Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Behatzaileak, lekukotasun hauetan oinarrituko balitz, zalantzarik gabe pentsatuko luke Estatu Batuetako amerikarrak bere errentaren zati aski txikiagoa ematen diola Estatuari frantsesak baino.
es
El observador que se atenga a estos testimonios juzgar? sin duda que el americano da al Estado una parte menos importante de su renta que el franc?s.
fr
L'observateur qui s'en tiendrait ? ces t?moignages jugerait sans doute que l'Am?ricain des ?tats-Unis donne ? l'?tat une moins forte part de son revenu que le Fran?ais.
en
The observer who draws his inferences from these signs will, undoubtedly, be led to the conclusion that the American of the United States contributes a much smaller portion of his income to the State than the citizen of France.
eu
Baina, nola pentsa bestela izan daitekeenik?
es
Pero ?c?mo podr?a concebirse que fuera de otro modo?
fr
Mais comment pourrait-on concevoir qu'il en f?t autrement?
en
Nor, indeed, can the result be otherwise.
eu
Frantziako zorraren zati bat bi inbasioren ondorio da.
es
Una parte de la deuda francesa es el resultado de dos invasiones;
fr
Une partie de la dette fran?aise est le r?sultat de deux invasions;
en
A portion of the French debt is the consequence of two successive invasions;
eu
Batasuna ez da horrelakoen beldur.
es
la Uni?n no tiene que temer ninguna.
fr
l'Union n'a point ? en craindre.
en
and the Union has no similar calamity to fear.
eu
Gure kokalekuak armada ugari bat beti prest izatera behartzen gaitu;
es
Nuestra posici?n nos obliga a mantener constantemente un numeroso ej?rcito en pie de guerra;
fr
Notre position nous oblige ? tenir habituellement une nombreuse arm?e sous les armes;
en
A nation placed upon the continent of Europe is obliged to maintain a large standing army;
eu
Batasunaren isolamenduak 6.000 soldadu bakarrik izateko aukera ematen dio.
es
el aislamiento de la Uni?n le permite no tener m?s que 6.000 soldados.
fr
l'isolement de l'Union lui permet de n'avoir que 6,000 soldats.
en
the isolated position of the Union enables it to have only 6,000 soldiers.
eu
Guk ia 300 itsasuntzi mantendu behar ditugu;
es
Nosotros sostenemos cerca de 300 barcos;
fr
Nous entretenons pr?s de 300 vaisseaux;
en
The French have a fleet of 300 sail;
eu
amerikarrek 52 bakarrik. Batasuneko biztanleak nola ordaindu beharko dio, bada, Estatuari, Frantziakoak beste?
es
los americanos s?lo tienen 52. ?C?mo habr?a de pagar el habitante de la Uni?n al Estado tanto como el habitante de Francia?
fr
les Am?ricains n'en ont que 52. Comment l'habitant de l'Union pourrait-il payer ? l'?tat autant que l'habitant de la France?
en
the Americans have 52 vessels. How, then, can the inhabitants of the Union be called upon to contribute as largely as the inhabitants of France?
eu
Hortaz, ez dago paralelotasunik ezartzerik hain kokaleku ezberdina duten herrialdeetako finantzen artean.
es
No hay, pues, paralelo posible entre las finanzas de pa?ses tan diversamente situados.
fr
Il n'y a donc point de parall?le ? ?tablir entre les finances de pays si diversement plac?s.
en
No parallel can be drawn between the finances of two countries so differently situated.
eu
Batasunean gertatzen dena aztertuz, eta ez Batasuna Frantziarekin alderatuz, erabaki ahal izango dugu demokrazia amerikarra benetan ekonomikoa den ala ez.
es
Es examinando lo que sucede en la Uni?n, y no comparando la Uni?n con Francia, como podremos juzgar si la democracia americana es verdaderamente econ?mica.
