Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Amerikak inoiz jakin izan bazuen aintza-maila handi bateraino igotzen, bere biztanleen irudimen harroak beti erakutsi nahiko ligukeen mailaraino alegia, hori une goren hartan izan zen, botere nazionalak nolabait ere bere inperioaz abdikatu zueneko hartan.
es
Si hubo un instante en que Am?rica supo elevarse a ese alto grado de gloria en que la orgullosa imaginaci?n de sus habitantes quisieran siempre mostr?rnosla, fue sin duda aquel momento supremo en que el poder nacional acababa, en cierto modo, de abdicar de su imperio.
fr
Si jamais l'Am?rique sut s'?lever pour quelques instants ? ce haut degr? de gloire o? l'imagination orgueilleuse de ses habitants voudrait sans cesse nous la montrer, ce fut dans ce moment supr?me, o? le pouvoir national venait en quelque sorte d'abdiquer l'empire.
en
If America ever approached (for however brief a time) that lofty pinnacle of glory to which the fancy of its inhabitants is wont to point, it was at the solemn moment at which the power of the nation abdicated, as it were, the empire of the land.
eu
Herri batek bere independentzia konkistatzeko indartsu borroka egitea, mende guztiek eskaini ahal izan duten ikuskizuna da.
es
La lucha en?rgica de un pueblo para conquistar su independencia es un espect?culo que todos los siglos han podido ofrecer.
fr
Qu'un peuple lutte avec ?nergie pour conqu?rir son ind?pendance, c'est un spectacle que tous les si?cles ont pu fournir.
en
All ages have furnished the spectacle of a people struggling with energy to win its independence;
eu
Bestalde, gehiegikeria askotxo esan da ingelesen uztarpetik irteteko amerikarrek egin zituzten ahaleginei buruz.
es
Se han exagerado mucho, por otra parte, los esfuerzos hechos por los americanos para librarse del yugo de los ingleses.
fr
On a beaucoup exag?r?, d'ailleurs, les efforts que firent les Am?ricains pour se soustraire au joug des Anglais.
en
and the efforts of the Americans in throwing off the English yoke have been considerably exaggerated.
eu
Beren etsaiengandik 1.300 itsas lekoak banandurik, aliatu indartsu baten laguntzaz, Estatu Batuen garaipena hauen kokalekuari gehiago zor izan zitzaion, armaden adoreari edo hiritarren patriotismoari baino.
es
Separados de sus enemigos por 1.300 leguas de mar y apoyados por un poderoso aliado, los Estados Unidos debieron la victoria a su posici?n, mucho m?s que al valor de sus ej?rcitos o al patriotismo de sus ciudadanos.
fr
S?par?s par 1,300 lieues de mer de leurs ennemis, secourus par un puissant alli?, les ?tats-Unis durent la victoire ? leur position bien plus encore qu'? la valeur de leurs arm?es, ou au patriotisme de leurs citoyens.
en
Separated from their enemies by three thousand miles of ocean, and backed by a powerful ally, the success of the United States may be more justly attributed to their geographical position than to the valor of their armies or the patriotism of their citizens.
eu
Nor ausartuko litzateke Amerikako gerra Iraultza Frantseseko gerrekin alderatzera, eta amerikarren ahaleginak gureekin konparatzera, Frantziak, Europa osoaren erasoei aurre egin behar eta, dirurik gabe, krediturik gabe, aliaturik gabe, bere biztanleen hogeiko bat etsaien aurrera botatzen bazuen, erraiak kiskaltzen zizkion sutea esku batez itzali eta besteaz zuzia astintzen zuelarik bere inguruan?
es
?Qui?n se atrever?a a comparar la guerra de Am?rica con las guerras de la Revoluci?n Francesa, y los esfuerzos de los americanos con los nuestros, cuando Francia, expuesta a los ataques de Europa entera, sin dinero, sin cr?dito, sin aliados, lanzaba a la vig?sima parte de su poblaci?n frente a sus enemigos, sofocando con una mano el incendio que devoraba sus entra?as y agitando con la otra la antorcha en torno suyo?
fr
Qui oserait comparer la guerre d'Am?rique aux guerres de la r?volution fran?aise, et les efforts des Am?ricains aux n?tres, alors que la France, en butte aux attaques de l'Europe enti?re, sans argent, sans cr?dit, sans alli?s, jetait le vingti?me de sa population au-devant de ses ennemis, ?touffant d'une main l'incendie qui d?vorait ses entrailles, et de l'autre promenant la torche autour d'elle?
en
It would be ridiculous to compare the American was to the wars of the French Revolution, or the efforts of the Americans to those of the French when they were attacked by the whole of Europe, without credit and without allies, yet capable of opposing a twentieth part of their population to the world, and of bearing the torch of revolution beyond their frontiers whilst they stifled its devouring flame within the bosom of their country.
eu
Baina herri handi bat, bere gobernu-mekanismoak gelditzen ari direla ohartu ondoren legegileei esker, zalaparta eta beldurrik gabe bere buruari begiratzen ikustea gauza berria da benetan gizarteen historian, baita ere gaitzaren sakontasuna aztertzen, sendabidea lasai aurkitzeko xedeaz bi urte osoz itxaroten eta, erremedioa aurkitu ondoren, bere borondatez erremedio horretara makurtzen ikustea, gizadiari batere malkorik edo odol-tantarik kostatu gabe.
es
Lo que s? es nuevo en la historia de las sociedades es ver c?mo un gran pueblo, advertido por sus legisladores de que el mecanismo de su gobierno se detiene, vuelve sus miradas a s? mismo sin precipitaciones ni temor, sondea la profundidad del mal, se contiene durante dos a?os enteros para buscar con calma el remedio, y cuando ?ste se halla, se somete a ?l voluntariamente sin que cueste una l?grima ni una gota de sangre a la humanidad.
fr
Mais ce qui est nouveau dans l'histoire des soci?t?s, c'est de voir un grand peuple, averti par ses l?gislateurs que les rouages du gouvernement s'arr?tent, tourner sans pr?cipitation et sans crainte ses regards sur lui-m?me, sonder la profondeur du mal, se contenir pendant deux ans entiers, afin d'en d?couvrir ? loisir le rem?de, et, lorsque ce rem?de est indiqu?, s'y soumettre volontairement sans qu'il en co?te une larme ni une goutte de sang ? l'humanit?.
en
But it is a novelty in the history of society to see a great people turn a calm and scrutinizing eye upon itself, when apprised by the legislature that the wheels of government are stopped;
eu
Lehen Konstituzio federalaren gutxiegitasuna nabaritu zenean, iraultzak sortarazitako grina politikoen irakidura jadanik baretua zegoen neurri batean eta iraultzak sortutako pertsonaia handi guztiak bizi ziren artean.
es
Cuando se dej? sentir la insuficiencia de la primera Constituci?n federal, la efervescencia de las pasiones pol?ticas que hizo nacer la revoluci?n ya se hab?a calmado en parte, a la vez que a?n viv?an los grandes hombres por ella originados.
fr
Lorsque l'insuffisance de la premi?re constitution f?d?rale se fit sentir, l'effervescence des passions politiques qu'avait fait na?tre la r?volution ?tait en partie calm?e, et tous les grands hommes qu'elle avait cr??s existaient encore.
en
to see it carefully examine the extent of the evil, and patiently wait for two whole years until a remedy was discovered, which it voluntarily adopted without having wrung a tear or a drop of blood from mankind.
eu
Zoriontasun bikoitza izan zen Amerikarentzat.
es
Fue ?sta una doble suerte para Am?rica.
fr
Ce fut un double bonheur pour l'Am?rique.
en
At the time when the inadequacy of the first constitution was discovered America possessed the double advantage of that calm which had succeeded the effervescence of the revolution, and of those great men who had led the revolution to a successful issue.
eu
Bigarren Konstituzioa idazteaz arduratu zen batzar urri samarrak Mundu Berrian sekula izan ziren izpiriturik bikainenetakoak eta izaerarik jatorrenetakoak bildu zituen.
es
La poco numerosa asamblea que se encarg? de redactar la segunda Constituci?n reun?a en su seno los esp?ritus m?s excelsos y los m?s nobles caracteres aparecidos jam?s en el Nuevo Mundo.
fr
L'assembl?e peu nombreuse, qui se chargea de r?diger la seconde constitution, renfermait les plus beaux esprits et les plus nobles caract?res qui eussent jamais paru dans le Nouveau-Monde.
en
The assembly which accepted the task of composing the second constitution was small;
eu
George Washington zen buru.
es
George Washington la presid?a.
fr
Georges Washington la pr?sidait.
en
but George Washington was its President, and it contained the choicest talents and the noblest hearts which had ever appeared in the New World.
eu
Batzorde nazional honek, azterketa luze eta sakonen ondoren, oraindik gaur egun Batasuna arautzen duten lege organikoen gorputza eskaini zion herriari, onespena eman ziezaion.
es
Esta comisi?n nacional, tras largas y maduras deliberaciones, someti? al pueblo, para su adopci?n, el cuerpo de leyes org?nicas que a?n sigue rigiendo en la Uni?n.
fr
Cette commission nationale, apr?s de longues et m?res d?lib?rations, offrit enfin ? l'adoption du peuple le corps de lois organiques qui r?git encore de nos jours l'Union.
en
This national commission, after long and mature deliberation, offered to the acceptance of the people the body of general laws which still rules the Union.
eu
Estatu guztiek onartu zuten, batak bestearen ondoren.
es
Todos los Estados lo fueron adoptando sucesivamente.
fr
Tous les ?tats l'adopt?rent successivement.
en
All the States adopted it successively.
eu
Gobernu federal berria 1789an hasi zen bere egitekoak betetzen, bi urteko hutsartearen ondoren.
es
El nuevo gobierno federal entr? en funciones en 1789, despu?s de dos a?os de interregno.
fr
Le nouveau gouvernement f?d?ral entra en fonctions en 1789, apr?s deux ans d'interr?gne.
en
The new Federal Government commenced its functions in 1789, after an interregnum of two years.
eu
Amerikako iraultza gurea hasi zen une berean amaitu zen, beraz.
es
La revoluci?n de Am?rica acab?, pues, precisamente en el momento en que daba comienzo la nuestra.
fr
La r?volution d'Am?rique finit donc pr?cis?ment au moment o? commen?ait la n?tre.
en
The Revolution of America terminated when that of France began.
eu
Konstituzio Federalaren azalpen laburra
es
Bosquejo sumario de la Constituci?n federal
fr
TABLEAU SOMMAIRE DE LA CONSTITUTION F?D?RALE.
en
Summary Of The Federal Constitution
eu
Botere-banaketa subiranotasun federalaren eta estatuenaren artean.-Estatuetako gobernua, zuzenbide komuna;-gobernu federala, salbuespena.
es
Divisi?n de poderes entre la soberan?a federal y la de los Estados.-El gobierno de los Estados sigue siendo el derecho com?n.-El gobierno federal, la excepci?n.
fr
Division des pouvoirs entre la souverainet? f?d?rale et celle des ?tats. -Le gouvernement des ?tats reste le droit commun;
en
Division of authority between the Federal Government and the States-The Government of the States is the rule, the Federal Government the exception.
eu
Lehen arazo bat sortu bide zitzaien amerikarrei.
es
Una primera dificultad debi? presentarse al esp?ritu de los americanos.
fr
-le gouvernement f?d?ral, l'exception. Une premi?re difficult? dut se pr?senter ? l'esprit des Am?ricains.
en
The first question which awaited the Americans was intricate, and by no means easy of solution:
eu
Subiranotasuna banatu beharra zegoen, baina betiere Batasuna eratzen zuten estatu ezberdinek barne-oparotasunari bakarrik zegokion guztian beren burua gobernatzen jarraitzeko moduan, nazio osoak, Batasunak ordezkatua, gorputz bat izateari eta bere beharrizan orokor guztiak hornitzeari utzi gabe. Arazo konplexua eta konpongaitza.
es
Se trataba de dividir la soberan?a de tal manera que los diferentes Estados que formaban la Uni?n continuasen gobern?ndose a s? mismos en todo aquello que s?lo afectase a su prosperidad interior, sin que la naci?n entera, representada por la Uni?n, dejara de formar un cuerpo y de proveer a las necesidades generales. Cuesti?n compleja y dif?cil de resolver.
fr
Il s'agissait de partager la souverainet? de telle sorte que les diff?rents ?tats qui formaient l'Union continuassent ? se gouverner eux-m?mes dans tout ce qui ne regardait que leur prosp?rit? int?rieure, sans que la nation enti?re, repr?sent?e par l'Union, cess?t de faire un corps et de pourvoir ? tous ses besoins g?n?raux. Question complexe et difficile ? r?soudre.
en
the object was so to divide the authority of the different States which composed the Union that each of them should continue to govern itself in all that concerned its internal prosperity, whilst the entire nation, represented by the Union, should continue to form a compact body, and to provide for the general exigencies of the people.
eu
Ezinezkoa zen subiranotasuna banatu behar zuten bi gobernuetako bakoitzari zegokion botere-zatia, era zehatz eta osoan, aurrez erabakitzea.
es
Era imposible estipular de antemano, de manera exacta y completa, la parte de poder que habr?a de corresponder a cada uno de los dos gobiernos entre los que la soberan?a iba a repartirse.
fr
Il ?tait impossible de fixer d'avance d'une mani?re exacte et compl?te la part de puissance qui devait revenir ? chacun des deux gouvernements entre lesquels la souverainet? allait se partager.
en
It was as impossible to determine beforehand, with any degree of accuracy, the share of authority which each of two governments was to enjoy, as to foresee all the incidents in the existence of a nation.
eu
Nork aurrikus zitzakeen herri baten bizitzako xehetasun guztiak?
es
?Qui?n era capaz de prever todos los detalles de la vida de un pueblo?
fr
Qui pourrait pr?voir ? l'avance tous les d?tails de la vie d'un peuple?
en
 
eu
Gobernu federalaren betebehar eta eskubideak sinpleak ziren eta nahiko erraz zehaztekoak, behar orokor handi batzuei erantzuteko xedeaz eratu baitzen Batasuna.
es
Los deberes y los derechos del gobierno federal eran simples y bastante f?ciles de definir, porque la Uni?n se form? con el objeto de atender a algunas grandes necesidades generales.
fr
Les devoirs et les droits du gouvernement f?d?ral ?taient simples et assez faciles ? d?finir, parce que l'Union avait ?t? form?e dans le but de r?pondre ? quelques grands besoins g?n?raux.
en
The obligations and the claims of the Federal Government were simple and easily definable, because the Union had been formed with the express purpose of meeting the general exigencies of the people;
eu
Estatuetako gobernuaren betebehar eta eskubideak, aitzitik, ugariak eta zailak ziren, gobernu hau gizarte-bizitzako xehetasun guztietan sartzen baitzen.
es
Los deberes y los derechos de los gobiernos de los Estados eran, por el contrario, m?ltiples y complicados, ya que el gobierno penetraba en todos los detalles de la vida social.
fr
Les devoirs et les droits du gouvernement des ?tats ?taient, au contraire, multiples et compliqu?s, parce que ce gouvernement p?n?trait dans tous les d?tails de la vie sociale.
en
but the claims and obligations of the States were, on the other hand, complicated and various, because those Governments had penetrated into all the details of social life.
eu
Arretaz definitu zituzten, beraz, gobernu federalaren ahalmenak, eta definizioan sarturik ez zegoen guztia estatuetako gobernuaren ahalmenetan sartzen zela aldarrikatu zen.
es
Se definieron entonces cuidadosamente las atribuciones del gobierno federal y se declar? que todo lo que no se hallara comprendido en dicha definici?n ca?a dentro de las atribuciones del gobierno de los Estados.
fr
On d?finit donc avec soin les attributions du gouvernement f?d?ral, et l'on d?clara que tout ce qui n'?tait pas compris dans la d?finition rentrait dans les attributions du gouvernement des ?tats.
en
The attributes of the Federal Government were therefore carefully enumerated and all that was not included amongst them was declared to constitute a part of the privileges of the several Governments of the States.
eu
Honela, bada, estatuetako gobernua zuzenbide komuntzat hartu zen; gobernu federala salbuespena izan zen.
es
As?, el gobierno de los Estados sigui? siendo el derecho com?n, y el gobierno federal vino a ser la excepci?n.
fr
Ainsi le gouvernement des ?tats resta le droit commun; le gouvernement f?d?ral fut l'exception.
en
Thus the government of the States remained the rule, and that of the Confederation became the exception.
eu
Baina, praktikan, salbuespenezko gobernu honen muga zehatzei buruzko arazoak sor zitezkeela aurrikusten zenez, eta arazo hauen konponbidea estatu ezberdinetan estatuek berek eratutako auzitegi arrunten esku uztea arriskutsua izan zitekeelako, auzitegi federal goren bat sortu zen, auzitegi bakarra, eta honen eskurantzetako bat bi gobernu kontrarioen artean botere-banaketari eustea izan zen, Konstituzioak ezarria zuen bezala.
es
Mas como se preve?a que, en la pr?ctica, podr?an suscitarse disputas relativas a los l?mites exactos de ese gobierno excepcional, cuya soluci?n habr?a sido peligroso confiar a los tribunales ordinarios instituidos en los diversos Estados por ellos mismos, se cre? un alto tribunal federal, tribunal ?nico, una de cuyas atribuciones era la de mantener entre los dos gobiernos rivales la divisi?n de poderes tal como la hab?a establecido la Constituci?n.
fr
Mais comme on pr?voyait que, dans la pratique, des questions pourraient s'?lever relativement aux limites exactes de ce gouvernement exceptionnel, et qu'il e?t ?t? dangereux d'abandonner la solution de ces questions aux tribunaux ordinaires institu?s dans les diff?rents ?tats par ces ?tats eux-m?mes, on cr?a une haute-cour f?d?rale, tribunal unique, dont l'une des attributions fut de maintenir entre les deux gouvernements rivaux la division des pouvoirs telle que la constitution l'avait ?tablie.
en
But as it was foreseen that, in practice, questions might arise as to the exact limits of this exceptional authority, and that it would be dangerous to submit these questions to the decision of the ordinary courts of justice, established in the States by the States themselves, a high Federal court was created, which was destined, amongst other functions, to maintain the balance of power which had been established by the Constitution between the two rival Governments.
eu
Gobernu Federalaren eskurantzak
es
Atribuciones del gobierno federal
fr
ATTRIBUTIONS DU GOUVERNEMENT F?D?RAL.
en
Prerogative Of The Federal Government
eu
Bakea edo gerra eta zerga orokorrak ezartzeko gobernu federalari emandako boterea.-Barne-politikako arazoak, bere ardurapean har ditzakeenak.-Batasuneko gobernua, antzinako monarkia frantsesean errege-gobernua baino ere zentralizatuago zenbait puntutan.
es
Poder concedido al gobierno federal para hacer la paz y la guerra y para establecer impuestos generales.-Asuntos de pol?tica interior de los que puede ocuparse.-El gobierno de la Uni?n, m?s centralizado en algunos puntos que el gobierno real bajo la antigua monarqu?a francesa.
fr
Pouvoir accord? au gouvernement f?d?ral de faire la paix, la guerre, d'?tablir des taxes g?n?rales. -Objet de politique int?rieure dont il peut s'occuper. -Le gouvernement de l'Union, plus centralis? sur quelques points que ne l'?tait le gouvernement royal sous l'ancienne monarchie fran?aise.
en
Power of declaring war, making peace, and levying general taxes vested in the Federal Government-What part of the internal policy of the country it may direct-The Government of the Union in some respects more central than the King's Government in the old French monarchy.
eu
Herriak beren artean banakoak baino ez dira. Nazio batek atzerritarren aurrean abantailaz agertzeko du, batez ere, gobernu bakarraren beharra.
es
Los pueblos entre s? no son m?s que individuos. Y si una naci?n tiene necesidad de un gobierno ?nico, es principalmente por lograr cierto realce ante los extranjeros.
fr
Les peuples entre eux ne sont que des individus. C'est surtout pour para?tre avec avantage vis-?-vis des ?trangers qu'une nation a besoin d'un gouvernement unique.
en
The external relations of a people may be compared to those of private individuals, and they cannot be advantageously maintained without the agency of a single head of a Government.
eu
Batasunari eman zitzaion, beraz, bakea eta gerra egiteko eskubide esklusiboa, merkatal tratuak sinatzekoa, armadak eratzekoa eta flota hornitzekoa.
es
A la Uni?n, pues, le fue otorgado el derecho exclusivo de hacer la paz y la guerra, de concertar tratados comerciales, de organizar ej?rcitos y equipar flotas.
fr
? l'Union fut donc accord? le droit exclusif de faire la paix et la guerre;
en
The exclusive right of making peace and war, of concluding treaties of commerce, of raising armies, and equipping fleets, was granted to the Union.
eu
Gobernu nazionalaren beharra ez da hain biziki sentitzen gizarteko barne-arazoen zuzendaritzan.
es
La necesidad de un gobierno nacional no se hace sentir tan imperiosamente en los asuntos interiores de la sociedad.
fr
de conclure les trait?s de commerce; de lever des arm?es, d'?quiper des flottes.
en
The necessity of a national Government was less imperiously felt in the conduct of the internal policy of society;
eu
Hala ere, badira interes orokor batzuk aginte orokorrak bakarrik zain ditzakeenak onuraz.
es
No obstante, hay ciertos intereses generales que ?nicamente una autoridad general puede resolver satisfactoriamente.
fr
? l'Union fut abandonn? le droit de r?gler tout ce qui a rapport ? la valeur de l'argent;
en
but there are certain general interests which can only be attended to with advantage by a general authority.
eu
Batasunaren esku utzi zen diruaren balioari buruzko guztia arautzeko eskubidea; posta-zerbitzuaren ardura ere eman zitzaion, baita lurraldeko eskualde ezberdinak elkartu behar zituzten komunikazio handiak irekitzeko eskubidea ere.
es
A la Uni?n le fue conferido el derecho de regular todo cuanto se relacionaba con el valor del dinero; se le confi? el servicio de Correos y se le otorg? el derecho de abrir las grandes v?as de comunicaci?n que deb?an unir las diversas partes del territorio.
fr
on la chargea du service des postes; on lui donna le droit d'ouvrir les grandes communications qui devaient unir les diverses parties du territoire.
en
The Union was invested with the power of controlling the monetary system, of directing the post office, and of opening the great roads which were to establish a communication between the different parts of the country.
eu
Oro har, estatu ezberdinetako gobernuari askatasuna eman zitzaion bere esparruan;
es
En general, el gobierno de los diferentes Estados fue considerado libre dentro de su esfera;
fr
En g?n?ral, le gouvernement des diff?rents ?tats fut consid?r? comme libre dans sa sph?re;
en
The independence of the Government of each State was formally recognized in its sphere;
eu
baina abusatu egin zezakeen independentzia horretaz eta neurri zuhurgabeekin Batasun osoaren segurtasuna arriskuan jarri;
es
sin embargo, pod?a abusar de esta independencia y comprometer, con medidas imprudentes, la seguridad de toda la Uni?n;
fr
cependant il pouvait abuser de cette ind?pendance, et compromettre, par d'imprudentes mesures, la s?ret? de l'Union enti?re; pour ces cas rares et d?finis d'avance, on permit au gouvernement f?d?ral d'intervenir dans les affaires int?rieures des ?tats.
en
nevertheless, the Federal Government was authorized to interfere in the internal affairs of the States in a few predetermined cases, in which an indiscreet abuse of their independence might compromise the security of the Union at large.
eu
aurrez zehazturiko kasu bakan hauetarako, utzi egin zitzaion gobernu federalari estatuen barne-arazoetan esku sartzen. Honela, errepublika konfederatuetako bakoitzari legeria aldatzeko boterea aitortu arren, debekatu egin zitzaion atzeraeraginezko legeak egitea eta bere baitan nobleen gorputz bat sortzea.
es
en estos casos, raros y definidos de antemano, se permiti? al gobierno federal intervenir en los asuntos internos de los Estados As?, aunque se reconoc?a a cada una de las rep?blicas confederadas el poder de modificar o cambiar su legislaci?n, se le prohib?a, sin embargo, hacer leyes retroactivas y crear en su seno un cuerpo de nobleza.
fr
C'est ainsi que, tout en reconnaissant ? chacune des r?publiques conf?d?r?es le pouvoir de modifier et de changer sa l?gislation, on lui d?fendit cependant de faire des lois r?troactives, et de cr?er dans son sein un corps de nobles.
en
Thus, whilst the power of modifying and changing their legislation at pleasure was preserved in all the republics, they were forbidden to enact ex post facto laws, or to create a class of nobles in their community.
eu
Azkenik, gobernu federalak berari ezarritako obligazioak bete behar zituenez, zergak biltzeko eskubide mugagabea eman zitzaion.
es
Por ?ltimo, como era necesario que el gobierno federal pudiera cumplir con las obligaciones que se le impon?an, se le otorg? el derecho ilimitado de recaudar impuestos.
fr
Enfin, comme il fallait que le gouvernement f?d?ral p?t remplir les obligations qui lui ?taient impos?es, on lui donna le droit illimit? de lever des taxes.
en
Lastly, as it was necessary that the Federal Government should be able to fulfil its engagements, it was endowed with an unlimited power of levying taxes.
eu
Konstituzioak finkatu bezalako botere-banaketari arreta jartzen zaionean eta, batetik, estatu bakoitzak beretzat gorde zuen subiranotasun-zatia eta, bestetik, Batasunak bereganatu zuen botere-zatia aztertzen direnean, erraz ikusten da legegile federalek oso ideia garbi eta zuzenak zituztela aurrez aipatu dudan gobernu-zentralizazioaz.
es
Si se presta atenci?n al reparto de poderes estipulado por la Constituci?n federal; si, por una parte, examinamos la porci?n de soberan?a que reservaron para s? los Estados particulares, y por otra, el poder adquirido por la Uni?n, se ve f?cilmente que los legisladores federales se hab?an formado una idea muy clara y precisa de lo que antes he denominado centralizaci?n gubernamental.
fr
Lorsqu'on fait attention au partage des pouvoirs tel que la constitution f?d?rale l'a ?tabli; quand, d'une part, on examine la portion de souverainet? que se sont r?serv?e les ?tats particuliers, et de l'autre la part de puissance que l'Union a prise, on d?couvre ais?ment que les l?gislateurs f?d?raux s'?taient form? des id?es tr?s nettes et tr?s justes de ce que j'ai nomm? pr?c?demment la centralisation gouvernementale.
en
In examining the balance of power as established by the Federal Constitution; in remarking on the one hand the portion of sovereignty which has been reserved to the several States, and on the other the share of power which the Union has assumed, it is evident that the Federal legislators entertained the clearest and most accurate notions on the nature of the centralization of government.
eu
Estatu Batuek ez dute errepublika bakarrik osatzen, baita konfederazio bat ere.
es
No s?lo los Estados Unidos forman una rep?blica, sino tambi?n una confederaci?n.
fr
Non seulement les ?tats-Unis forment une r?publique, mais encore une conf?d?ration.
en
The United States form not only a republic, but a confederation;
eu
Hala ere, aginte nazionala alderdi batzuetan han zentralizatuago dago garai berean Europako zenbait monarkia absolututan baino.
es
Sin embargo, la autoridad nacional est? all?, en ciertos aspectos, m?s centralizada de lo que lo estaba en la misma ?poca en varias monarqu?as absolutas de Europa.
fr
Cependant l'autorit? nationale y est, ? quelques ?gards, plus centralis?e qu'elle ne l'?tait ? la m?me ?poque dans plusieurs des monarchies absolues de l'Europe.
en
nevertheless the authority of the nation is more central than it was in several of the monarchies of Europe when the American Constitution was formed.
eu
Bi adibide bakarrik aipatuko ditut.
es
Me limitar? a citar dos ejemplos.
fr
Je n'en citerai que deux exemples.
en
Take, for instance, the two following examples.
eu
Frantziak hamahiru auzitegi subirano zeuzkan, gehienetan legea interpretatzeko eskubidea zutenak apelaziorik gabe.
es
Francia contaba con trece tribunales soberanos, que generalmente ten?an el derecho de interpretar la ley sin apelaci?n.
fr
La France comptait treize cours souveraines, qui le plus souvent avaient le droit d'interpr?ter la loi sans appel.
en
Thirteen supreme courts of justice existed in France, which, generally speaking, had the right of interpreting the law without appeal;
eu
Gainera, bazituen pays d'Etat delako zenbait probintzia, eta hauek, nazioa ordezkatzeko ardura zuen aginte subiranoak zerga bat biltzeko agindu ondoren, uko egin ziezaioketen beren laguntza emateari.
es
Adem?s, pose?a ciertas provincias llamadas pays d'?tat, que, aun cuando la autoridad soberana encargada de representar a la naci?n hubiese ordenado la recaudaci?n de un impuesto, pod?an negarle su concurso.
fr
Elle poss?dait, de plus, certaines provinces appel?es pays d'?tats, qui, apr?s que l'autorit? souveraine, charg?e de repr?senter la nation, avait ordonn? la lev?e d'un imp?t, pouvaient refuser leur concours.
en
and those provinces which were styled pays d'etats were authorized to refuse their assent to an impost which had been levied by the sovereign who represented the nation.
eu
Batasunak auzitegi bakarra du legea interpretatzeko, eta legislatibo bakarra egiteko ere;
es
La Uni?n tiene un ?nico tribunal para interpretar la ley, as? como una sola legislatura para hacerla;
fr
L'Union n'a qu'un seul tribunal pour interpr?ter la loi, comme une seule l?gislature pour la faire;
en
In the Union there is but one tribunal to interpret, as there is one legislature to make the laws;
eu
nazioaren ordezkariek bozkaturiko zergak hiritar guztiak behartzen ditu.
es
el impuesto votado por los representantes de la naci?n obliga a todos los ciudadanos.
fr
l'imp?t vot? par les repr?sentants de la nation oblige tous les citoyens.
en
and an impost voted by the representatives of the nation is binding upon all the citizens.
eu
Funtsezko bi puntu hauetan, beraz, Batasuna zentralizatuago dago monarkia frantsesa zegoena baino; hala ere, Batasuna ez da errepublika konfederatuen batzarra baino.
es
La Uni?n est?, pues, m?s centralizada en estos dos puntos esenciales de lo que lo estaba la monarqu?a francesa; y sin embargo, la Uni?n no es m?s que un conjunto de rep?blicas confederadas.
fr
L'Union est donc plus centralis?e sur ces deux points essentiels que ne l'?tait la monarchie fran?aise; cependant, l'Union n'est qu'un assemblage de r?publiques conf?d?r?es.
en
In these two essential points, therefore, the Union exercises more central authority than the French monarchy possessed, although the Union is only an assemblage of confederate republics.
eu
Espainian, zenbait probintziak bere aduana-sistema berezia ezartzeko ahalmena zeukan, eta botere hau, berez, subiranotasun nazionalari dagokio.
es
En Espa?a, ciertas provincias ten?an el poder de establecer un sistema de aduanas propio, poder que es peculiar, por su misma esencia, de la soberan?a nacional.
fr
En Espagne, certaines provinces avaient le pouvoir d'?tablir un syst?me de douanes qui leur f?t propre, pouvoir qui tient, par son essence m?me, ? la souverainet? nationale.
en
In Spain certain provinces had the right of establishing a system of custom-house duties peculiar to themselves, although that privilege belongs, by its very nature, to the national sovereignty.
eu
Amerikan, Kongresuak bakarrik du estatuen arteko merkatal harremanak arautzeko eskubidea.
es
En Am?rica, ?nicamente el Congreso tiene el derecho de regular las relaciones comerciales de los Estados.
fr
En Am?rique, le congr?s seul a droit de r?gler les rapports commerciaux des ?tats entre eux.
en
In America the Congress alone has the right of regulating the commercial relations of the States.
eu
Konfederazioko gobernua, beraz, zentralizatuagoa da puntu honetan Espainiako erresumakoa baino.
es
El gobierno de la confederaci?n est?, pues, m?s centralizado en este punto que el del reino de Espa?a.
fr
Le gouvernement de la conf?d?ration est donc plus centralis? sur ce point que celui du royaume d'Espagne.
en
The government of the Confederation is therefore more centralized in this respect than the kingdom of Spain.
eu
Egia da, Frantzian eta Espainian errege-boterea erresumako konstituzioak galarazten ziona egiteko egoeran zegoenez beti, eta behar izanez gero indarrez, azken finean puntu berera iristen zela.
es
Es cierto que en Francia y en Espa?a, donde el poder real pod?a realizar por la fuerza, si era necesario, lo que la Constituci?n del reino no le permit?a, el resultado en definitiva era el mismo.
fr
Il est vrai qu'en France et en Espagne le pouvoir royal ?tant toujours en ?tat d'ex?cuter au besoin, par la force, ce que la constitution du royaume lui refusait le droit de faire, on en arrivait, en d?finitive, au m?me point.
en
It is true that the power of the Crown in France or in Spain was always able to obtain by force whatever the Constitution of the country denied, and that the ultimate result was consequently the same;
eu
Baina hemen teoriaz ari naiz ni.
es
Pero yo me refiero a la teor?a.
fr
Mais je parle ici de la th?orie.
en
but I am here discussing the theory of the Constitution.
