Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 232 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiritarrak berdinago bilakatzean ahulago bihurtu direnez, ezin dute ezer egin industrian elkartu gabe;
es
Como los ciudadanos se han vuelto menos poderosos al hacerse m?s iguales, no pueden emprender ning?n negocio industrial sin asociarse;
fr
Comme les citoyens sont devenus plus faibles en devenant plus ?gaux, ils ne peuvent rien faire en industrie sans s'associer;
en
As private persons become more powerless by becoming more equal, they can effect nothing in manufactures without combination;
eu
nolanahi ere, botere publikoak naturalki bere kontrolpean jarri nahi ditu elkarte hauek.
es
ahora bien, el poder p?blico quiere naturalmente tener tales asociaciones bajo su control.
fr
or, la puissance publique veut naturellement placer ces associations sous son contr?le.
en
but the government naturally seeks to place these combinations under its own control.
eu
Aitortu beharra dago elkarteak deritzen izaki kolektibo moduko horiek indartsuago eta beldurgarriago direla gizabanako hutsa izan daitekeena baino, eta hauek baino erantzukizun txikiagoa dutela beren egintzengatik; hortik ondorioztatzen da arrazoizkoa bide dela elkarteetako bakoitzari gizarte-boterearekiko independentzia txikiagoa uztea partikular bati utziko litzaiokeena baino.
es
Hay que reconocer que esa especie de seres colectivos que son las asociaciones resultan m?s fuertes y temibles de lo que pueda llegar a ser un simple individuo, y que a la vez son menos responsables que ?ste de sus propios actos; de donde resulta que parece razonable limitar la independencia de cada una respecto al poder social hasta un grado menor del que se conceder?a a un particular.
fr
Il faut reconna?tre que ces sortes d'?tres collectifs qu'on nomme associations, sont plus forts et plus redoutables qu'un simple individu ne saurait l'?tre, et qu'ils ont moins que ceux-ci la responsabilit? de leurs propres actes, d'o? il r?sulte qu'il semble raisonnable de laisser ? chacune d'elles une ind?pendance moins grande de la puissance sociale qu'on ne le ferait pour un particulier.
en
It must be admitted that these collective beings, which are called combinations, are stronger and more formidable than a private individual can ever be, and that they have less of the responsibility of their own actions; whence it seems reasonable that they should not be allowed to retain so great an independence of the supreme government as might be conceded to a private individual.
eu
Subiranoek are joera handiagoa dute horrela jokatzeko, beren gustuak ere bat datozelako horrekin.
es
Tanto m?s se inclinan los soberanos a obrar as? cuanto que sus gustos les mueven a ello.
fr
Les souverains ont d'autant plus de pente ? agir ainsi que leurs go?ts les y convient.
en
Rulers are the more apt to follow this line of policy, as their own inclinations invite them to it.
eu
Herri demokratikoetan hiritarren erresistentzia botere zentralarekiko elkartze bidez bakarrik eman daiteke;
es
En los pueblos democr?ticos, s?lo a trav?s de la asociaci?n pueden los ciudadanos resistir al poder central;
fr
Chez les peuples d?mocratiques, il n'y a que par l'association que la r?sistance des citoyens au pouvoir central puisse se produire;
en
Amongst democratic nations it is only by association that the resistance of the people to the government can ever display itself:
eu
horregatik, azken honek gogo txarrez bakarrik ikusten ditu bere eskupean ez dauden elkarteak;
es
causa de que este ?ltimo vea siempre con malos ojos las asociaciones que escapan a su control;
fr
aussi ce dernier ne voit-il jamais qu'avec d?faveur les associations qui ne sont pas sous sa main;
en
hence the latter always looks with ill-favor on those associations which are not in its own power;
eu
eta oso ohargarria da, herri demokratiko horietan, hiritarrek sarri hartzen dituztela elkarte horiek, hain beharrezko zaizkienak, beldur eta jelosiazko sentimendu ezkutuz, beroriek defendatzea eragozten dielarik.
es
y merece destacarse que en tales pueblos los ciudadanos consideran a menudo esas mismas asociaciones de las que tanta necesidad tienen con un secreto sentimiento de temor y envidia que les impide defenderlas.
fr
et ce qui est fort digne de remarque, c'est que chez ces peuples d?mocratiques, les citoyens envisagent souvent ces m?mes associations, dont ils ont tant besoin, avec un sentiment secret de crainte et de jalousie, qui les emp?che de les d?fendre.