fr
C'est en examinant ce qui se passe dans l'Union, et non en comparant l'Union ? la France, que nous pouvons juger si la d?mocratie am?ricaine est v?ritablement ?conome.
en
It is by examining what actually takes place in the Union, and not by comparing the Union with France, that we may discover whether the American Government is really economical.
eu
Konfederazioa osatzen duten errepubliketako bakoitzari begiratzen badiot, ikusten dut bertako gobernuak sarri ez duela bere egitasmoetan iraunkortasunik, eta ez dituela etengabe zaintzen bere enplegatuak.
es
Echando una mirada a cada una de las distintas rep?blicas que constituyen la confederaci?n, descubro que su gobierno a menudo carece de perseverancia en sus planes y que no ejerce una vigilancia continua sobre los hombres que emplea.
fr
Je jette les yeux sur chacune des diverses r?publiques dont se forme la conf?d?ration, et je d?couvre que leur gouvernement manque souvent de pers?v?rance dans ses desseins, et qu'il n'exerce point une surveillance continue sur les hommes qu'il emploie.
en
On casting my eyes over the different republics which form the confederation, I perceive that their Governments lack perseverance in their undertakings, and that they exercise no steady control over the men whom they employ.
eu
Berehala ondorioztatzen dut hortik sarri askotan alfer-alferrik gastatu behar duela zergadunen dirua, edota behar baino gehiago dedikatu bere egitekoetara.
es
De ello saco la consecuencia natural de que debe gastar in?tilmente el dinero de los contribuyentes, o consagrar m?s de lo que es necesario para sus empresas.
fr
J'en tire naturellement cette cons?quence qu'il doit souvent d?penser inutilement l'argent des contribuables, ou en consacrer plus qu'il n'est n?cessaire ? ses entreprises.
en
Whence I naturally infer that they must often spend the money of the people to no purpose, or consume more of it than is really necessary to their undertakings.
eu
Bere herri-jatorriarekiko zintzotasunez, gizarteko behe-klaseen beharrak betetzen ahalegin handiak egiten dituela ikusten dut, baita aginterako bideak irekitzen eta beraren baitan ongizatea eta jakintzargiak zabaltzen ere.
es
Veo que, fiel a su origen popular, hace prodigiosos esfuerzos para satisfacer las necesidades de las clases inferiores de la sociedad, les abre el camino del poder y reparte en su seno el bienestar y la cultura.
fr
Je vois que, fid?le ? son origine populaire, il fait de prodigieux efforts pour satisfaire les besoins des classes inf?rieures de la soci?t?, leur ouvrir les chemins du pouvoir, et r?pandre dans leur sein le bien-?tre et les lumi?res.
en
Great efforts are made, in accordance with the democratic origin of society, to satisfy the exigencies of the lower orders, to open the career of power to their endeavors, and to diffuse knowledge and comfort amongst them.
eu
Behartsuak mantentzen ditu, urtero milioiak banatzen ditu eskoletan, zerbitzu guztiak pagatu eta eskuzabaltasunez ordaintzen die bere agenterik txikienei.
es
Sostiene a los pobres, distribuye cada a?o millones en escuelas, paga todos los servicios y retribuye con generosidad hasta a sus menores agentes.
fr
Il entretient les pauvres, distribue chaque ann?e des millions aux ?coles, paie tous les services, et r?tribue avec g?n?rosit? ses moindres agents.
en
The poor are maintained, immense sums are annually devoted to public instruction, all services whatsoever are remunerated, and the most subordinate agents are liberally paid.
eu
Gobernatzeko era hau onuragarri eta zentzuzkoa dela iruditzen bazait ere, aitortu beharrean nago garestia dela.
es
Si bien semejante manera de gobernar me parece ?til y razonable, he de reconocer que resulta dispendiosa.
fr
Si une pareille mani?re de gouverner me semble utile et raisonnable, je suis oblig? de reconna?tre qu'elle est dispendieuse.
