Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Beraren eskurantzak ia oso-osorik politikoak direla ere esan daiteke, nahiz eta eraketa zeharo judiziala izan.
es
Puede decirse que sus atribuciones son casi enteramente pol?ticas, aunque su constituci?n sea enteramente judicial.
fr
On peut m?me dire que ses attributions sont presque enti?rement politiques, quoique sa constitution soit enti?rement judiciaire.
en
It may even be affirmed that, although its constitution is essentially judicial, its prerogatives are almost entirely political.
eu
Helburu bakarra Batasuneko legeak betearaztea du, eta Batasunak, gobernuak gobernatuekiko eta nazioak atzerritarrekiko dituzten harremanak baino ez ditu erregulatzen;
es
Su ?nico fin es el de hacer ejecutar las leyes de la Uni?n, y la Uni?n no regula m?s que las relaciones del gobierno con los gobernados, y las de la naci?n con los extranjeros;
fr
Son unique but est de faire ex?cuter les lois de l'Union, et l'Union ne r?gle que les rapports du gouvernement avec les gouvern?s, et de la nation avec les ?trangers;
en
Its sole object is to enforce the execution of the laws of the Union; and the Union only regulates the relations of the Government with the citizens, and of the nation with Foreign Powers:
eu
hiritarren arteko harremanak, ia guztiak, estatuen subiranotasunak arautzen ditu.
es
las relaciones de los ciudadanos entre s? est?n casi todas regidas por la soberan?a de los Estados.
fr
les rapports des citoyens entre eux sont presque tous r?gis par la souverainet? des ?tats.
en
the relations of citizens amongst themselves are almost exclusively regulated by the sovereignty of the States.
eu
Garrantziaren lehen kausa honi beste bat ere erantsi behar zaio are handiagoa.
es
A esta primera causa de importancia hay que a?adir otra, mayor a?n.
fr
? cette premi?re cause d'importance, il faut en ajouter une autre plus grande encore.
en
A second and still greater cause of the preponderance of this court may be adduced.
eu
Europako nazioen artean partikularrak bakarrik auzipera ditzakete auzitegiek;
es
En las naciones de Europa, los tribunales s?lo se enfrentan a encausados particulares;
fr
Chez les nations de l'Europe, les tribunaux n'ont que des particuliers pour justiciables;
en
In the nations of Europe the courts of justice are only called upon to try the controversies of private individuals;
eu
baina Estatu Batuetako Auzitegi Gorenak bere aurrera subiranoak etorrarazten dituela esan daiteke.
es
pero se puede decir que el Tribunal Supremo de los Estados Unidos hace comparecer a soberanos ante su tribunal.
fr
mais on peut dire que la cour supr?me des ?tats-Unis fait compara?tre des souverains ? sa barre.
en
but the Supreme Court of the United States summons sovereign powers to its bar.
eu
Atezainak, auzitegiko harmailetan aurreratu eta hitz apur hauek "New Yorkeko estatua Ohiokoaren aurka" esaten dituenean, han justizia arrunteko auzitegi baten esparruan ez gaudela sumatzen da.
es
Cuando el ujier, dando unos pasos hacia el estrado del tribunal, pronuncia estas breves palabras: "El Estado de Nueva York contra el de Ohio", se da uno cuenta de que no se est? en el recinto de un tribunal ordinario.
fr
Lorsque l'huissier, s'avan?ant sur les degr?s du tribunal, vient ? prononcer ce peu de mots: "L'?tat de New-York contre celui de l'Ohio," on sent qu'on n'est point l? dans l'enceinte d'une cour de justice ordinaire.
en
When the clerk of the court advances on the steps of the tribunal, and simply says, "The State of New York versus the State of Ohio," it is impossible not to feel that the Court which he addresses is no ordinary body;
eu
Eta auzilari hauetako batek milioi bat pertsona, eta besteak bi milioi, ordezkatzen dituela pentsatzean, harrigarria gertatzen da zazpi epaileen erantzukizuna, beraien epaiak herrikideen hain kopuru handia alaitu edo goibelduko baitu.
es
Y cuando se piensa que uno de estos litigantes representa a un mill?n de hombres, y el otro a dos, se queda uno asombrado de la responsabilidad que pesa sobre los siete jueces cuyo fallo va a regocijar o a contristar a tan gran n?mero de ciudadanos.
fr
Et quand on songe que l'un de ces plaideurs repr?sente un million d'hommes, et l'autre deux millions, on s'?tonne de la responsabilit? qui p?se sur les sept juges dont l'arr?t va r?jouir ou attrister un si grand nombre de leurs concitoyens.
en
and when it is recollected that one of these parties represents one million, and the other two millions of men, one is struck by the responsibility of the seven judges whose decision is about to satisfy or to disappoint so large a number of their fellow-citizens.
eu
Zazpi epaile federalen esku daude etengabe bakea, oparotasuna, Batasunaren izatea bera ere.
es
En manos de los siete jueces federales se hallan depositadas constantemente la paz, la prosperidad, la existencia misma de la Uni?n.
fr
Dans les mains des sept juges f?d?raux reposent incessamment la paix, la prosp?rit?, l'existence m?me de l'Union.
en
The peace, the prosperity, and the very existence of the Union are vested in the hands of the seven judges.
eu
Horiek gabe, Konstituzioa gauza hila da;
es
Sin ellos, la Constituci?n es una obra muerta;
fr
 
en
 
eu
botere exekutiboak beraiengana jotzen du gorputz legegilearen usurpazioei kontra egiteko;
es
es a ellos a quienes apela el poder ejecutivo para oponerse a los excesos del cuerpo legislativo;
fr
Sans eux, la constitution est une oeuvre morte;
en
Without their active co-operation the Constitution would be a dead letter:
eu
legislatiboak, bere burua botere exekutiboaren ekimenetatik babesteko; Batasunak, estatuek obedi diezaioten;
es
la legislatura, para defenderse contra las acciones del poder ejecutivo; la Uni?n, para hacerse obedecer de los Estados;
fr
c'est ? eux qu'en appelle le pouvoir ex?cutif pour r?sister aux empi?tements du corps l?gislatif;
en
the Executive appeals to them for assistance against the encroachments of the legislative powers;
eu
estatuek, Batasunaren gehiegizko asmoak errefusatzeko;
es
los Estados, para rechazar las pretensiones exageradas de la Uni?n;
fr
les ?tats, pour repousser les pr?tentions exag?r?es de l'Union;
en
the Legislature demands their protection from the designs of the Executive;
eu
interes publikoak interes pribatuaren aurka; kontserbazio-gogoak ezegonkortasun demokratikoaren aurka.
es
el inter?s p?blico contra el inter?s privado; el esp?ritu de conservaci?n contra la inestabilidad democr?tica.
fr
l'int?r?t public contre l'int?r?t priv?; l'esprit de conservation contre l'instabilit? d?mocratique.
en
they defend the Union from the disobedience of the States, the States from the exaggerated claims of the Union, the public interest against the interests of private citizens, and the conservative spirit of order against the fleeting innovations of democracy.
eu
Epaile horien ahalmena ikaragarria da; baina iritzi-ahalmena da.
es
Su poder es inmenso, pero es un poder de opini?n.
fr
Leur pouvoir est immense; mais c'est un pouvoir d'opinion.
en
Their power is enormous, but it is clothed in the authority of public opinion.
eu
Guztiahaldunak dira, herriak legeak obeditzea onartzen duen bitartean; honek legea gutxietsiz gero, haiek ezin dute ezer egin.
es
Estos jueces son todopoderosos en tanto que el pueblo consiente en acatar la ley, pero nada pueden si la desprecia.
fr
Ils sont tout-puissants tant que le peuple consent ? ob?ir ? la loi; ils ne peuvent rien d?s qu'il la m?prise.
en
They are the all-powerful guardians of a people which respects law, but they would be impotent against popular neglect or popular contempt.
eu
Nolanahi ere, iritzi-ahalmena da erabiltzeko zailena, ezin baita esan mugak non dituen zehatz-mehatz.
es
Y el poder de opini?n es aquel del que es m?s dif?cil hacer uso, ya que es imposible precisar sus l?mites.
fr
Or, la puissance d'opinion est celle dont il est le plus difficile de faire usage, parce qu'il est impossible de dire exactement o? sont ses limites.
en
The force of public opinion is the most intractable of agents, because its exact limits cannot be defined;
eu
Sarritan muga horiek gainditzea beroriez behetik gelditzea bezain arriskutsua izaten da.
es
A menudo es tan peligroso no llegar a ellos como rebasarlos.
fr
Il est souvent aussi dangereux de rester en de?? que de les d?passer.
en
and it is not less dangerous to exceed than to remain below the boundary prescribed.
eu
Epaile federalek ez dute, beraz, hiritar on, pertsona eskolatu eta prestu bakarrik izan behar, magistratu guztiek behar dituzten kualitateak; gainera estatu-gizon ere izan behar dute; beren garaiko izpiritua bereizten jakin behar dute, eta gaindi daitezkeen oztopoei aurre egiten eta, Batasunaren subiranotasuna eta legeei zor zaien obedientzia uholdeak berekin eramateko arriskua dagoenean, korrontetik alde egiten.
es
Los jueces federales, pues, no s?lo deben ser buenos ciudadanos, hombres probos e instruidos-cualidades necesarias a todos los magistrados-, sino tambi?n hombres de Estado; es preciso que sepan discernir el esp?ritu de su tiempo, afrontar los obst?culos que pueden vencerse y apartarse de la corriente cuando el ?mpetu de ?sta amenaza llevarse, junto con ellos, la soberan?a de la Uni?n y la obediencia debida a sus leyes.
fr
Les juges f?d?raux ne doivent donc pas seulement ?tre de bons citoyens, des hommes instruits et probes, qualit?s n?cessaires ? tous magistrats, il faut encore trouver en eux des hommes d'?tat; il faut qu'ils sachent discerner l'esprit de leur temps, affronter les obstacles qu'on peut vaincre, et se d?tourner du courant lorsque le flot menace d'emporter avec eux-m?mes la souverainet? de l'Union et l'ob?issance due ? ses lois.
en
The Federal judges must not only be good citizens, and men possessed of that information and integrity which are indispensable to magistrates, but they must be statesmen-politicians, not unread in the signs of the times, not afraid to brave the obstacles which can be subdued, nor slow to turn aside such encroaching elements as may threaten the supremacy of the Union and the obedience which is due to the laws.
eu
Lehendakariak egin dezake huts Estatuak nozitu gabe, eginbehar mugatua baitu lehendakariak.
es
El presidente puede fracasar sin que el Estado se resienta por ello, ya que el presidente no tiene sino un poder limitado.
fr
Le pr?sident peut faillir sans que l'?tat souffre, parce que le pr?sident n'a qu'un pouvoir born?.
en
The President, who exercises a limited power, may err without causing great mischief in the State.
eu
Kongresuak joka dezake oker Batasuna galbideratu gabe, beraren gainetik baitago hautesle-gorputza, kideak aldatuz Kongresuaren izpiritua alda dezakeena.
es
El Congreso puede cometer un error sin que la Uni?n perezca, porque por encima del Congreso est? el cuerpo electoral, que puede cambiar el esp?ritu del Congreso cambiando a sus miembros.
fr
Le congr?s peut errer sans que l'Union p?risse, parce qu'au-dessus du congr?s r?side le corps ?lectoral qui peut en changer l'esprit en changeant ses membres.
en
Congress may decide amiss without destroying the Union, because the electoral body in which Congress originates may cause it to retract its decision by changing its members.
eu
Baina egunen batean Auzitegi Gorena pertsona zuhurgabe eta ustelduek osatuko balute, anarkiaren edo gerra zibilaren beldur izan beharko luke konfederazioak.
es
Pero si en alg?n momento el Tribunal Supremo llegara a estar compuesto de hombres imprudentes o corrompidos, la confederaci?n s? que tendr?a que temer la anarqu?a o la guerra civil.
fr
Mais si la cour supr?me venait jamais ? ?tre compos?e d'hommes imprudents ou corrompus, la conf?d?ration aurait ? craindre l'anarchie ou la guerre civile.
en
But if the Supreme Court is ever composed of imprudent men or bad citizens, the Union may be plunged into anarchy or civil war.
eu
Gainera, ez dadila inor engaina, arriskuaren lehen eragilea ez datza auzitegiaren eraketan, gobernu federalen izaeran bertan baizik.
es
Por lo dem?s, es indudable que la causa originaria del peligro no est? en la constituci?n del tribunal, sino en la misma naturaleza de los gobiernos federales.
fr
Du reste, qu'on ne s'y trompe point, la cause originaire du danger n'est point dans la constitution du tribunal, mais dans la nature m?me des gouvernements f?d?raux.
en
The real cause of this danger, however, does not lie in the constitution of the tribunal, but in the very nature of Federal Governments.