en
and it is well worthy of remark, that amongst democratic nations, the people themselves often entertain a secret feeling of fear and jealousy against these very associations, which prevents the citizens from defending the institutions of which they stand so much in need.
eu
Sozietate partikular txiki hauen botere eta iraupenak, ahulezia eta ezegonkortasun orokorraren erdian, harritu eta kezkatu egiten ditu, eta horietako bakoitzak bere berezko ahalmenez egiten duen erabilera askea ia-ia pribilegio arriskutsutzat jotzen dute.
es
El poder y la duraci?n de esas peque?as sociedades particulares entre la impotencia y la inestabilidad general les asombran y les inquietan, y no est?n lejos de considerar como un peligroso privilegio el libre uso que cada una hace de sus propias capacidades.
fr
La puissance et la dur?e de ces petites soci?t?s particuli?res, au milieu de la faiblesse et de l'instabilit? g?n?rale, les ?tonnent et les inqui?tent, et ils ne sont pas ?loign?s de consid?rer comme de dangereux privil?ges le libre emploi que fait chacune d'elles de ses facult?s naturelles.
en
The power and the duration of these small private bodies, in the midst of the weakness and instability of the whole community, astonish and alarm the people; and the free use which each association makes of its natural powers is almost regarded as a dangerous privilege.
eu
Gaur egun sortzen diren elkarte hauek guztiak, bestalde, beste hainbat pertsona berri bezala dira, zeinen eskubideak ez baititu denborak finkatu, eta eskubide partikularren ideia ahula den eta gizarte-boterea mugagabea den garaian sartzen baitira munduan;
es
Todas estas asociaciones que nacen en nuestros d?as son por otra parte otras tantas personas jur?dicas nuevas, cuyos derechos todav?a no ha consagrado el tiempo y que entran en el mundo en medio de una ?poca en la que el poder de los derechos particulares se debilita y el poder social no tiene l?mites;
fr
Toutes ces associations qui naissent de nos jours sont d'ailleurs autant de personnes nouvelles, dont le temps n'a pas consacr? les droits, et qui entrent dans le monde ? une ?poque o? l'id?e des droits particuliers est faible, et o? le pouvoir social est sans limites;
en
All the associations which spring up in our age are, moreover, new corporate powers, whose rights have not been sanctioned by time; they come into existence at a time when the notion of private rights is weak, and when the power of government is unbounded;
eu
ez da harritzekoa jaiotzerakoan beren askatasuna galtzea.
es
no es sorprendente, pues, que pierdan su libertad ya en su nacimiento.
fr
il n'est pas surprenant qu'elles perdent leur libert? en naissant.
en
hence it is not surprising that they lose their freedom at their birth.
eu
Europako herri guztietan bada zenbait elkarte, Estatuak estatutuak aztertu eta sortzea baimendu ondoren bakarrik eratu daitezkeenak.
es
En todos los pueblos europeos se dan ciertas asociaciones que s?lo pueden formarse previo examen de sus estatutos y con autorizaci?n del Estado.
fr
Chez tous les peuples de l'Europe, il y a certaines associations qui ne peuvent se former qu'apr?s que l'?tat a examin? leurs statuts, et autoris? leur existence.
en
Amongst all European nations there are some kinds of associations which cannot be formed until the State has examined their by-laws, and authorized their existence.
eu
Horietako hainbatetan, ahaleginak egiten dira arau hori elkarte guztietara hedatzeko.
es
En muchos se est? intentando extender esta regla a todas las asociaciones.
fr
Chez plusieurs, on fait des efforts pour ?tendre ? toutes les associations cette r?gle.
en
In several others, attempts are made to extend this rule to all associations;
eu
Erraz ikusten da nora eramango lukeen horrelako helburu baten arrakastak.
es
No es dif?cil ver ad?nde conducir?a el ?xito de semejante prop?sito.
fr
On voit ais?ment o? m?nerait le succ?s d'une pareille entreprise.
en
the consequences of such a policy, if it were successful, may easily be foreseen.
eu
Subiranoak inoiz izango balu edonolako elkarteak zenbait baldintzarekin baimentzeko eskubide orokorra, luzarora gabe eskatuko luke gainbegiratu eta gidatzeko eskubidea ere, berak ezarritako arautik aldendu ez daitezen.
