Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
I. Nola esan daitekeen zehaztasunez Estatu Batuetan herria dela gobernatzen duena
es
1. Por qu? puede decirse con todo rigor que en los Estados Unidos es el pueblo quien gobierna
fr
CHAPITRE I. COMMENT ON PEUT DIRE RIGOUREUSEMENT QU'AUX ?TATS-UNIS C'EST LE PEUPLE QUI GOUVERNE.
en
It remains to be shown in what manner this power, which regulates the laws, acts:
eu
Amerikan herriak izendatzen du legea egiten duena eta betearazten duena;
es
En Am?rica, el pueblo nombra al que hace la ley y al que la ejecuta;
fr
En Am?rique, le peuple nomme celui qui fait la loi et celui qui l'ex?cute;
en
its propensities and its passions remain to be pointed out, as well as the secret springs which retard, accelerate, or direct its irresistible course;
eu
berak eratzen du lege-hausteak zigortzen dituen epaimahaia.
es
y ?l mismo forma el jurado que castiga las infracciones a la ley.
fr
lui-m?me forme le jury qui punit les infractions ? la loi.
en
and the effects of its unbounded authority, with the destiny which is probably reserved for it.
eu
Erakundeak demokratikoak dira ez beren printzipioan bakarrik, baita beren garapen guztietan ere;
es
No s?lo las instituciones son democr?ticas en su principio, sino tambi?n en su desarrollo;
fr
Non seulement les institutions sont d?mocratiques dans leur principe, mais encore dans tous leurs d?veloppements;
en
The American institutions are democratic, not only in their principle but in all their consequences;
eu
honela herriak zuzenean izendatzen ditu bere ordezkariak eta oro har urtero hautatzen ditu, erabat bere menpe eduki ahal izateko.
es
as?, el pueblo nombra directamente a sus representantes y los elige, por lo general, cada a?o con el fin de mantenerlos completamente bajo su dependencia.
fr
ainsi le peuple nomme directement ses repr?sentants et les choisit en g?n?ral tous les ans, afin de les tenir plus compl?tement dans sa d?pendance.
en
and the people elects its representatives directly, and for the most part annually, in order to ensure their dependence.
eu
Herria da, beraz, gidatzaile duena, eta, gobernu-era ordezkapenezkoa izan arren, nabaria da herriaren iritzi, aurriritzi, interes eta bai grinek ere ez dezaketela aurki gizartearen eguneroko gidaritzan jardutea eragotziko dien oztopo iraunkorrik.
es
Es, pues, realmente el pueblo quien dirige, y aunque la forma de gobierno sea representativa, es evidente que las opiniones, los prejuicios, los intereses e incluso las pasiones del pueblo no pueden encontrar obst?culos duraderos que les impidan hacerse o?r y obrar en la direcci?n cotidiana de la sociedad.
fr
C'est donc r?ellement le peuple qui dirige, et quoique la forme du gouvernement soit repr?sentative, il est ?vident que les opinions, les pr?jug?s, les int?r?ts, et m?me les passions du peuple, ne peuvent trouver d'obstacles durables qui les emp?chent de se produire dans la direction journali?re de la soci?t?.
en
The people is therefore the real directing power; and although the form of government is representative, it is evident that the opinions, the prejudices, the interests, and even the passions of the community are hindered by no durable obstacles from exercising a perpetual influence on society.
eu
Estatu Batuetan, herria nagusi den herrialde guztietan bezalaxe, gehiengoa da herriaren izenean gobernatzen duena.
es
En los Estados Unidos, como en todos aquellos pa?ses donde reina el pueblo, es la mayor?a la que gobierna en nombre de ?ste.
fr
Aux ?tats-Unis, comme dans tous les pays o? le peuple r?gne, c'est la majorit? qui gouverne au nom du peuple.
en
In the United States the majority governs in the name of the people, as is the case in all the countries in which the people is supreme.
eu
Gehiengo hau, batez ere, hiritar baketsuek osatzen dute, beren gustu nahiz interesagatik herrialdearen ongia zintzoki nahi dutenak.
es
Esta mayor?a se compone principalmente de pac?ficos ciudadanos que, ya por gusto, ya por inter?s, desean sinceramente el bien del pa?s.
fr
Cette majorit? se compose principalement des citoyens paisibles, qui, soit par go?t, soit par int?r?t, d?sirent sinc?rement le bien du pays.
en
The majority is principally composed of peaceful citizens who, either by inclination or by interest, are sincerely desirous of the welfare of their country.
eu
Hauen inguruan zalapartaka alderdiak ibiltzen dira etengabe, beren baitara erakartzen eta beren euskarri bihurtzen saiatzen direlarik.
es
En torno a ellos se agitan incesantemente los partidos, que tratan de atra?rselos para lograr su apoyo.
fr
Autour d'eux s'agitent sans cesse les partis, qui cherchent ? les attirer dans leur sein et ? s'en faire un appui.
en
But they are surrounded by the incessant agitation of parties, which attempt to gain their co-operation and to avail themselves of their support.
eu
II. Estatu Batuetako alderdiak
es
2. De los partidos en los Estados Unidos
fr
CHAPITRE II. DES PARTIS AUX ?TATS-UNIS.
en
Chapter II: Parties In The United States
eu
Bereizketa handi bat egin behar da alderdien artean.-Beren artean aurkako nazioak bezalako diren alderdiak.-Zehatz esanda alderdi direnak.-Alderdi handien eta txikien arteko ezberdintasuna.-Zein garaitan sortzen diren.-Beraien izaera ezberdinak.-Alderdi handiak izan ditu Amerikak.-Jadanik ez du horrelakorik.-Federalistak.-Errepublikarrak.-Federalisten porrota.-Estatu Batuetan alderdiak sortzeko zailtasuna.-Zer egiten den hori lortzeko.-Alderdi guztietan aurkitzen den izaera aristokratiko edo demokratikoa.-Jackson jeneralaren borroka bankaren kontra.
es
Hay que hacer una gran divisi?n entre lospartidos.-Partidos que son entre ellos como naciones rivales.-Partidos propiamente dichos.Diferencia entre los grandes partidos y los peque?os.-En qu? ?poca nacen.-Sus diversos caracteres.-Am?rica ha tenido grandes partidos.-Ya no los tiene.-Federalistas.-Republicanos.-Derrota de los federalistas.-Dificultades para crear partidos en los Estados Unidos.-Qu? se hace para conseguirlo.-Car?cter aristocr?tico o democr?tico que se encuentra en todos los partidos.-Lucha del general Jackson contra la banca.
fr
Il faut faire une grande division entre les partis. -Partis qui sont entre eux comme des nations rivales. -Partis proprement dits.
en
Great distinction to be made between parties-Parties which are to each other as rival nations-Parties properly so called-Difference between great and small parties-Epochs which produce them-Their characteristics-America has had great parties-They are extinct-Federalists-Republicans-Defeat of the Federalists-Difficulty of creating parties in the United States-What is done with this intention-Aristocratic or democratic character to be met with in all parties-Struggle of General Jackson against the Bank.
eu
Lehenik bereizketa handi bat egin behar dut alderdien artean.
es
Primeramente tengo que establecer una gran divisi?n entre los partidos.
fr
-Diff?rence entre les grands et les petits partis.
en
A great distinction must be made between parties.
eu
Herrialde batzuk hain zabalak direnez, horien baitako herri ezberdinek, subiranotasun beraren menpe bildurik egon arren, interes kontraesankorrak izaten dituzte, eta hortik etengabeko aurkakotasuna sortzen da beraien artean.
es
Hay pa?ses tan vastos que las distintas poblaciones que los habitan, aunque agrupadas bajo la misma soberan?a, tienen intereses contradictorios, lo que da origen a una oposici?n permanente entre ellas.
fr
Il est des pays si vastes, que les diff?rentes populations qui les habitent, quoique r?unies sous la m?me souverainet?, ont des int?r?ts contradictoires, d'o? na?t entre elles une opposition permanente.
en
Some countries are so large that the different populations which inhabit them have contradictory interests, although they are the subjects of the same Government, and they may thence be in a perpetual state of opposition.
eu
Herri bat beraren zati ezberdinek ez dituzte orduan, zehatz esanda, alderdiak eratzen, nazio ezberdinak baizik, eta, gerra zibila sortzen bada, aurkako herrien arteko gatazka izaten da, fakzioen artekoa baino gehiago.
es
Las diversas facciones de un mismo pueblo no forman entonces partidos en el verdadero sentido de la palabra, sino naciones distintas; y si sobreviene la guerra civil, lo que se produce es un conflicto entre pueblos rivales, m?s que una lucha entre facciones.
fr
Les diverses fractions d'un m?me peuple ne forment point alors, ? proprement parler, des partis, mais des nations distinctes; et si la guerre civile vient ? na?tre, il y a conflit entre des peuples rivaux plut?t que lutte entre des factions.
en
In this case the different fractions of the people may more properly be considered as distinct nations than as mere parties; and if a civil war breaks out, the struggle is carried on by rival peoples rather than by factions in the State.
eu
Baina herrialdeko zati guztiei berdin interesatzen zaizkien puntuei buruz-gobernurako printzipio orokorrei buruz, adibidez-hiritarren artean ezberdintasuna sortzen bada, benetan alderdi deituko ditudanak sortzen dira orduan.
es
Pero cuando los ciudadanos difieren entre s? en puntos que interesan por igual a todo el pa?s, como por ejemplo los principios generales de gobierno, es cuando nacen verdaderamente lo que yo llamar?a partidos.
fr
Mais quand les citoyens diff?rent entre eux sur des points qui int?ressent ?galement toutes les portions du pays, tels, par exemple, que les principes g?n?raux du gouvernement, alors on voit na?tre ce que j'appellerai v?ritablement des partis.
en
But when the citizens entertain different opinions upon subjects which affect the whole country alike, such, for instance, as the principles upon which the government is to be conducted, then distinctions arise which may correctly be styled parties.
eu
Alderdiak gobernu askeei dagokien gaitz bat dira; baina ez dute aldi guztietan izaera bera, ezta joera berberak ere.
es
Los partidos son un mal inherente a los gobiernos libres, pero no en todos los tiempos tienen el mismo car?cter y las mismas tendencias.
fr
Les partis sont un mal inh?rent aux gouvernements libres; mais ils n'ont pas dans tous les temps le m?me caract?re et les m?mes instincts.
en
Parties are a necessary evil in free governments; but they have not at all times the same character and the same propensities.
eu
Garai batzuetan nazioei, hain gaitz handiek atsekabetzen dituztenez, beren eraketa politikoan erabateko aldaketa egitea bururatzen zaie.
es
Hay ?pocas en que las naciones se sienten atormentadas por tan grandes males, que les asalta la idea de un cambio total en su constituci?n pol?tica.
fr
Il arrive des ?poques o? les nations se sentent tourment?es de maux si grands, que l'id?e d'un changement total dans leur constitution politique se pr?sente ? leur pens?e.
en
At certain periods a nation may be oppressed by such insupportable evils as to conceive the design of effecting a total change in its political constitution;
eu
Beste batzuetan are sakonagoa izaten da gaitza, eta gizarte-egoera bera egoten da arriskuan.
es
Hay otras en que el malestar es m?s profundo todav?a y en que el estado social mismo se ve en peligro.
fr
Il y en a d'autres o? le malaise est plus profond encore, et o? l'?tat social lui-m?me est compromis.
en
at other times the mischief lies still deeper, and the existence of society itself is endangered.
eu
Iraultza handien eta alderdi handien garaia izaten da.
es
?sta es la ?poca de las grandes revoluciones y de los grandes partidos.
fr
Entre ces si?cles de d?sordres et de mis?res, il s'en rencontre d'autres o? les soci?t?s se reposent et o? la race humaine semble reprendre haleine.
en
Such are the times of great revolutions and of great parties.
eu
Desordena eta zorigaitzeko mende hauen artean, badira beste batzuk zeinetan ematen duen gizarteak baretu egiten direla eta giza endak arnasa berriro hartzen duela.
es
Entre esos siglos de des?rdenes y de miseria, hay otros en que las sociedades descansan y en los que parece que la raza humana recobra aliento.
fr
Ce n'est encore l?, ? vrai dire, qu'une apparence;
en
But between these epochs of misery and of confusion there are periods during which human society seems to rest, and mankind to make a pause.
