Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 229 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur egun Egipton erreinatzen duen patxak herrialde horretako jendea oso pertsona ezjakinez eta oso berdinez osatua aurkitu du, eta Europako zientziaz eta adimenaz baliatu da gobernatzeko.
es
El pach? que hoy reina en Egipto encontr? en ese pa?s una poblaci?n compuesta por hombres muy ignorantes y parecidos, y para gobernarla se atrajo la ciencia y la inteligencia de Europa.
fr
Le pacha qui r?gne aujourd'hui sur l'?gypte a trouv? la population de ce pays compos?e d'hommes tr?s-ignorants et tr?s-?gaux, et il s'est appropri?, pour la gouverner, la science et l'intelligence de l'Europe.
en
The pacha who now rules in Egypt found the population of that country composed of men exceedingly ignorant and equal, and he has borrowed the science and ability of Europe to govern that people.
eu
Honela, subiranoaren jakintzargi partikularrak menpekoen ezjakintasun eta ahulezia demokratikoarekin konbinatuz, kosta gabe lortu da zentralizazioaren goren muga, eta printzeak herrialde hori bere fabrika bihurtu ahal izan du eta biztanleak bere langile.
es
Combin?ndose as? las capacidades particulares del soberano con la ignorancia y la debilidad democr?tica de los s?bditos, no ha resultado dif?cil llevar la centralizaci?n hasta el ?ltimo extremo, y el pr?ncipe ha podido hacer del pa?s su f?brica, y de los habitantes sus obreros.
fr
Les lumi?res particuli?res du souverain arrivant ainsi ? se combiner avec l'ignorance et la faiblesse d?mocratique des sujets, le dernier terme de la centralisation a ?t? atteint sans peine, et le prince a pu faire du pays sa manufacture, et des habitants ses ouvriers.
en
As the personal attainments of the sovereign are thus combined with the ignorance and democratic weakness of his subjects, the utmost centralization has been established without impediment, and the pacha has made the country his manufactory, and the inhabitants his workmen.
eu
Uste dut botere politikoaren zentralizazio gorenak gizartea indargabetzen duela azkenerako, eta, honela, gobernua bera ahultzen luzarora.
es
Creo que la extrema centralizaci?n del poder pol?tico acaba por debilitar a la sociedad y, a la larga, al propio gobierno.
fr
Je crois que la centralisation extr?me du pouvoir politique finit par ?nerver la soci?t?, et par affaiblir ainsi ? la longue le gouvernement lui-m?me.
en
I think that extreme centralization of government ultimately enervates society, and thus after a length of time weakens the government itself;
eu
Baina ez dut ukatzen gizarte-indar zentralizatu bat ez dagoenik eginkizun handiak, momentu eta puntu jakin batean, erraz gauzatzeko egoeran.
es
Pero no niego que una fuerza social centralizada est? capacitada para ejecutar f?cilmente, en tiempo y lugares dados, grandes empresas.
fr
Mais je ne nie point qu'une force sociale centralis?e ne soit en ?tat d'ex?cuter ais?ment, dans un temps donn? et sur un point d?termin?, de grandes entreprises.
en
but I do not deny that a centralized social power may be able to execute great undertakings with facility in a given time and on a particular point.
eu
Hori, batez ere, gerran da egia, non arrakasta askoz gehiago baitatza baliabide guztiak puntu jakin batera azkar eramateko erraztasunean, baliabide horien kopuruan baino.
es
As? sucede especialmente en la guerra, donde el ?xito depende mucho m?s de la facilidad para concentrar r?pidamente todos los recursos en un punto determinado que de su misma magnitud.
fr
Cela est surtout vrai dans la guerre o? le succ?s d?pend bien plus de la facilit? qu'on trouve ? porter rapidement toutes ses ressources sur un certain point, que de l'?tendue m?me de ses ressources.
en
This is more especially true of war, in which success depends much more on the means of transferring all the resources of a nation to one single point, than on the extent of those resources.
eu
Beraz, herriek, batez ere, gerran sentitzen dute botere zentralaren prerrogatibak gehitzeko desira eta, sarri, beharra.
es
Es, pues, principalmente en la guerra cuando los pueblos sienten el deseo y hasta la necesidad de aumentar las prerrogativas del poder central.
fr
C'est donc principalement dans la guerre que les peuples sentent le d?sir et souvent le besoin d'augmenter les pr?rogatives du pouvoir central.
