diziplina hori azturetan oinarritzen baita, eta gerrak aztura horiek nahastu egiten baititu.
es
La disciplina de un ej?rcito aristocr?tico se relaja a menudo en la guerra, porque se funda en h?bitos, y la guerra perturba estos h?bitos.
fr
La discipline d'une arm?e aristocratique se rel?che volontiers dans la guerre, parce que cette discipline se fonde sur les habitudes, et que la guerre trouble ces habitudes.
en
The discipline of an aristocratic army is apt to be relaxed in war, because that discipline is founded upon habits, and war disturbs those habits.
eu
Aitzitik, armada demokratikoaren diziplina sendotu egiten da arerioaren aurrean, orduan soldadu bakoitzak oso garbi ikusten baitu isildu eta obeditu egin behar duela garaitu ahal izateko.
es
La disciplina de un ej?rcito democr?tico se afirma, por el contrario, ante el enemigo, porque cada soldado ve entonces muy claramente que es necesario callar y obedecer para lograr la victoria.
fr
La discipline d'une arm?e d?mocratique se raffermit au contraire devant l'ennemi, parce que chaque soldat voit alors tr?s-clairement qu'il faut se taire et ob?ir pour pouvoir vaincre.
en
The discipline of a democratic army on the contrary is strengthened in sight of the enemy, because every soldier then clearly perceives that he must be silent and obedient in order to conquer.
eu
Gerraren bidez gauzarik harrigarrienak egin dituzten herriek ez dute beste diziplinarik ezagutu aipatzen ari naizena baizik.
es
Los pueblos que han realizado las haza?as m?s extraordinarias en la guerra no han conocido otra disciplina distinta.
fr
Les peuples qui ont fait les choses les plus consid?rables par la guerre, n'ont point connu d'autre discipline que celle dont je parle.
en
The nations which have performed the greatest warlike achievements knew no other discipline than that which I speak of.
eu
Antzinakoen artean, gizon askeak eta hiritarrak bakarrik onartzen ziren armadetan; haiek gutxi ezberdintzen ziren elkarren artean, eta ohituta zeuden elkar parekide bezala hartzen.
es
En los tiempos antiguos no se admit?an en los ej?rcitos m?s que a hombres libres y ciudadanos, que difer?an poco unos de otros y estaban acostumbrados a tratarse como iguales.
fr
Chez les anciens, on ne recevait dans les arm?es que des hommes libres et des citoyens, lesquels diff?raient peu les uns des autres, et ?taient accoutum?s ? se traiter en ?gaux.
en
Amongst the ancients none were admitted into the armies but freemen and citizens, who differed but little from one another, and were accustomed to treat each other as equals.
eu
Honen ildotik, esan daiteke antzinako armadak demokratikoak zirela, nahiz eta aristokraziatik irten;
es
En tal sentido, cabe afirmar que los ej?rcitos de la Antig?edad eran democr?ticos, aunque se reclutasen s?lo entre la aristocracia;
fr
Dans ce sens, on peut dire que les arm?es de l'antiquit? ?taient d?mocratiques, bien qu'elles sortissent du sein de l'aristocratie;
en
In this respect it may be said that the armies of antiquity were democratic, although they came out of the bosom of aristocracy;
eu
armada haietan bazen nolabaiteko anaikidetasun familiar bat ofizialaren eta soldaduaren artean.
es
por eso reinaba en ellos una especie de confraternidad familiar entre el oficial y el soldado.
fr
aussi r?gnait-il dans ces arm?es une sorte de confraternit? famili?re entre l'officier et le soldat.
en
the consequence was that in those armies a sort of fraternal familiarity prevailed between the officers and the men.
eu
Horretaz konbentzitzeko aski da Plutarkoren Kapitain handien bizitza irakurtzea.
es
Cualquiera puede convencerse de esto leyendo la Vida de los grandes capitanes, de Plutarco.
fr
On s'en convainc en lisant la vie des grands capitaines de Plutarque.
en
Plutarch's lives of great commanders furnish convincing instances of the fact:
eu
Bertan soldaduek etengabe eta askatasun handiz hitz egiten diete jeneralei, eta hauek gogo onez entzuten dituzte soldaduek esanak, baita erantzuten ere.
es
Se observa c?mo los soldados hablan con gran libertad a sus generales, que escuchan sus palabras y les contestan de buen grado, dirigi?ndolos con discursos y ejemplos m?s que por la imposici?n y el castigo.
fr
Les soldats y parlent sans cesse et fort librement ? leurs g?n?raux, et ceux-ci ?coutent volontiers les discours de leurs soldats, et y r?pondent.
en
the soldiers were in the constant habit of freely addressing their general, and the general listened to and answered whatever the soldiers had to say:
eu
Hitz eta exenpluen bidez gehiago gidatzen dituzte, bortxaz eta zigor bidez baino.
es
Dir?ase que no s?lo son sus jefes, sino sus compa?eros.
fr
C'est par des paroles et des exemples, bien plus que par la contrainte et les ch?timents, qu'ils les conduisent.
en
they were kept in order by language and by example, far more than by constraint or punishment;