en
If this kind of government appears to me to be useful and rational, I am nevertheless constrained to admit that it is expensive.
eu
Behartsua arazo publikoak zuzentzen eta baliabide nazionalak erabiltzen ikusten dut; eta derrigorrez pentsatu behar, estatuko gastuez aprobetxatzean, sarri askotan Estatua gastu berrietara herrestatzen duela.
es
Veo que es el pobre quien dirige los asuntos p?blicos y dispone de los recursos nacionales; y me es dif?cil creer que, aprovech?ndose de los gastos del Estado, no arrastre a menudo al Estado a nuevos gastos.
fr
Je vois le pauvre qui dirige les affaires publiques et dispose des ressources nationales; et je ne saurais croire que, profitant des d?penses de l'?tat, il n'entra?ne pas souvent l'?tat dans de nouvelles d?penses.
en
Wherever the poor direct public affairs and dispose of the national resources, it appears certain that, as they profit by the expenditure of the State, they are apt to augment that expenditure.
eu
Konklusio gisa, beraz, zifra osagabeetara jo gabe eta ausazko konparazioak egin nahi gabe, esan dezaket amerikarren gobernu demokratikoa ez dela, batzuetan uste izaten den bezala, merkea;
es
Concluyo, pues, sin recurrir a cifras incompletas y sin querer establecer comparaciones aventuradas, que el gobierno democr?tico de los norteamericanos no es, como a veces se afirma, un gobierno barato;
fr
Je conclus donc, sans avoir recours ? des chiffres incomplets, et sans vouloir ?tablir des comparaisons hasard?es, que le gouvernement d?mocratique des Am?ricains n'est pas, comme on le pr?tend quelquefois, un gouvernement ? bon march?;
en
I conclude, therefore, without having recourse to inaccurate computations, and without hazarding a comparison which might prove incorrect, that the democratic government of the Americans is not a cheap government, as is sometimes asserted;
eu
eta beldurrik gabe iragartzen dut, egunen batean Estatu Batuetako herrietara urrialdi handia iritsiz gero, Europako aristokrazia edo monarkia gehienetan beste igoko liratekeela zergak haien artean ere.
es
y no tengo inconveniente en predecir que si un d?a los pueblos de los Estados Unidos se vieran en grandes apuros econ?micos, sus impuestos se elevar?an a la misma altura que en la mayor parte de las aristocracias o de las monarqu?as de Europa.
fr
et je ne crains pas de pr?dire que, si de grands embarras venaient un jour assaillir les peuples des ?tats-Unis, on verrait chez eux les imp?ts s'?lever aussi haut que dans la plupart des aristocraties ou des monarchies de l'Europe. DE LA CORRUPTION ET DES VICES DES GOUVERNANTS DANS LA D?MOCRATIE; DES EFFETS QUI EN R?SULTENT SUR LA MORALIT? PUBLIQUE.
en
and I have no hesitation in predicting that, if the people of the United States is ever involved in serious difficulties, its taxation will speedily be increased to the rate of that which prevails in the greater part of the aristocracies and the monarchies of Europe.
eu
Gobernarien ustelkeria eta demokrazian; honen ondorioak moraltasun publikoan
es
De la corrupci?n y los vicios de los gobernantes en la democracia; efectos que de ellos resultan para la moralidad p?blica
fr
Dans les aristocraties, les gouvernants cherchent quelquefois ? corrompre.
en
Corruption And Vices Of The Rulers In A Democracy, And Consequent Effects Upon Public Morality
eu
Aristokrazietan, batzuetan besteak usteltzen saiatzen dira gobernariak.-Demokrazietan, sarri beraiek agertzen dira ustelduta.-Lehenengoetan, bizioek zuzenean erasotzen diote herriaren moraltasunari.-Bigarrenetan, zeharkako eragina dute herriarengan, are beldurgarriagoa dena.