es
Si llegase un d?a en que el soberano tuviera el derecho general de autorizar bajo determinadas condiciones todo tipo de asociaciones, no tardar?a en reclamar el de vigilarlas y dirigirlas para que no pudieran apartarse de la regla que se les hubiera impuesto.
fr
Si une fois le souverain avait le droit g?n?ral d'autoriser ? certaines conditions les associations de toutes esp?ces, il ne tarderait pas ? r?clamer celui de les surveiller et de les diriger, afin qu'elles ne puissent pas s'?carter de la r?gle qu'il leur aurait impos?e.
en
If once the sovereign had a general right of authorizing associations of all kinds upon certain conditions, he would not be long without claiming the right of superintending and managing them, in order to prevent them from departing from the rules laid down by himself.
eu
Era horretara, Estatuak, elkartu nahi duten guztiak bere menpe jarri ondoren, aurrez elkartuta dauden guztiak ere jarriko lituzke bere menpe, hau da, gaur egun bizi diren ia guztiak.
es
De esta manera el Estado, tras someter a su dependencia a cuantos desean asociarse, se impondr?a incluso a los que ya est?n asociados, es decir, a casi todos nuestros contempor?neos.
fr
De cette mani?re, l'?tat, apr?s avoir mis dans sa d?pendance tous ceux qui ont envie de s'associer, y mettrait encore tous ceux qui se sont associ?s, c'est-?-dire presque tous les hommes qui vivent de nos jours.
en
In this manner, the State, after having reduced all who are desirous of forming associations into dependence, would proceed to reduce into the same condition all who belong to associations already formed-that is to say, almost all the men who are now in existence.
eu
Honela, subiranoak gero eta gehiago jabetzen dira eta beren erabilerarako hartzen dute industriak gure garaiotan munduan sortzen duen indar berri horren parterik handiena.
es
De esta manera los soberanos se apropian y ponen a su servicio progresivamente la mayor parte de esa fuerza nueva que la industria produce hoy en el mundo.
fr
Les souverains s'approprient ainsi de plus en plus et mettent ? leur usage la plus grande partie de cette force nouvelle que l'industrie cr?e de notre temps dans le monde.
en
Governments thus appropriate to themselves, and convert to their own purposes, the greater part of this new power which manufacturing interests have in our time brought into the world.
eu
Industriak gobernatzen gaitu gu, eta haiek industria gobernatzen dute.
es
La industria nos somete, y ellos someten a la industria.
fr
L'industrie nous m?ne, et ils la m?nent.
en
Manufacturers govern us-they govern manufactures.
eu
Hain garrantzitsua iruditzen zait esan berri dudan guztia, neure pentsamena ahalik eta ongien adieraztearren ilundu ez ote dudan beldurrak kezkatzen bainau.
es
Concedo tanta importancia a cuanto acabo de decir, que temo haber oscurecido mi pensamiento por exponerlo m?s en detalle.
fr
J'attache tant d'importance ? tout ce que je viens de dire que je suis tourment? de la peur d'avoir nui ? ma pens?e, en voulant mieux la rendre.
en
I attach so much importance to all that I have just been saying, that I am tormented by the fear of having impaired my meaning in seeking to render it more clear.
eu
Beraz, irakurleari iruditzen bazaio neure hitzak indartzeko aipaturiko adibideak ez direla nahikoa edo gaizki aukeratu ditudala; pentsatzen badu nonbait exageratu egin ditudala gizarte-boterearen aurrerapenak eta, aitzitik, neurriz kanpo murriztu dudala oraindik independentzia indibiduala mugitzen den esparrua, une batez liburua uzteko erregutzen diot eta bere kasa hausnartzeko erakutsi nahi izan dizkiodan gaiak. Arretaz azter dezala gure artean eta gugandik kanpo egunero gertatzen dena;
es
Si el lector encuentra insuficientes o mal escogidos los ejemplos citados en apoyo de mis palabras; si cree que he exagerado de alg?n modo los progresos del poder social y que, por el contrario, he restringido excesivamente la esfera en que a?n puede darse la independencia individual, le ruego que abandone por un momento este libro y considere a su vez los asuntos que he tratado de exponerle; que examine atentamente lo que sucede a diario entre nosotros y fuera de Europa;
fr
Si donc le lecteur trouve que les exemples cit?s ? l'appui de mes paroles sont insuffisants ou mal choisis; s'il pense que j'aie exag?r? en quelque endroit les progr?s du pouvoir social, et qu'au contraire j'aie restreint outre mesure la sph?re o? se meut encore l'ind?pendance individuelle, je le supplie d'abandonner un moment le livre, et de consid?rer ? son tour par lui-m?me les objets que j'avais entrepris de lui montrer. Qu'il examine attentivement ce qui se passe chaque jour parmi nous et hors de nous; qu'il interroge ses voisins;
en
If the reader thinks that the examples I have adduced to support my observations are insufficient or ill-chosen-if he imagines that I have anywhere exaggerated the encroachments of the supreme power, and, on the other hand, that I have underrated the extent of the sphere which still remains open to the exertions of individual independence, I entreat him to lay down the book for a moment, and to turn his mind to reflect for himself upon the subjects I have attempted to explain.