eu
Ikusi dugu herri konfederatuetan beste inon baino beharrezkoagoa dela botere judiziala indartsu eratzea, zeren eta izaki indibidualak, gizarte-gorputzaren kontra borroka daitezkeenak, inon ez baitira haietan baino handiagoak eta ez daude gobernuaren indar materialaren erabilerari aurre egiteko egoera hobean ere.
es
Ya hemos visto que en ninguna parte es tan necesario constituir un poder judicial fuerte como en los pueblos confederados, ya que en ning?n sitio las existencias individuales que pueden luchar contra el cuerpo social son tan grandes y se hallan tan bien preparadas para resistir a la fuerza material del gobierno.
fr
Nous avons vu que nulle part il n'est plus n?cessaire de constituer fortement le pouvoir judiciaire que chez les peuples conf?d?r?s, parce que nulle part les existences individuelles, qui peuvent lutter contre le corps social, ne sont plus grandes et mieux en ?tat de r?sister ? l'emploi de la force mat?rielle du gouvernement.
en
We have observed that in confederate peoples it is especially necessary to consolidate the judicial authority, because in no other nations do those independent persons who are able to cope with the social body exist in greater power or in a better condition to resist the physical strength of the Government.
eu
Nolanahi ere, zenbat eta beharrezkoagoa izan botere bat indartsua izatea, orduan eta gehiago eman behar zaio hedadura eta independentzia.
es
Ahora bien, cuanto m?s necesario sea un poder fuerte, m?s extensi?n e independencia hay que darle.
fr
Or, plus il est n?cessaire qu'un pouvoir soit fort, plus il faut lui donner d'?tendue et d'ind?pendance.
en
But the more a power requires to be strengthened, the more extensive and independent it must be made;
eu
Zenbat eta hedatuagoa eta independenteagoa izan botere bat, orduan eta arriskutsuagoa da berorretaz egin daitekeen abusua.
es
Cuanto m?s extenso e independiente es un poder, m?s peligroso resulta el posible abuso que del mismo puede hacerse.
fr
Plus un pouvoir est ?tendu et ind?pendant, et plus l'abus qu'on en peut faire est dangereux.
en
and the dangers which its abuse may create are heightened by its independence and its strength.
eu
Gaitzaren jatorria ez datza, beraz, botere horren eraketan, Estatuaren beraren eraketan baizik, horrelako botere baten beharra duelarik.
es
El origen del mal no est?, pues, en la constituci?n de dicho poder, sino en la constituci?n misma del Estado que necesita de la existencia de un poder semejante.
fr
L'origine du mal n'est donc point dans la constitution de ce pouvoir, mais dans la constitution m?me de l'?tat qui n?cessite l'existence d'un pareil pouvoir.
en
The source of the evil is not, therefore, in the constitution of the power, but in the constitution of those States which render its existence necessary.
eu
Zertan den Konstituzio Federala Estatuetako konstituzioak baino gehiago
es
En qu? es superior la Constituci?n federal a la Constituci?n de los Estados
fr
-La l?gislature de l'Union moins d?pendante du peuple que celle des ?tats.
en
In What Respects The Federal Constitution Is Superior To That Of The States
eu
Nola konpara daitekeen Batasuneko Konstituzioa estatu partikularretakoekin.-Legegile federalen zuhurtziari egotzi behar zaio batez ere Batasuneko Konstituzioaren nagusitasuna.-Batasuneko legislatiboak estatuetakoak baino menpekotasun txikiagoa du herriarekiko.-Botere exekutiboa, askeago bere esparruan.-Botere judiziala, gutxiago lotua gehiengoaren borondateari.-Honen ondorio praktikoak.-Legegile federalek gutxitu egin dituzte demokraziaren gobernuari dagozkion arriskuak;
es
C?mo se puede comparar la Constituci?n de la Uni?n con la de los Estados particulares.-La superioridad de la Constituci?n de la Uni?n se debe atribuir principalmente a la prudencia de los legisladores federales.-La legislatura de la Uni?n, menos dependiente del pueblo que la de los Estados.-Elpoder ejecutivo, m?s libre en su esfera.-El poder judicial, menos sujeto a los caprichos de la mayor?a.Consecuencias pr?cticas de esto.-Los legisladores federales han atenuado los peligros inherentes al gobierno de la democracia;
fr
-Le pouvoir ex?cutif plus libre dans sa sph?re. -Le pouvoir judiciaire moins assujetti aux volont?s de la majorit?. -Cons?quences pratiques de ceci. -Les l?gislateurs f?d?raux ont att?nu? les dangers inh?rents au gouvernement de la d?mocratie; les l?gislateurs des ?tats ont accru ces dangers.
en
In what respects the Constitution of the Union can be compared to that of the States-Superiority of the Constitution of the Union attributable to the wisdom of the Federal legislators-Legislature of the Union less dependent on the people than that of the States-Executive power more independent in its sphere-Judicial power less subjected to the inclinations of the majority-Practical consequence of these facts-The dangers inherent in a democratic government eluded by the Federal legislators, and increased by the legislators of the States.
eu
estatuetako legegileek areagotu egin dituzte arrisku horiek. Estatuetako konstituzioaren aldean, Konstituzio federalaren funtsezko ezberdintasuna bere xedean datza, baina besteen antz handia du helburu hori lortzeko baliabideei dagokienean.
es
los legisladores de los Estados han acrecentado estos peligros. La Constituci?n federal difiere esencialmente de la Constituci?n de los Estados en el fin que se propone, pero se le asemeja mucho en cuanto a los medios para alcanzar dicho fin.
fr
La constitution f?d?rale diff?re essentiellement de la constitution des ?tats par le but qu'elle se propose, mais elle s'en rapproche beaucoup quant aux moyens d'atteindre ce but.
en
The Federal Constitution differs essentially from that of the States in the ends which it is intended to accomplish, but in the means by which these ends are promoted a greater analogy exists between them.
eu
Gobernu-helburua ezberdina da, baina gobernu-formak berberak dira.
es
El objeto del gobierno es diferente, pero las formas de gobierno son las mismas.
fr
L'objet du gouvernement est diff?rent, mais les formes du gouvernement sont les m?mes.
en
The objects of the Governments are different, but their forms are the same;
eu
Ikuspegi berezi honetatik, onuragarriro egin daiteke konparaketa.
es
Desde este especial punto de vista, se puede establecer entre ellas una ?til comparaci?n.
fr
Sous ce point de vue sp?cial, on peut utilement les comparer.
en
and in this special point of view there is some advantage in comparing them together.
eu
Konstituzio federala estatuetako konstituzio guztien gainetik dagoela uste dut nik. Nagusitasun honek hainbat kausa ditu.
es
Opino que la Constituci?n federal es superior a todas las Constituciones de Estado. Esta superioridad se basa en varios motivos.
fr
Je pense que la constitution f?d?rale est sup?rieure ? toutes les constitutions d'?tat.
en
I am of opinion that the Federal Constitution is superior to all the Constitutions of the States, for several reasons.
eu
Batasuneko egungo Konstituzioa estatu gehienetakoen ondoren sortu zen; beraz, hauetan lortutako esperientziaz baliatzeko aukera izan zuen.
es
La Constituci?n actual de la Uni?n fue formada con posterioridad a las de la mayor parte de los Estados; as? pues, pudo sacar provecho de la experiencia adquirida.
fr
Cette sup?riorit? tient ? plusieurs causes. La constitution actuelle de l'Union n'a ?t? form?e que post?rieurement ? celles de la plupart des ?tats;
en
The present Constitution of the Union was formed at a later period than those of the majority of the States, and it may have derived some ameliorations from past experience.
eu
Hala ere, edonor komentzituko da kausa hau bigarren mailakoa dela, kontuan izanik, Konstituzio federala ezarri ostean, konfederazio amerikarrak hamaika estatu berri hartu dituela, eta hauek ia beti gutxitu baino gehiago areagotu egin dituztela beren aurretikoen konstituzioetan zeuden akatsak.
es
No obstante, llega uno a convencerse de que esta causa no es m?s que secundaria si se piensa que, desde el establecimiento de la Constituci?n federal, la confederaci?n americana se vio aumentada en once nuevos Estados, y que ?stos vinieron a acentuar, m?s que atenuaron, los defectos existentes en las Constituciones de sus antecesores.
fr
on a donc pu profiter de l'exp?rience acquise. On se convaincra toutefois que cette cause n'est que secondaire, si l'on songe que, depuis l'?tablissement de la constitution f?d?rale, la conf?d?ration am?ricaine s'est accrue de onze nouveaux ?tats, et que ceux-ci ont presque toujours exag?r? plut?t qu'att?nu? les d?fauts existants dans les constitutions de leurs devanciers.
en
But we shall be led to acknowledge that this is only a secondary cause of its superiority, when we recollect that eleven new States have been added to the American Confederation since the promulgation of the Federal Constitution, and that these new republics have always rather exaggerated than avoided the defects which existed in the former Constitutions.
eu
Konstituzio federalaren nagusitasunaren eragile nagusia legegileen izaeran bertan datza.
es
La causa principal de la superioridad de la Constituci?n federal se halla en el car?cter mismo de los legisladores.
fr
La grande cause de la sup?riorit? de la constitution f?d?rale est dans le caract?re m?me des l?gislateurs.
en
The chief cause of the superiority of the Federal Constitution lay in the character of the legislators who composed it.
eu
Konstituzio hori eratu zen garaian, konfederazioaren hondamendiak berehalakoa zirudien; guztien aurrean zegoen, nolabait esateko.
es
En la ?poca en que fue formada, la ruina de la confederaci?n parec?a inminente; se hallaba, por as? decirlo, ante los ojos de todos.
fr
? l'?poque o? elle fut form?e, la ruine de la conf?d?ration paraissait imminente; elle ?tait pour ainsi dire pr?sente ? tous les yeux.
en
At the time when it was formed the dangers of the Confederation were imminent, and its ruin seemed inevitable.
eu
Egoera larri hartan, herriak ez zituen agian begikoen zituenak aukeratu, baina bai estimatuen zituenak.
es
Llegado a este extremo, el pueblo eligi? no s?lo a los hombres que m?s quer?a, sino a los que m?s estimaba.
fr
Dans cette extr?mit? le peuple choisit, non pas peut-?tre les hommes qu'il aimait le mieux, mais ceux qu'il estimait le plus.
en
In this extremity the people chose the men who most deserved the esteem, rather than those who had gained the affections, of the country.
eu
Ohartarazi dut gorago Batasuneko legegileak ia guztiak aipagarriak izan zirela beren jakintzargiengatik, eta are gehiago beren abertzaletasunagatik.
es
Ya hice observar anteriormente que casi todos los legisladores de la Uni?n fueron hombres notables por sus dotes, pero m?s a?n por su patriotismo.
fr
J'ai d?j? fait observer plus haut que les l?gislateurs de l'Union avaient presque tous ?t? remarquables par leurs lumi?res, plus remarquables encore par leur patriotisme.
en
I have already observed that distinguished as almost all the legislators of the Union were for their intelligence, they were still more so for their patriotism.
eu
Gizarte-krisiaren erdian heziak izan ziren guztiak, non askatasun-izpirituak etengabe borrokatu behar izan zuen aginpide indartsu eta menperatzaile baten aurka.
es
Todos se hab?an formado en medio de una crisis social durante la cual el esp?ritu de libertad hab?a tenido que luchar constantemente contra una autoridad fuerte y dominadora.
fr
Ils s'?taient tous ?lev?s au milieu d'une crise sociale, pendant laquelle l'esprit de libert? avait eu continuellement ? lutter contre une autorit? forte et dominatrice.
en
They had all been nurtured at a time when the spirit of liberty was braced by a continual struggle against a powerful and predominant authority.
eu
Borroka amaiturik-eta, ohi bezala, jendearen grina asaldatuek aspaldi desagertuak ziren arriskuak borrokatzen jarraitzen zuten bitartean-, haiek geldi geratu ziren;
es
Terminada la lucha, y aunque, como de costumbre, las pasiones excitadas de la multitud segu?an a?n entregadas a combatir peligros que ya no exist?an desde hac?a tiempo, ellos supieron detenerse;
fr
La lutte termin?e, et tandis que, suivant l'usage, les passions excit?es de la foule s'attachaient encore ? combattre des dangers qui depuis long-temps n'existaient plus, eux s'?taient arr?t?s;
en
When the contest was terminated, whilst the excited passions of the populace persisted in warring with dangers which had ceased to threaten them, these men stopped short in their career;
eu
baretasun eta sakontasun handiagoz begiratu zioten beren aberriari;
es
extendieron su mirada, tranquila y penetrante, sobre la patria;
fr
ils avaient jet? un regard plus tranquille et plus p?n?trant sur leur patrie;
en
they cast a calmer and more penetrating look upon the country which was now their own;
eu
behin-betiko iraultza bat burutua zela ohartu ziren, eta herria mehatxatzen zuten arriskuak aurrerantzean askatasunaren gehiegikerietatik bakarrik sor zitezkeela.
es
vieron que acababa de realizarse una revoluci?n definitiva y que en adelante los peligros que amenazaban al pueblo s?lo pod?an venir del abuso de la libertad.
fr
ils avaient vu qu'une r?volution d?finitive ?tait accomplie, et que d?sormais les p?rils qui mena?aient le peuple ne pouvaient na?tre que des abus de la libert?.
en
they perceived that the war of independence was definitely ended, and that the only dangers which America had to fear were those which might result from the abuse of the freedom she had won.
eu
Pentsatzen zutena esateko ausardia izan zuten, askatasun berorrekiko atxikimendu zintzo eta sutsua baitzuten bihotz barrenean;
es
Y lo que pensaron, tuvieron el valor de decirlo, porque sent?an en el fondo de su coraz?n un amor sincero y ardiente por esa misma libertad;
fr
Ce qu'ils pensaient, ils eurent le courage de le dire, parce qu'ils sentaient au fond de leur coeur un amour sinc?re et ardent pour cette m?me libert?;
en
They had the courage to say what they believed to be true, because they were animated by a warm and sincere love of liberty;
eu
askatasuna murrizteaz hitz egiten ausartu ziren, ziur baitzeuden ez zutela suntsitu nahi.
es
se atrevieron a hablar de restringirla, porque estaban seguros de no querer destruirla.
fr
ils os?rent parler de la restreindre, parce qu'ils ?taient s?rs de ne pas vouloir la d?truire.
en
and they ventured to propose restrictions, because they were resolutely opposed to destruction.
eu
Estatuetako konstituzio gehienek Ordezkarien Ganbarari urtebeteko agintaldia bakarrik ematen diote, eta bikoa Senatuari.
es
La mayor?a de las Constituciones de los Estados no otorgan m?s que un a?o de duraci?n al mandato en la C?mara de Representantes, y dos al del Senado.
fr
La plupart des constitutions d'?tat ne donnent au mandat de la chambre des repr?sentants qu'un an de dur?e, et deux ? celui du s?nat.
en
The greater number of the Constitutions of the States assign one year for the duration of the House of Representatives, and two years for that of the Senate;
eu
Honela, gorputz legegileko kideak etengabe eta estu-estu daude loturik beren hautesleen desirarik txikienekin.
es
As?, los miembros del cuerpo legislativo est?n continua y estrechamente ligados a los menores deseos de sus constituyentes.
fr
De telle sorte que les membres du corps l?gislatif sont li?s sans cesse, et de la mani?re la plus ?troite, aux moindres d?sirs de leurs constituants.
en
so that members of the legislative body are constantly and narrowly tied down by the slightest desires of their constituents.
eu
Legislatiboaren menpekotasun ikaragarri honek ordezkapen-sistemaren ondorio nagusiak desnaturalizatu egingo zituela pentsatu zuten Batasuneko legegileek, herriarengan berarengan ezarriz ez botereen jatorria bakarrik, baita gobernua ere.
es
Los legisladores de la Uni?n pensaron que esta extrema dependencia de la legislatura desnaturalizar?a los principales efectos del sistema representativo, al depositar en el pueblo mismo no s?lo el origen de los poderes, sino incluso el gobierno.
fr
Les l?gislateurs de l'Union pens?rent que cette extr?me d?pendance de la l?gislature d?naturait les principaux effets du syst?me repr?sentatif, en pla?ant dans le peuple lui-m?me non seulement l'origine des pouvoirs, mais encore le gouvernement.
en
The legislators of the Union were of opinion that this excessive dependence of the Legislature tended to alter the nature of the main consequences of the representative system, since it vested the source, not only of authority, but of government, in the people.
eu
Hautetsien agintaldia luzatu egin zuten, diputatua gehiago baliatu ahal izateko bere aukeramenaz.
es
Aumentaron la duraci?n del mandato electoral con objeto de dejar al diputado un mayor uso de su libre albedr?o.
fr
Ils accrurent la dur?e du mandat ?lectoral pour laisser au d?put? un plus grand emploi de son libre arbitre.
en
They increased the length of the time for which the representatives were returned, in order to give them freer scope for the exercise of their own judgment.