en
Hence it is chiefly in war that nations desire and frequently require to increase the powers of the central government.
eu
Jeinu gerlari guztiek zentralizazioa maite dute, beren indarra areagotzen baitu, eta jeinu zentralizatzaile guztiek gerra maite dute, nazioak botere guztiak Estatuaren eskuetan jartzera behartzen ditu eta.
es
Todos los grandes capitanes aman la centralizaci?n, que aumenta sus fuerzas, y todos los grandes centralizadores aman la guerra, que obliga a las naciones a concentrar en manos del Estado todos los poderes.
fr
Tous les g?nies guerriers aiment la centralisation qui accro?t leurs forces, et tous les g?nies centralisateurs aiment la guerre, qui oblige les nations ? resserrer dans les mains de l'?tat tous les pouvoirs.
en
All men of military genius are fond of centralization, which increases their strength; and all men of centralizing genius are fond of war, which compels nations to combine all their powers in the hands of the government.
eu
Honela, jendea Estatuaren pribilegioak etengabe ugaltzera eta pertsona partikularren eskubideak murriztera daraman joera demokratikoa askoz bizkorragoa eta jarraituagoa da herri demokratikoetan beste guztietan baino, herri horiek, beren egoeragatik gerra handi eta ugarien menpe daudelarik, beren existentzia sarri arriskuan izan baitezateke.
es
As?, la tendencia democr?tica que induce a los hombres a aumentar incesantemente los privilegios del Estado y a restringir los derechos de los particulares, es mucho m?s r?pida y continua en pueblos democr?ticos sujetos por su posici?n a grandes y frecuentes guerras, y cuya existencia puede verse amenazada.
fr
Ainsi, la tendance d?mocratique qui porte les hommes ? multiplier sans cesse les privil?ges de l'?tat et ? restreindre les droits des particuliers est bien plus rapide et plus continue chez les peuples d?mocratiques, sujets par leur position ? de grandes et fr?quentes guerres, et dont l'existence peut souvent ?tre mise en p?ril, que chez tous les autres.
en
Thus the democratic tendency which leads men unceasingly to multiply the privileges of the State, and to circumscribe the rights of private persons, is much more rapid and constant amongst those democratic nations which are exposed by their position to great and frequent wars, than amongst all others.
eu
Esan dut desordenaren beldurrak eta ongizatearen maitasunak oharkabean eramaten dituela herri demokratikoak gobernu zentralaren eskurantzak gehitzera, botere hori iruditzen baitzaie behar hainbat indartsu, buruargi eta egonkorra den bakarra anarkiaren aurka babesteko.
es
Ya dije antes que el temor al desorden y el amor al bienestar llevaban insensiblemente a los pueblos democr?ticos a aumentar las atribuciones del gobierno central, ?nico poder que les parece de por s? con bastante fuerza, discernimiento y estabilidad para protegerlos de la anarqu?a.
fr
J'ai dit comment la crainte du d?sordre et l'amour du bien-?tre portaient insensiblement les peuples d?mocratiques ? augmenter les attributions du gouvernement central, seul pouvoir qui leur paraisse de lui-m?me assez fort, assez intelligent, assez stable pour les prot?ger contre l'anarchie.
en
I have shown how the dread of disturbance and the love of well-being insensibly lead democratic nations to increase the functions of central government, as the only power which appears to be intrinsically sufficiently strong, enlightened, and secure, to protect them from anarchy.
eu
Apenas dudan erantsi beharrik gizarte demokratiko baten egoera nahasi eta kili-kolozko bihurtzera eramaten duten zirkunstantzia partikular guztiek areagotu egiten dutela joera orokor hori eta, gero eta gehiago, pertsona partikularrak beren eskubideak lasaitasunaren menpe sakrifikatzera eramaten dituela.
es
Creo que no necesito a?adir que todas las circunstancias particulares que tienden a perturbar y a poner en peligro el estado de una sociedad democr?tica aumentan esa inclinaci?n general e impulsan cada vez m?s a los particulares a sacrificar sus derechos en aras de la tranquilidad.
fr
J'ai ? peine besoin d'ajouter que toutes les circonstances particuli?res qui tendent ? rendre l'?tat d'une soci?t? d?mocratique troubl? et pr?caire, augmente cet instinct g?n?ral et porte, de plus en plus, les particuliers ? sacrifier ? leur tranquillit? leurs droits.
en
I would now add, that all the particular circumstances which tend to make the state of a democratic community agitated and precarious, enhance this general propensity, and lead private persons more and more to sacrifice their rights to their tranquility.
eu
Herri bat inoiz ez da botere zentralaren eskurantzak gehitzeko hain prest egoten iraultza luze eta odoltsutik irtetean baino-ondasunak lehen zeuzkatenen eskuetatik kendu ondoren, sineskizun guztiak astindu, eta nazioa gorroto sutsuz, interes kontrajarriz eta aurkako fakzioz bete duen iraultzatik irtetean, alegia-.
es
As? pues, nunca est? un pueblo tan dispuesto a aumentar las atribuciones del poder central como al final de una larga y sangrienta revoluci?n que, tras haber arrancado los bienes de las manos de sus antiguos poseedores, ha quebrantado todas las opiniones y llenado la naci?n con odios violentos, intereses opuestos y facciones contrarias.
fr
Un peuple n'est donc jamais si dispos? ? accro?tre les attributions du pouvoir central qu'au sortir d'une r?volution longue et sanglante qui, apr?s avoir arrach? les biens des mains de leurs anciens possesseurs, a ?branl? toutes les croyances, rempli la nation de haines furieuses, d'int?r?ts oppos?s et de factions contraires.
en
A people is therefore never so disposed to increase the functions of central government as at the close of a long and bloody revolution, which, after having wrested property from the hands of its former possessors, has shaken all belief, and filled the nation with fierce hatreds, conflicting interests, and contending factions.
eu
Lasaitasun publikoaren gustua grina itsu bilakatzen da orduan, eta gerta liteke hiritarrek ordenaren maitasun oso desordenatua irrikatzea.
es
El gusto por la tranquilidad p?blica se convierte entonces en una pasi?n ciega, y los ciudadanos pueden dejarse dominar por un desordenado amor al orden.
fr
Le go?t de la tranquillit? publique devient alors une passion aveugle, et les citoyens sont sujets ? s'?prendre d'un amour tr?s-d?sordonn? pour l'ordre.
en
The love of public tranquillity becomes at such times an indiscriminating passion, and the members of the community are apt to conceive a most inordinate devotion to order.
eu
Oraintsu aztertu ditut hainbat gora-behera, guztiak ere boterearen zentralizazioa bultzatzen dutenak. Baina ez dut oraindik nagusienaz hitz egin.
es
Acabo de examinar varias causas accidentales que concurren en la centralizaci?n del poder. Pero todav?a no he hablado de la principal.
fr
Je viens d'examiner plusieurs accidents qui tous concourent ? aider la centralisation du pouvoir. Je n'ai pas encore parl? du principal.
en
I have already examined several of the incidents which may concur to promote the centralization of power, but the principal cause still remains to be noticed.
eu
Herri demokratikoetan arazo guztien zuzendaritza subiranoaren esku jar dezakeen kausa akzidental horietako lehena, subirano horren berorren jatorria eta bere joerak dira.
es
La m?s importante causa accidental que, en los pueblos democr?ticos, puede concentrar en manos del soberano la direcci?n de todos los asuntos es el origen del mismo soberano y sus inclinaciones.
fr
La premi?re des causes accidentelles qui, chez les peuples d?mocratiques, peuvent attirer dans les mains du souverain la direction de toutes les affaires, c'est l'origine de ce souverain lui-m?me et ses penchants.
en
The foremost of the incidental causes which may draw the management of all affairs into the hands of the ruler in democratic countries, is the origin of that ruler himself, and his own propensities.
eu
Berdintasun-mendeetan bizi direnek berez maite izaten dute botere zentrala eta gogotsu zabaltzen dituzte berorren pribilegioak;
es
Los hombres que viven en tiempos igualitarios aman naturalmente el poder central y extienden gustosos sus privilegios;
fr
Les hommes qui vivent dans les si?cles d'?galit? aiment naturellement le pouvoir central et ?tendent volontiers ses privil?ges;
en
Men who live in the ages of equality are naturally fond of central power, and are willing to extend its privileges;
eu
baina botere horrek beraien interesak zintzo ordezkatzera eta beraien joerak zehazki erreproduzitzera iristen bada, orduan berarengan jartzen duten konfiantza ia mugagabea izaten da, eta ematen duten guztia beren buruari ematen diotela uste dute.