eu
galdegin diezaiela auzokoei; azkenik begira diezaiola bere buruari; oso oker ibili naiz bera, gidarik gabe eta beste bide batzuetatik, neuk eraman nahi izan dudan puntu berera iristen ez bada.
es
que interrogue a sus vecinos; que se estudie, en fin, a s? mismo; y o mucho me equivoco, o sin maestro alguno llegar? por caminos distintos al mismo punto al que he pretendido llevarle.
fr
qu'il se contemple enfin lui-m?me; je suis bien tromp? s'il n'arrive sans guide, et par d'autres chemins, au point o? j'ai voulu le conduire.
en
Let him attentively examine what is taking place in France and in other countries-let him inquire of those about him-let him search himself, and I am much mistaken if he does not arrive, without my guidance, and by other paths, at the point to which I have sought to lead him.
eu
Ohartuko da, igaro berri den mende erdian, zentralizazioa edonon hazi dela mila eratara.
es
Se comprobar? que durante el medio siglo que acaba de transcurrir la centralizaci?n ha aumentado en todas partes de mil maneras diferentes.
fr
Il s'apercevra que, pendant le demi-si?cle qui vient de s'?couler, la centralisation a cr? partout de mille fa?ons diff?rentes.
en
He will perceive that for the last half-century, centralization has everywhere been growing up in a thousand different ways.
eu
Gerrak, iraultzak, konkistak haren garapenerako izan dira;
es
Las guerras, las revoluciones, las conquistas, todo ha favorecido su desarrollo;
fr
Les guerres, les r?volutions, les conqu?tes ont servi ? son d?veloppement;
en
Wars, revolutions, conquests, have served to promote it:
eu
gizaki guztiek lan egin dute haren hazkunderako.
es
los hombres, sin excepci?n, se han esforzado por extenderla.
fr
tous les hommes ont travaill? ? l'accro?tre.
en
all men have labored to increase it.
eu
Denboraldi horretan, gizonak bizkortasun harrigarriz txandakatu direlarik arazoen zuzendaritzan, beren ideia, interes eta grinak mugagabeki aldatu dira;
es
Durante ese mismo per?odo, a lo largo del cual se han sucedido con una rapidez extraordinaria en la direcci?n de los asuntos, sus ideas, sus intereses y sus pasiones han sido innumerables;
fr
Pendant cette m?me p?riode, durant laquelle ils se sont succ?d? avec une rapidit? prodigieuse ? la t?te des affaires, leurs id?es, leurs int?r?ts, leurs passions ont vari? ? l'infini;
en
In the course of the same period, during which men have succeeded each other with singular rapidity at the head of affairs, their notions, interests, and passions have been infinitely diversified;
eu
baina, nolabait ere, guztiek nahi izan dute zentralizatu.
es
pero todos han querido centralizar de una manera o de otra.
fr
mais tous ont voulu centraliser en quelques mani?res.
en
but all have by some means or other sought to centralize.
eu
Zentralizaziorako joera izan da puntu mugigaitz bakarra beren bizitza eta pentsamenduen mugikortasun ikaragarriaren erdian.
es
La tendencia a la centralizaci?n ha sido el ?nico aspecto permanente en medio de la singular movilidad de su existencia y de sus pensamientos.
fr
L'instinct de la centralisation a ?t? comme le seul point immobile, au milieu de la mobilit? singuli?re de leur existence et de leurs pens?es.
en
This instinctive centralization has been the only settled point amidst the extreme mutability of their lives and of their thoughts.
eu
Eta irakurlea, giza arazoen xehetasun hori aztertu ondoren, koadroa bere zabaltasun osoan ikusi nahi duenean, harrituta geldituko da.
es
Y el lector se quedar? asombrado cuando, despu?s de examinar en detalle los asuntos humanos, quiera abarcar todo el vasto cuadro general.
fr
Et lorsque le lecteur, ayant examin? ce d?tail des affaires humaines, voudra en embrasser dans son ensemble le vaste tableau, il restera ?tonn?.
en
If the reader, after having investigated these details of human affairs, will seek to survey the wide prospect as a whole, he will be struck by the result.
eu
Alde batetik, dinastiarik irmoenak koloka edota suntsituta daude; alde guztietatik herriek ihes egiten diote beren legeen aginteari; beren jaun edo printzeen aginpidea suntsitzen edo mugatzen dute;
es
Por un lado, las m?s s?lidas dinast?as han sido quebrantadas o destruidas; los pueblos escapan de un extremo a otro de Europa violentamente al imperio de sus leyes; destruyen o limitan la autoridad de sus se?ores o de sus pr?ncipes;
fr
D'un c?t?, les plus fermes dynasties sont ?branl?es ou d?truites;
en
 
eu
iraultzan ez dauden nazio guztiek egonezinik eta asaldatuta ematen dute gutxienez; errebolta-izpiritu berberak eragiten die. Eta, bestalde, anarki garai honetan eta hain bihurri diren herri horietan, gizarte-botereak etengabe hazten ditu bere prerrogatibak;
es
las naciones que no atraviesan un per?odo revolucionario se muestran cuando menos inquietas y alteradas; y un mismo esp?ritu de revuelta las anima a todas. Y por otro, en ese mismo tiempo de anarqu?a, en esos mismos pueblos tan ind?ciles, el poder social aumenta sin cesar sus prerrogativas;
fr
de toutes parts les peuples ?chappent violemment ? l'empire de leurs lois; ils d?truisent ou limitent l'autorit? de leurs seigneurs ou de leurs princes; toutes les nations qui ne sont point en r?volution paraissent du moins inqui?tes et fr?missantes; un m?me esprit de r?volte les anime.
en
On the one hand the most settled dynasties shaken or overthrown-the people everywhere escaping by violence from the sway of their laws-abolishing or limiting the authority of their rulers or their princes-the nations, which are not in open revolution, restless at least, and excited-all of them animated by the same spirit of revolt:
eu
zentralizatuago, aktiboago, absolutuago, hedatuago bilakatzen da. sentitu gabe, eta oharkabean bezala, egunero beren independentzia indibidualaren zati berriren batzuk sakrifikatzera eramaten dituzte, eta noizean behin tronuren bat iraultzen eta erregeak hankazpiratzen dituzten horiek beroriek gero eta gehiago makurtzen dira, erresistentziarik gabe, funtzionariren baten guraririk txikienetara.
es
se hace m?s centralizado, m?s emprendedor, m?s absoluto, m?s extenso. Los ciudadanos caen progresivamente bajo el control de la administraci?n p?blica como sin darse cuenta, se ven obligados a ceder todos los d?as nuevas porciones de su independencia individual, y los mismos hombres que un d?a derriban un trono y pisotean la autoridad de los reyes se pliegan todos los d?as sin resistencia a los menores deseos de un funcionario.
fr
Les citoyens tombent ? chaque instant sous le contr?le de l'administration publique; ils sont entra?n?s insensiblement, et comme ? leur insu, ? lui sacrifier tous les jours quelques nouvelles parties de leur ind?pendance individuelle, et ces m?mes hommes qui de temps ? autre renversent un tr?ne et foulent aux pieds des rois, se plient de plus en plus, sans r?sistance, aux moindres volont?s d'un commis.
en
and on the other hand, at this very period of anarchy, and amongst these untractable nations, the incessant increase of the prerogative of the supreme government, becoming more centralized, more adventurous, more absolute, more extensive-the people perpetually falling under the control of the public administration-led insensibly to surrender to it some further portion of their individual independence, till the very men, who from time to time upset a throne and trample on a race of kings, bend more and more obsequiously to the slightest dictate of a clerk.
eu
Honela, bada, gaur egun bi iraultza zertzen direla ematen du, elkarren kontra:
es
As? pues, dos revoluciones opuestas parecen tener lugar en nuestros d?as:
fr
Ainsi donc deux r?volutions semblent s'op?rer, de nos jours, en sens contraire;
en
Thus two contrary revolutions appear in our days to be going on;
eu
batak boterea ahultzen du iraunkorki, eta besteak indartu etengabe.
es
una debilita continuamente el poder, y la otra lo refuerza sin cesar;
fr
l'une affaiblit continuellement le pouvoir, et l'autre le renforce sans cesse:
en
the one continually weakening the supreme power, the other as continually strengthening it:
eu
Gure historian beste inoiz ez da agertu ez hain ahul, ez hain indartsu.
es
en ninguna otra ?poca de nuestra historia ha parecido ?ste tan d?bil y tan fuerte.
fr
? aucune autre ?poque de notre histoire il n'a paru si faible ni si fort.
en
at no other period in our history has it appeared so weak or so strong.
eu
Baina, azkenik, munduaren egoera hurbilagotik aztertzeari ekiten zaionean, ikusten da bi iraultza hauek estu-estu loturik daudela elkarri, sorburu bera dutela eta, bide ezberdinak egin ondoren, azkenean leku berera eramaten dutela jendea.
es
Pero por ?ltimo, cuando se considera con atenci?n el estado del mundo, se ve que ambas revoluciones est?n ?ntimamente ligadas, que tienen un mismo origen y que por cauces diversos conducen a los hombres a un mismo punto.
fr
Mais quand on vient enfin ? consid?rer de plus pr?s l'?tat du monde, on voit que ces deux r?volutions sont intimement li?es l'une ? l'autre, qu'elles partent de la m?me source, et qu'apr?s avoir eu un cours divers, elles conduisent enfin les hommes au m?me lieu.
en
But upon a more attentive examination of the state of the world, it appears that these two revolutions are intimately connected together, that they originate in the same source, and that after having followed a separate course, they lead men at last to the same result.
eu
Beldurrik gabe errepikatuko dut azken aldiz, liburu honetako beste hainbat lekutan dagoeneko esan edo adierazi dudana:
es
No me asusta repetir por ?ltima vez lo que ya he dicho o indicado en distintos lugares de este libro:
fr
Je ne craindrai pas encore de r?p?ter une derni?re fois ce que j'ai d?j? dit ou indiqu? dans plusieurs endroits de ce livre:
en
I may venture once more to repeat what I have already said or implied in several parts of this book:
eu
kontuz ibili behar da ez nahasteko berdintasunaren egitatea bera eta hori gizarte-egoeran eta legeetan sartzen duen iraultza;
es
hay que cuidarse mucho de confundir el hecho en s? de la igualdad con la revoluci?n que la introduce en el estado social y en las leyes;
fr
il faut bien prendre garde de confondre le fait m?me de l'?galit? avec la r?volution qui ach?ve de l'introduire dans l'?tat social et dans les lois;
en
great care must be taken not to confound the principle of equality itself with the revolution which finally establishes that principle in the social condition and the laws of a nation:
eu
hortxe dago, hain zuzen, harritzen gaituzten fenomeno ia guztien arrazoia.
es
no es otra la raz?n de casi todos los fen?menos que nos asombran.
fr
c'est l? que se trouve la raison de presque tous les ph?nom?nes qui nous ?tonnent.
en
here lies the reason of almost all the phenomena which occasion our astonishment.
eu
Europako antzinako botere politiko guztiak, handienak nahiz txikienak, aristokrazi mendeetan sortu ziren, eta gutxi-asko ezberdintasunaren eta pribilegioaren printzipioa ordezkatzen edo defendatzen zuten.
es
Los antiguos poderes europeos, tanto grandes como peque?os, fueron fundados en los siglos de aristocracia y representaban o defend?an en mayor o menor grado el principio de la desigualdad y los privilegios.
fr
Tous les anciens pouvoirs politiques de l'Europe, les plus grands aussi bien que les moindres, ont ?t? fond?s dans des si?cles d'aristocratie, et ils repr?sentaient ou d?fendaient plus ou moins le principe de l'in?galit? et du privil?ge.
en
All the old political powers of Europe, the greatest as well as the least, were founded in ages of aristocracy, and they more or less represented or defended the principles of inequality and of privilege.
eu
Gero eta handiagoa zen berdintasunak sortutako premia eta interes berriak gobernuan nagusiarazteko, gaur egungo gizonei beharrezkoa gertatu zaie antzinako botereak irauli edo bortxatzea.