eu
Baina, hala ere, egia esateko, itxura baino ez da;
es
Pero aun entonces no es m?s que en apariencia;
fr
le temps ne suspend pas plus sa marche pour les peuples que pour les hommes; les uns et les autres s'avancent chaque jour vers un avenir qu'ils ignorent;
en
This pause is, indeed, only apparent, for time does not stop its course for nations any more than for men;
eu
denborak ez du bere martxa gelditzen ez herrientzat, ez gizakientzat;
es
lo mismo que con los hombres, el tiempo no detiene su marcha con los pueblos;
fr
et lorsque nous les croyons stationnaires, c'est que leurs mouvements nous ?chappent. Ce sont des gens qui marchent;
en
they are all advancing towards a goal with which they are unacquainted;
eu
batzuek nahiz besteek aurrera egiten dute egunero, ezagutzen ez duten etorkizun baterantz;
es
unos y otros avanzan cada d?a hacia un futuro que ignoran;
fr
 
en
 
eu
eta geldi daudela iruditzen zaigunean, horien mugimenduak ikusten ez ditugulako da. Ibili dabilen jendea da, nahiz eta geldi daudela iruditu lasterka doazenei.
es
y cuando los creemos estacionarios es que no percibimos sus movimientos. Son gentes que caminan pareciendo inm?viles a quienes corren.
fr
ils paraissent immobiles ? ceux qui courent.
en
and we only imagine them to be stationary when their progress escapes our observation, as men who are going at a foot-pace seem to be standing still to those who run.
eu
Nolanahi ere, herrien eraketa politikoan eta gizarte-egoeran garai batzuetan gauzatzen diren aldaketak hain motel eta sentiezinak izaten direnez, azken egoerara iritsi direla pentsatzen du jendeak;
es
Comoquiera que sea, hay ?pocas en que los cambios que se operan en la constituci?n pol?tica y en el estado social de los pueblos son tan lentos e insensibles, que los hombres parecen llegados a un estado final;
fr
Quoi qu'il en soit, il arrive des ?poques o? les changements qui s'op?rent dans la constitution politique et l'?tat social des peuples sont si lents et si insensibles, que les hommes pensent ?tre arriv?s ? un ?tat final;
en
But however this may be, there are certain epochs at which the changes that take place in the social and political constitution of nations are so slow and so insensible that men imagine their present condition to be a final state;
eu
orduan, oinarri batzuen gain tinko kokaturik dagoela uste izaten du giza izpirituak, eta ez du halako muga batez harantzago begiratzen.
es
el esp?ritu humano se cree entonces firmemente asentado sobre bases determinadas y sus ojos no van m?s all? de un determinado horizonte.
fr
l'esprit humain se croit alors fermement assis sur certaines bases et ne porte pas ses regards au-del? d'un certain horizon.
en
and the human mind, believing itself to be firmly based upon certain foundations, does not extend its researches beyond the horizon which it descries.
eu
Azpijokoen eta alderdi txikien garaia izaten da.
es
Es el tiempo de las intrigas y de los peque?os partidos.
fr
C'est le temps des intrigues et des petits partis.
en
These are the times of small parties and of intrigue.
eu
Nik alderdi politiko handiak deitzen ditudanak, printzipioei berauen ondorioei baino gehiago atxikitzen zaizkienak dira, orokortasunei eta ez kasu partikularrei, ideiei eta ez gizakiei.
es
Los que yo llamo grandes partidos pol?ticos son aquellos que se sujetan a los principios m?s que a sus consecuencias, a las generalidades y no a los casos particulares, a las ideas y no a los hombres.
fr
aux g?n?ralit?s et non aux cas particuliers; aux id?es et non aux hommes.
en
to general, and not to especial cases; to ideas, and not to men.
eu
Oro har, alderdi hauek besteek baino ezaugarri bikainagoak dituzte, grina eskuzabalagoak, uste sendoagoak, jokabide zintzoago eta ausartagoak.
es
En general, estos partidos tienen rasgos m?s nobles, pasiones m?s generosas, convicciones m?s reales, un ritmo m?s franco y audaz que los otros.
fr
Ces partis ont, en g?n?ral, des traits plus nobles, des passions plus g?n?reuses, des convictions plus r?elles, une allure plus franche et plus hardie que les autres.
en
These parties are usually distinguished by a nobler character, by more generous passions, more genuine convictions, and a more bold and open conduct than the others.
eu
Interes partikularra, grina politikoetan beti paper nagusia izaten duena, trebetasun handiz ezkutatzen da orduan interes publikoaren estalkipean;
es
El inter?s particular, que siempre juega el papel principal en las pasiones pol?ticas, se oculta aqu? m?s h?bilmente tras el velo del inter?s p?blico;
fr
L'int?r?t particulier, qui joue toujours le plus grand r?le dans les passions politiques, se cache ici plus habilement sous le voile de l'int?r?t public;
en
In them private interest, which always plays the chief part in political passions, is more studiously veiled under the pretext of the public good;
eu
berak bultzatzen eta jardunarazten dituenen bistatik desagertzeraino ere iristen da batzuetan.
es
incluso llega a veces a pasar inadvertido a las miradas mismas de aquellos a quienes anima y mueve.
fr
il parvient m?me quelquefois ? se d?rober aux regards de ceux qu'il anime et fait agir.
en
and it may even be sometimes concealed from the eyes of the very persons whom it excites and impels.
eu
Alderdi txikiek, aldiz, ez dute normalean fede politikorik.
es
Los peque?os partidos, por el contrario, carecen en general de fe pol?tica.
fr
Les petits partis au contraire sont en g?n?ral sans foi politique.
en
Minor parties are, on the other hand, generally deficient in political faith.
eu
Helburu handiek eraiki eta eusten dietenik sentitzen ez dutenez, ekintza bakoitzean nabarmen agertzen den berekoikeriaz blai dute beren izaera.
es
Como no se sienten formados ni sostenidos por grandes fines, su car?cter est? impregnado de un ego?smo que aparece ostensiblemente en cada uno de sus actos.
fr
Comme ils ne se sentent pas ?lev?s et soutenus par de grands objets, leur caract?re est empreint d'un ?go?sme qui se produit ostensiblement ? chacun de leurs actes. Ils s'?chauffent toujours ? froid;
en
As they are not sustained or dignified by a lofty purpose, they ostensibly display the egotism of their character in their actions. They glow with a factitious zeal;
eu
Txikikeriengatik berotzen dira; hizkera bortitza dute, baina ibilera herabe eta ziurtasunik gabea.
es
Se irritan por la menor cosa y su lenguaje es violento, pero su paso es t?mido e incierto.
fr
leur langage est violent, mais leur marche est timide et incertaine.
en
their language is vehement, but their conduct is timid and irresolute.
eu
Erabiltzen dituzten baliabideak kaskarrak dira, duten xedea bera bezalakoxea.
es
Los medios que emplean son miserables, como el fin mismo que se proponen.
fr
Les moyens qu'ils emploient sont mis?rables comme le but m?me qu'ils se proposent.
en
The means they employ are as wretched as the end at which they aim.
eu
Hortik dator, iraultza bortitz baten ondoren barealdia iristen denean, badirudi bat-batean gizaki handiak desagertu egiten direla eta arimak beren baitan ixten.
es
Por eso, cuando un tiempo de calma sucede a una revoluci?n violenta dir?ase que los grandes hombres desaparecen de repente y que las almas se encierran en s? mismas.
fr
De l? vient que quand un temps de calme succ?de ? une r?volution violente, les grands hommes semblent dispara?tre tout-?-coup et les ?mes se renfermer en elles-m?mes.
en
Hence it arises that when a calm state of things succeeds a violent revolution, the leaders of society seem suddenly to disappear, and the powers of the human mind to lie concealed.
eu
Alderdi handiek irauli egiten dute gizartea, txikiek astindu;
es
Los grandes partidos cambian a la sociedad, los peque?os la agitan;
fr
Les grands partis bouleversent la soci?t?, les petits l'agitent;
en
Society is convulsed by great parties, by minor ones it is agitated;
eu
haiek urratu egiten dute eta besteok galbideratu;
es
unos la desgarran y otros la corrompen;
fr
les uns la d?chirent et les autres la d?pravent;
en
it is torn by the former, by the latter it is degraded;
eu
lehenengoek asaldaraziz salbatu egiten dute batzuetan, bigarrenek onurarik gabe nahasten dute beti.
es
los primeros a veces la salvan al conmoverla, los segundos la trastornan siempre sin provecho.
fr
les premiers la sauvent quelquefois en l'?branlant, les seconds la troublent toujours sans profit.
en
and if these sometimes save it by a salutary perturbation, those invariably disturb it to no good end.
eu
Amerikak alderdi handiak izan ditu; gaur egun jada ez du horrelakorik.
es
Am?rica ha tenido grandes partidos; hoy ya no existen.
fr
L'Am?rique a eu de grands partis; aujourd'hui ils n'existent plus:
en
America has already lost the great parties which once divided the nation;
eu
Honekin asko irabazi du zoriontasunean, baina ez moraltasunean.
es
Esto la ha hecho ganar en felicidad, pero no en moralidad.
fr
elle y a beaucoup gagn? en bonheur, mais non en moralit?.
en
and if her happiness is considerably increased, her morality has suffered by their extinction.
eu
Independentzi gerra amaitu eta gobernu berriaren oinarriak ezartzeko momentua iristean, bi iritziren artean banaturik aurkitu zen nazioa. Iritzi hauek mundua bezain zaharrak ziren, eta gizarte aske guztietan aurkitzen dira forma ezberdinen azpian eta izen ezberdinekin. Batak murriztu egin nahi zuen herriaren boterea, besteak mugarik gabe zabaldu.
es
Cuando la Guerra de la Independencia toc? a su fin y hubo que establecer las bases de un nuevo gobierno, la naci?n se encontr? dividida por dos opiniones. Estas opiniones eran tan antiguas como el mundo, y se las encuentra bajo formas y nombres distintos en todas las sociedades libres. Una quer?a restringir el poder popular; la otra pretend?a extenderlo de manera ilimitada.
fr
Lorsque la guerre de l'ind?pendance eut pris fin, et qu'il s'agit d'?tablir les bases du nouveau gouvernement, la nation se trouva divis?e entre deux opinions. Ces opinions ?taient aussi anciennes que le monde, et on les retrouve sous diff?rentes formes et rev?tues de noms divers dans toutes les soci?t?s libres. L'une voulait restreindre le pouvoir populaire, l'autre l'?tendre ind?finiment.
en
When the War of Independence was terminated, and the foundations of the new Government were to be laid down, the nation was divided between two opinions-two opinions which are as old as the world, and which are perpetually to be met with under all the forms and all the names which have ever obtained in free communities-the one tending to limit, the other to extend indefinitely, the power of the people.
eu
Bi iritzi hauen arteko borrokak ez zuen inoiz amerikarren artean beste leku batzuetan sarri izan duen izaera bortitzik izan.
es
La lucha entre estas dos opiniones jam?s adquiri? entre los americanos el car?cter violento que la ha distinguido en otros lugares.
fr
La lutte entre ces deux opinions ne prit jamais chez les Am?ricains le caract?re de violence qui l'a souvent signal?e ailleurs.
en
The conflict of these two opinions never assumed that degree of violence in America which it has frequently displayed elsewhere.
eu
Amerikan bi alderdiak bat zetozen punturik funtsezkoenetan.
es
En Am?rica, los dos partidos estaban de acuerdo respecto a los puntos esenciales.
fr
En Am?rique, les deux partis ?taient d'accord sur les points les plus essentiels.
en
Both parties of the Americans were, in fact, agreed upon the most essential points;
eu
Garaipena lortzeko, ez batak eta ez besteak ez zeukaten ordena zaharrik suntsitu beharrik, ezta gizarte-egoera oso bat irauli beharrik ere.
es
Para vencer, ninguno de los dos ten?a que destruir un orden antiguo, ni trastocar todo un estado social.
fr
Aucun des deux, pour vaincre, n'avait ? d?truire un ordre ancien, ni ? bouleverser tout un ?tat social.
en
and neither of them had to destroy a traditionary constitution, or to overthrow the structure of society, in order to ensure its own triumph.
eu
Ondorioz, ez batak eta ez besteak ez zeukaten beren printzipioen arrakastaren menpean jende askoren existentzia indibidualak jarri beharrik.
es
Al triunfo de sus principios, por consiguiente, no estaba ligado un gran n?mero de existencias individuales en ninguno de los dos casos.
fr
Aucun des deux, par cons?quent, ne rattachait un grand nombre d'existences individuelles au triomphe de ses principes.
en
In neither of them, consequently, were a great number of private interests affected by success or by defeat;
eu
Baina lehen mailako interes inmaterialak ukitzen zituzten, berdintasunaren eta independentziaren maitasuna, adibidez. Hori aski zen grina bortitzak sortarazteko.
es
Pero ambos tocaban intereses espirituales de primer orden, como el amor a la igualdad y a la independencia. Esto bastaba para levantar violentas pasiones.
fr
Mais ils touchaient ? des int?r?ts immat?riels du premier ordre, tels que l'amour de l'?galit? et de l'ind?pendance. C'en ?tait assez pour soulever de violentes passions.
en
but moral principles of a high order, such as the love of equality and of independence, were concerned in the struggle, and they sufficed to kindle violent passions.