es
pero si sucede que ese mismo poder representa fielmente sus intereses y reproduce exactamente sus gustos, la confianza que en ?l depositan es ilimitada y piensan entregarse a s? mismos todo lo que conceden.
fr
mais s'il arrive que ce m?me pouvoir repr?sente fid?lement leurs int?r?ts et reproduise exactement leurs instincts, la confiance qu'ils lui portent n'a presque point de bornes, et ils croient accorder ? eux-m?mes tout ce qu'ils lui donnent.
en
but if it happens that this same power faithfully represents their own interests, and exactly copies their own inclinations, the confidence they place in it knows no bounds, and they think that whatever they bestow upon it is bestowed upon themselves.
eu
Administrazio-botereak erdirantz erakartzea zailagoa eta mantsoagoa izango da oraindik antzinako ordena aristokratikoari nolabait loturik dauden erregeekin printze berriekin baino, beren egintzen seme, eta beren jaiotza, aurriritzi, sen eta azturek berdintasunaren kausarekin askaezinki lotuta ematen dutelarik.
es
La atracci?n de los poderes administrativos por el centro siempre ser? m?s dificultosa y menos r?pida con reyes ligados todav?a de alg?n modo al antiguo orden aristocr?tico que con pr?ncipes nuevos, hijos de sus obras, a quienes su linaje, sus prejuicios y sus h?bitos parecen unir indisolublemente a la causa de la igualdad.
fr
L'attraction des pouvoirs administratifs vers le centre sera toujours moins ais?e et moins rapide avec des rois qui tiennent encore par quelque endroit ? l'ancien ordre aristocratique, qu'avec des princes nouveaux, fils de leurs oeuvres, que leur naissance, leurs pr?jug?s, leurs instincts, leurs habitudes, semblent lier indissolublement ? la cause de l'?galit?.
en
The attraction of administrative powers to the centre will always be less easy and less rapid under the reign of kings who are still in some way connected with the old aristocratic order, than under new princes, the children of their own achievements, whose birth, prejudices, propensities, and habits appear to bind them indissolubly to the cause of equality.
eu
Ez dut esan nahi jatorri aristokratikoko printzeek, demokrazi mendeetan bizi direnek, ez dutenik zentralizazioa bilatzen. Uste dut beste guztiak bezain arduratsu saiatzen direla horretan.
es
No es que yo afirme que los pr?ncipes de origen noble que viven en ?pocas democr?ticas no deseen la centralizaci?n, pues creo que la persiguen con tanto ah?nco como los otros.
fr
Je ne veux point dire que les princes d'origine aristocratique qui vivent dans les si?cles de d?mocratie ne cherchent point ? centraliser. Je crois qu'ils s'y emploient aussi diligemment que tous les autres.
en
I do not mean that princes of aristocratic origin who live in democratic ages do not attempt to centralize; I believe they apply themselves to that object as diligently as any others.
eu
Beraientzat, alde horretan daude berdintasunaren abantailak;
es
Para ellos, las ventajas de la igualdad est?n en este rasgo suyo;
fr
Pour eux, les seuls avantages de l'?galit? sont de ce c?t?;
en
For them, the sole advantages of equality lie in that direction;
eu
baina horien erraztasunak txikiagoak dira, hiritarrek, beren desiren aurretik naturalki joan ordez, sarritan nekez bakarrik onartzen baitute hori.
es
pero sus posibilidades son pocas porque los ciudadanos, en lugar de anticiparse naturalmente a sus deseos, no se suelen someter a ellos f?cilmente.
fr
mais leurs facilit?s sont moindres, parce que les citoyens, au lieu d'aller naturellement au-devant de leurs d?sirs, ne s'y pr?tent souvent qu'avec peine.
en
but their opportunities are less great, because the community, instead of volunteering compliance with their desires, frequently obeys them with reluctance.
eu
Gizarte demokratikoetan, subiranoa zenbat eta gutxiago izan aristokrata, orduan eta handiagoa izango da beti zentralizazioa:
es
En las sociedades democr?ticas, la centralizaci?n siempre ser? mayor cuanto menos aristocr?tico sea el soberano;
fr
Dans les soci?t?s d?mocratiques, la centralisation sera toujours d'autant plus grande que le souverain sera moins aristocratique;
en
In democratic communities the rule is that centralization must increase in proportion as the sovereign is less aristocratic.
eu
horra hor erregela. Errege-arraza zahar batek aristokrazia bat gidatzen duenean, subiranoaren aurriritzi naturalak guztiz bat datozelarik nobleen aurriritzi naturalekin, gizarte aristokratikoei datxezkien bizioak aske garatzen dira eta ez dute beren erremedioa aurkitzen.
es
he ah? la regla. Cuando una antigua casa real gobierna una aristocracia, al existir un perfecto acuerdo entre los prejuicios naturales del soberano y de los nobles, los vicios inherentes a las sociedades aristocr?ticas se desarrollan libremente sin dificultad.
fr
voil? la r?gle. Quand une vieille race de rois dirige une aristocratie, les pr?jug?s naturels du souverain se trouvant en parfait accord avec les pr?jug?s naturels des nobles, les vices inh?rents aux soci?t?s aristocratiques se d?veloppent librement, et ne trouvent point leur rem?de.
en
When an ancient race of kings stands at the head of an aristocracy, as the natural prejudices of the sovereign perfectly accord with the natural prejudices of the nobility, the vices inherent in aristocratic communities have a free course, and meet with no corrective.
eu
Kontrakoa gertatzen da adar feudal baten kimua herri demokratiko baten buru jarria dagoenean.
es
Sucede lo contrario cuando el v?stago de una rama feudal est? situado a la cabeza de un pueblo democr?tico.
fr
Le contraire arrive quand le rejeton d'une tige f?odale est plac? ? la t?te d'un peuple d?mocratique.
en
The reverse is the case when the scion of a feudal stock is placed at the head of a democratic people.
eu
Printzea bere heziketa, aztura eta oroitzapenengatik baldintza-ezberdintasunak sortarazitako sentimenduetarantz makurtzen da egunero;
es
El pr?ncipe favorece, por su educaci?n, sus h?bitos y sus recuerdos, los sentimientos propios de la desigualdad de condiciones;
fr
Le prince incline, chaque jour, par son ?ducation, ses habitudes et ses souvenirs, vers les sentiments que l'in?galit? des conditions sugg?re; et le peuple tend sans cesse, par son ?tat social, vers les moeurs que l'?galit? fait na?tre.
en
The sovereign is constantly led, by his education, his habits, and his associations, to adopt sentiments suggested by the inequality of conditions, and the people tend as constantly, by their social condition, to those manners which are engendered by equality.
eu
eta herriak, bere gizarte-egoeragatik, berdintasunak sortarazten dituen ohituretarantz jotzen du etengabe.
es
y el pueblo, por su estado social, contrae constantemente las costumbres que suscita la igualdad.
fr
Il arrive alors souvent que les citoyens cherchent ? contenir le pouvoir central, bien moins comme tyrannique que comme aristocratique; et qu'ils maintiennent fermement leur ind?pendance non seulement parce qu'ils veulent ?tre libres, mais surtout parce qu'ils pr?tendent rester ?gaux.
en
At such times it often happens that the citizens seek to control the central power far less as a tyrannical than as an aristocratical power, and that they persist in the firm defence of their independence, not only because they would remain free, but especially because they are determined to remain equal.
eu
Orduan, hiritarrak botere zentralari eusten saiatzea sarri gertatzen da, tiranikoa baino aristokratikoa izateagatik gehiago; eta beren independentziari irmo eusten diotela, ez bakarrik aske izan nahi dutelako, baizik eta berdinak izaten jarraitu nahi dutelako, batez ere.
es
Entonces suele suceder que los ciudadanos tratan de contener al poder central no tanto por tir?nico como por aristocr?tico; y que mantienen firmemente su independencia no s?lo porque quieran ser libres, sino sobre todo porque pretenden seguir siendo iguales.
fr
Une r?volution qui renverse une ancienne famille de rois pour placer des hommes nouveaux ? la t?te d'un peuple d?mocratique, peut affaiblir momentan?ment le pouvoir central;
en
A revolution which overthrows an ancient regal family, in order to place men of more recent growth at the head of a democratic people, may temporarily weaken the central power;
eu
Herri demokratikoaren buruan jende berria jartzeko, antzinako errege-familia bat eraisten duen iraultzak ahul dezake momentuz botere zentrala; baina, oso anarkikoa iruditu arren hasieran, zalantzarik gabe aurresan daiteke botere horren prerrogatibak hedatu eta ziurtatzea izango dela azken emaitza eta derrigorrezkoa.
es
Una revoluci?n que derriba a una antigua casa real para colocar a hombres nuevos a la cabeza de un pueblo democr?tico puede debilitar moment?neamente el poder central, pero, por an?rquico que a primera vista parezca, puede predecirse sin temor a equivocarse que su resultado final y necesario ser? el aumento y la consolidaci?n de sus prerrogativas.
fr
mais quelque anarchique qu'elle paraisse d'abord, on ne doit point h?siter ? pr?dire que son r?sultat final et n?cessaire sera d'?tendre, et d'assurer les pr?rogatives de ce m?me pouvoir.
en
but however anarchical such a revolution may appear at first, we need not hesitate to predict that its final and certain consequence will be to extend and to secure the prerogatives of that power.
eu
Gizarte demokratikoan botere publikoa zentralizatzera iristeko behar den lehenengo baldintza eta, nolabait ere, bakarra berdintasuna maitatzea da edo sinestaraztea.
es
La primera, y en cierto modo la ?nica condici?n necesaria para la centralizaci?n del poder p?blico en una sociedad democr?tica, es que ese poder muestre amar la igualdad, o as? logre hacerlo creer.
fr
La premi?re et en quelque sorte la seule condition n?cessaire pour arriver ? centraliser la puissance publique dans une soci?t? d?mocratique est d'aimer l'?galit? ou de le faire croire.
en
The foremost or indeed the sole condition which is required in order to succeed in centralizing the supreme power in a democratic community, is to love equality, or to get men to believe you love it.
eu
Honela, despotismoaren zientzia, antzina hain konplikatua, sinplifikatu egiten da:
es
De este modo, la ciencia del despotismo, antes tan complicada, se simplifica;
fr
Ainsi, la science du despotisme, si compliqu?e jadis, se simplifie:
en
Thus the science of despotism, which was once so complex, is simplified, and reduced as it were to a single principle.
eu
printzipio bakar batera murrizten da, nolabait esateko.
es
se reduce, por as? decirlo, a un principio ?nico.
fr
elle se r?duit, pour ainsi dire, ? un principe unique.
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
Chapter V:
eu
V. KAPITULUA: GAUR EGUNGO NAZIO EUROPARREN ARTEAN BOTERE SUBIRANOA HAZI EGITEN DA SUBIRANOAK HAIN EGONKORRAK EZ IZAN ARREN
es
5. Que entre las naciones europeas de nuestros d?as el poder soberano aumenta aunque los soberanos cambien frecuentemente
fr
CHAPITRE V. Que parmi les nations europ?ennes de nos jours, le pouvoir souverain s'accro?t, quoique les souverains soient moins stables.
en
That Amongst The European Nations Of Our Time The Power Of Governments Is Increasing, Although The Persons Who Govern Are Less Stable
eu
Aurrekoaz hausnarketa egiten bada, harrigarri eta ikaragarri gertatzen da ikustea Europan nola dagoen dena botere zentralaren prerrogatibak mugagabeki haztera, eta banakoen bizitza egunetik egunera ahulago, menpekoago eta prekarioago bihurtzera bideratua.
es
Si se para uno a pensar en lo que precede, quedar? sorprendido y asustado al ver que en Europa todo parece ayudar al aumento indefinido de las prerrogativas del poder central y a convertir la existencia individual cada d?a en algo m?s d?bil, m?s subordinado y m?s precario.
fr
Si l'on vient ? r?fl?chir sur ce qui pr?c?de, on sera surpris et effray? de voir comment, en Europe, tout semble concourir ? accro?tre ind?finiment les pr?rogatives du pouvoir central et ? rendre chaque jour l'existence individuelle plus faible, plus subordonn?e et plus pr?caire.
en
On reflecting upon what has already been said, the reader will be startled and alarmed to find that in Europe everything seems to conduce to the indefinite extension of the prerogatives of government, and to render all that enjoyed the rights of private independence more weak, more subordinate, and more precarious.
eu
Europako nazio demokratikoek amerikarrak botere-zentralizaziorantz eraman ohi dituzten joera orokor eta iraunkor guztiak dauzkate, eta, gainera, amerikarrek ezagutzen ez dituzten bigarren mailako kausa akzidental askoren menpe daude.
es
Las naciones democr?ticas europeas tienen todas las tendencias generales y permanentes que mueven a los americanos a la centralizaci?n de los poderes y, adem?s, est?n sometidas a una multitud de causas secundarias y accidentales que no se dan entre los americanos.
fr
Les nations d?mocratiques de l'Europe ont toutes les tendances g?n?rales et permanentes qui portent les Am?ricains vers la centralisation des pouvoirs, et, de plus, elles sont soumises ? une multitude de causes secondaires et accidentelles que les Am?ricains ne connaissent point.
en
The democratic nations of Europe have all the general and permanent tendencies which urge the Americans to the centralization of government, and they are moreover exposed to a number of secondary and incidental causes with which the Americans are unacquainted.
eu
Esan liteke berdintasunerantz ematen duten urrats bakoitzak despotismorantz hurbiltzen dituela.
es
Dir?ase que cada paso que dan hacia la igualdad las aproxima al despotismo.
fr
On dirait que chaque pas qu'elles font vers l'?galit? les rapproche du despotisme.
en
It would seem as if every step they make towards equality brings them nearer to despotism.
eu
Aski da geure inguruari eta geure buruari begiratzea horretaz komentzitzeko.
es
Basta con echar una ojeada a nuestro alrededor para convencemos de ello.
fr
Il suffit de jeter les yeux autour de nous et sur nous-m?mes, pour s'en convaincre.
en
And indeed if we do but cast our looks around, we shall be convinced that such is the fact.
eu
Gurearen aurreko aristokrazi mendeetan, Europako subiranoak beren botereari zegozkion hainbat eskubidez jadanik gabetuak zeuden edo beraiek ari ziren lagatzen.
es
Durante los siglos aristocr?ticos que precedieron al nuestro, los soberanos de Europa hab?an sido privados o se hab?an desprendido de muchos de los derechos inherentes a su poder.
fr
Durant les si?cles aristocratiques qui ont pr?c?d? le n?tre, les souverains de l'Europe avaient ?t? priv?s ou s'?taient dessaisis de plusieurs des droits inh?rents ? leur pouvoir.
en
During the aristocratic ages which preceded the present time, the sovereigns of Europe had been deprived of, or had relinquished, many of the rights inherent in their power.
eu
Oraindik ehun urte ez direla, Europako nazio gehienetan pertsona partikularrak edo gorputz ia independenteak zeuden justizia administratu, soldaduak bildu eta mantendu, zergak bildu eta sarritan legea egin edo garatu ere egiten zutenak.
es
A?n no hace cien a?os que en la mayor parte de las naciones europeas se encontraban particulares o cuerpos sociales casi independientes, que administraban justicia, reclutaban y sosten?an tropas, percib?an impuestos y a menudo hasta dictaban leyes o las interpretaban.
fr
Il n'y a pas encore cent ans que, chez la plupart des nations europ?ennes, il se rencontrait des particuliers ou des corps presque ind?pendants qui administraient la justice, levaient et entretenaient des soldats, percevaient des imp?ts, et souvent m?me faisaient ou expliquaient la loi.
en
Not a hundred years ago, amongst the greater part of European nations, numerous private persons and corporations were sufficiently independent to administer justice, to raise and maintain troops, to levy taxes, and frequently even to make or interpret the law.
eu
Estatuak beretzat bakarrik hartu ditu alde guztietan botere subiranoaren berezko eskurantza horiek;
es
En todas partes el Estado ha recuperado esos atributos propios del poder soberano;
fr
L'?tat a partout repris pour lui seul ces attributs naturels de la puissance souveraine;
en
The State has everywhere resumed to itself alone these natural attributes of sovereign power;
eu
gobernuari dagokion guztian, ez du bitartekaririk jasaten bere eta hiritarren artean, eta bere kabuz gidatzen ditu arazo orokorretan.
es
en todo aquello que se relaciona con el gobierno ya no admite intermediarios entre ?l y los ciudadanos, a los que dirige por s? mismo en los asuntos generales.
fr
dans tout ce qui a rapport au gouvernement, il ne souffre plus d'interm?diaire entre lui et les citoyens, et il les dirige par lui-m?me dans les affaires g?n?rales.
en
in all matters of government the State tolerates no intermediate agent between itself and the people, and in general business it directs the people by its own immediate influence.
eu
Ez noa inola ere botere-kontzentrazio hori gaitzestera; hori erakustera mugatzen naiz.
es
Estoy lejos de censurar esa concentraci?n de poderes; me limito a se?alarla.
fr
Je suis bien loin de bl?mer cette concentration des pouvoirs;
en
I am far from blaming this concentration of power, I simply point it out.
eu
Garai berean, bigarren mailako botere asko zen Europan, interes lokalak ordezkatu eta arazo lokalak administratzen zituztenak.
es
En aquella ?poca exist?an en Europa un gran n?mero de poderes secundarios que representaban intereses locales y administraban sus asuntos.
fr
? la m?me ?poque il existait en Europe un grand nombre de pouvoirs secondaires qui repr?sentaient des int?r?ts locaux et administraient les affaires locales.
en
At the same period a great number of secondary powers existed in Europe, which represented local interests and administered local affairs.
eu
Jada desagertu dira autoritate lokal horietako gehienak;
es
La mayor?a de estas autoridades locales ya han desaparecido;
fr
La plupart de ces autorit?s locales ont d?j? disparu;
en
Most of these local authorities have already disappeared;
eu
guztiek desagertzera edota menpekotasunik erabatekoenean erortzera jotzen dute bizkor.
es
todas tienden r?pidamente a desaparecer o a caer en la m?s completa dependencia.
fr
toutes tendent rapidement ? dispara?tre ou ? tomber dans la plus compl?te d?pendance.
en
all are speedily tending to disappear, or to fall into the most complete dependence.
eu
Europako mutur batetik besteraino, jauntxoen pribilegioak, hirien askatasunak, administrazio probintzialak suntsituta daude edota suntsitu egingo dituzte.
es
De un extremo a otro de Europa, los privilegios de los se?ores, las libertades de las ciudades, las administraciones provinciales, todo ha desaparecido o est? a punto de hacerlo.
fr
D'un bout de l'Europe ? l'autre, les privil?ges des seigneurs, les libert?s des villes, les administrations provinciales, sont d?truites ou vont l'?tre.
en
From one end of Europe to the other the privileges of the nobility, the liberties of cities, and the powers of provincial bodies, are either destroyed or upon the verge of destruction.
eu
Azken mende erdian Europak iraultza eta kontrairaultza asko izan du, kontrako zentzuan astindu dutelarik.
es
Desde hace cincuenta a?os Europa ha sufrido muchas revoluciones y contrarrevoluciones que la han conmovido en sentidos contrarios.
fr
L'Europe a ?prouv?, depuis un demi-si?cle, beaucoup de r?volutions et contre r?volutions qui l'ont remu?e en sens contraires.
en
Europe has endured, in the course of the last half-century, many revolutions and counter-revolutions which have agitated it in opposite directions:
eu
Baina mugimendu hauek guztiak puntu batean dira antzeko: guztiek apurtu edo suntsitu dituzte bigarren mailako botereak.
es
Pero todos esos movimientos se parecen en un punto: todos han quebrantado o destruido los poderes secundarios.
fr
Mais tous ces mouvements se ressemblent en un point: tous ont ?branl? ou d?truit les pouvoirs secondaires.
en
but all these perturbations resemble each other in one respect-they have all shaken or destroyed the secondary powers of government.
eu
Nazio frantsesak konkistaturiko herrialdeetan abolitu ez zituen pribilegio lokalak, menperatu duten printzeen ahaleginpean erori dira azkenean.
es
Privilegios locales que la naci?n francesa no hab?a abolido en los pa?ses ocupados por ella, acabaron por sucumbir a los esfuerzos de los pr?ncipes que la han vencido.
fr
Des privil?ges locaux, que la nation fran?aise n'avait pas abolis dans les pays conquis par elle, ont achev? de succomber sous les efforts des princes qui l'ont vaincue.
en
The local privileges which the French did not abolish in the countries they conquered, have finally succumbed to the policy of the princes who conquered the French.
eu
Printze horiek Iraultzak berorien herrialdeetan sorturiko berritasun guztiak errefusatu dituzte, zentralizazioa izan ezik:
es
Estos pr?ncipes han rechazado todas las novedades que la revoluci?n originara en sus pa?ses, excepto la centralizaci?n;
fr
Ces princes ont rejet? toutes les nouveaut?s que la r?volution avait cr??es chez eux, except? la centralisation:
en
Those princes rejected all the innovations of the French Revolution except centralization:
eu
Iraultzatik onartu nahi izan duten gauza bakarra da.
es
esto ha sido lo ?nico que han querido conservar.
fr
c'est la seule chose qu'ils aient consenti ? tenir d'elle.
en
that is the only principle they consented to receive from such a source.
aurrekoa | 239 / 229 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus