Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Epaile amerikarrak, beraz, beste nazioetako magistratuen antz oso-osoa du.
es
El juez americano se parece en todo, pues, a los magistrados de otras naciones.
fr
Le juge am?ricain ressemble donc parfaitement aux magistrats des autres nations.
en
His position is therefore perfectly similar to that of the magistrate of other nations;
eu
Baina ikaragarrizko botere politikoaz horniturik dago.
es
Pero est? revestido de un inmenso poder pol?tico.
fr
Cependant, il est rev?tu d'un immense pouvoir politique.
en
and he is nevertheless invested with immense political power.
eu
Nondik dator hori? Beste epaileen esparru berean mugitzen da eta baliabide berberez baliatzen da; zergatik du hark beste hauek ez duten boterea?
es
?Cu?l es la raz?n? El juez se mueve en el mismo c?rculo y se vale de los mismos medios que los otros jueces. ?Por qu?, pues, posee un poder de que ?stos carecen?
fr
D'o? vient cela? Il se meut dans le m?me cercle et se sert des m?mes moyens que les autres juges; pourquoi poss?de-t-il une puissance que ces derniers n'ont pas?
en
If the sphere of his authority and his means of action are the same as those of other judges, it may be asked whence he derives a power which they do not possess.
eu
Honetantxe bakarrik datza kausa: beren erabakiak legeetan baino gehiago konstituzioan oinarritzeko eskubidea onartu diete amerikarrek epaileei.
es
Este solo hecho es la causa; los americanos han reconocido a los jueces el derecho de fundamentar sus decisiones en la Constituci?n m?s que en las leyes.
fr
La cause en est dans ce seul fait: les Am?ricains ont reconnu aux juges le droit de fonder leurs arr?ts sur la constitution plut?t que sur les lois.
en
The cause of this difference lies in the simple fact that the Americans have acknowledged the right of the judges to found their decisions on the constitution rather than on the laws.
eu
Beste era batera esanda, konstituziokontrakoak iruditzen zaizkien legeak ez aplikatzeko baimena eman diete.
es
En otros t?rminos, se les permite la no aplicaci?n de las leyes que les parezcan inconstitucionales.
fr
En d'autres termes, ils leur ont permis de ne point appliquer les lois qui leur para?traient inconstitutionnelles.
en
In other words, they have left them at liberty not to apply such laws as may appear to them to be unconstitutional.
eu
Badakit beste herrialde batzuetako auzitegiek ere eskatu dutela batzuetan antzerako eskubiderik; baina sekula ez zaie eman izan.
es
S? que este derecho ha sido a veces reclamado por los tribunales de otros pa?ses, pero jam?s se les ha concedido.
fr
Je sais qu'un droit semblable a ?t? quelquefois r?clam? par les tribunaux d'autres pays; mais il ne leur a jamais ?t? conc?d?.
en
I am aware that a similar right has been claimed-but claimed in vain-by courts of justice in other countries;
eu
Amerikan, botere guztiek onartua dute;
es
En Am?rica, est? reconocido por todos los poderes;
fr
En Am?rique, il est reconnu par tous les pouvoirs;
en
but in America it is recognized by all authorities;
eu
ez dago alderdi bakar bat, ezta pertsona bat ere, hori eztabaidatzen duenik.
es
no hay partido, ni hombre siquiera, que se lo discuta.
fr
on ne rencontre ni un parti, ni m?me un homme qui le conteste.
en
and not a party, nor so much as an individual, is found to contest it.
eu
Honen azalpena konstituzio amerikarren printzipioan bertan aurkitu behar da.
es
La explicaci?n a ello ha de buscarse en el principio mismo de las Constituciones americanas.
fr
L'explication de ceci doit se trouver dans le principe m?me des constitutions am?ricaines.
en
This fact can only be explained by the principles of the American constitution.
eu
Frantzian, konstituzioa egintza aldaezina da, edo horrela hartzen da behintzat.
es
En Francia, la Constituci?n es una obra inmutable o considerada como tal.
fr
En France, la constitution est une oeuvre immuable ou cens?e telle.