es
As? pues, para elevar hasta el gobierno las necesidades y los intereses nuevos que suscitaba la creciente igualdad, los hombres de nuestros d?as hubieron de derrocar o modificar los antiguos poderes.
fr
Pour faire pr?valoir dans le gouvernement les besoins et les int?r?ts nouveaux que sugg?rait l'?galit? croissante, il a donc fallu aux hommes de nos jours renverser ou contraindre les anciens pouvoirs.
en
To make the novel wants and interests, which the growing principle of equality introduced, preponderate in government, our contemporaries had to overturn or to coerce the established powers.
eu
Honek iraultzak egitera eraman ditu eta beraien arteko askori desordena eta independentziaren gustu basatia sentiarazi die, iraultza guztiek, zeinahi helburu dutelarik ere, beti sortarazten dutena.
es
Esto les ha llevado a las revoluciones y ha inspirado a muchos de ellos la afici?n salvaje al desorden y a la independencia que todas las revoluciones, sea cual sea su objeto, llevan siempre consigo.
fr
Cela les a conduits ? faire des r?volutions, et a inspir? ? un grand nombre d'entre eux ce go?t sauvage du d?sordre et de l'ind?pendance que toutes les r?volutions, quel que soit leur objet, font toujours na?tre.
en
This led them to make revolutions, and breathed into many of them, that fierce love of disturbance and independence, which all revolutions, whatever be their object, always engender.
eu
Ez dut uste eskualde bakar bat egongo denik Europan, non berdintasunaren garapenak ez dituen aurretik edo atzetik aldaketa bortitzen batzuk izan jabetzaren eta pertsonen egoeran, eta aldaketa hauek ia guztiak anarkia eta libertinaje handiarekin egin izan dira, nazioan gutxien zibilizaturiko zatiak gehien zibilizatuaren aurka egin izan baititu.
es
No creo que exista un solo pa?s en Europa en el que el progreso de la igualdad no haya sido precedido o seguido por cambios violentos en el estado de la propiedad y de las personas jur?dicas, cambios que casi siempre han ido acompa?ados de gran anarqu?a y licencia porque eran llevados a cabo por los ciudadanos menos cultos de la naci?n en contra de quienes m?s lo eran.
fr
Je ne crois pas qu'il y ait une seule contr?e en Europe o? le d?veloppement de l'?galit? n'ait point ?t? pr?c?d? ou suivi de quelques changements violents dans l'?tat de la propri?t? et des personnes, et presque tous ces changements ont ?t? accompagn?s de beaucoup d'anarchie et de licence, parce qu'ils ?taient faits par la portion la moins polic?e de la nation, contre celle qui l'?tait le plus.
en
I do not believe that there is a single country in Europe in which the progress of equality has not been preceded or followed by some violent changes in the state of property and persons; and almost all these changes have been attended with much anarchy and license, because they have been made by the least civilized portion of the nation against that which is most civilized.
eu
Hortik sortu dira gorago erakutsi ditudan kontrako bi joerak.
es
De ah? han surgido las dos tendencias opuestas que se?al? anteriormente.
fr
De l? sont sorties les deux tendances contraires que j'ai pr?c?demment montr?es.
en
Hence proceeded the two-fold contrary tendencies which I have just pointed out.
eu
Iraultza demokratikoa bete-betean zegoen bitartean, honen aurka borrokatzen ziren antzinako botere aristokratikoak suntsitu nahian zebiltzanak independentzi izpiritu handia agertzen zuten, eta, berdintasunaren garaipena osoagoa bilakatu ahala, berdintasun honek beronek sortarazten dituen joera naturaletara abandonatzen ziren pixkanaka, eta gizarte-boterea indartzen eta zentralizatzen zuten.
es
Mientras la revoluci?n democr?tica se hallaba en plena efervescencia, los hombres, ocupados en destruir los antiguos poderes aristocr?ticos que quer?an impedirla, mostraban un gran esp?ritu de independencia; pero a medida que la victoria de la igualdad se hac?a m?s completa, se abandonaban poco a poco a las inclinaciones propias de esa misma igualdad, y reforzaban y centralizaban el poder social.
fr
Tant que la r?volution d?mocratique ?tait dans sa chaleur, les hommes occup?s ? d?truire les anciens pouvoirs aristocratiques qui combattaient contre elle, se montraient anim?s d'un grand esprit d'ind?pendance, et ? mesure que la victoire de l'?galit? devenait plus compl?te, ils s'abandonnaient peu ? peu aux instincts naturels que cette m?me ?galit? fait na?tre, et ils renfor?aient et centralisaient le pouvoir social.
