Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hemen teoriaz ari naiz ni.
es
Pero yo me refiero a la teor?a.
fr
Mais je parle ici de la th?orie.
en
but I am here discussing the theory of the Constitution.
eu
Botere Federalak
es
Poderes federales
fr
POUVOIRS F?D?RAUX.
en
Federal Powers
eu
Garbi zehazturiko ekintza-esparru batean sartu ondoren gobernu federala, nola mugiaraziko zitzaion jakitea zen kontua.
es
Despu?s de haber encerrado al gobierno federal dentro de un c?rculo de acci?n netamente trazado, se trataba de saber c?mo podr?a actuar.
fr
Apr?s avoir renferm? le gouvernement f?d?ral dans un cercle d'actions nettement trac?, il s'agissait de savoir comment on l'y ferait mouvoir.
en
After having settled the limits within which the Federal Government was to act, the next point was to determine the powers which it was to exert.
eu
Botere legegileak
es
Poderes legislativos
fr
POUVOIRS L?GISLATIFS.
en
Legislative Powers
eu
Gorputz legegilearen banaketa bi adarretan.-Ezberdintasunak bi ganbarak eratzeko moduan.-Estatuen independentziaren printzipioa nagusitu Senatuaren eraketan.-Subiranotasun nazionalaren dogma Ordezkarien Ganbararen osaketan.-Herriak gazteak direnean bakarrik izaten dira logikoak konstituzioak: honetatik sortzen diren ondorio bitxiak.
es
Divisi?n del cuerpo legislativo en dos ramas.-Diferencias en la manera deformar las dos C?maras.-Elprincipio de la independencia de los Estados triunfa en la formaci?n del Senado.-El dogma de la soberan?a nacional, en la composici?n de la C?mara de Diputados.-Efectos singulares que resultan de que las Constituciones s?lo son l?gicas cuando los pueblos son j?venes.
fr
-Le principe de l'ind?pendance des ?tats triomphe dans la formation du s?nat. -Le dogme de la souverainet? nationale, dans la composition de la chambre des repr?sentants. -Effets singuliers qui r?sultent de ceci, que les constitutions ne sont logiques que quand les peuples sont jeunes.
en
Division of the Legislative Body into two branches-Difference in the manner of forming the two Houses-The principle of the independence of the States predominates in the formation of the Senate-The principle of the sovereignty of the nation in the composition of the House of Representatives-Singular effects of the fact that a Constitution can only be logical in the early stages of a nation.
eu
Batasuneko botereen antolamenduan, puntu askotan jarraitu zitzaion estatu bakoitzeko konstituzio partikularrak aurrez ezarritako planari.
es
En la organizaci?n de los poderes de la Uni?n se sigui? en muchos puntos el plan trazado con anterioridad por la Constituci?n particular de cada uno de los Estados.
fr
Dans l'organisation des pouvoirs de l'Union, on suivit en beaucoup de points le plan qui ?tait trac? d'avance par la constitution particuli?re de chacun des ?tats.
en
The plan which had been laid down beforehand for the Constitutions of the several States was followed, in many points, in the organization of the powers of the Union.
eu
Batasuneko gorputz legegile federala Senatuak eta Ordezkarien Ganbarak osatu zuten.
es
El cuerpo legislativo federal de la Uni?n se compuso de un Senado y de una C?mara de Representantes.
fr
Le corps l?gislatif f?d?ral de l'Union se composa d'un s?nat et d'une chambre des repr?sentants.
en
The Federal legislature of the Union was composed of a Senate and a House of Representatives.
eu
Batzar hauetako bakoitzaren eraketan arau ezberdinak aplikatzea ekarri zuen adostasun-izpirituak.
es
El esp?ritu de conciliaci?n hizo seguir diversas reglas para la formaci?n de cada una de estas asambleas.
fr
L'esprit de conciliation fit suivre dans la formation de chacune de ces assembl?es des r?gles diverses.
en
A spirit of conciliation prescribed the observance of distinct principles in the formation of these two assemblies.
