Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
Publizistek eta estatu-gizonek hartzen dute, jendetzak irrikaz heltzen dio;
es
Los publicistas y los hombres de Estado la adoptan, la masa se la apropia ansiosamente;
fr
celle-l? reste fixe, inalt?rable, pareille ? elle-m?me. Les publicistes et les hommes d'?tat l'adoptent;
en
It is adopted by statesmen and political philosophers; it is eagerly laid hold of by the multitude;
eu
gobernatuek eta gobernariek bat eginda, sugar berberaz jarraitzen diote: lehenengo ideia da;
es
gobernantes y gobernados la obedecen con el mismo ardor;
fr
les gouvern?s et les gouvernants s'accordent ? la poursuivre avec la m?me ardeur:
en
those who govern and those who are governed agree to pursue it with equal ardor:
eu
berezkoa dela ematen du.
es
ella es una primera y a su parecer innata noci?n.
fr
elle vient la premi?re; elle semble inn?e.
en
it is the foremost notion of their minds, it seems inborn.
eu
Ez da, beraz, giza izpirituaren kapritxotik sortzen, baizik eta jendearen egungo egoeraren ezaugarri naturala da.
es
No la origina, pues, un capricho del esp?ritu humano, sino que constituye una condici?n propia del estado actual de los hombres.
fr
Elle ne sort donc point d'un caprice de l'esprit humain, mais elle est une condition naturelle de l'?tat actuel des hommes.
en
It originates therefore in no caprice of the human intellect, but it is a necessary condition of the present state of mankind.
eu
III. KAPITULUA: HERRI DEMOKRATIKOEN SENTIMENDUAK BAT DATOZ BEREN IDEIEKIN BOTEREA KONTZENTRATZERA ERAMATEKO
es
3. Que los sentimientos de los pueblos democr?ticos cooperan con sus opiniones en la concentraci?n del poder
fr
CHAPITRE III. Que les sentiments des peuples d?mocratiques sont d'accord avec leurs id?es pour les porter ? concentrer le pouvoir.
en
That The Sentiments Of Democratic Nations Accord With Their Opinions In Leading Them To Concentrate Political Power
eu
Berdintasun-mendeetan gizonek erraz zertzen badute botere zentral handi baten ideia, bestalde, ezin da zalantzan jarri beren aztura eta sentimenduek joera berezia sortzen dietela horrelako boterea aintzatetsi eta laguntzeko.
es
En ?pocas igualitarias, si los hombres conciben f?cilmente la noci?n de un gran poder central, resulta indudable que adem?s sus h?bitos y sentimientos les predisponen a reconocer semejante poder y a cooperar con ?l.
fr
Si, dans les si?cles d'?galit?, les hommes per?oivent ais?ment l'id?e d'un grand pouvoir central, on ne saurait douter, d'autre part, que leurs habitudes et leurs sentiments ne les pr?disposent ? reconna?tre un pareil pouvoir et ? lui pr?ter la main.
en
If it be true that, in ages of equality, men readily adopt the notion of a great central power, it cannot be doubted on the other hand that their habits and sentiments predispose them to recognize such a power and to give it their support.
eu
Honen frogaketa hitz gutxitan egin daiteke, arrazoi gehienak jadanik eman baitira beste toki batzuetan.
es
Este hecho se puede mostrar en pocas palabras, ya que anteriormente han quedado expuestas la mayor?a de las razones en que se funda.
fr
La d?monstration de ceci peut ?tre faite en peu de mots, la plupart des raisons ayant ?t? d?j? donn?es ailleurs.
en
This may be demonstrated in a few words, as the greater part of the reasons, to which the fact may be attributed, have been previously stated.
eu
Herrialde demokratikoetan bizi direnak, ez dutenez ez beren gainekorik, ez azpikorik, ezta ohiko eta beharrezko asoziaturik ere, beren baitara itzultzen dira gogotsu eta izaki isolatuki kontsideratzen dituzte beren buruak. Hori luze eta zabal azaltzeko aukera izan dut indibidualismoaz hitz egiterakoan.
es
Los ciudadanos de los pa?ses democr?ticos, al no tener superiores ni inferiores ni asociados habituales y necesarios, se repliegan sobre s? mismos y se consideran aisladamente, como ya tuve ocasi?n de exponer cumplidamente al tratar del individualismo.
fr
Les hommes qui habitent les pays d?mocratiques n'ayant ni sup?rieurs, ni inf?rieurs, ni associ?s habituels et n?cessaires, se replient volontiers sur eux-m?mes et se consid?rent isol?ment. J'ai eu occasion de le montrer fort au long quand il s'est agi de l'individualisme.
en
As the men who inhabit democratic countries have no superiors, no inferiors, and no habitual or necessary partners in their undertakings, they readily fall back upon themselves and consider themselves as beings apart. I had occasion to point this out at considerable length in treating of individualism.
eu
Gizon horiek asko kostata aldentzen dira beren arazo partikularretatik arazo komunez arduratzeko;
es
S?lo haciendo un gran esfuerzo se apartan esos hombres de sus asuntos particulares para ocuparse de los comunes;
fr
Ce n'est donc jamais qu'avec effort que ces hommes s'arrachent ? leurs affaires particuli?res, pour s'occuper des affaires communes;
en
Hence such men can never, without an effort, tear themselves from their private affairs to engage in public business;
eu
berezko joera, ardura hori interes kolektiboen ordezkari ikuskor eta iraunkor bakarra den Estatuaren esku uztea da.
es
su inclinaci?n natural les induce a abandonar el cuidado de ?stos al Estado, que es el representante visible y permanente de los intereses colectivos.
fr
leur pente naturelle est d'en abandonner le soin au seul repr?sentant visible et permanent des int?r?ts collectifs, qui est l'?tat.
en
their natural bias leads them to abandon the latter to the sole visible and permanent representative of the interests of the community, that is to say, to the State.
eu
Ez bakarrik ez dute gauza publikoaz arduratzeko zaletasunik, gainera sarri astia falta izaten zaie horretarako.
es
No s?lo no se ocupan f?cilmente de los negocios p?blicos, sino que a menudo les falta tiempo para ello.
fr
Non seulement ils n'ont pas naturellement le go?t de s'occuper du public, mais souvent le temps leur manque pour le faire.
en
Not only are they naturally wanting in a taste for public business, but they have frequently no time to attend to it.
eu
Bizitza pribatua hain da aktiboa demokrazi garaietan, hain da mugitua, desiraz eta nekez betea, gizon bakoitzari ez baitzaio ez kemenik, ez astirik, gelditzen bizitza politikorako.
es
En ?pocas democr?ticas la vida privada es tan activa, tan agitada, tan llena de aspiraciones y trabajos, que a nadie le quedan apenas energ?as ni tiempo para la vida pol?tica.
fr
La vie priv?e est si active dans les temps d?mocratiques, si agit?e, si remplie de d?sirs, de travaux, qu'il ne reste presque plus d'?nergie ni de loisir ? chaque homme pour la vie politique.
en
Private life is so busy in democratic periods, so excited, so full of wishes and of work, that hardly any energy or leisure remains to each individual for public life.
eu
Nik ez dut esango joera horiek garaitezinak direnik, nire helburu nagusia liburu hau idazterakoan horiei erasotzea izan baita.
es
No es que yo diga que semejantes inclinaciones sean invencibles, puesto que el principal objeto de este libro ha sido el de combatirlas.
fr
Que de pareils penchants ne soient pas invincibles, ce n'est point moi qui le nierai, puisque mon but principal en ?crivant ce livre a ?t? de les combattre.
en
I am the last man to contend that these propensities are unconquerable, since my chief object in writing this book has been to combat them.
eu
Esan nahi dudana da, gaur egun, indar ezkutu batek etengabe garatzen dituela giza bihotzean, eta aski dela ez geldiaraztea bihotz hori bete dezaten.
es
Simplemente sostengo que hoy d?a una fuerza secreta las acrece sin cesar en el coraz?n humano, y que basta no detenerlas para que lo llenen por entero.
fr
Je soutiens seulement que, de nos jours, une force secr?te les d?veloppe sans cesse dans le coeur humain, et qu'il suffit de ne point les arr?ter pour qu'ils le remplissent.
en
I only maintain that at the present day a secret power is fostering them in the human heart, and that if they are not checked they will wholly overgrow it.
eu
Era berean izan dut aukera erakusteko nola, ongizatearen maitasun hazkor eta jabetzaren izaera mugikorraren ondorioz, herri demokratikoak desordena materialaren beldur diren.
es
Tambi?n he tenido ocasi?n de mostrar c?mo el creciente amor al bienestar, y junto al aumento de la liquidez de la propiedad, hacen que los pueblos democr?ticos rechacen el desorden social.
fr
J'ai ?galement eu l'occasion de montrer comment l'amour croissant du bien-?tre et la nature mobile de la propri?t? faisaient redouter aux peuples d?mocratiques le d?sordre mat?riel.
en
I have also had occasion to show how the increasing love of well-being, and the fluctuating character of property, cause democratic nations to dread all violent disturbance.
eu
Lasaitasun publikoaren maitasuna da sarri herri horiek gordetzen duten grina politiko bakarra, eta beraien artean aktiboago eta ahaltsuago bilakatzen da, beste guztiak ahuldu eta hiltzen diren neurrian;
es
El amor a la tranquilidad p?blica constituye frecuentemente la ?nica pasi?n pol?tica que conservan tales pueblos, haci?ndose m?s activa y poderosa a medida que las dem?s se debilitan y mueren;
fr
L'amour de la tranquillit? publique est souvent la seule passion politique que conservent ces peuples, et elle devient chez eux plus active et plus puissante ? mesure que toutes les autres s'affaissent et meurent;
en
The love of public tranquillity is frequently the only passion which these nations retain, and it becomes more active and powerful amongst them in proportion as all other passions droop and die.
eu
honek berezko joera bat ematen die hiritarrei botere zentralari eskuduntza berriak etengabe emateko edo hartzen uzteko, iruditzen baitzaie hark bakarrik dituela interesa eta baliabideak beraiek anarkiatik babesteko, bere burua ere babestuz.
es
esto predispone de manera natural a los ciudadanos a ceder sin cesar nuevos derechos al poder central, o a permitir que ?ste se los apropie, por ser el ?nico que a sus ojos tiene inter?s y medios para preservarlos de la anarqu?a defendi?ndose a s? mismo.
fr
cela dispose naturellement les citoyens ? donner sans cesse ou ? laisser prendre de nouveaux droits au pouvoir central, qui seul leur semble avoir l'int?r?t et le moyen de les d?fendre de l'anarchie en se d?fendant lui-m?me.
en
This naturally disposes the members of the community constantly to give or to surrender additional rights to the central power, which alone seems to be interested in defending them by the same means that it uses to defend itself.
eu
Berdintasun-mendeetan inor ez dagoenez behartua bere indarra hurkoari ematera, eta inork ez duenez eskubiderik hurkoagandik laguntza handirik espero izateko, guztiak dira aldi berean independente eta ahulak.
es
Dado que en tiempos igualitarios nadie est? obligado a prestar apoyo a sus semejantes, ni a su vez nadie puede esperarlo, cada hombre es tan independiente como d?bil.
fr
Comme, dans les si?cles d'?galit?, nul n'est oblig? de pr?ter sa force ? son semblable, et nul n'a droit d'attendre de son semblable un grand appui; chacun est tout ? la fois ind?pendant et faible.
en
As in ages of equality no man is compelled to lend his assistance to his fellow-men, and none has any right to expect much support from them, everyone is at once independent and powerless.
eu
Bi egoera hauek-ez direnak ez banatuta, ez bat eginda hartu behar-demokrazietako hiritarrari oso kontrako joerak sortzen dizkiote.
es
Estos dos rasgos, que no hay que considerar separadamente ni confundir, originan en el ciudadano de las democracias inclinaciones sumamente contrarias.
fr
Ces deux ?tats, qu'il ne faut jamais envisager s?par?ment ni confondre, donnent au citoyen des d?mocraties des instincts fort contraires.
en
These two conditions, which must never be either separately considered or confounded together, inspire the citizen of a democratic country with very contrary propensities.
eu
Bere independentziak konfiantza eta harrotasunez betetzen du parekideen artean, eta bere ahuleziak inoren laguntzaren beharra sentiarazten dio noizean behin, bere parekideen arteko inorengandik espero ez dezakeena, guztiak ezgai eta hotzak baitira.
es
Su independencia le llena de confianza y de orgullo entre sus iguales, y su debilidad le hace sentir de vez en cuando la necesidad de un apoyo exterior que no puede esperar de ninguno de ellos, puesto que todos son incapaces e indiferentes.
fr
Son ind?pendance le remplit de confiance et d'orgueil au sein de ses ?gaux, et sa d?bilit? lui fait sentir, de temps en temps, le besoin d'un secours ?tranger qu'il ne peut attendre d'aucun d'eux, puisqu'ils sont tous impuissants et froids.
en
His independence fills him with self-reliance and pride amongst his equals; his debility makes him feel from time to time the want of some outward assistance, which he cannot expect from any of them, because they are all impotent and unsympathizing.
eu
Egoera horretan, abaildura unibertsalaren erdian bakar-bakarrik goratzen den izaki neurrigabe horrengana zuzentzen du naturalki bere begirada.
es
En tal extremo, vuelve naturalmente sus miradas hacia esa inmensa entidad que es lo ?nico que sobresale en medio del abatimiento general.
fr
Dans cette extr?mit?, il tourne naturellement ses regards vers cet ?tre immense qui seul s'?l?ve au milieu de l'abaissement universel.
en
In this predicament he naturally turns his eyes to that imposing power which alone rises above the level of universal depression.
eu
Bere premiek eta, batez ere, desirek horrengana eramaten dute etengabe, eta ahulezia indibidualaren euskarri bakar eta beharrezkotzat hartzen du azkenerako.
es
Sus necesidades y deseos le llevan una y otra vez a ?l, y acaba por considerarlo como el sost?n ?nico y necesario de la debilidad individual
fr
C'est vers lui que ses besoins et surtout ses d?sirs le ram?nent sans cesse, et c'est lui qu'il finit par envisager comme le soutien unique et n?cessaire de la faiblesse individuelle.
en
Of that power his wants and especially his desires continually remind him, until he ultimately views it as the sole and necessary support of his own weakness.
eu
Honek herri demokratikoetan sarri gertatzen dena ulertarazten du: goragokoak oso gogo txarrez jasaten dituztenek nagusia pazientziaz jasaten dute, aldi berean harro eta morroi gisa agertuz.
es
Esto har? finalmente comprensible lo que suele ocurrir en los pueblos democr?ticos cuando se ve que unos hombres que tan mal soportan la superioridad ajena sufren con paciencia a un amo, mostr?ndose a la vez orgullosos y serviles.
fr
Ceci ach?ve de faire comprendre ce qui se passe souvent chez les peuples d?mocratiques, o? l'on voit les hommes qui supportent si malais?ment des sup?rieurs, souffrir patiemment un ma?tre, et se montrer tout ? la fois fiers et serviles.
en
This may more completely explain what frequently takes place in democratic countries, where the very men who are so impatient of superiors patiently submit to a master, exhibiting at once their pride and their servility.
eu
Gizonek pribilegioari dioten gorrotoa areagotu egiten da pribilegioak bakanago eta txikiago bilakatu ahala; eta horrela, esan daiteke grina demokratikoak are gehiago sutzen direla horretarako motibo gutxien aurkitzen duten garaian.
es
El odio que sienten los hombres por los privilegios aumenta a medida que se hacen m?s raros y menos importantes, de manera que cabe decir que las pasiones democr?ticas se enardecen en mayor grado justamente cuando encuentran menos motivos para ello.
fr
La haine que les hommes portent au privil?ge s'augmente ? mesure que les privil?ges deviennent plus rares et moins grands, de telle sorte qu'on dirait que les passions d?mocratiques s'enflamment davantage dans le temps m?me o? elles trouvent le moins d'aliments.
en
The hatred which men bear to privilege increases in proportion as privileges become more scarce and less considerable, so that democratic passions would seem to burn most fiercely at the very time when they have least fuel.
eu
Jadanik eman dut fenomeno honen arrazoia.
es
Ya di antes la raz?n de este fen?meno.
fr
J'ai d?j? donn? la raison de ce ph?nom?ne.
en
I have already given the reason of this phenomenon.
eu
Ez dago hain ezberdintasun handirik begirada zauritzen duenik baldintza guztiak ezberdinak direnean;
es
No hay desigualdad, por grande que sea, que llame la atenci?n cuando todas las condiciones son desiguales;
fr
Il n'y a pas de si grande in?galit? qui blesse les regards lorsque toutes les conditions sont in?gales;
en
When all conditions are unequal, no inequality is so great as to offend the eye;
eu
baina desberdintasunik txikiena harrigarri gertatzen da uniformitate orokorraren erdian;
es
en cambio, la m?s m?nima disparidad resalta enormemente entre la uniformidad general;
fr
tandis que la plus petite dissemblance para?t choquante au sein de l'uniformit? g?n?rale;
en
whereas the slightest dissimilarity is odious in the midst of general uniformity:
eu
hori ikustea are jasanezinago bihurtzen da uniformitatea osoagoa den neurrian.
es
su visi?n se hace m?s insoportable a medida que la uniformidad es m?s completa.
fr
la vue en devient plus insupportable ? mesure que l'uniformit? est plus compl?te.
en
the more complete is this uniformity, the more insupportable does the sight of such a difference become.
eu
Normala da, beraz, berdintasunaren maitasuna etengabe haztea berdintasunarekin berarekin; asebetetzen denean, garatu egiten da.
es
Resulta entonces natural que el amor a la igualdad crezca incesantemente con la igualdad misma; al satisfacerlo se le desarrolla.
fr
Il est donc naturel que l'amour de l'?galit? croisse sans cesse avec l'?galit? elle-m?me; en le satisfaisant on le d?veloppe.
en
Hence it is natural that the love of equality should constantly increase together with equality itself, and that it should grow by what it feeds upon.
eu
Gorroto hilezkor eta gero eta sutsuago horrek, herri demokratikoak pribilegiorik txikienen kontra jartzen dituena, bereziki bultzatzen du eskubide politiko guztien kontzentrazio graduala Estatuaren ordezkari bakarraren eskuetan.
es
Este odio continuo y cada vez m?s encendido que anima a los pueblos democr?ticos ante los menores privilegios, favorece singularmente la concentraci?n gradual de todos los derechos pol?ticos en manos del ?nico representante: el Estado.
fr
Cette haine immortelle et de plus en plus allum?e, qui anime les peuples d?mocratiques contre les moindres privil?ges, favorise singuli?rement la concentration graduelle de tous les droits politiques dans les mains du seul repr?sentant de l'?tat.
en
This never-dying, ever-kindling hatred, which sets a democratic people against the smallest privileges, is peculiarly favorable to the gradual concentration of all political rights in the hands of the representative of the State alone.
eu
Subiranoak, derrigorrez eta aurkakotasunik gabe, hiritar guztien gainetik dagoelarik, ez du inoren inbidia sortzen, eta bakoitzak uste du bere parekideei kentzen dizkiela hark ematen dizkion prerrogatiba guztiak.
es
Al estar situado el soberano, necesariamente y sin disputa, por encima de todos los ciudadanos, no excita la envidia de ninguno, y cada cual puede creer que arrebata a sus iguales las prerrogativas que ?l concede.
fr
Le souverain, ?tant n?cessairement et sans contestation au-dessus de tous les citoyens, n'excite l'envie d'aucun d'eux, et chacun croit enlever ? ses ?gaux toutes les pr?rogatives qu'il lui conc?de.
en
The sovereign, being necessarily and incontestably above all the citizens, excites not their envy, and each of them thinks that he strips his equals of the prerogative which he concedes to the crown.
eu
Demokrazi mendeetako gizonak ikaragarrizko nazkaz baino ez dio obeditzen bere berdina den auzokoari;
es
El hombre de la era democr?tica no obedece sino con extrema repugnancia a su vecino, que es su igual;
fr
L'homme des si?cles d?mocratiques n'ob?it qu'avec une extr?me r?pugnance ? son voisin qui est son ?gal;
en
The man of a democratic age is extremely reluctant to obey his neighbor who is his equal;
eu
inola ere ez dio aitortzen berak baino jakintzargi handiagorik duenik;
es
se niega a reconocerle capacidades superiores a las suyas;
fr
il refuse de reconna?tre ? celui-ci des lumi?res sup?rieures aux siennes;
en
he refuses to acknowledge in such a person ability superior to his own;
eu
ez da haren justiziaz fido eta jelosiaz ikusten du haren boterea;
es
desconf?a de su justicia y contempla celosamente su poder;
fr
il se d?fie de sa justice et voit avec jalousie son pouvoir;
en
he mistrusts his justice, and is jealous of his power;
eu
beldurra dio eta mesprezatu egiten du;
es
le teme y le desprecia;
fr
il le craint et le m?prise;
en
he fears and he contemns him;
eu
gogoko du une oro sentiaraztea biek nagusi berarekiko duten menpekotasun komuna.
es
se complace en hacerle sentir a cada instante la com?n dependencia en que se hallan todos respecto de un mismo amo.
fr
il aime ? lui faire sentir ? chaque instant la commune d?pendance o? ils sont tous les deux du m?me ma?tre.
en
and he loves continually to remind him of the common dependence in which both of them stand to the same master.
eu
Berezko joera horiei jarraitzen dien botere zentral orok berdintasuna maitatzen eta bultzatzen du; zeren eta berdintasunak bereziki errazten du horrelako boterearen ekintza, hedatu eta ziurtatu egiten du.
es
Todo poder central que obedezca tales tendencias naturales ama la igualdad y la favorece, puesto que la igualdad facilita singularmente la acci?n de ese poder, lo extiende y lo consolida.
fr
Toute puissance centrale qui suit ses instincts naturels aime l'?galit? et la favorise; car l'?galit? facilite singuli?rement l'action d'une semblable puissance, l'?tend et l'assure.
en
Every central power which follows its natural tendencies courts and encourages the principle of equality; for equality singularly facilitates, extends, and secures the influence of a central power.
eu
Era berean, esan daiteke gobernu zentral orok adoratu egiten duela uniformitatea;
es
Igualmente, se puede decir que todo gobierno central favorece la uniformidad;
fr
On peut dire ?galement que tout gouvernement central adore l'uniformit?;
en
In like manner it may be said that every central government worships uniformity:
eu
uniformitateak xehetasun-pila baten azterketa aurrezten dio, horietaz arduratu beharko lukeelarik gizonentzat arau egokia egin beharko balu, gizon guztiak bereizketarik gabe arau beraren azpitik pasarazi ordez.
es
la uniformidad le evita el examen de una multitud de detalles de que habr?a de ocuparse si hubiera que reglamentar adecuadamente a los hombres, en lugar de someter a todos indistintamente a la misma.
fr
l'uniformit? lui ?vite l'examen d'un infinit? de d?tails dont il devrait s'occuper, s'il fallait faire la r?gle pour les hommes, au lieu de faire passer indistinctement tous les hommes sous la m?me r?gle.
en
uniformity relieves it from inquiry into an infinite number of small details which must be attended to if rules were to be adapted to men, instead of indiscriminately subjecting men to rules:
eu
Honela, hiritarrek maite dutena maite du gobernuak, eta haiek gorrotatzen dutena gorrotatzen du naturalki.
es
De este modo, el gobierno quiere lo que los ciudadanos quieren, y odia por naturaleza lo que ellos odian.
fr
Ainsi, le gouvernement aime ce que les citoyens aiment, et il hait naturellement ce qu'ils ha?ssent.
en
thus the government likes what the citizens like, and naturally hates what they hate.
eu
Sentimendu-elkarte honek-nazio demokratikoetan, pentsamendu bat berean gizabanako bakoitza eta subiranoa etengabe batzen dituenak-beraien artean sinpatia ezkutuko eta iraunkorra ezartzen du.
es
Esta comuni?n de sentimientos que, en las naciones democr?ticas, une continuamente en un mismo pensamiento a cada individuo con el soberano, establece entre ellos una simpat?a secreta y permanente.
fr
Cette communaut? de sentiments qui, chez les nations d?mocratiques, unit continuellement dans une m?me pens?e chaque individu et le souverain ?tablit entre eux une secr?te et permanente sympathie.
en
These common sentiments, which, in democratic nations, constantly unite the sovereign and every member of the community in one and the same conviction, establish a secret and lasting sympathy between them.
eu
Gobernuari barkatu egiten zaizkio hutsegiteak bere gustuen mesedetan, bere gehiegikeria edo errakuntzen erdian nekez baino ez du galtzen konfiantza publikoa, eta berreskuratu egiten du eskatzen duenean.
es
Se perdonan las faltas de gobierno en gracia a sus preferencias, no pierde la confianza p?blica f?cilmente y sin disgusto por sus abusos o errores, y la recupera tan pronto como la solicita.
fr
On pardonne au gouvernement ses fautes en faveur de ses go?ts; la confiance publique ne l'abandonne qu'avec peine au milieu de ses exc?s ou de ses erreurs, et elle revient ? lui d?s qu'il la rappelle.
en
The faults of the government are pardoned for the sake of its tastes; public confidence is only reluctantly withdrawn in the midst even of its excesses and its errors, and it is restored at the first call.
eu
Herri demokratikoek sarri gorrotatu egiten dituzte botere zentrala daukatenak, baina beti maite izaten dute boterea bera.
es
Los pueblos democr?ticos odian a menudo a los depositarios del poder central; pero siempre aman al poder mismo.
fr
Les peuples d?mocratiques ha?ssent souvent les d?positaires du pouvoir central; mais ils aiment toujours ce pouvoir lui-m?me.
en
Democratic nations often hate those in whose hands the central power is vested; but they always love that power itself.
eu
Honela, bi bide ezberdinetatik helburu berera iritsi naiz.
es
He llegado as?, por dos caminos diferentes, a un mismo fin.
fr
Ainsi, je suis parvenu par deux chemins divers au m?me but.
en
Thus, by two separate paths, I have reached the same conclusion.
eu
Erakutsi dut berdintasunak gobernu bakar, uniforme eta indartsuaren pentsamendua sortzen diela gizakiei.
es
He demostrado que la igualdad suger?a a los hombres la noci?n de un gobierno ?nico, uniforme y fuerte.
fr
J'ai montr? que l'?galit? sugg?rait aux hommes la pens?e d'un gouvernement unique uniforme et fort.
en
I have shown that the principle of equality suggests to men the notion of a sole, uniform, and strong government:
eu
Oraintxe azaldu dut horren zaletasuna ematen diela;
es
Acabo de mostrar c?mo tambi?n les aficiona a ?l;
fr
Je viens de faire voir qu'elle leur en donne le go?t;
en
I have now shown that the principle of equality imparts to them a taste for it.
eu
beraz, horrelako gobernu baterantz jotzen dute gaur egungo nazioek.
es
es entonces hacia un gobierno de ese tipo al que tienden las naciones en nuestros d?as.
fr
c'est donc vers un gouvernement de cette esp?ce que tendent les nations de nos jours.
en
To governments of this kind the nations of our age are therefore tending.
eu
Beren izpiritu eta bihotzaren berezko joerak horretarantz daramatza, eta aski zaie ez gelditzea bertara iristeko.
es
La inclinaci?n natural de su esp?ritu y de su coraz?n a ?l les conduc?a y, para alcanzarlo, les basta con no contenerse.
fr
La pente naturelle de leur esprit et de leur coeur les y m?ne, et il leur suffit de ne point se retenir pour qu'elles y arrivent.
en
They are drawn thither by the natural inclination of mind and heart;
eu
Pentsatzen dut, datozen demokrazi mendeetan, banakoen independentzia eta askatasun lokalak artearen emaitza izango direla beti.
es
Creo que en la era democr?tica que se inicia, la independencia individual y las libertades locales ser?n siempre un producto del arte pol?tico.
fr
Je pense que dans les si?cles d?mocratiques qui vont s'ouvrir, l'ind?pendance individuelle et les libert?s locales seront toujours un produit de l'art.
en
and in order to reach that result, it is enough that they do not check themselves in their course.
aurrekoa | 239 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus