Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Nire aldetik, ez diot inola ere berdintasunari aurpegiratu nahi sortzen duen errebeldia, horrexegatik laudatzen baitut, batez ere.
es
Por lo que a m? respecta, lejos de reprochar a la igualdad la rebeld?a que inspira, la alabo principalmente por ella.
fr
Pour moi, loin de reprocher ? l'?galit? l'indocilit? qu'elle inspire, c'est de cela principalement que je la loue.
en
For myself, I am so far from urging as a reproach to the principle of equality that it renders men untractable, that this very circumstance principally calls forth my approbation.
eu
Gizaki bakoitzaren izpiritu eta bihotzaren barrenean independentzia politikoaren nozio ilun eta instintuzko joera hori jartzen duela ikustean miretsi egiten dut, honela erremedioa prestatzen baitio berak sortarazitako gaitzari.
es
La admiro porque deposita en el fondo del esp?ritu y del coraz?n de cada hombre esa noci?n oscura y esa tendencia instintiva de la independencia pol?tica, y prepara as? el remedio al mal que ella misma origina.
fr
Je l'admire en lui voyant d?poser au fond de l'esprit et du coeur de chaque homme cette notion obscure et ce penchant instinctif de l'ind?pendance politique, pr?parant ainsi le rem?de au mal qu'elle fait na?tre.
en
I admire to see how it deposits in the mind and heart of man the dim conception and instinctive love of political independence, thus preparing the remedy for the evil which it engenders;
eu
Ni alde honetatik atxikitzen natzaio berari.
es
Este aspecto suyo es el que m?s me atrae.
fr
C'est par ce c?t? que je m'attache ? elle.
en
it is on this very account that I am attached to it.
eu
II. KAPITULUA: HERRI DEMOKRATIKOEN IDEIAK GOBERNU-GAIETAN BOTERE-KONTZENTRAZIOAREN ALDEKOAK DIRA BEREZ
es
2. Que las opiniones de los pueblos democr?ticos en materia de gobierno favorecen naturalmente la concentraci?n de poderes
fr
CHAPITRE II. Que les id?es des peuples d?mocratiques en mati?re de gouvernement sont naturellement favorables ? la concentration des pouvoirs.
en
Chapter II: That The Notions Of Democratic Nations On Government Are Naturally Favorable To The Concentration Of Power
eu
Subiranoaren eta menpekoen artean kokaturiko bigarren mailako botereen ideia berez agertzen zen herri aristokratikoen irudimenean, botere horiek beren baitan zituztelako jaiotzaz, jakintzargiz edo aberastasunez besteen mailatik gorago zeuden pertsona edo familiak, agintzera destinaturik ematen zutenak.
es
La noci?n de los poderes intermedios entre el soberano y los s?bditos se presentaba de manera natural a la imaginaci?n de los pueblos aristocr?ticos, porque tales poderes encerraban en su seno a individuos o familias a quienes el linaje, las luces y la riqueza elevaban sobre el nivel com?n, y parec?an destinarlos a mandar.
fr
L'id?e de pouvoirs secondaires, plac?s entre le souverain et les sujets, se pr?sentait naturellement ? l'imagination des peuples aristocratiques, parce qu'ils renfermaient dans leur sein des individus ou des familles que la naissance, les lumi?res, les richesses, tenaient hors de pair, et semblaient destiner ? commander.
en
The notion of secondary powers, placed between the sovereign and his subjects, occurred naturally to the imagination of aristocratic nations, because those communities contained individuals or families raised above the common level, and apparently destined to command by their birth, their education, and their wealth.
eu
Ideia hori berdintasun-mendeetako jendearen izpiritutik kanpo egoten da berez, kontrako arrazoiengatik;
es
Esta misma noci?n no se da naturalmente en el esp?ritu de los hombres en los siglos igualitarios, por razones contrarias;
fr
Cette m?me id?e est naturellement absente de l'esprit des hommes dans les si?cles d'?galit? par des raisons contraires;
en
This same notion is naturally wanting in the minds of men in democratic ages, for converse reasons:
eu
artifizialki bakarrik sartu ahal izaten da hor, eta nekez eutsi ahal izaten zaio; aldi berean, pentsatu ere egin gabe zertzen da botere bakar eta zentralaren ideia, hiritar guztiak bere indarrez gida ditzakeena.
es
s?lo artificialmente puede introducirse en ellos, y cuesta muchos esfuerzos mantenerla, mientras que conciben, se puede decir que sin pensarlo, la noci?n de un poder ?nico y central que dirija por s? mismo a todos los ciudadanos.
fr
on ne peut l'y introduire qu'artificiellement, et on ne l'y retient qu'avec peine; tandis qu'ils con?oivent, pour ainsi dire sans y penser, l'id?e d'un pouvoir unique et central qui m?ne tous les citoyens par lui-m?me.
en
it can only be introduced artificially, it can only be kept there with difficulty; whereas they conceive, as it were, without thinking upon the subject, the notion of a sole and central power which governs the whole community by its direct influence.
eu
Bestalde, politikan, filosofian eta erlijioan bezalaxe, herri demokratikoen adimenak gogotsu hartzen ditu ideia sinple eta orokorrak.
es
Por otra parte, en pol?tica como en filosof?a y en religi?n, la inteligencia de los pueblos democr?ticos gusta de ideas simples y generales.
fr
En politique, d'ailleurs, comme en philosophie et en religion, l'intelligence des peuples d?mocratiques re?oit avec d?lices les id?es simples et g?n?rales.
en
Moreover in politics, as well as in philosophy and in religion, the intellect of democratic nations is peculiarly open to simple and general notions.
eu
Sistema konplikatuek atzera eragiten diote, eta atseginez irudikatzen du nazio handi bat, zeinetan hiritar guztiak eredu bakar baten antzeko eta botere bakar batek gidatuak baitira.
es
Rechaza los sistemas complicados y se complace en imaginar una gran naci?n cuyos ciudadanos se parezcan a un ?nico modelo y sean gobernados por un poder c?nico.
fr
Les syst?mes compliqu?s la repoussent, et elle se pla?t ? imaginer une grande nation dont tous les citoyens ressemblent ? un seul mod?le et sont dirig?s par un seul pouvoir.
en
Complicated systems are repugnant to it, and its favorite conception is that of a great nation composed of citizens all resembling the same pattern, and all governed by a single power.
eu
Botere bakar eta zentralaren ideiaren ostean, berdintasun-mendeetan jendearen izpirituari berezkotasun handienaz agertzen zaiona legeria uniformearen ideia da.
es
Despu?s de la noci?n de poder ?nico y central, la que m?s espont?neamente se ofrece al esp?ritu de los hombres en los siglos igualitarios es la de una legislaci?n uniforme.
fr
Apr?s l'id?e d'un pouvoir unique et central, celle qui se pr?sente le plus spontan?ment ? l'esprit des hommes dans les si?cles d'?galit? est l'id?e d'une l?gislation uniforme.
en
The very next notion to that of a sole and central power, which presents itself to the minds of men in the ages of equality, is the notion of uniformity of legislation.
eu
Bakoitzak ez duenez bere burua auzokoen aldean oso ezberdin ikusten, ez du ulertzen pertsona bati aplika dakiokeen araua zergatik ezin zaien beste guztiei ere berdin aplikatu.
es
Dado que cada uno de ellos se considera poco m?s o menos igual a sus vecinos, no comprende por qu? la regla que es aplicable a un hombre no haya de convenir igualmente a todos los dem?s.
fr
Comme chacun d'eux se voit peu diff?rent de ses voisins, il comprend mal pourquoi la r?gle qui est applicable ? un homme ne le serait pas ?galement ? tous les autres.
en
As every man sees that he differs but little from those about him, he cannot understand why a rule which is applicable to one man should not be equally applicable to all others.
eu
Beraz, pribilegiorik txikienek nazka ematen diote haren arrazoimenari.
es
As? pues, hasta los menores privilegios repugnan a su raz?n.
fr
Les moindres privil?ges r?pugnent donc ? sa raison.
en
Hence the slightest privileges are repugnant to his reason;
eu
Herri beraren erakunde politikoetan ezberdintasunik txikienek ere mindu egiten dute, eta lege-uniformitatea iruditzen zaio gobernu on baten lehen baldintza.
es
Sufre por las m?s ligeras diferencias en las instituciones pol?ticas de su pueblo, y la uniformidad legislativa le parece la primera condici?n de un buen gobierno.
fr
Les plus l?g?res dissemblances dans les institutions politiques du m?me peuple le blessent, et l'uniformit? l?gislative lui para?t ?tre la condition premi?re d'un bon gouvernement.
en
the faintest dissimilarities in the political institutions of the same people offend him, and uniformity of legislation appears to him to be the first condition of good government.
eu
Aitzitik, arau uniforme baten nozio hori berori, gizarte-gorputzeko kide guztiei berdin ezarria, arrotz gertatzen zaio giza izpirituari aristokrazi mendeetan.
es
Encuentro que, por el contrario, esa misma noci?n de una regla uniforme, impuesta por igual a todos los miembros del cuerpo social, extra?a al esp?ritu humano en los tiempos aristocr?ticos.
fr
Je trouve, au contraire, que cette m?me notion d'une r?gle uniforme, ?galement impos?e ? tous les membres du corps social, est comme ?trang?re ? l'esprit humain dans les si?cles aristocratiques.
en
I find, on the contrary, that this same notion of a uniform rule, equally binding on all the members of the community, was almost unknown to the human mind in aristocratic ages;
eu
Ez du onartzen edota errefusatu egiten du.
es
O no la percibe nunca, o la rechaza.
fr
Il ne la re?oit point ou il la rejette.
en
it was either never entertained, or it was rejected.
eu
Adimenaren joera kontrako horiek azkenerako, batean eta bestean, hain joera itsu eta hain aztura garaitezin bilakatzen direnez, ekintza guztiak gidatzen dituzte, egitate partikularrak gora-behera.
es
Estas opuestas tendencias de la inteligencia acaban, en una y otra parte, por convertirse en instintos tan ciegos y en h?bitos tan invencibles, que gobiernan todas las acciones, cualesquiera que sean los hechos particulares.
fr
Ces penchants oppos?s de l'intelligence finissent, de part et d'autre, par devenir des instincts si aveugles et des habitudes si invincibles qu'ils dirigent encore les actions, en d?pit des faits particuliers.
en
These contrary tendencies of opinion ultimately turn on either side to such blind instincts and such ungovernable habits that they still direct the actions of men, in spite of particular exceptions.
eu
Erdi Aroko barietate ikaragarria gora-behera, gizabanako erabat antzekoak aurkitzen ziren batzuetan; horrek ez zuen eragozten legegileak betebehar eta eskubide ezberdinak esleitzea bakoitzari.
es
A pesar de la inmensa variedad reinante en la Edad Media, a veces se daban individuos totalmente semejantes, lo que no era obst?culo para que el legislador asignara a cada uno deberes y derechos diferentes.
fr
Il se rencontrait quelquefois, malgr? l'immense vari?t? du moyen ?ge, des individus parfaitement semblables: ce qui n'emp?chait pas que le l?gislateur n'assign?t ? chacun d'eux des devoirs divers et des droits diff?rents.
en
Notwithstanding the immense variety of conditions in the Middle Ages, a certain number of persons existed at that period in precisely similar circumstances;
eu
Aitzitik, gaur egun gobernuak gogor ahalegintzen dira oraindik batere antzik ez duten herriei usadio eta lege berberak ezartzen.
es
Y, por el contrario, hoy d?a los gobiernos se desvelan para imponer los mismos usos y las mismas leyes a poblaciones que no se parecen en nada.
fr
Et, au contraire, de nos jours, des gouvernements s'?puisent, afin d'imposer les m?mes usages et les m?mes lois ? des populations qui ne se ressemblent point encore.
en
but this did not prevent the laws then in force from assigning to each of them distinct duties and different rights.
eu
Herri batean gizarte-baldintzak berdindu egiten diren neurrian, gizabanakoek txikiago ematen dute eta gizarteak handiago, edota, hiritar bakoitza, beste guztien antzeko bihurturik, galdu egiten da jendetzan, eta herriaren beraren irudi zabal eta sekulakoa bakarrik ikusten da.
es
A medida que en un pueblo se igualan las condiciones sociales, los individuos parecen m?s peque?os y la sociedad m?s grande, o mejor dicho, cada ciudadano, ya equiparado a todos los dem?s, se pierde en la masa, y no se percibe ya sino la vasta y magn?fica imagen del pueblo mismo.
fr
? mesure que les conditions s'?galisent chez un peuple, les individus paraissent plus petits et la soci?t? semble plus grande, ou plut?t chaque citoyen, devenu semblable ? tous les autres, se perd dans la foule, et l'on n'aper?oit plus que la vaste et magnifique image du peuple lui-m?me.
en
As the conditions of men become equal amongst a people, individuals seem of less importance, and society of greater dimensions; or rather, every citizen, being assimilated to all the rest, is lost in the crowd, and nothing stands conspicuous but the great and imposing image of the people at large.
eu
Horrek, berez, demokrazi garaietako jendeari oso iritzi jasoa ematen dio gizartearen pribilegioez eta ideia oso apala gizabanakoaren eskubideez. Erraz onartzen dute bataren interesa oro dela eta bestearena deus ez.
es
Esto da naturalmente a los hombres de los tiempos democr?ticos una elevada opini?n de los privilegios de la sociedad y una humilde idea de los derechos del individuo, pues admite f?cilmente que el inter?s de la primera lo es todo y que el del segundo no es nada.
fr
Cela donne naturellement aux hommes des temps d?mocratiques une opinion tr?s-haute des privil?ges de la soci?t?, et une id?e fort humble des droits de l'individu. Ils admettent ais?ment que l'int?r?t de l'un est tout et que celui de l'autre n'est rien.
en
This naturally gives the men of democratic periods a lofty opinion of the privileges of society, and a very humble notion of the rights of individuals; they are ready to admit that the interests of the former are everything, and those of the latter nothing.
eu
Aski gogo onez onartzen dute gizartea ordezkatzen duen botereak askoz ere jakintzargi eta jakinduria gehiago duela osatzen duten gizabanakoetariko edozeinek baino, eta bere eginbeharra, baita bere eskubidea ere, hiritar bakoitzari eskutik heldu eta gidatzea dela.
es
Convienen de buen grado en que el poder que representa a la sociedad posee mucha m?s capacidad y saber que cualquiera de los hombres que la componen, y que es su deber y su derecho llevar de la mano a cada ciudadano para guiarle.
fr
Ils accordent assez volontiers que le pouvoir qui repr?sente la soci?t? poss?de beaucoup plus de lumi?res et de sagesse qu'aucun des hommes qui le composent, et que son devoir, aussi bien que son droit, est de prendre chaque citoyen par la main et de le conduire.
en
They are willing to acknowledge that the power which represents the community has far more information and wisdom than any of the members of that community; and that it is the duty, as well as the right, of that power to guide as well as govern each private citizen.
eu
Gure garaikideak hurbiletik aztertzen baditugu eta beren iritzi politikoen sustrairaino sartzen, aipatu berri ditudan ideietako batzuk aurkituko dira, eta agian harrigarria gertatuko da hain adostasun handia aurkitzea elkarri hain sarri gerra egiten diotenen artean.
es
Si examinamos atentamente a nuestros contempor?neos y ahondamos hasta la ra?z en sus opiniones pol?ticas, encontraremos en ellos algunas de las opiniones que acabo de exponer, y nos asombraremos quiz? ante la gran coincidencia existente entre hombres que tan a menudo compiten entre s?.
fr
Si l'on veut bien examiner de pr?s nos contemporains, et percer jusqu'? la racine de leurs opinions politiques, on y retrouvera quelques-unes des id?es que je viens de reproduire, et l'on s'?tonnera peut-?tre de rencontrer tant d'accord parmi des gens qui se font si souvent la guerre.
en
If we closely scrutinize our contemporaries, and penetrate to the root of their political opinions, we shall detect some of the notions which I have just pointed out, and we shall perhaps be surprised to find so much accordance between men who are so often at variance.
eu
Amerikarrek uste dute, estatu bakoitzean, gizarte-botereak herriagandik irten behar duela zuzenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina botere hori behin eratuta dagoenean, ez diote, nolabait esateko, mugarik imajinatzen;
es
Los americanos creen que, en cada Estado, el poder social debe emanar directamente del pueblo;
fr
Les Am?ricains croient que, dans chaque ?tat, le pouvoir social doit ?maner directement du peuple;
en
The Americans hold, that in every State the supreme power ought to emanate from the people;
eu
dena egiteko eskubidea daukala onartzen dute erraz.
es
pero una vez que est? constituido ese poder lo consideran ilimitado por as? decirlo, reconoci?ndole f?cilmente el derecho a intervenir en todo.
fr
mais, une fois que ce pouvoir est constitu?, ils ne lui imaginent, pour ainsi dire, point de limites; ils reconnaissent volontiers qu'il a le droit de tout faire.
en
but when once that power is constituted, they can conceive, as it were, no limits to it, and they are ready to admit that it has the right to do whatever it pleases.
eu
Hiri, familia edo gizabanakoei emandako pribilegio bereziei dagokien ideia ere galdua dute.
es
En cuanto a los privilegios particulares concedidos a ciudades, familias o individuos, han perdido hasta su misma noci?n.
fr
Quant ? des privil?ges particuliers accord?s ? des villes, ? des familles, ou ? des individus, ils en ont perdu jusqu'? l'id?e.
en
They have not the slightest notion of peculiar privileges granted to cities, families, or persons:
eu
Haien izpirituak sekula ez du pentsatu ezin zaienik lege berbera uniformeki aplikatu estatu bereko zati guztiei eta bertan bizi diren guztiei.
es
Su esp?ritu jam?s ha imaginado que fuera posible no aplicar uniformemente una misma ley a todas las partes componentes del mismo Estado y a todos los hombres que lo habitan.
fr
Leur esprit n'a jamais pr?vu qu'on p?t ne pas appliquer uniform?ment la m?me loi ? toutes les parties du m?me ?tat et ? tous les hommes qui l'habitent.
en
their minds appear never to have foreseen that it might be possible not to apply with strict uniformity the same laws to every part, and to all the inhabitants.
eu
Iritzi horiek beroriek gero eta gehiago ari dira zabaltzen Europan; herri-subiranotasunaren dogma bortizkien ukatzen duten nazioen baitan ere sartzen dira.
es
Estas mismas opiniones se difunden cada vez m?s en Europa, y se introducen en las naciones mismas que rechazan con mayor violencia el principio de la soberan?a del pueblo.
fr
Ces m?mes opinions se r?pandent de plus en plus en Europe; elles s'introduisent dans le sein m?me des nations qui repoussent le plus violemment le dogme de la souverainet? du peuple.
en
These same opinions are more and more diffused in Europe; they even insinuate themselves amongst those nations which most vehemently reject the principle of the sovereignty of the people.
eu
Hauek, amerikarren aldean, beste jatorri bat ematen diote botereari; baina ezaugarri beretsuekin ikusten dute boterea.
es
?stas dan al poder otro fundamento que los americanos, pero lo consideran bajo el mismo aspecto.
fr
Celles-ci donnent au pouvoir une autre origine que les Am?ricains; mais elles envisagent le pouvoir sous les m?mes traits.
en
Such nations assign a different origin to the supreme power, but they ascribe to that power the same characteristics.
eu
Guztietan, bitarteko boterearen nozioa ilundu eta ezabatu egin da.
es
En todas ellas, la noci?n de un poder intermedio se oscurece y se borra.
fr
Chez toutes, la notion de puissance interm?diaire s'obscurcit et s'efface.
en
Amongst them all, the idea of intermediate powers is weakened and obliterated:
eu
Gizabanako jakin batzuei dagokien eskubidearen ideia bizkor desagertzen da gizakien izpiritutik;
es
La idea de un derecho inherente a ciertos individuos desaparece r?pidamente del esp?ritu de los hombres;
fr
L'id?e d'un droit inh?rent ? certains individus dispara?t rapidement de l'esprit des hommes;
en
the idea of rights inherent in certain individuals is rapidly disappearing from the minds of men;
eu
gizartearen eskubide ahalguztidunaren eta, nolabait esateko, bakarraren ideiak betetzen du haren lekua.
es
viene a reemplazarla la idea del derecho todopoderoso y, por as? decirlo, ?nico de la sociedad.
fr
l'id?e du droit tout puissant et pour ainsi dire unique de la soci?t? vient remplir sa place.
en
the idea of the omnipotence and sole authority of society at large rises to fill its place.
eu
Ideia horiek sustraitu eta hazi egiten dira gizarte-baldintzak berdinago eta jendea antzekoago bilakatzen diren neurrian;
es
Estas opiniones arraigan y crecen a medida que las condiciones se nivelan y los hombres se equiparan;
fr
Ces id?es s'enracinent et croissent ? mesure que les conditions deviennent plus ?gales et les hommes plus semblables;
en
These ideas take root and spread in proportion as social conditions become more equal, and men more alike;
eu
berdintasunak sortarazten ditu, eta horiek, berriz, berdintasunaren aurrerapenak bizkortzen dituzte.
es
la igualdad las hace nacer, y ellas causan a su vez los progresos de la igualdad.
fr
l'?galit? les fait na?tre, et elles h?tent ? leur tour les progr?s de l'?galit?.
en
they are engendered by equality, and in turn they hasten the progress of equality.
eu
Frantzian, non Europako beste edozein herritan baino aurreratuago dagoen mintzagai dudan iraultza, iritzi horiek erabat jabetu dira adimenaz, eta gure alderdien ahotsa arretaz entzuten bada, ikusiko da ez dagoela bakar bat ere onartzen ez dituenik.
es
En Francia, donde m?s adelantada se halla la revoluci?n de que hablo entre los pueblos de Europa, esas opiniones se han apoderado por entero de las inteligencias.
fr
En France, o? la r?volution dont je parle est plus avanc?e que chez aucun autre peuple de l'Europe, ces m?mes opinions se sont enti?rement empar?es de l'intelligence.
en
In France, where the revolution of which I am speaking has gone further than in any other European country, these opinions have got complete hold of the public mind.
eu
Gehienek uste dute gobernuak gaizki jokatzen duela;
es
Esc?chese con atenci?n la voz de nuestros distintos partidos, y se observar? que no hay ninguno que no las haya adoptado.
fr
Qu'on ?coute attentivement la voix de nos diff?rents partis, on verra qu'il n'y en a point qui ne les adopte.
en
If we listen attentively to the language of the various parties in France, we shall find that there is not one which has not adopted them.
eu
baina guztiek pentsatzen dute etengabe jardun behar duela eta edozertan esku hartu.
es
La mayor?a estiman que el gobierno obra sin acierto, pero todos piensan que el gobierno debe obrar sin cesar e intervenir en todo.
fr
La plupart estiment que le gouvernement agit mal; mais tous pensent que le gouvernement doit sans cesse agir et mettre ? tout la main.
en
Most of these parties censure the conduct of the government, but they all hold that the government ought perpetually to act and interfere in everything that is done.
eu
Elkarri gerra gogorkien egiten diotenek ere bat datoz puntu honetan.
es
Los mismos que se combaten duramente est?n de acuerdo en este punto.
fr
Ceux m?mes qui se font le plus rudement la guerre ne laissent pas de s'accorder sur ce point.
en
Even those which are most at variance are nevertheless agreed upon this head.
eu
Gizarte-boterearen batasuna, ubikuitatea, guztiahala eta arauen uniformitatea dira gaur egun sorturiko sistema politiko guztiak bereizten dituen ezaugarri nagusia.
es
La unidad, la ubicuidad, la omnipotencia del poder social, la uniformidad de sus reglas, constituyen el rasgo sobresaliente que caracteriza a todos los sistemas pol?ticos nacidos en nuestros d?as.
fr
L'unit?, l'ubiquit?, l'omnipotence du pouvoir social, l'uniformit? de ses r?gles, forment le trait saillant qui caract?rise tous les syst?mes politiques enfant?s de nos jours.
en
The unity, the ubiquity, the omnipotence of the supreme power, and the uniformity of its rules, constitute the principal characteristics of all the political systems which have been put forward in our age.
eu
Utopiarik arraroenen barrenean aurkitzen da.
es
Se los encuentra, incluso, como fundamento de las m?s extravagantes utop?as.
fr
On les retrouve au fond des plus bizarres utopies.
en
They recur even in the wildest visions of political regeneration:
eu
Oraindik irudi horiek zertzen ditu giza izpirituak, amets egiten duenean.
es
Ni en sus sue?os pierde el esp?ritu humano de vista esas nociones.
fr
L'esprit humain poursuit encore ces images quand il r?ve.
en
the human mind pursues them in its dreams.
eu
Horrelako ideiak espontaneoki zertzen baditu partikularren izpirituak, are errazago agertzen dira printzeen irudimenean.
es
Si tales ideas nacen espont?neamente en el esp?ritu de los particulares, a?n se presentan con m?s naturalidad en la imaginaci?n de los pr?ncipes.
fr
Si de pareilles id?es se pr?sentent spontan?ment ? l'esprit des particuliers, elles s'offrent plus volontiers encore ? l'imagination des princes.
en
If these notions spontaneously arise in the minds of private individuals, they suggest themselves still more forcibly to the minds of princes.
eu
Europako gizarte-egoera zaharra aldatzen eta desegiten ari den bitartean, subiranoek sineskizun berriak zertzen dituzte beren ahalmen eta betebeharrei buruz;
es
Al paso que el viejo estado social europeo se altera y se destruye, los soberanos se forman nuevas concepciones de sus facultades y deberes;
fr
Tandis que le vieil ?tat social de l'Europe s'alt?re et se dissout, les souverains se font sur leurs facult?s et sur leurs devoirs des croyances nouvelles;
en
Whilst the ancient fabric of European society is altered and dissolved, sovereigns acquire new conceptions of their opportunities and their duties;
eu
lehen aldiz ulertzen dute eurek ordezkatzen duten botere zentralak bere kabuz, eta plan uniforme baten arabera, arazo guztiak eta gizaki guztiak administra ditzakeela eta administratu behar dituela.
es
comprenden por primera vez que el poder central que representan puede y debe administrar por s? mismo, y en un plano ?nico, todos los asuntos y hombres.
fr
ils comprennent pour la premi?re fois que la puissance centrale qu'ils repr?sentent peut et doit administrer par elle-m?me, et sur un plan uniforme, toutes les affaires et tous les hommes.
en
they learn for the first time that the central power which they represent may and ought to administer by its own agency, and on a uniform plan, all the concerns of the whole community.
eu
Iritzi hau, ausartuko naiz esatera, orain baino lehen Europako erregeek sekula zertu ez dutena, printze horien adimenaren barren-barreneraino sartzen da; eta irmo egoten da bertan beste guztien aldaketaren erdian.
es
Esta opini?n, que me atrevo a decir que no hab?an nunca concebido antes de ahora los reyes de Europa, penetra hasta lo m?s profundo en el entendimiento de estos pr?ncipes, manteni?ndose firme en medio de los cambios de todas las otras.
fr
Cette opinion qui, j'ose le dire, n'avait jamais ?t? con?ue avant notre temps par les rois de l'Europe, p?n?tre au plus profond de l'intelligence de ces princes; elle s'y tient ferme au milieu de l'agitation de toutes les autres.
en
This opinion, which, I will venture to say, was never conceived before our time by the monarchs of Europe, now sinks deeply into the minds of kings, and abides there amidst all the agitation of more unsettled thoughts.
eu
Gure garaiko jendea, beraz, uste baino askoz gutxiago dago zatitua;
es
Los hombres de nuestros d?as est?n, pues, mucho menos divididos de lo que se supone;
fr
Les hommes de nos jours sont donc bien moins divis?s qu'on ne l'imagine;
en
Our contemporaries are therefore much less divided than is commonly supposed;
eu
etengabe eztabaidatzen dute subiranotasuna zein eskutan jarriko duten jakiteko; baina erraz ulertzen dute elkar subiranotasun horren betebehar eta eskubideei buruz.
es
disputan constantemente para decidir en qu? manos ser? depositada la soberan?a, pero convienen f?cilmente en los deberes y derechos de tal soberan?a.
fr
ils se disputent sans cesse pour savoir dans quelles mains la souverainet? sera remise; mais ils s'entendent ais?ment sur les devoirs et sur les droits de la souverainet?.
en
they are constantly disputing as to the hands in which supremacy is to be vested, but they readily agree upon the duties and the rights of that supremacy.
eu
Guztiek ulertzen dute gobernua botere bakar, bakun, probidentzial eta sortzaile gisa.
es
Todos conciben al gobierno como un poder ?nico, simple, providencial y productor.
fr
Tous con?oivent le gouvernement sous l'image d'un pouvoir unique, simple, providentiel et cr?ateur.
en
The notion they all form of government is that of a sole, simple, providential, and creative power.
eu
Politika-arloan, bigarren mailako ideia guztiak mugikorrak izaten dira; subiranotasunarenak finko, aldagaitz, den bezalako irauten du.
es
En materia pol?tica todas las ideas secundarias se alteran, pero ?sa permanece fija, inalterable, igual a s? misma.
fr
Toutes les id?es secondaires, en mati?re politique, sont mouvantes;
en
All secondary opinions in politics are unsettled; this one remains fixed, invariable, and consistent.
eu
Publizistek eta estatu-gizonek hartzen dute, jendetzak irrikaz heltzen dio;
es
Los publicistas y los hombres de Estado la adoptan, la masa se la apropia ansiosamente;
fr
celle-l? reste fixe, inalt?rable, pareille ? elle-m?me. Les publicistes et les hommes d'?tat l'adoptent;
en
It is adopted by statesmen and political philosophers; it is eagerly laid hold of by the multitude;