es
En las aristocracias, los gobiernos tratan a veces de corromper.-A menudo en las democracias son ellos mismos los corrompidos.-En las primeras, los vicios atacan directamente la moralidad del pueblo.-En las segundas, ejercen sobre ?l una influencia indirecta que es a?n m?s temible.
fr
-Souvent, dans les d?mocraties, ils se montrent eux-m?mes corrompus. -Dans leurs premi?res, les vices attaquent directement la moralit? du peuple. -Ils exercent sur lui, dans les secondes, une influence indirecte qui est plus redoutable encore.
en
In aristocracies rulers sometimes endeavor to corrupt the people-In democracies rulers frequently show themselves to be corrupt-In the former their vices are directly prejudicial to the morality of the people-In the latter their indirect influence is still more pernicious.
eu
Aristokraziak eta demokraziak elkarri aurpegiratzen diote ustelkeria erraztearen errua. Bereizi beharra dago:
es
La aristocracia y la democracia se lanzan mutuamente la acusaci?n de facilitar la corrupci?n. Es preciso distinguir.
fr
L'aristocratie et la d?mocratie se renvoient mutuellement le reproche de faciliter la corruption; il faut distinguer:
en
A distinction must be made, when the aristocratic and the democratic principles mutually inveigh against each other, as tending to facilitate corruption.
eu
Gobernu aristokratikoetan, arazo publikoetara iristen direnak aberatsak izaten dira, boterea baino ez dutenak nahi.
es
En los gobiernos aristocr?ticos los hombres que llegan a los asuntos p?blicos son gentes ricas que no desean sino el poder.
fr
Dans les gouvernements aristocratiques, les hommes qui arrivent aux affaires sont des gens riches qui ne d?sirent que du pouvoir.
en
In aristocratic governments the individuals who are placed at the head of affairs are rich men, who are solely desirous of power.
eu
Demokrazietan, estatu-pertsonak behartsuak izaten dira eta oraindik ez dute aberastasunik.
es
En las democracias, los hombres de Estado son pobres y su fortuna est? por hacer.
fr
Dans les d?mocraties, les hommes d'?tat sont pauvres et ont leur fortune ? faire.
en
In democracies statesmen are poor, and they have their fortunes to make.
eu
Horrela, bada, estatu aristokratikoetan gobernariek ez dute ustelkeriarako joerarik eta diru-zaletasun oso urria izaten dute, kontrakoa gertatzen delarik herri demokratikoetan.
es
De ello se deduce que en los Estados aristocr?ticos los gobernantes son poco accesibles a la corrupci?n y su af?n de dinero es muy moderado, mientras que en los pueblos democr?ticos sucede lo contrario.
fr
Il s'ensuit que, dans les ?tats aristocratiques, les gouvernants sont peu accessibles ? la corruption et n'ont qu'un go?t tr?s mod?r? pour l'argent, tandis que le contraire arrive chez les peuples d?mocratiques.
en
The consequence is that in aristocratic States the rulers are rarely accessible to corruption, and have very little craving for money; whilst the reverse is the case in democratic nations.
eu
Baina aristokrazietan, arazo publikoen buruzagitzara iritsi nahi dutenek aberastasun handiak izaten dituztenez, eta bertara iristaraz ditzaketenen kopurua sarri mugatua denez, gobernua, nolabait ere, enkantean aurkitzen da.
es
Pero en las aristocracias, dado que los que quieren llegar al poder disponen de grandes riquezas, y como el n?mero de quienes les pueden llevar a ?l suele estar circunscrito a ciertos l?mites, el gobierno se halla, en cierto modo, como en subasta.
fr
Mais, dans les aristocraties, ceux qui veulent arriver ? la t?te des affaires disposant de grandes richesses, et le nombre de ceux qui peuvent les y faire parvenir ?tant souvent circonscrit entre certaines limites, le gouvernement se trouve en quelque sorte ? l'ench?re.