eu
Adierazi dut gorago, Konstituzio federala ezarri nahi izan zenean, aurkako bi interes aurkitu zirela aurrez aurre.
es
Ya he indicado m?s arriba que cuando se quiso establecer la Constituci?n federal, dos intereses opuestos se encontraron frente a frente.
fr
J'ai fait sentir plus haut que, quand on avait voulu ?tablir la constitution f?d?rale, deux int?r?ts oppos?s s'?taient trouv?s en pr?sence.
en
I have already shown that two contrary interests were opposed to each other in the establishment of the Federal Constitution.
eu
Bi interes hauek bi iritzi sortarazi zituzten.
es
Estos dos intereses hab?an dado origen a dos corrientes de opini?n.
fr
Ces deux int?r?ts avaient donn? naissance ? deux opinions.
en
These two interests had given rise to two opinions.
eu
Batzuek estatu independenteen elkarte bezala egin nahi zuten Batasuna, kongresu bat bezala, non herri ezberdinen ordezkariak bilduko ziren guztien intereseko zenbait puntu eztabaidatzera.
es
Los unos quer?an hacer de la Uni?n una liga de Estados independientes, una especie de congreso al que los representantes de distintos pueblos acudieran a discutir los puntos de inter?s com?n.
fr
Les uns voulaient faire de l'Union une ligue d'?tats ind?pendants, une sorte de congr?s, o? les repr?sentants de peuples distincts viendraient discuter certains points d'int?r?t commun.
en
It was the wish of one party to convert the Union into a league of independent States, or a sort of congress, at which the representatives of the several peoples would meet to discuss certain points of their common interests.
eu
Besteek antzinako kolonietako jende guztia herri bakar eta berean bildu nahi zuten, eta gobernu bat eman, beronen esparrua mugatua izan arren, esparru honetan behintzat nazioaren ordezkari bakar bezala jokatu ahal izateko moduan.
es
Los otros pretend?an reunir a todos los habitantes de las antiguas colonias en un solo y mismo pueblo, y darles un gobierno que, aun siendo limitada su esfera, pudiera obrar dentro de ella como ?nico representante de la naci?n.
fr
Les autres voulaient r?unir tous les habitants des anciennes colonies dans un seul et m?me peuple, et leur donner un gouvernement qui, bien que sa sph?re f?t born?e, p?t agir cependant, dans cette sph?re, comme le seul et unique repr?sentant de la nation.
en
The other party desired to unite the inhabitants of the American colonies into one sole nation, and to establish a Government which should act as the sole representative of the nation, as far as the limited sphere of its authority would permit.
eu
Bi teoria hauen ondorio praktikoak oso ezberdinak ziren.
es
Las consecuencias pr?cticas de estas dos teor?as eran muy diversas.
fr
Les cons?quences pratiques de ces deux th?ories ?taient fort diverses.
en
The practical consequences of these two theories were exceedingly different.
eu
Honela, liga bat antolatu nahi baldin bazen eta ez gobernu nazionala, estatuen gehiengoari zegokion legea egitea, eta ez Batasuneko biztanleen gehiengoari.
es
As?, si se trataba de organizar una liga y no un gobierno nacional, correspond?a a la mayor?a de los Estados hacer la ley, y no a la mayor?a de los habitantes de la Uni?n.
fr
Ainsi, s'agissait-il d'organiser une ligue et non un gouvernement national, c'?tait ? la majorit? des ?tats ? faire la loi, et non point ? la majorit? des habitants de l'Union.
en
The question was, whether a league was to be established instead of a national Government; whether the majority of the State, instead of the majority of the inhabitants of the Union, was to give the law:
eu
Zeren eta orduan estatu bakoitzak, handi nahiz txiki izan, botere independentearen izaera gordetzen baitzuen, eta erabateko berdintasunean sartzen baitzen Batasunean.
es
Porque cada Estado, grande o peque?o, conservar?a entonces su car?cter de poder independiente y entrar?a en la Uni?n en pie de perfecta igualdad.
fr
Car chaque ?tat, grand ou petit, conservait alors son caract?re de puissance ind?pendante, et entrait dans l'Union sur le pied d'une ?galit? parfaite.
en
for every State, the small as well as the great, would then remain in the full enjoyment of its independence, and enter the Union upon a footing of perfect equality.
eu
Aitzitik, Estatu Batuetako biztanleak herri bakar eta bera osatuz hartzen baziren, normala zen Batasuneko hiritarren gehiengoak bakarrik egitea legea.
es
Y por el contrario, si se consideraba a los habitantes de los Estados Unidos como un solo y mismo pueblo, era natural que fuese la mayor?a de los ciudadanos de la Uni?n quien hiciese la ley.
fr
Du moment, au contraire, o? l'on consid?rait les habitants des ?tats-Unis comme formant un seul et m?me peuple, il ?tait naturel que la majorit? seule des citoyens de l'Union f?t la loi.
en
If, however, the inhabitants of the United States were to be considered as belonging to one and the same nation, it would be just that the majority of the citizens of the Union should prescribe the law.
eu
Subiranotasun federalari zegokionean, ulergarria da estatu txikiek ezin zutela doktrina honen aplikazioa ametitu beren izateari zeharo uko egin gabe; zeren eta botere koerregulatzaile izatetik herri handi baten zati ?imi?o izatera igarotzen baitziren.
es
Se comprende que los Estados peque?os no pudieran consentir en la aplicaci?n de esta doctrina sin abdicar por completo de su existencia, en lo que se refer?a a la soberan?a federal, ya que de potencia correguladora se convert?an en fracci?n insignificante de un gran pueblo.
fr
On comprend que les petits ?tats ne pouvaient consentir ? l'application de cette doctrine sans abdiquer compl?tement leur existence, dans ce qui regardait la souverainet? f?d?rale;
en
Of course the lesser States could not subscribe to the application of this doctrine without, in fact, abdicating their existence in relation to the sovereignty of the Confederation;
eu
Lehen sistemak botere neurrigabea emango ziekeen; bigarrenak deuseztatu egiten zituen.
es
El primer sistema les hubiera dado un poder desmesurado; el segundo los anulaba.
fr
car de puissance cor?gulatrice, ils devenaient fraction insignifiante d'un grand peuple. Le premier syst?me leur e?t accord? une puissance d?raisonnable;
en
since they would have passed from the condition of a co-equal and co-legislative authority to that of an insignificant fraction of a great people.
eu
Egoera honetan, ia beti gertatzen dena gertatu zen, interesak arrazoinamenduekin kontrajartzen direnean:
es
En este estado de cosas, sucedi? lo que siempre suele ocurrir cuando los intereses est?n en oposici?n con la raz?n:
fr
le second les annulait. Dans cet ?tat de choses, il arriva ce qui arrive presque toujours lorsque les int?r?ts sont en opposition avec les raisonnements:
en
But if the former system would have invested them with an excessive authority, the latter would have annulled their influence altogether.
eu
bortxatu egin ziren logikaren erregelak.
es
se forzaron las reglas de la l?gica.
fr
on fit plier les r?gles de la logique.
en
Under these circumstances the result was, that the strict rules of logic were evaded, as is usually the case when interests are opposed to arguments.
eu
Legegileek erdibide bat onartu zuten, teorikoki bateraezinak ziren bi sistemak indarrez bat etorrarazteko.
es
Los legisladores adoptaron un t?rmino medio que conciliaba por la fuerza dos sistemas te?ricamente irreconciliables.
fr
Les l?gislateurs adopt?rent un terme moyen qui conciliait de force deux syst?mes th?oriquement inconciliables.
en
A middle course was hit upon by the legislators, which brought together by force two systems theoretically irreconcilable.
eu
Estatuen independentzi printzipioa garaile atera zen Senatuaren eraketan; subiranotasun nazionalaren dogma, Ordezkarien Ganbararen osaketan.
es
El principio de independencia de los Estados triunf? en la formaci?n del Senado; el dogma de la soberan?a nacional, en la composici?n de la C?mara de Representantes.
fr
Le principe de l'ind?pendance des ?tats triompha dans la formation du s?nat; le dogme de la souverainet? nationale, dans la composition de la chambre des repr?sentants.
en
The principle of the independence of the States prevailed in the formation of the Senate, and that of the sovereignty of the nation predominated in the composition of the House of Representatives.
eu
Estatu bakoitzak bi senadore bidali behar zituen Kongresura, eta ordezkari-kopuru bat, bere biztanleriaren arabera.
es
Cada Estado tuvo que enviar dos senadores al Congreso y un cierto n?mero de diputados proporcional a su poblaci?n.
fr
Chaque ?tat dut envoyer deux s?nateurs au congr?s et un certain nombre de repr?sentants, en proportion de sa population.
en
It was decided that each State should send two senators to Congress, and a number of representatives proportioned to its population.
eu
Antolamendu honen ondorioz, gaur egun gertatzen da New Yorkeko estatuak berrogei ordezkari dituela Kongresuan eta bi senadore bakarrik;
es
Ello trajo por resultado que en nuestros d?as, el Estado de Nueva York tiene en el Congreso cuarenta diputados y ?nicamente dos senadores;
fr
Il r?sulte de cet arrangement que, de nos jours, l'?tat de New-York a au congr?s quarante repr?sentants et seulement deux s?nateurs;
en
It results from this arrangement that the State of New York has at the present day forty representatives and only two senators;
eu
Delawareko estatuak bi senadore eta ordezkari bat bakarrik.
es
el Estado de Delaware, dos senadores y s?lo un diputado.
fr
l'?tat de Delaware deux s?nateurs et seulement un repr?sentant.
en
the State of Delaware has two senators and only one representative;
eu
Delawareko estatua, beraz, New Yorkeko estatuaren pareko da Senatuan, baina, Ordezkarien Ganbaran, bigarren honek lehenengoak baino berrogei aldiz eragin handiagoa du.
es
El Estado de Delaware es, pues, en el Senado, igual al Estado de Nueva York, mientras que ?ste, en la C?mara de Diputados, tiene cuarenta veces m?s influencia que el primero.
fr
L'?tat de Delaware est donc, dans le s?nat, l'?gal de l'?tat de New-York; tandis que celui-ci a, dans la chambre des repr?sentants, quarante fois plus d'influence que le premier.
en
the State of Delaware is therefore equal to the State of New York in the Senate, whilst the latter has forty times the influence of the former in the House of Representatives.
eu
Honela, nazioko gutxiengoak, Senatuan nagusituz, gehiengoaren nahiak-beste ganbarak ordezkatzen dituenak-zeharo geldiaraztea gerta daiteke, eta gobernu konstituzionalen izpirituaren kontra dago hau.
es
As?, puede suceder que la minor?a de la naci?n, dominando el Senado, paralice enteramente la voluntad de la mayor?a, representada por la otra C?mara, lo cual es contrario al esp?ritu de los gobiernos constitucionales.
fr
Ainsi, il peut arriver que la minorit? de la nation, dominant le s?nat, paralyse enti?rement les volont?s de la majorit?, repr?sent?e par l'autre chambre; ce qui est contraire ? l'esprit des gouvernements constitutionnels.
en
Thus, if the minority of the nation preponderates in the Senate,. it may paralyze the decisions of the majority represented in the other House, which is contrary to the spirit of constitutional government.
eu
Argi erakusten du honek guztiak zein arraro eta zaila den legeriaren zati guztiak era logiko eta arrazoizkoan beren artean lotzea.
es
Todo esto muestra perfectamente hasta qu? punto resulta raro y dif?cil coordinar entre s? de forma l?gica y racional todas las partes de la legislaci?n.
fr
Tout ceci montre bien ? quel degr? il est rare et difficile de lier entre elles d'une mani?re logique et rationnelle toutes les parties de la l?gislation.
en
These facts show how rare and how difficult it is rationally and logically to combine all the several parts of legislation.
eu
Denborak, luzarora, herri beraren baitan beti sortarazten ditu interes ezberdinak, eta eskubide diferenteak finkatzen.
es
A la larga, el tiempo siempre hace surgir en el mismo pueblo intereses diferentes y consagra derechos diversos.
fr
Le temps fait toujours na?tre ? la longue, chez le m?me peuple, des int?r?ts diff?rents, et consacre des droits divers.
en
In the course of time different interests arise, and different principles are sanctioned by the same people;
eu
Gero konstituzio orokor bat ezarri behar bada, interes eta eskubide hauetako bakoitza berezko oztopo bihurtzen da, edozein printzipio politikori bere ondorio guztietara iristea eragozten diona.
es
Y cuando hay que establecer una Constituci?n general, cada uno de estos intereses y derechos constituyen otros tantos obst?culos naturales que se oponen a que alg?n principio pol?tico pueda alcanzar todas sus consecuencias.
fr
Lorsqu'il s'agit ensuite d'?tablir une constitution g?n?rale, chacun de ces int?r?ts et de ces droits forme comme autant d'obstacles naturels qui s'opposent ? ce qu'aucun principe politique ne suive toutes ses cons?quences.
en
and when a general constitution is to be established, these interests and principles are so many natural obstacles to the rigorous application of any political system, with all its consequences.
eu
Beraz, gizarteen sorreran bakarrik izan daiteke guztiz logiko legeetan.
es
Es, pues, ?nicamente en el nacimiento de las sociedades cuando se puede ser completamente l?gico en las leyes.
fr
C'est donc seulement ? la naissance des soci?t?s qu'on peut ?tre compl?tement logique dans les lois.
en
The early stages of national existence are the only periods at which it is possible to maintain the complete logic of legislation;
eu
Herri batek abantaila hau duela ikusten baduzue, ez ezazue azkarregi zuhurtzat hartu, baizik eta pentsatu gaztea dela.
es
Cuando veamos a un pueblo gozar de esta ventaja, no nos apresuremos a decir que es juicioso; pensemos m?s bien que es joven.
fr
Lorsque vous voyez un peuple jouir de cet avantage, ne vous h?tez pas de conclure qu'il est sage; pensez plut?t qu'il est jeune.
en
and when we perceive a nation in the enjoyment of this advantage, before we hasten to conclude that it is wise, we should do well to remember that it is young.
eu
Konstituzio federala eratu zen garaian, angloamerikarren artean bi interes bakarrik zeuden positiboki elkarren aurka jarrita: banakotasun-interesa estatu partikularrentzat, batasun-interesa herri osoarentzat; eta beharrezkoa izan zen konpromezu batera iristea.
es
En la ?poca en que fue elaborada la Constituci?n federal, no exist?an a?n entre los angloamericanos m?s que dos intereses positivamente opuestos: el inter?s por la individualidad para los Estados particulares y el inter?s por la uni?n para el pueblo entero; y fue, pues, necesario llegar a un acuerdo.
fr
? l'?poque o? la constitution f?d?rale a ?t? form?e, il n'existait encore parmi les Anglo-Am?ricains que deux int?r?ts positivement oppos?s l'un ? l'autre: l'int?r?t d'individualit? pour les ?tats particuliers, l'int?r?t d'union pour le peuple entier; et il a fallu en venir ? un compromis.
en
When the Federal Constitution was formed, the interests of independence for the separate States, and the interest of union for the whole people, were the only two conflicting interests which existed amongst the Anglo-Americans, and a compromise was necessarily made between them.
eu
Hala ere, aitortu beharra dago Konstituzioaren zati honek ez duela orain arte pentsa zitekeen gaitzik sortu.
es
Hay que reconocer, no obstante, que esta parte de la Constituci?n no ha producido, hasta ahora, los males que eran de temer.