en
In France the constitution is (or at least is supposed to be) immutable;
eu
Ez dago botererik ezer alda dezakeenik; hau da onarturiko teoria.
es
Ning?n poder puede alterarla; tal es la teor?a admitida.
fr
Aucun pouvoir ne saurait y rien changer: telle est la th?orie re?ue (L).
en
and the received theory is that no power has the right of changing any part of it.
eu
Ingalaterran, onartzen zaio Parlamentuari konstituzioa aldatzeko eskubidea.
es
En Inglaterra se reconoce al Parlamento derecho para modificar la Constituci?n.
fr
En Angleterre, on reconna?t au parlement le droit de modifier la constitution.
en
In England the Parliament has an acknowledged right to modify the constitution;
eu
Ingalaterran, etengabe alda daiteke konstituzioa edota, hobeto esanda, egon ere ez dago.
es
En Inglaterra, por lo tanto, la Constituci?n puede cambiar continuamente o, mejor dicho, no existe.
fr
En Angleterre, la constitution peut donc changer sans cesse, ou plut?t elle n'existe point.
en
as, therefore, the constitution may undergo perpetual changes, it does not in reality exist;
eu
Parlamentua, gorputz legegile eta aldi berean gorputz konstituziogile da.
es
El Parlamento es a la vez cuerpo legislativo y cuerpo constituyente.
fr
Le parlement, en m?me temps qu'il est corps l?gislatif, est corps constituant (M).
en
the Parliament is at once a legislative and a constituent assembly.
eu
Amerikan, teoria politikoak sinpleagoak eta razionalagoak dira.
es
En Am?rica, las teor?as pol?ticas son m?s simples y m?s racionales.
fr
En Am?rique, les th?ories politiques sont plus simples et plus rationnelles.
en
The political theories of America are more simple and more rational.
eu
Konstituzio amerikar bat ez da aldaezinezkotzat jotzen Frantzian bezala; ezingo lukete gizarteko botere arruntek aldatu, Ingalaterran bezala.
es
Una Constituci?n americana no se considera inmutable, como en Francia, ni puede ser modificada por los poderes ordinarios de la sociedad, como en Inglaterra.
fr
Une constitution am?ricaine n'est point cens?e immuable comme en France; elle ne saurait ?tre modifi?e par les pouvoirs ordinaires de la soci?t?, comme en Angleterre.
en
An American constitution is not supposed to be immutable as in France, nor is it susceptible of modification by the ordinary powers of society as in England.
eu
Aparteko obra da, herri osoaren borondatea ordezkatzen duenez, legegileak nahiz hiritar xeheak behartzen dituena, baina herriaren borondatez alda daitekeena, horretarako ezarritako formen arabera eta aurrikusiriko kasuetan.
es
Conforma una obra aparte que, representando la voluntad de todo el pueblo, obliga lo mismo a los legisladores que a los simples ciudadanos, pero que puede ser alterada por voluntad del pueblo, seg?n las formas ya establecidas y en los casos previstos.
fr
Elle forme une oeuvre ? part, qui, repr?sentant la volont? de tout le peuple, oblige les l?gislateurs comme les simples citoyens, mais qui peut ?tre chang?e par la volont? du peuple, suivant des formes qu'on a ?tablies, et dans des cas qu'on a pr?vus.
en
It constitutes a detached whole, which, as it represents the determination of the whole people, is no less binding on the legislator than on the private citizen, but which may be altered by the will of the people in predetermined cases, according to established rules.
eu
Amerikan, konstituzioa aldagarria da, beraz; baina dagoen bitartean, botere guztien sorburu da. Berarengan bakarrik dago indar nagusia.
es
As? pues, en Am?rica la Constituci?n puede variar, pero es el origen de todos los poderes tal como existe. La fuerza predominante s?lo en ella radica.
fr
En Am?rique, la constitution peut donc varier; mais, tant qu'elle existe, elle est l'origine de tous les pouvoirs.
en
In America the constitution may therefore vary, but as long as it exists it is the origin of all authority, and the sole vehicle of the predominating force.
eu
Erraza da ikustea diferentzia hauek zer eragin izan dezaketen gorputz judizialaren egoera eta eskubideetan, aipatu ditudan hiru herrialdeetan.
es
Es f?cil ver en qu? forma determinan estas diferencias la posici?n y los derechos del cuerpo judicial en los tres pa?ses citados.
fr
Il est facile de voir en quoi ces diff?rences doivent influer sur la position et sur les droits du corps judiciaire dans les trois pays que j'ai cit?s.
en
It is easy to perceive in what manner these differences must act upon the position and the rights of the judicial bodies in the three countries I have cited.
eu
Frantzian, konstituziokontrakotzat jotzen dituztela argudiatuz, auzitegiek legeei desobeditu ahal izango baliete, botere konstituziogilea beren esku izango lukete benetan, beraiek bakarrik izango bailukete konstituzioa interpretatzeko eskubidea, beste inork ezingo lituzkeelarik horren terminoak aldatu.
es
Si en Francia los tribunales pudiesen desobedecer las leyes, fund?ndose en que las consideran inconstitucionales, el poder constituyente se hallar?a realmente en sus manos, ya que ellos ser?an los ?nicos que gozar?an del derecho de interpretar una Constituci?n cuyos t?rminos nadie puede cambiar.
fr
Si, en France, les tribunaux pouvaient d?sob?ir aux lois, sur le fondement qu'ils les trouvent inconstitutionnelles, le pouvoir constituant serait r?ellement dans leurs mains, puisque seuls ils auraient le droit d'interpr?ter une constitution dont nul ne pourrait changer les termes.
en
If in France the tribunals were authorized to disobey the laws on the ground of their being opposed to the constitution, the supreme power would in fact be placed in their hands, since they alone would have the right of interpreting a constitution, the clauses of which can be modified by no authority.
eu
Nazioaren lekuan jarriko lirateke orduan eta gizartea menperatuko lukete, botere judizialari datxekion ahultasunak utzitako neurrian behintzat.
es
Vendr?an a desplazar a la naci?n y dominar?an a la sociedad al menos tanto como la debilidad inherente al poder judicial les permitiese.
fr
Ils se mettraient donc ? la place de la nation et domineraient la soci?t?, autant du moins que la faiblesse inh?rente au pouvoir judiciaire leur permettrait de le faire.
en
They would therefore take the place of the nation, and exercise as absolute a sway over society as the inherent weakness of judicial power would allow them to do.
eu
Badakit legeak konstituziokontrakotzat deklaratzeko eskubidea epaileei ukatzean, zeharka gorputz legegileari ematen diogula konstituzioa aldatzeko eskubidea, ez baitu geldiaraziko duen beste lege-hesirik aurkitzen.
es
S? que negando a los jueces el derecho de declarar inconstitucionales las leyes otorgamos indirectamente al cuerpo legislativo el poder de cambiar la Constituci?n, puesto que no encuentra m?s barrera legal que lo detenga.
fr
Je sais qu'en refusant aux juges le droit de d?clarer les lois inconstitutionnelles, nous donnons indirectement au corps l?gislatif le pouvoir de changer la constitution, puisqu'il ne rencontre plus de barri?re l?gale qui l'arr?te.
en
Undoubtedly, as the French judges are incompetent to declare a law to be unconstitutional, the power of changing the constitution is indirectly given to the legislative body, since no legal barrier would oppose the alterations which it might prescribe.
eu
Baina hobe, hala ere, konstituzioa aldatzeko ahalmena erdizpurdika bederen herriaren nahiak ordezkatzen dituztenei ematea, beren burua bakarrik ordezkatzen dutenei ematea baino.
es
Pero vale m?s otorgar el poder de cambiar la Constituci?n del pueblo a hombres que representen imperfectamente su voluntad, que a otros que se representan s?lo a s? mismos.
fr
Mais mieux vaut encore accorder le pouvoir de changer la constitution du peuple ? des hommes qui repr?sentent imparfaitement les volont?s du peuple, qu'? d'autres qui ne repr?sentent qu'eux-m?mes.
en
But it is better to grant the power of changing the constitution of the people to men who represent (however imperfectly) the will of the people, than to men who represent no one but themselves.
eu
Are zentzugabeagoa litzateke epaile ingelesei gorputz legegilearen borondateari aurka egiteko eskubidea ematea, zeren eta Parlamentuak, legea egiten duenak, konstituzioa ere egiten baitu eta, ondorioz, inolako kasutan ere ezin da lege bat konstituziokontrakotzat jo hiru botereetatik sortua denean.
es
Ser?a menos razonable a?n otorgar a los jueces ingleses el derecho de oponerse a la voluntad del cuerpo legislativo, puesto que el Parlamento, que es quien hace la ley, hace tambi?n la Constituci?n, y por consiguiente no puede tildar de inconstitucional a una ley que emana de los tres poderes.
fr
Il serait bien plus d?raisonnable encore de donner aux juges anglais le droit de r?sister aux volont?s du corps l?gislatif, puisque le parlement, qui fait la loi, fait ?galement la constitution, et que, par cons?quent, on ne peut, en aucun cas, appeler une loi inconstitutionnelle quand elle ?mane des trois pouvoirs.
en
It would be still more unreasonable to invest the English judges with the right of resisting the decisions of the legislative body, since the Parliament which makes the laws also makes the constitution; and consequently a law emanating from the three powers of the State can in no case be unconstitutional.
eu
Bi arrazoibide horietako bat ere ezin da Amerikan aplikatu.
es
Ninguno de estos dos razonamientos es aplicable a Am?rica.
fr
Aucun de ces deux raisonnements n'est applicable ? l'Am?rique.
en
But neither of these remarks is applicable to America.
eu
Estatu Batuetan, legegileak nahiz hiritar xeheak menperatzen ditu konstituzioak.
es
En los Estados Unidos la Constituci?n est? por encima tanto de los legisladores como de los simples ciudadanos.
fr
Aux ?tats-Unis, la constitution domine les l?gislateurs comme les simples citoyens.
en
In the United States the constitution governs the legislator as much as the private citizen;
eu
Legeetako lehena da beraz, eta ezingo luke lege batek aldatu.
es
Es, pues, la primera de las leyes, por lo que ninguna ley puede modificarla.
fr
Elle est donc la premi?re des lois, et ne saurait ?tre modifi?e par une loi. Il est donc juste que les tribunaux ob?issent ? la constitution, pr?f?rablement ? toutes les lois.
en
as it is the first of laws it cannot be modified by a law, and it is therefore just that the tribunals should obey the constitution in preference to any law.
eu
Bidezkoa da beraz auzitegiek konstituzioari obeditzea, lege guztien aurretik.
es
Por lo tanto, es justo que los tribunales obedezcan a la Constituci?n con preferencia a todas las leyes.
fr
Ceci tient ? l'essence m?me du pouvoir judiciaire: choisir entre les dispositions l?gales celles qui l'encha?nent le plus ?troitement, est, en quelque sorte, le droit naturel du magistrat.
en
This condition is essential to the power of the judicature, for to select that legal obligation by which he is most strictly bound is the natural right of every magistrate.
eu
Hau botere judizialaren muinari berari dagokio: legezko xedapenen artean estukien lotzen dutenak aukeratzea da, nolabait ere, magistratuaren berezko eskubidea. Frantzian ere, konstituzioa da legeetako lehena, eta epaileek eskubide bera dute beren erabakien oinarritzat hartzeko;
es
La esencia misma del poder judicial consiste en escoger entre las disposiciones legales aquellas que la desarrollan m?s estrechamente, lo que constituye, en cierto modo, el derecho natural del magistrado. En Francia, la Constituci?n es tambi?n la primera de las leyes, y los jueces tienen igualmente derecho a tomarla por base de sus decisiones;
fr
En France, la constitution est ?galement la premi?re des lois, et les juges ont un droit ?gal ? la prendre pour base de leurs arr?ts; mais, en exer?ant ce droit, ils ne pourraient manquer d'empi?ter sur un autre plus sacr? encore que le leur:
en
In France the constitution is also the first of laws, and the judges have the same right to take it as the ground of their decisions, but were they to exercise this right they must perforce encroach on rights more sacred than their own, namely, on those of society, in whose name they are acting.
eu
baina, eskubide hau gauzatzean, ezin dute zanpatu gabe utzi berea baino sakratuagoa den beste bat:
es
pero al ejercer este derecho, forzosamente pisotear?an otro m?s sagrado a?n que el suyo:
fr
 
en
 
eu
gizartearena, zeinen izenean jarduten baitute. Hemen arrazoi arruntak amore eman behar du estatu-arrazoiaren aurrean.
es
el de la sociedad en cuyo nombre obran; en este caso la raz?n debe ceder ante la raz?n de Estado.
fr
celui de la soci?t? au nom de laquelle ils agissent. Ici la raison ordinaire doit c?der devant la raison d'?tat.
en
In this case the State-motive clearly prevails over the motives of an individual.
eu
Amerikan, non nazioak, bere konstituzioa aldatuz, beti behartu ditzakeen magistratuak obedientziara, ez dago horrelako arriskuen beldurrik.
es
En Am?rica, donde la naci?n puede siempre, modificando su Constituci?n, reducir a los magistrados a la obediencia, no hay que temer semejante peligro.
fr
En Am?rique, o? la nation peut toujours, en changeant sa constitution, r?duire les magistrats ? l'ob?issance, un semblable danger n'est pas ? craindre.
en
In America, where the nation can always reduce its magistrates to obedience by changing its constitution, no danger of this kind is to be feared.
eu
Puntu honetan bat datoz politika eta logika, eta herriak, baita epaileak ere, bere pribilegioekin jarraitzen du.
es
Sobre este punto, la pol?tica y la l?gica est?n de acuerdo, pues, y tanto el pueblo como el juez conservan sus privilegios.
fr
Sur ce point, la politique et la logique sont donc d'accord, et le peuple ainsi que le juge y conservent ?galement leurs privil?ges.
en
Upon this point, therefore, the political and the logical reasons agree, and the people as well as the judges preserve their privileges.
eu
Estatu Batuetako auzitegietan, epaileak konstituziokontrakotzat jotzen duen lege bat inbokatzen denean, epaile horrek uko egin diezaioke aplikatzeari.
es
Cuando ante los tribunales de los Estados Unidos se invoca una ley que el juez estima contraria a la Constituci?n, puede, por tanto, negarse a aplicarla.
fr
Lorsqu'on invoque, devant les tribunaux des ?tats-Unis, une loi que le juge estime contraire ? la constitution, il peut donc refuser de l'appliquer.
en
Whenever a law which the judge holds to be unconstitutional is argued in a tribunal of the United States he may refuse to admit it as a rule;
eu
Botere hau da magistratu amerikarrak soilik duen bakarra, baina eragin politiko handia sortzen da berorretatik.
es
?ste es el ?nico poder privativo del magistrado norteamericano, pero de ?l dimana una gran influencia pol?tica.
fr
Ce pouvoir est le seul qui soit particulier au magistrat am?ricain, mais une grande influence politique en d?coule.
en
this power is the only one which is peculiar to the American magistrate, but it gives rise to immense political influence.
eu
Izan ere, oso gutxi dira azterketa judizialari luzaroan ihes egin ahal izateko moduko legeak, zeren eta gutxi baitira interes indibidualen bat kaltetzen ez dutenak, eta auzilariek auzitegietan inbokatu ezin edo inbokatu behar ez dituztenak.
es
En efecto, existen pocas leyes de naturaleza tal que escapen largo tiempo al an?lisis judicial, ya que son escas?simas las que no lesionan alg?n inter?s particular que los litigantes no puedan o no deban invocar ante los tribunales.
fr
Il est, en effet, bien peu de lois qui soient de nature ? ?chapper pendant long-temps ? l'analyse judiciaire; car il en est bien peu qui ne blessent un int?r?t individuel, et que des plaideurs ne puissent ou ne doivent invoquer devant les tribunaux.
en
Few laws can escape the searching analysis of the judicial power for any length of time, for there are few which are not prejudicial to some private interest or other, and none which may not be brought before a court of justice by the choice of parties, or by the necessity of the case.
eu
Nolanahi ere, epaileak prozesuan lege bat aplikatzeari uko egiten dion egunean, lege horrek berehala galtzen du bere indar moralaren zati bat.
es
Ahora bien, en el momento en que el juez reh?se aplicar una ley en un proceso, esta ley pierde autom?ticamente parte de su fuerza moral.
fr
Or, du jour o? le juge refuse d'appliquer une loi dans un proc?s, elle perd ? l'instant une partie de sa force morale.
en
But from the time that a judge has refused to apply any given law in a case, that law loses a portion of its moral cogency.
eu
Kalte egin dienei ohartarazten zaie badela bide bat obeditu beharrari ihes egiteko. Prozesuak ugaldu egiten dira, eta legea ezintasunean erortzen da.
es
Aquellos a quienes ha lesionado quedan advertidos de que existe un medio de sustraerse a la obligaci?n de acatarla: los procesos se multiplican y la ley cae en desuso.
fr
Ceux qu'elle a l?s?s sont alors avertis qu'il existe un moyen de se soustraire ? l'obligation de lui ob?ir: les proc?s se multiplient, et elle tombe dans l'impuissance.
en
The persons to whose interests it is prejudicial learn that means exist of evading its authority, and similar suits are multiplied, until it becomes powerless.
eu
Eta bi gauza hauetakoren bat gertatzen da orduan:
es
Sucede entonces una de estas dos cosas:
fr
Il arrive alors l'une de ces deux choses:
en
One of two alternatives must then be resorted to:
eu
herriak bere konstituzioa aldatzen du edo legislatiboak bere legea deusezten du.
es
o el pueblo cambia su Constituci?n, o la legislatura anula su ley.
fr
le peuple change sa constitution ou la l?gislature rapporte sa loi.
en
the people must alter the constitution, or the legislature must repeal the law.
eu
Beraz, amerikarrek egundoko botere politikoa eman diete beren auzitegiei; baina legearen kontrako erasoak bide judizialetatik bakarrik egitera behartuz, asko gutxitu dituzte botere horren arriskuak.
es
Los americanos han conferido, pues, a sus tribunales un inmenso poder pol?tico, pero al obligarles a no atacar a las leyes sino por medios judiciales han reducido grandemente los peligros de ese poder.
fr
Les Am?ricains ont donc confi? ? leurs tribunaux un immense pouvoir politique; mais en les obligeant ? n'attaquer les lois que par des moyens judiciaires, ils ont beaucoup diminu? les dangers de ce pouvoir.
en
The political power which the Americans have intrusted to their courts of justice is therefore immense, but the evils of this power are considerably diminished by the obligation which has been imposed of attacking the laws through the courts of justice alone.
eu
Epaileak era teoriko eta orokorrean eraso ahal izan balitu legeak; ekimena hartu eta legegilea zentsuratu ahal izan balu, distiratsu sartuko zatekeen eskenatoki politikoan; alderdi baten txapeldun edo etsai bihurturik, herrialdea zatitzen duten grina guztiak deituko zituzkeen borrokan esku hartzera.
es
Si el juez hubiera podido atacar a las leyes de una forma te?rica y general, si le hubiera sido posible tomar la iniciativa y censurar al legislador, habr?a entrado brillantemente en la escena pol?tica, y convertido en campe?n o en adversario de un partido, habr?a apelado a todas las pasiones que dividen al pa?s para tomar parte en la lucha.
fr
Si le juge avait pu attaquer les lois d'une fa?on th?orique et g?n?rale; s'il avait pu prendre l'initiative et censurer le l?gislateur, il f?t entr? avec ?clat sur la sc?ne politique;
en
If the judge had been empowered to contest the laws on the ground of theoretical generalities, if he had been enabled to open an attack or to pass a censure on the legislator, he would have played a prominent part in the political sphere;
eu
Baina epaileak lege bati eztabaida ilun eta aplikazio partikular batean erasotzen dionean, publikoaren bistatik ezkutatu egiten du neurri batean erasoaren garrantzia.
es
Pero cuando el juez ataca una ley en un debate oscuro y sobre una aplicaci?n particular, oculta en parte a las miradas del p?blico la importancia del ataque.
fr
devenu le champion ou l'adversaire d'un parti, il e?t appel? toutes les passions qui divisent le pays ? prendre part ? la lutte.
en
and as the champion or the antagonist of a party, he would have arrayed the hostile passions of the nation in the conflict.
eu
Beraren epaiak interes indibidual bati ukitzeko helburua besterik ez du; legea kasualitatez bakarrik gertatzen da kaltetua.
es
Su fallo no persigue m?s fin que el de afectar a un inter?s individual; la ley no resulta lesionada sino de rechazo.
fr
Mais quand le juge attaque une loi dans un d?bat obscur et sur une application particuli?re, il d?robe en partie l'importance de l'attaque aux regards du public. Son arr?t n'a pour but que de frapper un int?r?t individuel;
en
But when a judge contests a law applied to some particular case in an obscure proceeding, the importance of his attack is concealed from the public gaze, his decision bears upon the interest of an individual, and if the law is slighted it is only collaterally.
eu
Bestalde, honela zentsuraturiko legea ez da suntsitua gertatzen:
es
Por otra parte, la ley as? censurada no queda destruida:
fr
la loi ne se trouve bless?e que par hasard.
en
Moreover, although it is censured, it is not abolished;
eu
indar morala gutxitu egiten zaio, baina eragin materiala ez da etenda gelditzen.
es
su fuerza moral disminuye, pero su efecto material no se suspende.
fr
D'ailleurs, la loi ainsi censur?e n'est pas d?truite: sa force morale est diminu?e, mais son effet mat?riel n'est point suspendu.
en
its moral force may be diminished, but its cogency is by no means suspended, and its final destruction can only be accomplished by the reiterated attacks of judicial functionaries.
eu
Poliki-poliki eta jurisprudentziaren kolpe errepikatuez bakarrik erortzen da azkenean.
es
S?lo poco a poco y bajo los golpes repetidos de la jurisprudencia llega al fin a sucumbir.
fr
Ce n'est que peu ? peu, et sous les coups r?p?t?s de la jurisprudence, qu'enfin elle succombe. De plus, on comprend sans peine qu'en chargeant l'int?r?t particulier de provoquer la censure des lois, en liant intimement le proc?s fait ? la loi au proc?s fait ? un homme, on s'assure que la l?gislation ne sera pas l?g?rement attaqu?e.
en
It will readily be understood that by connecting the censorship of the laws with the private interests of members of the community, and by intimately uniting the prosecution of the law with the prosecution of an individual, legislation is protected from wanton assailants, and from the daily aggressions of party spirit.
eu
Gainera, erraz ulertzen da legeen zentsura probokatzeko ardura interes partikularrari ematean, legeari egindako prozesua gizaki bati egindako prozesuarekin estu-estu lotzean, legeriari arinkeriazko erasorik ez zaiola egingo ziurtatzen dela.
es
Adem?s, se comprende sin dificultad que al hacer que sea el inter?s particular el que provoque la censura de las leyes uniendo ?ntimamente el proceso hecho a la ley con el proceso hecho a un hombre, se garantiza que la legislaci?n no ser? atacada a la ligera.
fr
En signalant les fautes du l?gislateur, on ob?it ? un besoin r?el: on part d'un fait positif et appr?ciable, puisqu'il doit servir de base ? un proc?s.
en
The errors of the legislator are exposed whenever their evil consequences are most felt, and it is always a positive and appreciable fact which serves as the basis of a prosecution.
eu
Sistema honetan, legeria ez dago alderdien eguneroko erasoen arriskupean.
es
Con este sistema no queda expuesta a las continuas agresiones de los partidos.
fr
Je ne sais si cette mani?re d'agir des tribunaux am?ricains, en m?me temps qu'elle est la plus favorable ? l'ordre public, n'est pas aussi la plus favorable ? la libert?.
en
I am inclined to believe this practice of the American courts to be at once the most favorable to liberty as well as to public order.