en
But in aristocracies, as those who are desirous of arriving at the head of affairs are possessed of considerable wealth, and as the number of persons by whose assistance they may rise is comparatively small, the government is, if I may use the expression, put up to a sort of auction.
eu
Demokrazietan, aitzitik, agintea lortu nahi dutenak ia sekula ez dira aberatsak, eta agintea lortzen laguntzen dietenen kopurua oso handia izaten da.
es
En las democracias, por el contrario, los que intrigan por lograr el poder casi nunca son ricos y el n?mero de los que contribuyen a otorg?rselo es muy grande.
fr
Dans les d?mocraties, au contraire, ceux qui briguent le pouvoir ne sont presque jamais riches, et le nombre de ceux qui concourent ? le donner est tr?s grand.
en
In democracies, on the contrary, those who are covetous of power are very seldom wealthy, and the number of citizens who confer that power is extremely great.
eu
Beharbada demokrazietan ez da pertsona gutxiago salgai egoten, baina ia eroslerik ere ez;
es
Quiz? haya en las democracias m?s hombres que se vendan, pero casi no se encuentran compradores;
fr
Peut-?tre dans les d?mocraties n'y a-t-il pas moins d'hommes ? vendre, mais on n'y trouve presque point d'acheteurs;
en
Perhaps in democracies the number of men who might be bought is by no means smaller, but buyers are rarely to be met with;
eu
eta, bestalde, aldi berean jende gehiegi erosi beharko litzateke helburua lortu ahal izateko.
es
y por otra parte habr?a que comprar a demasiada gente a la vez para lograr el fin propuesto.
fr
et, d'ailleurs, il faudrait acheter trop de monde ? la fois pour atteindre le but.
en
and, besides, it would be necessary to buy so many persons at once that the attempt is rendered nugatory.
eu
Azken berrogei urteotan Frantzian agintea izan dutenen artean, hainbat akusatu dituzte estatuaren eta aliatuen gastuen kontura aberastu izanaz, oso gutxitan aurpegiratu zitzaien gauza antzinako monarkiako pertsona publikoei.
es
Entre los hombres que han ocupado el poder en Francia en los ?ltimos cuarenta a?os, varios han sido acusados de hacer fortuna a expensas del Estado y de sus aliados, reproche rara vez dirigido a los hombres p?blicos de la antigua monarqu?a.
fr
Parmi les hommes qui ont occup? le pouvoir en France depuis quarante ans, plusieurs ont ?t? accus?s d'avoir fait fortune aux d?pens de l'?tat et de ses alli?s; reproche qui a ?t? rarement adress? aux hommes publics de l'ancienne monarchie.
en
Many of the men who have been in the administration in France during the last forty years have been accused of making their fortunes at the expense of the State or of its allies; a reproach which was rarely addressed to the public characters of the ancient monarchy.
eu
Baina Frantzian ia inoiz ez da gertatzen hautesle baten botoa diruz erostea, Ingalaterran agerian eta jendaurrean egiten den gauza.
es
Pero en Francia casi no se da el caso de compra del voto de un elector por dinero, cosa que se hace notoria y p?blicamente en Inglaterra.
fr
Mais, en France, il est presque sans exemple qu'on ach?te le vote d'un ?lecteur ? prix d'argent, tandis que la chose se fait notoirement et publiquement en Angleterre.
en
But in France the practice of bribing electors is almost unknown, whilst it is notoriously and publicly carried on in England.
eu
Sekula ez dut entzun Estatu Batuetan aberastasunak erabili direnik gobernatuak erosteko;
es
Jam?s he o?do decir que en los Estados Unidos se emplearan riquezas para ganarse a los gobernados;
fr
Je n'ai jamais ou? dire qu'aux ?tats-Unis on employ?t ses richesses ? gagner les gouvern?s;
en
In the United States I never heard a man accused of spending his wealth in corrupting the populace;
eu
baina sarritan ikusi dut funtzionari publikoen jatortasuna zalantzan jarria.
es
pero a menudo he visto poner en duda la probidad de ios funcionarios p?blicos.
fr
mais souvent j'ai vu mettre en doute la probit? des fonctionnaires publics.
en
but I have often heard the probity of public officers questioned;
eu
Are gehiagotan entzun dut beraien arrakasta satorlan txatxu edota azpikeria hobendunei egozten dietela.
es
Y m?s frecuentemente a?n he o?do atribuir sus ?xitos a bajas intrigas o a culpables maniobras.
fr
Plus souvent encore j'ai entendu attribuer leurs succ?s ? de basses intrigues ou ? des manoeuvres coupables.
en
still more frequently have I heard their success attributed to low intrigues and immoral practices.
eu
Aristokraziak gidatzen dituztenak besteak usteltzen saiatzen badira batzuetan, demokrazien buruak berak agertu ohi dira ustelduta.
es
As?, si los hombres que dirigen las aristocracias intentan a veces la corrupci?n, los jefes de las democracias son ellos mismos los corrompidos.
fr
Si donc les hommes qui dirigent les aristocraties cherchent quelquefois ? corrompre, les chefs des d?mocraties se montrent eux-m?mes corrompus.
en
If, then, the men who conduct the government of an aristocracy sometimes endeavor to corrupt the people, the heads of a democracy are themselves corrupt.
eu
Batzuen kasuan zuzenean erasotzen zaio herriaren moraltasunari;
es
En unas se ataca directamente la moralidad del pueblo;
fr
Dans les unes on attaque directement la moralit? du peuple;
en
In the former case the morality of the people is directly assailed;
eu
besteen kasuan, zeharkako eragina zertzen da kontzientzia publikoan, are beldur handiagoa izan behar zaion zerbait.
es
en las otras se ejerce sobre la conciencia p?blica una acci?n indirecta a?n m?s de temer.
fr
on exerce dans les autres, sur la conscience publique, une action indirecte qu'il faut plus redouter encore.
en
in the latter an indirect influence is exercised upon the people which is still more to be dreaded.
eu
Herri demokratikoetan, estatuaren buruek, ia beti direnez susmo txarren helburu, nolabait ere gobernuaren babesa ematen diete beraiei aurpegiratzen zaizkien krimenei.
es
En los pueblos democr?ticos, los que se hallan a la cabeza del Estado, siendo casi siempre objeto de enojosas sospechas, dan en cierto modo el apoyo del gobierno a los cr?menes que a ellos se les imputan, ofreciendo as? peligrosos ejemplos a la virtud que a?n lucha y facilitando comparaciones gloriosas al vicio que se oculta.
fr
Chez les peuples d?mocratiques, ceux qui sont ? la t?te de l'?tat ?tant presque toujours en butte ? des soup?ons f?cheux, donnent en quelque sorte l'appui du gouvernement aux crimes dont on les accuse.
en
As the rulers of democratic nations are almost always exposed to the suspicion of dishonorable conduct, they in some measure lend the authority of the Government to the base practices of which they are accused.
eu
Honela, jarraibide arriskutsuak eskaintzen dizkiote oraindik borrokatzen den bertuteari;
es
Se me puede contestar que en todas las clases sociales se encuentran pasiones deshonestas;
fr
Ils pr?sentent ainsi de dangereux exemples ? la vertu qui lutte encore, et fournissent des comparaisons glorieuses au vice qui se cache.
en
They thus afford an example which must prove discouraging to the struggles of virtuous independence, and must foster the secret calculations of a vicious ambition.
eu
eta konparazio aintzatsuak, ezkutatzen den bizioari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alferrik esango da grina desonestuak maila guztietan daudela, sarritan jaiotza-eskubidez iristen direla tronura eta pertsona oso mesprezagarriak nazio aristokratikoen buruzagitzan nahiz demokrazien baitan aurki daitezkeela. Erantzun honek ez nau betetzen.
es
que ?stas a menudo llegan hasta el trono por derecho de cuna, y que se pueden hallar hombres despreciables tanto a la cabeza de las naciones aristocr?ticas como en el seno de las democracias. Pero esta respuesta no me satisface.
fr
En vain dirait-on que les passions d?shonn?tes se rencontrent dans tous les rangs; qu'elles montent souvent sur le tr?ne par droit de naissance; qu'ainsi on peut rencontrer des hommes fort m?prisables ? la t?te des nations aristocratiques comme au sein des d?mocraties. Cette r?ponse ne me satisfait point:
en
If it be asserted that evil passions are displayed in all ranks of society, that they ascend the throne by hereditary right, and that despicable characters are to be met with at the head of aristocratic nations as well as in the sphere of a democracy, this objection has but little weight in my estimation.
eu
Agintera ustegabean iristen direnen ustelkerian, jendetzarentzat kutsakor bihurtzen duen gordinkeria eta arrunkeriazko zerbait aurkitzen da;
es
En la corrupci?n de aquellos que llegan por azar al poder hay siempre algo de grosero y vulgar que la hace contagiosa para la multitud;
fr
il se d?couvre, dans la corruption de ceux qui arrivent par hasard au pouvoir, quelque chose de grossier et de vulgaire qui la rend contagieuse pour la foule;
en
The corruption of men who have casually risen to power has a coarse and vulgar infection in it which renders it contagious to the multitude.
eu
jaun handien galdukerian, berriz, halako sofistikazio aristokratiko bat izaten da nagusi, handitasun-kutsu bat, askotan besterengana komunikatzea ere eragozten duena.
es
y por el contrario, hasta en la depravaci?n de los grandes se?ores reina un cierto refinamiento aristocr?tico, un aire de grandeza que a menudo impide que se comunique.
fr
il r?gne, au contraire, jusque dans la d?pravation des grands seigneurs, un certain raffinement aristocratique, un air de grandeur qui souvent emp?che qu'elle ne se communique.
en
On the contrary, there is a kind of aristocratic refinement and an air of grandeur in the depravity of the great, which frequently prevent it from spreading abroad.
eu
Herria ez da inoiz gorte-izpirituaren labirinto ilunean sartuko; nekez aurkituko du inoiz maneren dotoreziaren, gustu-bilaketaren eta hizkuntz pollikerien azpian ezkutatzen den apalkeria.
es
El pueblo no penetrar? jam?s en el oscuro laberinto del esp?ritu cortesano; siempre le costar? trabajo descubrir la bajeza que se esconde tras la elegancia de las maneras, el refinamiento de los gustos y la gracia del lenguaje.
fr
Le peuple ne p?n?trera jamais dans le labyrinthe obscur de l'esprit de cour; il d?couvrira toujours avec peine la bassesse qui se cache sous l'?l?gance des mani?res, la recherche des go?ts et les gr?ces du langage.
en
The people can never penetrate into the perplexing labyrinth of court intrigue, and it will always have difficulty in detecting the turpitude which lurks under elegant manners, refined tastes, and graceful language.
eu
Baina altxor publikoa lapurtzea edo estatuaren mesedeak diruaren truke saltzea, edozein dohakabek ere ulertzen du hori eta bere aldetik beste horrenbeste egiteaz harro daiteke.
es
Pero robar al Tesoro p?blico o vender por dinero los favores del Estado es cosa que comprende y que puede jactarse de hacer cualquier miserable.
fr
Mais voler le tr?sor public, ou vendre ? prix d'argent les faveurs de l'?tat, le premier mis?rable comprend cela et peut se flatter d'en faire autant ? son tour.
en
But to pillage the public purse, and to vend the favors of the State, are arts which the meanest villain may comprehend, and hope to practice in his turn.