fr
On doit reconna?tre, toutefois, que cette partie de la constatation n'a point, jusqu'? pr?sent, produit les maux qu'on pouvait craindre.
en
It is, however, just to acknowledge that this part of the Constitution has not hitherto produced those evils which might have been feared.
eu
Estatu guztiak gazteak dira;
es
Todos los Estados son j?venes;
fr
Tous les ?tats sont jeunes;
en
All the States are young and contiguous;
eu
hurbildu egin dira elkarren artean; ohitura, ideia eta behar homogeneoak dituzte;
es
se han acercado unos a otros; tienen costumbres, ideas y necesidades homog?neas;
fr
ils ont des moeurs, des id?es et des besoins homog?nes;
en
their customs, their ideas, and their exigencies are not dissimilar;
eu
tamaina handiago edo txikiagotik sortzen den diferentzia ez da nahikoa oso interes kontrajarriak sortarazteko.
es
la diferencia que resulta de su mayor o menor tama?o no basta para que sus intereses sean demasiado opuestos.
fr
la diff?rence qui r?sulte de leur plus ou moins de grandeur, ne suffit pas pour leur donner des int?r?ts fort oppos?s.
en
and the differences which result from their size or inferiority do not suffice to set their interests at variance.
eu
Sekula ez da Senatuan estatu txikiak handien asmoen kontra elkartu direnik ikusi.
es
As?, los Estados peque?os nunca han llegado a coaligarse en el Senado contra las pretensiones de los grandes.
fr
On n'a donc jamais vu les petits ?tats se liguer, dans le s?nat, contre les desseins des grands.
en
The small States have consequently never been induced to league themselves together in the Senate to oppose the designs of the larger ones;
eu
Bestalde, herri oso baten borondatearen legezko adierazpenean hain indar jarkiezina dagoenez, gehiengoa Ordezkarien Ganbarako organoaren bidez espresatzen denean, Senatuak oso ahul ikusten du bere burua.
es
Por otra parte, hay una fuerza tan irresistible en la expresi?n legal de las voluntades de todo un pueblo que al expresarse la mayor?a por medio de la C?mara de Diputados el poder del Senado empeque?ece frente a ella.
fr
D'ailleurs, il y a une force tellement irr?sistible dans l'expression l?gale des volont?s de tout un peuple, que, la majorit? venant ? s'exprimer par l'organe de la chambre des repr?sentants, le s?nat se trouve bien faible en sa pr?sence.
en
and indeed there is so irresistible an authority in the legitimate expression of the will of a people that the Senate could offer but a feeble opposition to the vote of the majority of the House of Representatives.
eu
Are gehiago, ezin da ahaztu ez zegoela legegile amerikarren esku beraiek legez hornitu nahi zuten herria nazio bakar eta bera bihurtzea.
es
Adem?s, no debemos olvidar que no depend?a de los legisladores americanos el hacer una sola naci?n del pueblo al que pretend?an dar leyes.
fr
De plus, il ne faut pas oublier qu'il ne d?pendait pas des l?gislateurs am?ricains de faire une seule et m?me nation du peuple auquel ils voulaient donner des lois.
en
It must not be forgotten, on the other hand, that it was not in the power of the American legislators to reduce to a single nation the people for whom they were making laws.
eu
Konstituzio federalaren xedea ez zen estatuen izatea desegitea, baizik eta murriztea bakarrik.
es
El fin de la Constituci?n federal no era el de destruir la existencia de los Estados, sino el de restringirla.
fr
Le but de la constitution f?d?rale n'?tait pas de d?truire l'existence des ?tats, mais seulement de la restreindre.
en
The object of the Federal Constitution was not to destroy the independence of the States, but to restrain it.
eu
Bigarren mailako gorputz hauei benetako boterea uzten zitzaien momentutik (eta ezin zitzaien hori kendu), aurrez uko egiten zitzaion gehiengoaren borondatera makurrarazteko bortxa sarri erabiltzeari.
es
Desde el momento en que se dejaba un poder real a estos cuerpos sociales secundarios (y no pod?a quit?rseles), se renunciaba de antemano a emplear habitualmente la coacci?n para doblegarlos a la voluntad de la mayor?a.
fr
Du moment donc o? on laissait un pouvoir r?el ? ces corps secondaires (et on ne pouvait le leur ?ter), on renon?ait d'avance ? employer habituellement la contrainte pour les plier aux volont?s de la majorit?.
en
By acknowledging the real authority of these secondary communities (and it was impossible to deprive them of it), they disavowed beforehand the habitual use of constraint in enforcing g the decisions of the majority.
eu
Hau finkatuta, haien banakako indarrak gobernu federalaren engranaian sartzea ez zen ezer apartekoa.
es
Establecido esto, la introducci?n de sus fuerzas individuales en el engranaje del gobierno federal no ten?a nada de extraordinario, pues no hac?a sino constatar un hecho existente:
fr
Ceci pos?, l'introduction de leurs forces individuelles dans les rouages du gouvernement f?d?ral n'avait rien d'extraordinaire. Elle ne faisait que constater un fait existant, celui d'une puissance reconnue qu'il fallait m?nager et non violenter.
en
Upon this principle the introduction of the influence of the States into the mechanism of the Federal Government was by no means to be wondered at, since it only attested the existence of an acknowledged power, which was to be humored and not forcibly checked.
eu
Zegoen zerbait konstatatzea baino ez zuen egiten, onartutako botere bat, kontuz erabili behar zena, bortxatu gabe.
es
el de un poder reconocido al que hab?a que tratar con miramientos y no violentar.
fr
AUTRE DIFF?RENCE ENTRE LE S?NAT ET LA CHAMBRE DES REPR?SENTANTS.
en
A Further Difference Between The Senate And The House Of Representatives
eu
Beste ezberdintasun bat senatuaren eta ordezkarien ganbararen artean
es
Otra diferencia entre el Senado y la C?mara de Diputados
fr
Le s?nat nomm? par les l?gislateurs provinciaux. -Les repr?sentants, par le peuple.
en
The Senate named by the provincial legislators, the Representatives by the people-Double election of the former;
eu
Senatua, legegile probintzialek izendatua.-Ordezkariak, herriak.-Bi hautapen-maila lehenengoarentzat.-Bakarra bigarrenarentzat.-Agintaldi ezberdinen iraupena.-Eskurantzak.
es
El Senado nombrado por los legisladores provinciales.-Los diputados por el pueblo.-Dos grados de elecci?n para el primero.-Uno solo para los segundos.-Duraci?n de los distintos mandatos.-Atribuciones.
fr
-Un seul pour le second. -Dur?e des diff?rents mandats. -Attributions.
en
single election of the latter-Term of the different offices-Peculiar functions of each House.
eu
Senatuaren ezberdintasuna beste ganbararekiko ez datza ordezkapenaren printzipioan bakarrik, baita hautapen-eran, agintaldiaren iraupenean eta eskurantza ezberdinetan ere.
es
El Senado difiere de la C?mara de Diputados no s?lo en el principio mismo de la representaci?n, sino tambi?n en el modo de elecci?n, en la duraci?n del mandato y en la diversidad de atribuciones.
fr
Le s?nat ne diff?re pas seulement de l'autre chambre par le principe m?me de la repr?sentation, mais aussi par le mode de l'?lection, par la dur?e du mandat et par la diversit? des attributions.
en
The Senate not only differs from the other House in the principle which it represents, but also in the mode of its election, in the term for which it is chosen, and in the nature of its functions.
eu
Ordezkarien Ganbara herriak izendatzen du;
es
La C?mara de Diputados es nombrada por el pueblo;
fr
La chambre des repr?sentants est nomm?e par le peuple; le s?nat, par les l?gislateurs de chaque ?tat.
en
The House of Representatives is named by the people, the Senate by the legislators of each State;
aurrekoa | 239 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus