Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
beraien aurrean zertzen ari den iraultza harrigarriari bakarrik jartzen diote arreta, eta uste izaten dute gizadia anarkian eroriko dela betiko.
es
no atienden m?s que a la prodigiosa revoluci?n que se opera bajo sus ojos, y creen que el g?nero humano va a caer para siempre en la anarqu?a.
fr
S'ils songeaient aux cons?quences finales de cette r?volution, ils concevraient peut-?tre d'autres craintes.
en
if they looked to the final consequences of this revolution, their fears would perhaps assume a different shape.
eu
Iraultza horren azken ondorioetan pentsatuko balute, beste beldur batzuk izango lituzkete agian.
es
Si pensasen en las consecuencias finales de esta revoluci?n concebir?an, quiz?, otros temores.
fr
Pour moi je ne me fie point, je le confesse, ? l'esprit de libert? qui semble animer mes contemporains;
en
For myself, I confess that I put no trust in the spirit of freedom which appears to animate my contemporaries.
eu
Niri dagokidanez, aitor dut ez naizela batere fido nire garaikideei bultza egiten dien askatasun-izpirituaz;
es
Por mi parte, confieso que no me f?o del esp?ritu liberal que parece animar a mis contempor?neos;
fr
je vois bien que les nations de nos jours sont turbulentes;
en
I see well enough that the nations of this age are turbulent, but I do not clearly perceive that they are liberal;
eu
gaur egungo nazioak zurrunbilotsuak direla ikusten dut garbi, baina ez dut ikusten argi liberalak direnik, eta beldur naiz, tronuak koloka jartzen dituzten astinaldi horietatik irtetean, subiranoak ez ote diren inoiz baino ahaltsuago izango.
es
bien veo que las naciones de nuestros d?as son turbulentas; pero no me parece indudable que sean liberales, y temo que al salir de esas agitaciones que conmueven a los tronos, los soberanos resulten m?s poderosos de lo que nunca fueron.
fr
mais je ne d?couvre pas clairement qu'elles soient lib?rales, et je redoute qu'au sortir de ces agitations qui font vaciller tous les tr?nes, les souverains ne se trouvent plus puissants qu'ils ne l'ont ?t?.
en
and I fear lest, at the close of those perturbations which rock the base of thrones, the domination of sovereigns may prove more powerful than it ever was before.
eu
VI. KAPITULUA: ZER-NOLAKO DESPOTISMOAREN BELDUR IZAN BEHAR DUTEN NAZIO DEMOKRATIKOEK
es
6. Qu? tipo de despotismo amenaza a las naciones democr?ticas
fr
CHAPITRE VI. Quelle esp?ce de despotisme les nations d?mocratiques ont ? craindre.
en
Chapter VI: What Sort Of Despotism Democratic Nations Have To Fear
eu
Estatu Batuetan egindako egonaldian ohartu nintzen amerikarrenaren antzeko gizarte-egoera demokratikoak erraztasun bereziak eskain zitzakeela despotismoa ezartzeko, eta Europara itzultzean ikusi nuen gure printzeetako gehienak zenbat baliatu ziren jadanik gizarte-egoera horrek berorrek sortarazitako ideia, sentimendu eta premiez, beren boterearen esparrua hedatzeko.
es
Hab?a comprendido durante mi estancia en los Estados Unidos que un estado social democr?tico semejante al de los americanos pod?a ofrecer singulares facilidades para el establecimiento del despotismo, y a mi regreso a Europa vi c?mo muchos de nuestros pr?ncipes hab?an utilizado las ideas, los sentimientos y las necesidades propias de ese mismo estado social para extender el ?mbito de su poder.
fr
J'avais remarqu? durant mon s?jour aux ?tats-Unis qu'un ?tat social d?mocratique, semblable ? celui des Am?ricains, pourrait offrir des facilit?s singuli?res ? l'?tablissement du despotisme, et j'avais vu, ? mon retour en Europe, combien la plupart de nos princes s'?taient d?j? servis des id?es, des sentiments et des besoins que ce m?me ?tat social faisait na?tre pour ?tendre le cercle de leur pouvoir.
en
I had remarked during my stay in the United States, that a democratic state of society, similar to that of the Americans, might offer singular facilities for the establishment of despotism; and I perceived, upon my return to Europe, how much use had already been made by most of our rulers, of the notions, the sentiments, and the wants engendered by this same social condition, for the purpose of extending the circle of their power.
eu
Horrek eraman ninduen sinestera kristau-nazioek agian antzinako herrietako batzuek lehenago jasan zutenaren antzeko zapalkuntzaren bat jasango zutela azkenerako.
es
Esto me indujo a creer que las naciones cristianas tal vez acabar?an por sufrir una opresi?n semejante a la que en otro tiempo pes? sobre numerosos pueblos de la Antig?edad.
fr
Cela me conduisit ? croire que les nations chr?tiennes finiraient peut-?tre par subir quelque oppression pareille ? celle qui pesa jadis sur plusieurs des peuples de l'antiquit?.
en
This led me to think that the nations of Christendom would perhaps eventually undergo some sort of oppression like that which hung over several of the nations of the ancient world.
eu
Gaiaren azterketa zehatzagoak eta bost urteko hausnarketa berriek ez dute nire beldurra gutxitu, baina bai objektua aldatu.
es
Un examen m?s detallado del asunto y cinco a?os de meditaciones no han disminuido mis temores, pero han cambiado su objeto.
fr
Un examen plus d?taill? du sujet, et cinq ans de m?ditations nouvelles n'ont point diminu? mes craintes, mais ils en ont chang? l'objet.
en
A more accurate examination of the subject, and five years of further meditations, have not diminished my apprehensions, but they have changed the object of them.
eu
Iragan mendeetan sekula ez da ikusi hain subirano absolutu eta ahaltsurik aginterri handi baten zati guztiak, bere kabuz eta bigarren mailako botereen laguntzarik gabe, administratzeari ekin dionik;
es
Jam?s existi? en los siglos pasados soberano tan absoluto y poderoso que emprendiera la tarea de administrar por s? solo, sin ayuda de otros poderes secundarios, el entero dominio de un imperio;
fr
On n'a jamais vu dans les si?cles pass?s de souverain si absolu et si puissant qui ait entrepris d'administrer par lui-m?me, et sans le secours de pouvoirs secondaires, toutes les parties d'un grand empire;
en
No sovereign ever lived in former ages so absolute or so powerful as to undertake to administer by his own agency, and without the assistance of intermediate powers, all the parts of a great empire:
eu
ezta bere menpeko guztiak arau uniforme baten xehetasunetara bereizketarik gabe makurrarazten saiatu denik, edo bakoitzaren ondoraino jaitsi denik agindu eta gidatzeko ere.
es
no hubo ninguno que haya intentado someter indistintamente a todos sus s?bditos hasta en los detalles a una regla uniforme, llegando hasta cada uno para regirlo y para guiarlo.
fr
il n'y en a point qui ait tent? d'assujettir indistinctement tous ses sujets aux d?tails d'une r?gle uniforme, ni qui soit descendu ? c?t? de chacun d'eux pour le r?genter et le conduire.
en
none ever attempted to subject all his subjects indiscriminately to strict uniformity of regulation, and personally to tutor and direct every member of the community.
eu
Horrelako eginkizun baten ideia sekula ez du izan giza izpirituak, eta, norbaiti bururatu ere egin balitzaio, jakintzargien eskasiak, administrazio-prozeduren inperfekzioak eta, batez ere, baldintzen ezberdintasunak sorturiko oztopo naturalek laster eragotziko zioketen hain proiektu zabala gauzatzea.
es
La idea de tama?a empresa jam?s se hab?a presentado a la mente humana; y si alg?n hombre hubiera llegado a concebirla, pronto le habr?an impedido la ejecuci?n de tan vasto designio la insuficiencia del saber, la imperfecci?n de los procedimientos administrativos y, sobre todo, los obst?culos naturales que suscita la igualdad de las condiciones.
fr
L'id?e d'une pareille entreprise ne s'?tait jamais pr?sent?e ? l'esprit humain, et, s'il ?tait arriv? ? un homme de la concevoir, l'insuffisance des lumi?res, l'imperfection des proc?d?s administratifs, et surtout les obstacles naturels que suscitait l'in?galit? des conditions, l'auraient bient?t arr?t? dans l'ex?cution d'un si vaste dessein.
en
The notion of such an undertaking never occurred to the human mind; and if any man had conceived it, the want of information, the imperfection of the administrative system, and above all, the natural obstacles caused by the inequality of conditions, would speedily have checked the execution of so vast a design.
eu
Ikusten da zesarrek botere handiena izan zuten garaian, mundu erromatarrean bizi ziren herriek artean bazituztela ekandu eta ohitura ezberdinak.
es
Vemos que en la ?poca de m?ximo poder imperial, los distintos pueblos que habitaban el mundo romano conservaban costumbres y h?bitos diversos.
fr
On voit qu'au temps de la plus grande puissance des C?sars, les diff?rents peuples qui habitaient le monde romain avaient encore conserv? des coutumes et des moeurs diverses:
en
When the Roman emperors were at the height of their power, the different nations of the empire still preserved manners and customs of great diversity;
eu
Nahiz eta monarka beraren menpe egon, probintzia gehienak aparte administratuak zeuden;
es
Aunque sometidas a un mismo monarca, la mayor?a de las provincias se administraban separadamente;
fr
quoique soumises au m?me monarque, la plupart des provinces ?taient administr?es ? part;
en
although they were subject to the same monarch, most of the provinces were separately administered;
eu
udalerri ahaltsu eta aktiboz beteak zeuden, eta, aginterriko gobernu osoa enperadorearen eskuetan bakarrik egon arren, eta, behar izanez gero, gauza guztien arbitro beti bera izan arren, gizarte-bizitzako eta gizabanakoaren bizitzako xehetasunek normalean ihes egiten zuten haren kontrolpetik.
es
abundaban los municipios poderosos y activos, y aunque todo el gobierno del Imperio estuviera concentrado exclusivamente en manos del C?sar, que, llegado el caso, siempre decid?a en todos los asuntos, los detalles de la vida social e individual escapaban de ordinario a su control.
fr
elles ?taient remplies de municipalit?s puissantes et actives, et, quoique tout le gouvernement de l'empire f?t concentr? dans les seules mains de l'empereur, et qu'il rest?t toujours, au besoin, l'arbitre de toutes choses, les d?tails de la vie sociale et de l'existence individuelle ?chappaient d'ordinaire ? son contr?le.
en
they abounded in powerful and active municipalities; and although the whole government of the empire was centred in the hands of the emperor alone, and he always remained, upon occasions, the supreme arbiter in all matters, yet the details of social life and private occupations lay for the most part beyond his control.
eu
Egia esateko, botere neurrigabe eta kontrapisurik gabea zuten enperadoreek, eta horrek beren joera bitxietara aske makurtzeko aukera ematen zien, eta joera horiek asetzeko Estatuaren indar osoa erabiltzeko ere bai;
es
Es cierto que los emperadores pose?an un poder inmenso y sin trabas que les permit?a entregarse libremente a la extravagancia de sus gustos, y emplear todo el poder del Estado en satisfacerlos.
fr
Les empereurs poss?daient, il est vrai, un pouvoir immense et sans contrepoids, qui leur permettait de se livrer librement ? la bizarrerie de leurs penchants, et d'employer ? les satisfaire la force enti?re de l'?tat;
en
The emperors possessed, it is true, an immense and unchecked power, which allowed them to gratify all their whimsical tastes, and to employ for that purpose the whole strength of the State.
eu
sarritan abusatu egiten zuten botere horretaz hiritar bati arbitrarioki ondasunak edo bizitza kentzeko;
es
Incluso a veces abusaban de ese poder para arrebatar arbitrariamente a un ciudadano los bienes o la vida.
fr
il leur est arriv? souvent d'abuser de ce pouvoir pour enlever arbitrairement ? un citoyen ses biens ou sa vie:
en
They frequently abused that power arbitrarily to deprive their subjects of property or of life:
eu
haien tiraniak ikaragarri pisatzen zuen batzuen gain, baina ez zen askorengana zabaltzen; garrantzizko gai handi batzuetara mugatzen zen, eta gainerakoez ahazten;
es
Su tiran?a pesaba enormemente sobre unos cuantos, pero no se extend?a a muchos, y por atender a ciertos objetos principales descuidaba el resto;
fr
leur tyrannie pesait prodigieusement sur quelques-uns; mais elle ne s'?tendait pas sur un grand nombre;
en
their tyranny was extremely onerous to the few, but it did not reach the greater number;
eu
bortitza eta murritza zen.
es
era a la vez violenta y restringida.
fr
elle s'attachait ? quelques grands objets principaux, et n?gligeait le reste;
en
it was fixed to some few main objects, and neglected the rest;
eu
Badirudi, gaur egungo nazio demokratikoen artean despotismoa ezartzera iritsiko balitz, beste ezaugarri batzuk izango lituzkeela:
es
Creo que si el despotismo se estableciera en las naciones democr?ticas contempor?neas, tendr?a otras caracter?sticas;
fr
elle ?tait violente et restreinte. Il semble que si le despotisme venait ? s'?tablir chez les nations d?mocratiques de nos jours, il aurait d'autres caract?res:
en
But it would seem that if despotism were to be established amongst the democratic nations of our days, it might assume a different character;
eu
zabalagoa eta gozoagoa izango litzateke eta atsekabetu gabe doilortuko lituzke gizakiak.
es
ser?a m?s amplio y m?s benigno, y degradar?a a los hombres sin atormentarlos.
fr
il serait plus ?tendu et plus doux, et il d?graderait les hommes sans les tourmenter.
en
it would be more extensive and more mild; it would degrade men without tormenting them.
eu
Ez dut zalantzarik, gureak bezalako jakintzargi-eta berdintasun-mendeetan, subiranoak errazago iritsiko liratekeela botere publiko guztiak beren eskuetan bakarrik biltzera eta maiztasun handiagoz eta sakonkiago sartuko liratekeela interes pribatuen esparruan, antzinako haietako inork inoiz egin ahal izan zuen baino.
es
Me parece seguro que en ?pocas de saber y de igualdad como las nuestras, los soberanos lograr?n reunir m?s f?cilmente todos los poderes p?blicos en sus manos y penetrar en el dominio de los intereses privados m?s habitual y profundamente de lo que haya podido hacerlo ning?n soberano de la Antig?edad.
fr
Je ne doute pas que, dans des si?cles de lumi?res et d'?galit? comme les n?tres, les souverains ne parvinssent plus ais?ment ? r?unir tous les pouvoirs publics dans leurs seules mains, et ? p?n?trer plus habituellement et plus profond?ment dans le cercle des int?r?ts priv?s, que n'a jamais pu le faire aucun de ceux de l'antiquit?.
en
I do not question, that in an age of instruction and equality like our own, sovereigns might more easily succeed in collecting all political power into their own hands, and might interfere more habitually and decidedly within the circle of private interests, than any sovereign of antiquity could ever do.
eu
Despotismoa errazten duen berdintasun horrek berorrek, ordea, eztitu ere egiten du;
es
Pero esa misma igualdad que facilita el despotismo, lo atempera, ya hemos visto que a medida que los hombres se hacen m?s semejantes e iguales, las costumbres p?blicas devienen m?s humanas y benignas;
fr
Mais cette m?me ?galit? qui facilite le despotisme, le temp?re; nous avons vu comment, ? mesure que les hommes sont plus semblables et plus ?gaux, les moeurs publiques deviennent plus humaines et plus douces;
en
But this same principle of equality which facilitates despotism, tempers its rigor. We have seen how the manners of society become more humane and gentle in proportion as men become more equal and alike.
eu
ikusi dugu nola, gizakiak antzekoago eta berdinago diren neurrian, ohitura publikoak gizatiarrago eta gozoago bilakatzen diren;
es
cuando ning?n ciudadano posee grandes poderes o riquezas, la tiran?a carece, por decirlo as?, de ocasi?n y de escenario.
fr
quand aucun citoyen n'a un grand pouvoir ni de grandes richesses, la tyrannie manque, en quelque sorte, d'occasion et de th??tre.
en
When no member of the community has much power or much wealth, tyranny is, as it were, without opportunities and a field of action.
eu
ezein hiritarrek ez badu ez botere handirik, ez aberastasun handirik, tiraniari okasioa eta jokalekua falta izaten zaizkio, nolabait ere. Aberastasun guztiak erdipurdikoak direnez, grinak ere neurritsuak izaten dira berez, irudimena mugatua, plazerrak xumeak.
es
Todas las fortunas son regulares; las pasiones naturalmente moderadas, la imaginaci?n limitada, los placeres sencillos.
fr
Toutes les fortunes ?tant m?diocres, les passions sont naturellement contenues, l'imagination born?e, les plaisirs simples.
en
As all fortunes are scanty, the passions of men are naturally circumscribed-their imagination limited, their pleasures simple.
eu
Moderazio unibertsal horrek moderatu egiten du subiranoa bera eta muga batzuen barruan eusten dio beraren desiren bulkada desordenatuari.
es
Esta mediocridad general modera al soberano mismo y contiene dentro de ciertos l?mites el impulso desordenado de sus deseos.
fr
Cette mod?ration universelle mod?re le souverain lui-m?me, et arr?te dans de certaines limites l'?lan d?sordonn? de ses d?sirs.
en
This universal moderation moderates the sovereign himself, and checks within certain limits the inordinate extent of his desires.
eu
Gizarte-egoeraren izaeratik ateratako arrazoi horietaz aparte, nire arlotik kanpo harturiko beste asko ere erantsi ahal izango nituzke;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina neure buruari ezarri dizkiodan mugen barnean gelditu nahi dut. Gobernu demokratikoak bortitz eta anker izan daitezke giro bero eta arrisku handiko zenbait momentutan;
es
Independientemente de estas razones fundadas en la naturaleza misma del estado social, podr?a a?adir otras muchas que se saldr?an ya del campo de este estudio, pero quiero mantenerme dentro de los l?mites que me he se?alado.
fr
Ind?pendamment de ces raisons puis?es dans la nature m?me de l'?tat social, je pourrais en ajouter beaucoup d'autres que je prendrais en dehors de mon sujet; mais je veux me tenir dans les bornes que je me suis pos?es.
en
Independently of these reasons drawn from the nature of the state of society itself, I might add many others arising from causes beyond my subject; but I shall keep within the limits I have laid down to myself.
eu
baina krisi horiek bakan eta igarokorrak izango dira.
es
Los gobiernos democr?ticos podr?n ser violentos y crueles en ciertos momentos de gran efervescencia y peligro, pero esas crisis ser?n raras y pasajeras.
fr
Les gouvernements d?mocratiques pourront devenir violents et m?me cruels dans certains moments de grande effervescence et de grands p?rils;
en
Democratic governments may become violent and even cruel at certain periods of extreme effervescence or of great danger: but these crises will be rare and brief.
eu
Gaur egungo jendearen grina txikietan pentsatzen dudanean, bere ohituren biguntasunean, bere jakintzargien hedaduran, bere erlijioaren garbitasunean, bere moralaren gozotasunean, bere aztura saiatu eta ordenatuetan, bizioan nahiz bertutean ia guztiek izaten duten moderazioan, ez naiz beren buruzagiengan tiranoak aurkituko dituzten beldur, tutoreak baizik.
es
Cuando pienso en las mezquinas pasiones de los hombres de nuestros d?as, en la flojedad de sus costumbres, en la extensi?n de sus capacidades, en la pureza de su religi?n, en la dulzura de su moral, en sus h?bitos laboriosos y ordenados, en la contenci?n que casi todos observan tanto en el vicio como en la virtud, no me parece probable que se den tiranos entre sus dirigentes, sino m?s bien tutores.
fr
mais ces crises seront rares et passag?res. Lorsque je songe aux petites passions des hommes de nos jours, ? la mollesse de leurs moeurs, ? l'?tendue de leurs lumi?res, ? la puret? de leur religion, ? la douceur de leur morale, ? leurs habitudes laborieuses et rang?es, ? la retenue qu'ils conservent presque tous dans le vice comme dans la vertu; je ne crains pas qu'ils rencontrent dans leurs chefs des tyrans, mais plut?t des tuteurs.
en
When I consider the petty passions of our contemporaries, the mildness of their manners, the extent of their education, the purity of their religion, the gentleness of their morality, their regular and industrious habits, and the restraint which they almost all observe in their vices no less than in their virtues, I have no fear that they will meet with tyrants in their rulers, but rather guardians.
eu
Pentsatzen dut, beraz, herri demokratikoak mehatxatzen dituen zapalkuntza-mota ez dela izango munduan orain arte izan den ezeren antzeko;
es
Creo, pues, que el tipo de opresi?n que amenaza a los pueblos democr?ticos no se parecer? en nada al que la precedi? en el mundo;
fr
Je pense donc que l'esp?ce d'oppression dont les peuples d?mocratiques sont menac?s ne ressemblera ? rien de ce qui l'a pr?c?d?e dans le monde;
en
I think then that the species of oppression by which democratic nations are menaced is unlike anything which ever before existed in the world:
eu
gure garaikideek ez dute horren irudirik beren oroitzapenetan aurkituko.
es
nuestros contempor?neos no recordar?n algo ya sucedido y semejante.
fr
nos contemporains ne sauraient en trouver l'image dans leurs souvenirs.
en
our contemporaries will find no prototype of it in their memories.
eu
Neuk ere alferrik bilatzen dut neuregan horretaz dudan ideia zehazki erreproduzitu eta bere baitan hartuko duen adierazpide bat;
es
Yo mismo busco en vano una expresi?n que reproduzca y encierre exactamente la idea que me formo;
fr
Je cherche en vain moi-m?me une expression qui reproduise exactement l'id?e que je m'en forme et la renferme;
en
I am trying myself to choose an expression which will accurately convey the whole of the idea I have formed of it, but in vain;
eu
despotismo eta tiraniaren hitz zaharrak ez dagozkio ongi.
es
las antiguas palabras de despotismo y tiran?a no son adecuadas.
fr
les anciens mots de despotisme et de tyrannie ne conviennent point.
en
the old words "despotism" and "tyranny" are inappropriate:
eu
Gauza berria da;
es
La cosa es nueva;
fr
La chose est nouvelle, il faut donc t?cher de la d?finir, puisque je ne peux la nommer.
en
the thing itself is new;
eu
beraz, definitzen saiatzea komeni da, ezin baitut izendatu.
es
es preciso entonces tratar de definirla, ya que no puedo nombrarla.
fr
Je veux imaginer sous quels traits nouveaux le despotisme pourrait se produire dans le monde:
en
and since I cannot name it, I must attempt to define it.
eu
Despotismoa munduan zein ezaugarri berrirekin sor ote daitekeen imajinatu nahi badut, antzeko eta berdinak diren gizonen kopuru zenbatezina ikusten dut, atsedenik gabe beren gain biraka dabiltzanak plazer txiki eta arrunten bila, hauekin betetzen dutelarik arima.
es
Si imagino con qu? nuevos rasgos podr?a el despotismo implantarse en el mundo, veo una inmensa multitud de hombres parecidos y sin privilegios que los distingan incesantemente girando en busca de peque?os y vulgares placeres, con los que contentan su alma, pero sin moverse de su sitio.
fr
je vois une foule innombrable d'hommes semblables et ?gaux, qui tournent sans repos sur eux-m?mes pour se procurer de petits et vulgaires plaisirs, dont ils remplissent leur ?me.
en
I seek to trace the novel features under which despotism may appear in the world. The first thing that strikes the observation is an innumerable multitude of men all equal and alike, incessantly endeavoring to procure the petty and paltry pleasures with which they glut their lives.
eu
Horietako bakoitza, aparte erretiratua, arrotz da beste guztien destinoarekiko. Seme-alaba eta lagun partikularrek osatzen dute beretzat gizadi osoa;
es
Cada uno de ellos, apartado de los dem?s, es ajeno al destino de los otros; sus hijos y sus amigos forman para ?l toda la especie humana;
fr
Chacun d'eux, retir? ? l'?cart, est comme ?tranger ? la destin?e de tous les autres, ses enfants et ses amis particuliers forment pour lui toute l'esp?ce humaine;
en
Each of them, living apart, is as a stranger to the fate of all the rest-his children and his private friends constitute to him the whole of mankind;
eu
gainerako herrikideei buruz, beraien ondoan dago, baina ez ditu ikusten;
es
por lo que respecta a sus conciudadanos, est?n a su lado y no los ve;
fr
quant au demeurant de ses concitoyens, il est ? c?t? d'eux; mais il ne les voit pas;
en
as for the rest of his fellow-citizens, he is close to them, but he sees them not-he touches them, but he feels them not;
eu
ukitu egiten ditu eta ez ditu sentitzen;
es
los toca y no los siente;
fr
il les touche et ne les sent point;
en
he exists but in himself and for himself alone;
eu
beregan eta beretzat bakarrik bizi da eta, oraindik familia gelditzen bazaio ere, gutxienez esan daiteke jadanik ez duela aberririk.
es
no existe sino en s? mismo y para ?l mismo, y si bien le queda a?n la familia, se puede decir que ya no tiene patria.
fr
il n'existe qu'en lui-m?me et pour lui seul, et s'il lui reste encore une famille, on peut dire du moins qu'il n'a plus de patrie.
en
and if his kindred still remain to him, he may be said at any rate to have lost his country.
eu
Haien gainetik botere ikaragarri handi eta jagolea ageri da, bera bakarrik haien gozamena ziurtatu eta haien zoria zaintzeaz arduratzen dena.
es
Por encima se alza un poder inmenso y tutelar que se encarga exclusivamente de que sean felices y de velar por su suerte.
fr
Au-dessus de ceux-l?, s'?l?ve un pouvoir immense et tut?laire, qui se charge seul d'assurer leurs jouissances, et de veiller sur leur sort.
en
Above this race of men stands an immense and tutelary power, which takes upon itself alone to secure their gratifications, and to watch over their fate.
eu
Absolutua da, zehatza, erregularra, aurrikuslea eta gozoa.
es
Es absoluto, minucioso, regular, previsor y benigno.
fr
Il est absolu, d?taill?, r?gulier, pr?voyant et doux.
en
That power is absolute, minute, regular, provident, and mild.
eu
Aitaren boterearen antza izango luke, gizonak heltzarorako prestatzea izango balu helburu;
es
Se asemejar?a a la autoridad paterna si, como ella, tuviera por objeto preparar a los hombres para la edad viril;
fr
Il ressemblerait ? la puissance paternelle, si, comme elle, il avait pour objet de pr?parer les hommes ? l'?ge viril;
en
It would be like the authority of a parent, if, like that authority, its object was to prepare men for manhood;
eu
aitzitik, ez irteteko moduan haurtzaroan finkatzea baino ez du bilatzen;
es
pero, por el contrario, no persigue m?s objeto que fijarlos irrevocablemente en la infancia;
fr
mais il ne cherche, au contraire, qu'? les fixer irr?vocablement dans l'enfance;
en
but it seeks on the contrary to keep them in perpetual childhood:
eu
atsegin du hiritarrek gozatzea, gozatzeaz baino ez pentsatzekotan.
es
este poder quiere que los ciudadanos gocen, con tal de que no piensen sino en gozar.
fr
il aime que les citoyens se r?jouissent, pourvu qu'ils ne songent qu'? se r?jouir.
en
it is well content that the people should rejoice, provided they think of nothing but rejoicing.
eu
Haien zorionerako lan egiten du gogotsu; baina beraien agente eta arbitro bakarra izan nahi du;
es
Se esfuerza con gusto en hacerlos felices, pero en esa tarea quiere ser el ?nico agente y el juez exclusivo;
fr
Il travaille volontiers ? leur bonheur; mais il veut en ?tre l'unique agent et le seul arbitre;
en
For their happiness such a government willingly labors, but it chooses to be the sole agent and the only arbiter of that happiness:
eu
haien segurtasunaz arduratzen da, premiak aurrikusi eta ziurtatzen ditu, plazerrak errazten ditu, arazo nagusiak gidatzen, industria zuzentzen, oinordetzak arautzen eta ondareak banatzen; zergatik ezin die erabat kendu pentsatzeko eragozpena eta bizitzeko nekea?
es
provee medios a su seguridad, atiende y resuelve sus necesidades, pone al alcance sus placeres, conduce sus asuntos principales, dirige su industria, regula sus traspasos, divide sus herencias, ?no podr?a librarles por entero de la molestia de pensar y del trabajo de vivir?
fr
il pourvoit ? leur s?curit?, pr?voit et assure leurs besoins, facilite leurs plaisirs, conduit leurs principales affaires, dirige leur industrie, r?gle leurs successions, divise leurs h?ritages; que ne peut-il leur ?ter enti?rement le trouble de penser et la peine de vivre?
en
it provides for their security, foresees and supplies their necessities, facilitates their pleasures, manages their principal concerns, directs their industry, regulates the descent of property, and subdivides their inheritances-what remains, but to spare them all the care of thinking and all the trouble of living?
eu
Honela egunero alferrikakoago eta bakanago bihurtzen du erabakimenaren erabilera;
es
De este modo cada d?a se hace menos ?til y m?s raro el uso del libre albedr?o;
fr
C'est ainsi que tous les jours il rend moins utile et plus rare l'emploi du libre arbitre;
en
Thus it every day renders the exercise of the free agency of man less useful and less frequent;
eu
honela, gero eta espazio txikiagoan ixten du borondatearen ekintza, eta poliki-poliki hiritar bakoitzari bere buruaren erabilera ere kentzen dio.
es
el poder circunscribe as? la acci?n de la voluntad a un espacio cada vez menor, y arrebata poco a poco a cada ciudadano su propio uso.
fr
qu'il renferme l'action de la volont? dans un plus petit espace, et d?robe peu ? peu ? chaque citoyen jusqu'? l'usage de lui-m?me.
en
it circumscribes the will within a narrower range, and gradually robs a man of all the uses of himself.
eu
Berdintasunak gauza horietarako guztietarako prestatu du jendea, horiek sufritzeko prestatu du eta sarri baita onuragarritzat hartzeko ere.
es
La igualdad ha preparado a los hombres para todas estas cosas: para sufrirlas y con frecuencia hasta para mirarlas como un beneficio.
fr
L'?galit? a pr?par? les hommes ? toutes ces choses;
en
The principle of equality has prepared men for these things: it has predisposed men to endure them, and oftentimes to look on them as benefits.