eu
Bestalde, handien inmoraltasunaren ikuspena baino beldurgarriagoa handitasunera daraman inmoraltasuna da.
es
Lo que hay que temer, por otra parte, no es tanto la visi?n de la inmoralidad de los grandes como la de la inmoralidad que conduce a la grandeza.
fr
Ce qu'il faut craindre d'ailleurs, ce n'est pas tant la vue de l'immoralit? des grands que celle de l'immoralit? menant ? la grandeur.
en
In reality it is far less prejudicial to witness the immorality of the great than to witness that immorality which leads to greatness.
eu
Demokrazian, hiritar xeheek pertsona bat beren artetik irten eta urte gutxiren buruan aberastasuna eta boterea eskuratzera iristen dela ikusten dute;
es
En la democracia, los simples ciudadanos ven a un hombre salir de sus filas y alcanzar en pocos a?os riqueza y poder;
fr
Dans la d?mocratie, les simples citoyens voient un homme qui sort de leurs rangs et qui parvient en peu d'ann?es ? la richesse et ? la puissance;
en
In a democracy private citizens see a man of their own rank in life, who rises from that obscure position, and who becomes possessed of riches and of power in a few years;
eu
ikuskizun honek harridura eta bekaizkeria sortzen dizkie; eta ikertu egiten dute atzo mailakide zutenak nola ote duen gaur beraiek zuzentzeko eskubidea.
es
este espect?culo suscita en ellos sorpresa y envidia, y tratan de averiguar c?mo el que ayer era su igual est? hoy revestido del derecho de mandarles.
fr
ce spectacle excite leur surprise et leur envie; ils recherchent comment celui qui ?tait hier leur ?gal est aujourd'hui rev?tu du droit de les diriger.
en
the spectacle excites their surprise and their envy, and they are led to inquire how the person who was yesterday their equal is to-day their ruler.
eu
Igoera hori beraren talentu edo bertuteei egoztea ez da erosoa, zeren eta beraiek bestea bezain bertutetsu eta iaio ez direla aitortzea baita.
es
Atribuir su elevaci?n a su talento o a sus virtudes es inc?modo, pues es confesar impl?citamente que ellos son menos virtuosos o menos h?biles que ?l.
fr
Attribuer son ?l?vation ? ses talents ou ? ses vertus est incommode, car c'est avouer qu'eux-m?mes sont moins vertueux et moins habiles que lui.
en
To attribute his rise to his talents or his virtues is unpleasant; for it is tacitly to acknowledge that they are themselves less virtuous and less talented than he was.
eu
Orduan, kausa nagusia beraren bizioetakoren batean jartzen dute, eta sarri arrazoi dute horretan.
es
Achacan, pues, la causa principal a alguno de sus vicios, y a menudo con raz?n.
fr
Ils en placent donc la principale cause dans quelques uns de ses vices, et souvent ils ont raison de le faire.
en
They are therefore led (and not unfrequently their conjecture is a correct one) to impute his success mainly to some one of his defects;
eu
Honela, nik jakin ezineko nahasketa higuingarria zertzen da apalkeria eta boterea, ezduintasun eta arrakasta, onuragarritasun eta desohorea bezalako ideien artean.
es
Se opera as? no s? qu? odiosa mezcolanza de ideas de bajeza y de poder, de indignidad y de ?xito, de utilidad y de deshonor.
fr
Il s'op?re ainsi je ne sais quel odieux m?lange entre les id?es de bassesse et de pouvoir, d'indignit? et de succ?s, d'utilit? et de d?shonneur.
en
and an odious mixture is thus formed of the ideas of turpitude and power, unworthiness and success, utility and dishonor.
eu
Zer-nolako ahaleginak egiteko gai den demokrazia
es
De qu? esfuerzos es capaz la democracia
fr
DE QUELS EFFORTS LA D?MOCRATIE EST CAPABLE.
en
Efforts Of Which A Democracy Is Capable