en
As long as the democratic revolution was glowing with heat, the men who were bent upon the destruction of old aristocratic powers hostile to that revolution, displayed a strong spirit of independence; but as the victory or the principle of equality became more complete, they gradually surrendered themselves to the propensities natural to that condition of equality, and they strengthened and centralized their governments. They had sought to be free in order to make themselves equal;
eu
Askeak izan nahi zuten berdinak izatera iristeko eta, berdintasuna askatasunaren laguntzaz gehiago ezarri ahala, zailago bihurtzen zitzaien askatasuna lortzea.
es
Quisieran ser libres para poder ser iguales, y a medida que la igualdad se iba estableciendo con ayuda de la libertad, la libertad se les hac?a m?s dif?cil.
fr
Ils avaient voulu ?tre libres pour pouvoir se faire ?gaux, et, ? mesure que l'?galit? s'?tablissait davantage ? l'aide de la libert?, elle leur rendait la libert? plus difficile.
en
but in proportion as equality was more established by the aid of freedom, freedom itself was thereby rendered of more difficult attainment.
eu
Bi egoera horiek beti ez dira elkarren segidakoak izan.
es
Estos estados no han sido siempre sucesivos.
fr
Ces deux ?tats n'ont pas toujours ?t? successifs.
en
These two states of a nation have sometimes been contemporaneous:
eu
Gure arbasoek erakutsi dute herri batek nola antola zezakeen bere baitan ikaragarrizko tirania nobleen aginpidetik ihes egin eta errege guztien botereari desafio egiten zion une berean, munduari aldi berean erakutsiz independentzia konkistatu eta galtzeko era.
es
Nuestros padres han demostrado c?mo un pueblo pod?a organizarse en una inmensa tiran?a interior tan pronto como escapaba a la autoridad de los nobles y desafiaba el poder de los reyes, ense?ando a la vez al mundo la manera de conquistar la independencia y de perderla.
fr
Nos p?res ont fait voir comment un peuple pouvait organiser une immense tyrannie dans son sein au moment m?me o? il ?chappait ? l'autorit? des nobles et bravait la puissance de tous les rois, enseignant ? la fois au monde la mani?re de conqu?rir son ind?pendance et de la perdre.
en
the last generation in France showed how a people might organize a stupendous tyranny in the community, at the very time when they were baffling the authority of the nobility and braving the power of all kings-at once teaching the world the way to win freedom, and the way to lose it.
eu
Gure garaiko jendeak ikusten du antzinako botereak behera datozela alde guztietatik; antzinako eragin guztiak hiltzen ari direla ikusten du, antzinako hesi guztiak erortzen;
es
Los hombres de nuestro siglo ven c?mo los antiguos poderes se hunden por doquier, c?mo mueren las antiguas influencias, y c?mo caen a tierra las viejas barreras.
fr
Les hommes de notre temps s'aper?oivent que les anciens pouvoirs s'?croulent de toutes parts; ils voient toutes les anciennes influences qui meurent, toutes les anciennes barri?res qui tombent;
en
In our days men see that constituted powers are dilapidated on every side-they see all ancient authority gasping away, all ancient barriers tottering to their fall, and the judgment of the wisest is troubled at the sight:
eu
horrek iaioenen irizmena ere nahastu egiten du;
es
Todo esto confunde el juicio aun de los m?s inteligentes;
fr
ils ne font attention qu'? la prodigieuse r?volution qui s'op?re sous leurs yeux, et ils croient que le genre humain va tomber pour jamais en anarchie.
en
they attend only to the amazing revolution which is taking place before their eyes, and they imagine that mankind is about to fall into perpetual anarchy:
eu
beraien aurrean zertzen ari den iraultza harrigarriari bakarrik jartzen diote arreta, eta uste izaten dute gizadia anarkian eroriko dela betiko.
es
no atienden m?s que a la prodigiosa revoluci?n que se opera bajo sus ojos, y creen que el g?nero humano va a caer para siempre en la anarqu?a.
fr
S'ils songeaient aux cons?quences finales de cette r?volution, ils concevraient peut-?tre d'autres craintes.
en
if they looked to the final consequences of this revolution, their fears would perhaps assume a different shape.
aurrekoa | 239 / 232 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus