Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Iraultzatik onartu nahi izan duten gauza bakarra da.
es
esto ha sido lo ?nico que han querido conservar.
fr
c'est la seule chose qu'ils aient consenti ? tenir d'elle.
en
that is the only principle they consented to receive from such a source.
eu
Azpimarratu nahi dudana zera da: gure garaian klase, korporazio eta gizakiei elkarren segidan kendu zaizkien eskubide horiek guztiek ez dutela balio izan bigarren mailako botere berriak oinarri demokratikoagoan eraikitzeko, baizik eta subiranoaren eskuetan bildu direla alde guztietatik.
es
Lo que quiero destacar es que todos esos diversos derechos que sucesivamente se les han ido arrancando en nuestra ?poca a clases, corporaciones y hombres no han servido en absoluto para establecer sobre una base m?s democr?tica nuevos poderes secundarios, sino que han ido a parar a las manos del soberano.
fr
Ce que je veux remarquer, c'est que tous ces droits divers qui ont ?t? arrach?s successivement, de notre temps, ? des classes, ? des corporations, ? des hommes, n'ont point servi ? ?lever sur une base plus d?mocratique de nouveaux pouvoirs secondaires, mais se sont concentr?s de toutes parts dans les mains du souverain.
en
My object is to remark, that all these various rights, which have been successively wrested, in our time, from classes, corporations, and individuals, have not served to raise new secondary powers on a more democratic basis, but have uniformly been concentrated in the hands of the sovereign.
eu
Nonahi Estatua gero eta gehiago iristen da bere kabuz hiritarrik apalenak ere zuzentzera, eta bakoitza arazorik txikienetan ere berak bakarrik gidatzera 19.
es
Por todas partes, y cada vez m?s, el Estado dirige por s? mismo hasta a los ?ltimos ciudadanos y es el ?nico que los gu?a incluso en los asuntos m?s insignificantes '.
fr
Partout l'?tat arrive de plus en plus ? diriger par lui-m?me les moindres citoyens et ? conduire seul chacun d'eux dans les moindres affaires.
en
Everywhere the State acquires more and more direct control over the humblest members of the community, and a more exclusive power of governing each of them in his smallest concerns.
eu
Antzinako Europan karitatezko establezimendu gehienak partikularren edo korporazioen esku zeuden;
es
Casi todas las fundaciones caritativas de la antigua Europa estaban en manos de particulares o de corporaciones;
fr
Presque tous les ?tablissements charitables de l'ancienne Europe ?taient dans les mains de particuliers ou de corporations;
en
Almost all the charitable establishments of Europe were formerly in the hands of private persons or of corporations;
eu
gehixeago edo gutxixeago, subiranoaren menpe jausi dira guztiak eta, hainbat herrialdetan, berak zuzentzen ditu.
es
en la actualidad, pr?cticamente todas han venido a depender del soberano, y en muchos pa?ses est?n regidas por ?l.
fr
ils sont tous tomb?s plus ou moins sous la d?pendance du souverain, et, dans plusieurs pays, ils sont r?gis par lui.
en
they are now almost all dependent on the supreme government, and in many countries are actually administered by that power.
eu
Estatuak ia bakarrik ekin dio gose direnei ogia emateari, gaixoei laguntza eta babesa, langabeei zeregina; ezbehar guztien konpontzaile ia bakarra bihurtu da.
es
Puede decirse que el Estado es el ?nico que se encarga de socorrer a los que tienen hambre, que da ayuda y asilo a los enfermos y trabajo a los desocupados, convirti?ndose as? en el reparador, casi ?nico, de todas las miserias.
fr
C'est l'?tat qui a entrepris presque seul de donner du pain ? ceux qui ont faim, des secours et un asile aux malades, du travail aux oisifs; il s'est fait le r?parateur presque unique de toutes les mis?res.
en
The State almost exclusively undertakes to supply bread to the hungry, assistance and shelter to the sick, work to the idle, and to act as the sole reliever of all kinds of misery.
eu
Hezkuntza, baita karitatea ere, gaur egungo herri gehientsuenetan arazo nazional bilakatu da.
es
La educaci?n, igual que la caridad, se ha convertido en la mayor?a de los pueblos actuales en un problema nacional.
fr
L'?ducation, aussi bien que la charit?, est devenue, chez la plupart des peuples de nos jours, une affaire nationale.
en
Education, as well as charity, is become in most countries at the present day a national concern.
eu
Estatuak hartzen eta sarritan kentzen du haurra amaren besoetatik bere agenteei emateko;
es
El Estado recibe e incluso a menudo toma al ni?o de brazos de la madre para confiarlo a sus agentes;
fr
L'?tat re?oit et souvent prend l'enfant des bras de sa m?re, pour le confier ? ses agents;
en
The State receives, and often takes, the child from the arms of the mother, to hand it over to official agents:
eu
bera arduratzen da belaunaldi bakoitzari sentimenduak sortarazteaz eta ideiak emateaz.
es
es ?l quien inspira a cada generaci?n sus sentimientos e ideas.
fr
c'est lui qui se charge d'inspirer ? chaque g?n?ration des sentiments, et de lui fournir des id?es.
en
the State undertakes to train the heart and to instruct the mind of each generation.
eu
Uniformitatea nagusitzen da ikasketetan gainerako guztian bezala;
es
En los estudios, como en todo, reina la uniformidad;
fr
L'uniformit? r?gne dans les ?tudes comme dans tout le reste;
en
Uniformity prevails in the courses of public instruction as in everything else;
eu
dibertsitatea, askatasuna bezalaxe, egunetik egunera desagertzen da.
es
la diversidad, como la libertad, va desapareciendo continuamente.
fr
la diversit?, comme la libert?, en disparaissent chaque jour.
en
diversity, as well as freedom, is disappearing day by day.
eu
Beldurrik gabe aurrera dezaket, gaur egungo nazio kristau gehientsuenetan, katoliko nahiz protestanteetan, erlijioa gobernuaren esku erortzeko arriskuan dagoela.
es
Tampoco temo predecir que en casi todas las naciones cristianas de nuestros d?as, tanto cat?licas como protestantes, la religi?n corre el peligro de caer en manos del gobierno.
fr
Je ne crains pas non plus d'avancer que chez presque toutes les nations chr?tiennes de nos jours, les catholiques aussi bien que les protestantes, la religion est menac?e de tomber dans les mains du gouvernement.
en
Nor do I hesitate to affirm, that amongst almost all the Christian nations of our days, Catholic as well as Protestant, religion is in danger of falling into the hands of the government.
eu
Subiranoak ez daude oso gogotsu dogma eurek finkatzeko, baina esplikatzen duenaren borondateaz gero eta gehiago jabetzen dira:
es
No porque los soberanos pretendan fijar por ellos mismos el dogma, sino porque de d?a en d?a se apoderan m?s de la voluntad del que lo explica.
fr
Ce n'est pas que les souverains se montrent fort jaloux de fixer eux-m?mes le dogme; mais ils s'emparent de plus en plus des volont?s de celui qui l'explique;
en
Not that rulers are over-jealous of the right of settling points of doctrine, but they get more and more hold upon the will of those by whom doctrines are expounded;
eu
kleroari jabetzak kentzen dizkiote, soldata esleitzen diote, apaizak daukan eragina desbideratu eta beren probetxurako bakarrik erabiltzen dute; beren funtzionarioetako bat bihurtzen dute, eta sarritan beren zerbitzarietako bat, eta berarekin gizaki bakoitzaren arimaren barren-barreneraino sartzen dira20.
es
Arrebatan al clero sus propiedades, le asignan un sueldo, desv?an y utilizan exclusivamente en su provecho la influencia que posee el sacerdote, convierten a ?ste en un funcionario y, con frecuencia, en un servidor, y llegan gracias a ?l hasta lo m?s profundo del alma de cada hombre.
fr
ils ?tent au clerg? ses propri?t?s, lui assignent un salaire, d?tournent et utilisent ? leur seul profit l'influence que le pr?tre poss?de; ils en font un de leurs fonctionnaires et souvent un de leurs serviteurs, et ils p?n?trent avec lui jusqu'au plus profond de l'?me de chaque homme.
en
they deprive the clergy of their property, and pay them by salaries; they divert to their own use the influence of the priesthood, they make them their own ministers-often their own servants-and by this alliance with religion they reach the inner depths of the soul of man.
eu
Baina hau koadroaren alde bat baino ez da.
es
Pero esto s?lo representa un lado de la situaci?n.
fr
Mais ce n'est encore l? qu'un c?t? du tableau.
en
But this is as yet only one side of the picture.
eu
Oraintxe ikusi dugun bezala, subiranoaren boterea hedatu egin da antzinako botereen eremu osoan;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina hau ez da aski berari eusteko; gainezka egiten dio alde guztietatik eta orain arte gizabanakoaren independentziari gordetzen zitzaion esparrura zabaltzen da.
es
No s?lo el poder del soberano se ha extendido, como acabamos de ver, a toda la esfera de los antiguos poderes, sino que, insuficiente ya ?sta para contenerle, desborda todos sus l?mites y se derrama sobre el dominio que se hab?a reservado hasta la independencia individual.
fr
Non seulement le pouvoir du souverain s'est ?tendu, comme nous venons de le voir, dans la sph?re enti?re des anciens pouvoirs; celle-ci ne suffit plus pour le contenir; il la d?borde de toutes parts et va se r?pandre sur le domaine que s'?tait r?serv? jusqu'ici l'ind?pendance individuelle.
en
The authority of government has not only spread, as we have just seen, throughout the sphere of all existing powers, till that sphere can no longer contain it, but it goes further, and invades the domain heretofore reserved to private independence.
eu
Lehen gizartearen kontroletik erabat ihes egiten zuen ekintza-pila bat berorren menpe dago gaur egun, eta horien kopurua hazi egiten da etengabe.
es
Un sinn?mero de acciones que en otro tiempo escapaban por entero al control de la sociedad le est?n hoy d?a sometidas y su n?mero va en aumento.
fr
Une multitude d'actions qui ?chappaient jadis enti?rement au contr?le de la soci?t?, y ont ?t? soumises de nos jours, et leur nombre s'accro?t sans cesse.
en
A multitude of actions, which were formerly entirely beyond the control of the public administration, have been subjected to that control in our time, and the number of them is constantly increasing.
eu
Herri aristokratikoetan, nazio-interesarekin harreman zuzen eta nabaria zuen guztian, gizarte-boterea hiritarrak zuzendu eta gainbegiratzera mugatzen zen normalean; bere nahierara uzten zituen gogotsu gainerako guztian.
es
En los pueblos aristocr?ticos el poder social se limitaba de ordinario a dirigir y vigilar a los ciudadanos en todo lo que se relacionaba directa y visiblemente con el inter?s nacional, abandon?ndolos a su libre albedr?o en lo dem?s.
fr
Chez les peuples aristocratiques, le pouvoir social se bornait d'ordinaire ? diriger et ? surveiller les citoyens dans tout ce qui avait un rapport direct et visible avec l'int?r?t national; il les abandonnait volontiers ? leur libre arbitre en tout le reste.
en
Amongst aristocratic nations the supreme government usually contented itself with managing and superintending the community in whatever directly and ostensibly concerned the national honor; but in all other respects the people were left to work out their own free will.
eu
Herri horietan, bazirudien gobernuak ahaztu egiten zuela sarri, gizabanakoen hutsegite eta miseriek puntu batean arriskuan jartzen dutela ongizate unibertsala, eta partikular baten porrota galarazteak arazo publiko izan behar duela batzuetan.
es
En esos pueblos el gobierno parec?a olvidarse con frecuencia de que hay un extremo en que las faltas y las miserias de los individuos comprometen el bienestar universal, y que impedir la ruina de un particular se convierte a veces en un asunto p?blico.
fr
Chez ces peuples le gouvernement semblait oublier souvent qu'il est un point o? les fautes et les mis?res des individus compromettent le bien-?tre universel, et qu'emp?cher la ruine d'un particulier doit quelquefois ?tre une affaire publique.
en
Amongst these nations the government often seemed to forget that there is a point at which the faults and the sufferings of private persons involve the general prosperity, and that to prevent the ruin of a private individual must sometimes be a matter of public importance.
eu
Gure garaiko nazio demokratikoek kontrako gehiegikeriarantz jotzen dute.
es
Las naciones democr?ticas contempor?neas se inclinan a un exceso contrario.
fr
Les nations d?mocratiques de notre temps penchent vers un exc?s contraire.
en
The democratic nations of our time lean to the opposite extreme.
eu
Nabaria da gure printzeetako gehienek ez dutela herri osoa zuzendu nahi bakarrik;
es
Es evidente que la mayor?a de nuestros pr?ncipes no se conforman s?lo con dirigir al pueblo;
fr
Il est ?vident que la plupart de nos princes ne veulent pas seulement diriger le peuple tout entier;
en
It is evident that most of our rulers will not content themselves with governing the people collectively:
eu
esan liteke beren menpekoen ekintza eta destino indibidualaren arduradun jotzen dutela beren burua, horietako bakoitza bizitzako hainbat egintzatan gidatu eta ilustratzeari ekin diotela, eta, behar izanez gero, baita zoriontsu bihurtzeari ere, nahiz eta gogoz kontra izan.
es
dir?ase que se consideran responsables de las acciones y del destino individual de sus s?bditos, que han emprendido la tarea de conducir y aconsejar a cada uno en los diversos actos de su vida y, si llegara el caso, querr?an hacerle feliz a pesar suyo.
fr
on dirait qu'ils se jugent responsables des actions et de la destin?e individuelle de leurs sujets, qu'ils ont entrepris de conduire et d'?clairer chacun d'eux dans les diff?rents actes de sa vie, et, au besoin, de le rendre heureux malgr? lui-m?me.
en
it would seem as if they thought themselves responsible for the actions and private condition of their subjects-as if they had undertaken to guide and to instruct each of them in the various incidents of life, and to secure their happiness quite independently of their own consent.
eu
Beren aldetik, partikularrek gero eta gehiago hartzen dute gizarte-boterea ikuspegi beretik;
es
Por su parte, los particulares consideran cada vez m?s el poder social desde ese mismo punto de vista;
fr
De leur c?t? les particuliers envisagent de plus en plus le pouvoir social sous le m?me jour;
en
On the other hand private individuals grow more and more apt to look upon the supreme power in the same light;
eu
beren premia guztietan, laguntzera deitzen diote printzeari, eta une oro harengan finkatzen dute begirada, irakasle edo gidari batengan bezala.
es
en todas sus necesidades acuden a ?l para solicitar ayuda, y siempre lo tienen como preceptor o gu?a.
fr
dans tous leurs besoins ils l'appellent ? leur aide, et ils attachent ? tous moments sur lui leurs regards comme sur un pr?cepteur ou sur un guide.
en
they invoke its assistance in all their necessities, and they fix their eyes upon the administration as their mentor or their guide.
eu
Ez dago Europan herrialderik non administrazio publikoa ez den zentralizatuago bakarrik bilakatu, baita ikertzaileago eta zehatzago ere;
es
Afirmo que no hay pa?s en Europa en el que la administraci?n p?blica no s?lo se haya centralizado m?s, sino tambi?n en el que no sea m?s inquisitiva y detallada.
fr
J'affirme qu'il n'y a pas de pays en Europe o? l'administration publique ne soit devenue non seulement plus centralis?e, mais plus inquisitive et plus d?taill?e; partout elle p?n?tre plus avant que jadis dans les affaires priv?es;
en
I assert that there is no country in Europe in which the public administration has not become, not only more centralized, but more inquisitive and more minute it everywhere interferes in private concerns more than it did;
eu
alde guztietan garai batean baino aurrerago sartzen da arazo pribatuetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere erara ekintza gehiago arautzen du, eta ekintza txikiagoak; eta egunero gizabanako bakoitzaren ondoan, inguruan eta gainetik ezartzen da gero eta gehiago, lagundu, aholkatu eta behartzeko.
es
En todas partes la centralizaci?n penetra en los asuntos privados, regula a su manera cada vez m?s acciones y acciones cada d?a m?s m?nimas y se establece al lado, alrededor y sobre todos los individuos para ayudarles, aconsejarles y obligarles.
fr
elle r?gle ? sa mani?re plus d'actions, et des actions plus petites, et elle s'?tablit davantage tous les jours ? c?t?, autour et au-dessus de chaque individu, pour l'assister, le conseiller et le contraindre.
en
it regulates more undertakings, and undertakings of a lesser kind; and it gains a firmer footing every day about, above, and around all private persons, to assist, to advise, and to coerce them.
eu
Antzina, subiranoa bere lurren errentatik bizi zen edo zergen emaitzatik.
es
En otro tiempo el soberano viv?a de la renta de sus tierras o del producto de los impuestos.
fr
Jadis, le souverain vivait du revenu de ses terres ou du produit des taxes.
en
Formerly a sovereign lived upon the income of his lands, or the revenue of his taxes;
eu
Gaur egun, boterearekin batera premiak ere hazi zaizkionean, ez da gauza bera gertatzen.
es
No sucede lo mismo hoy, pues sus necesidades han aumentado a la par que su poder.
fr
Il n'en est plus de m?me aujourd'hui que ses besoins ont cr? avec sa puissance.
en
this is no longer the case now that his wants have increased as well as his power.
eu
Antzina printzeak zerga berri bat ezartzen zuen zirkunstantzia berberetan; gaur egun mailegura jotzen da.
es
En las mismas circunstancias en que anta?o un pr?ncipe establec?a un nuevo impuesto, se recurre hoy d?a a una deuda nacional.
fr
Dans les m?mes circonstances o? jadis un prince ?tablissait un nouvel imp?t, on a recours aujourd'hui ? un emprunt.
en
Under the same circumstances which formerly compelled a prince to put on a new tax, he now has recourse to a loan.
eu
Poliki-poliki, Estatua aberats gehienen zordun bihurtzen da honela, eta kapitalik handienak biltzen ditu bere eskuetan.
es
As?, el Estado se convierte poco a poco en deudor de la mayor?a de los potentados, y centraliza en sus manos los mayores capitales.
fr
Peu ? peu l'?tat devient ainsi le d?biteur de la plupart des riches, et il centralise dans ses mains les plus grands capitaux.
en
Thus the State gradually becomes the debtor of most of the wealthier members of the community, and centralizes the largest amounts of capital in its own hands.
eu
Beste era batera erakartzen ditu txikienak.
es
A los peque?os los atrae de un modo distinto.
fr
Il attire les moindres d'une autre mani?re.
en
Small capital is drawn into its keeping by another method.
eu
Jendea elkarrekin nahastu eta baldintzak berdindu ahala, behartsuak baliabide, jakintzargi eta desira handiagoak ditu.
es
A medida que los hombres se confunden y las condiciones se igualan, el pobre tiene m?s recursos, m?s cultura y m?s deseos.
fr
? mesure que les hommes se m?lent et que les conditions s'?galisent, le pauvre a plus de ressources, de lumi?res et de d?sirs.
en
As men are intermingled and conditions become more equal, the poor have more resources, more education, and more desires;
eu
Bere zoria hobetzea bururatzen zaio, eta hori aurrezki bidez lortzen saiatzen da.
es
Concibe la intenci?n de mejorar su suerte y trata de conseguirlo mediante el ahorro.
fr
Il con?oit l'id?e d'am?liorer son sort, et il cherche ? y parvenir par l'?pargne.
en
they conceive the notion of bettering their condition, and this teaches them to save.
eu
Beraz, aurrezkiak kapital txikiak mugagabeko kopuruan sortarazten ditu egunero, lanaren ondoriozko emaitza geldoak; etengabe hazten dira.
es
El ahorro, pues, produce cada d?a un sinn?mero de peque?os capitales, fruto lento y sucesivo del trabajo que aumenta sin cesar.
fr
L'?pargne fait donc na?tre, chaque jour, un nombre infini de petits capitaux, fruits lents et successifs du travail;
en
These savings are daily producing an infinite number of small capitals, the slow and gradual produce of labor, which are always increasing.
eu
Baina gehienak emankortasunik gabe geldituko lirateke, sakabanaturik jarraituz gero.
es
Pero la mayor?a permanecer?an improductivos por su dispersi?n.
fr
ils s'accroissent sans cesse. Mais le plus grand nombre resteraient improductifs, s'ils demeuraient ?pars.
en
But the greater part of this money would be unproductive if it remained scattered in the hands of its owners.
eu
Honek erakunde filantropiko bat sortarazi du, laster bihurtuko dena, oker ez banago, gure erakunde politiko handienetako bat.
es
Esto ha dado nacimiento a una instituci?n filantr?pica que pronto llegar? a ser, si no me equivoco, una de nuestras m?s grandes instituciones pol?ticas.
fr
Cela a donn? naissance ? une institution philanthropique qui deviendra bient?t, si je ne me trompe, une de nos plus grandes institutions politiques.
en
This circumstance has given rise to a philanthropic institution, which will soon become, if I am not mistaken, one of our most important political institutions.
eu
Pertsona karitatetsu batzuei behartsuaren aurrezkia bildu eta hori erabiltzea bururatu zaie.
es
Hombres con esp?ritu caritativo han concebido la idea de reunir el ahorro del pobre y utilizar este capital.
fr
Des hommes charitables ont con?u la pens?e de recueillir l'?pargne du pauvre et d'en utiliser le produit.
en
Some charitable persons conceived the notion of collecting the savings of the poor and placing them out at interest.
eu
Herrialde batzuetan, onegintzazko elkarte horiek erabat aparte gelditu dira Estatutik; baina, ia guztietan, Estatuarekin bat egitera jotzen dute nabarmen, eta herrialde batzuetan gobernuak ordeztu ere egin ditu, honek hainbat milioi langileren eguneroko aurrezkia leku bakar batean zentralizatzeko eta bere eskuez bakarrik baliarazteko eginkizun itzelari ekin diolarik.
es
En algunos pa?ses tales sociedades ben?ficas son a?n enteramente independientes del Estado, pero en la mayor parte tienden visiblemente a confundirse con ?l, e incluso hay algunos en los que el gobierno las ha sustituido, emprendiendo la inmensa tarea de centralizarlas en un solo punto y procurar por s? mismo beneficios al ahorro diario de muchos millones de trabajadores.
fr
mais, dans presque tous, elles tendent visiblement ? se confondre avec lui, et il y en a m?me quelques unes o? le gouvernement les a remplac?es, et o? il a entrepris la t?che immense de centraliser dans un seul lieu, et de faire valoir par ses seules mains l'?pargne journali?re de plusieurs millions de travailleurs.
en
but in almost all they manifestly tend to identify themselves with the government; and in some of them the government has superseded them, taking upon itself the enormous task of centralizing in one place, and putting out at interest on its own responsibility, the daily savings of many millions of the working classes.
eu
Honela, Estatuak beregana erakartzen du aberatsen dirua mailegu bidez, eta aurrezki-kutxen bidez bere nahierara erabil ditzake behartsuaren diruak.
es
De este modo, el Estado se atrae el dinero de los ricos con los empr?stitos, y con las Cajas de Ahorro dispone a su voluntad de los fondos del pobre.
fr
Ainsi, l'?tat attire ? lui l'argent des riches par l'emprunt, et par les caisses d'?pargne il dispose ? son gr? des deniers du pauvre.
en
Thus the State draws to itself the wealth of the rich by loans, and has the poor man's mite at its disposal in the savings banks.
eu
Beraren ondora eta eskuetara, etengabe iristen zaizkio herrialdeko aberastasunak;
es
 
fr
Pr?s de lui et dans ses mains, les richesses du pays accourent sans cesse;
en
The wealth of the country is perpetually flowing around the government and passing through its hands;
eu
zenbat eta handiagoa izan baldintzen berdintasuna, are gehiago metatzen dira; zeren eta, nazio demokratiko batean, Estatuak bakarrik sortzen baitie konfiantza partikularrei, nolabaiteko indarra eta iraunkortasuna berak bakarrik dituela iruditzen zaie eta 21.
es
Las riquezas del pa?s afluyen sin cesar a sus manos, donde se acumulan tanto m?s cuanto mayor viene a ser la igualdad de las condiciones sociales, pues en una naci?n democr?tica s?lo el Estado inspira confianza a los particulares, por ser el ?nico que tiene a sus ojos cierto poder y estabilidad.
fr
elles s'y accumulent d'autant plus que l'?galit? des conditions devient plus grande; car, chez une nation d?mocratique, il n'y a que l'?tat qui inspire de la confiance aux particuliers, parce qu'il n'y a que lui seul qui leur paraisse avoir quelque force et quelque dur?e.
en
the accumulation increases in the same proportion as the equality of conditions; for in a democratic country the State alone inspires private individuals with confidence, because the State alone appears to be endowed with strength and durability.
eu
Honela, subiranoa ez da mugatzen aberastasun publikoa zuzentzera, aberastasun pribatuetan ere sartzen da;
es
Por tanto, el soberano no s?lo dispone de la fortuna p?blica, sino que interviene en las privadas.
fr
Ainsi le souverain ne se borne pas ? diriger la fortune publique; il s'introduit encore dans les fortunes priv?es;
en
Thus the sovereign does not confine himself to the management of the public treasury; he interferes in private money matters;
eu
hiritar bakoitzaren buru da eta sarritan nagusi ere bai, eta, gainera, beraren intendente eta kutxazain ere bihurtzen da.
es
Es el jefe de cada ciudadano y a menudo su se?or, y se convierte con frecuencia en su intendente y su cajero.
fr
il est le chef de chaque citoyen et souvent son ma?tre, et, de plus, il se fait son intendant et son caissier.
en
and, in addition to this, he assumes the part of their steward and paymaster.
eu
Botere zentralak berak bakarrik betetzen du antzinako botereen esparru osoa, zabaldu eta gainditu ere egiten du; baina gainera beste garai batean baino arintasun, indar eta independentzia handiagoz egiten du.
es
No s?lo el poder central es el ?nico que llena la esfera de los antiguos poderes, extendi?ndola y desbord?ndola, sino que se mueve en ella con m?s agilidad, fuerza e independencia que en otros tiempos.
fr
Non seulement le pouvoir central remplit seul la sph?re enti?re des anciens pouvoirs, l'?tend et la d?passe, mais il s'y meut, avec plus d'agilit?, de force et d'ind?pendance qu'il ne faisait jadis.
en
The central power not only fulfils of itself the whole of the duties formerly discharged by various authorities-extending those duties, and surpassing those authorities-but it performs them with more alertness, strength, and independence than it displayed before.
eu
Gure garaian Europako gobernu guztiek miragarriro perfekzionatu dute administrazio-zientzia;
es
Todos los gobiernos de la Europa coet?nea han perfeccionado prodigiosamente la ciencia administrativa;
fr
Tous les gouvernements de l'Europe ont prodigieusement perfectionn?, de notre temps, la science administrative;
en
All the governments of Europe have in our time singularly improved the science of administration:
eu
gauza gehiago egiten dituzte, eta gauza bakoitza ordena eta arintasun handiagoz eta gastu txikiagoz egiten dute;
es
hacen m?s cosas, y cada una con m?s orden, m?s rapidez y menos gastos;
fr
ils font plus de choses, et ils font chaque chose avec plus d'ordre, de rapidit?, et moins de frais;
en
they do more things, and they do everything with more order, more celerity, and at less expense;
eu
ematen dute etengabe aberasten direla pertsona partikularrei kendu dizkieten jakintzargi guztiez.
es
dir?ase que se enriquecen d?a tras d?a con los saberes que arrebatan a los particulares.
fr
ils semblent s'enrichir sans cesse de toutes les lumi?res qu'ils ont enlev?es aux particuliers.
en
they seem to be constantly enriched by all the experience of which they have stripped private persons.
