Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitza pribatuko azturek bizitza publikoan izan dute jarraipena;
es
Las costumbres de la vida privada se han continuado en la vida p?blica;
fr
Les habitudes de la vie priv?e se sont continu?es dans la vie publique;
en
The habits of private life are continued in public;
eu
eta haien artean ongi bereizi beharra dago erakundeen menpeko ekonomiak, eta aztura eta ohituren ondoriozko direnak.
es
y hay que saber distinguir all? las econom?as que dependen de las instituciones de las que se derivan de los h?bitos y costumbres.
fr
et il faut bien distinguer chez eux les ?conomies qui d?pendent des institutions, de celles qui d?coulent des habitudes et des moeurs.
en
and we ought carefully to distinguish that economy which depends upon their institutions from that which is the natural result of their manners and customs.
eu
Konpara al daitezke Estatu Batuetako gastu publikoak Frantziakoekin?
es
?Se pueden comparar los gastos p?blicos de los Estados Unidos a los de Francia?
fr
Deux points ? ?tablir pour appr?cier l'?tendue des charges publiques:
en
Whether The Expenditure Of The United States Can Be Compared To That Of France
eu
Karga publikoen hedadura baloratzeko ezarri beharreko bi puntu: aberastasun nazionala eta zerga.-Ez dira zehatz-mehatz ezagutzen Frantziako aberastasuna eta kargak.-Zergatik ezin daitekeen espero Batasuneko aberastasuna eta kargak ezagutzea.-Autorearen ikerketak Pennsylvaniako zergen zenbatekoa jakiteko.-Herri bateko kargen hedadura ezagutzeko bidea ematen duten zeinu orokorrak.-Azterketa honen emaitza Batasunari dagokionez.
es
Dos puntos que hay que establecer para apreciar la extensi?n de las cargas p?blicas. La riqueza nacional y el impuesto.-No se conocen exactamente ni la riqueza ni las cargas de Francia.-Por qu? no se pueden conocer ni la riqueza ni las cargas de la Uni?n.-Investigaciones del autor para conocer la cuant?a de los impuestos en Pensilvania.-Signos generales por los que se puede reconocer la extensi?n de las cargas de un pueblo.-Resultado de este examen en la Uni?n.
fr
la richesse nationale et l'imp?t. -On ne conna?t pas exactement la fortune et les charges de la France. -Pourquoi on ne peut esp?rer de conna?tre la fortune et les charges de l'Union. -Recherches de l'auteur pour apprendre le montant des imp?ts dans la Pensylvanie. -Signes g?n?raux auxquels on peut reconna?tre l'?tendue des charges d'un peuple.
en
Two points to be established in order to estimate the extent of the public charges, viz., the national wealth and the rate of taxation-The wealth and the charges of France not accurately known-Why the wealth and charges of the Union cannot be accurately known-Researches of the author with a view to discover the amount of taxation of Pennsylvania-General symptoms which may serve to indicate the amount of the public charges in a given nation-Result of this investigation for the Union.
eu
Azken aldi hauetan ahalegin handia egin da Estatu Batuetako gastu publikoak gureekin alderatzeko.
es
En los ?ltimos tiempos, repetidas veces se han tratado de comparar los gastos p?blicos de los Estados Unidos con los nuestros.
fr
-R?sultat de cet examen pour l'Union. On s'est beaucoup occup? dans ces derniers temps ? comparer les d?penses publiques des ?tats-Unis aux n?tres.
en
Many attempts have recently been made in France to compare the public expenditure of that country with the expenditure of the United States;
eu
Lan hauek guztiek ez dute emaitzarik izan, eta, nire ustez, hitz gutxi batzuk aski izango dira hori normala dela frogatzeko.
es
Todos estos trabajos han resultado nulos, y pocas palabras bastar?n, creo yo, para demostrar que no pod?a menos de ser as?.
fr
Tous ces travaux ont ?t? sans r?sultats, et peu de mots suffiront, je crois, pour prouver qu'ils devaient l'?tre.
en
all these attempts have, however, been unattended by success, and a few words will suffice to show that they could not have had a satisfactory result.
eu
Karga publikoek herri batean duten hedadura baloratu ahal izateko, bi eragiketa egin behar dira:
es
Para poder apreciar la extensi?n de las cargas p?blicas de un pueblo, dos operaciones son necesarias:
fr
Afin de pouvoir appr?cier l'?tendue des charges publiques chez un peuple, deux op?rations sont n?cessaires:
en
In order to estimate the amount of the public charges of a people two preliminaries are indispensable:
eu
herri horren aberastasuna zein den jakin behar da lehenik, eta ondoren aberastasun horretatik zenbat bideratzen duen estatuko gastuetara.
es
en primer lugar hay que conocer cu?l es la riqueza de dicho pueblo, y despu?s qu? porci?n de esta riqueza se consagra a los gastos del Estado.
fr
il faut d'abord apprendre quelle est la richesse de ce peuple, et ensuite quelle portion de cette richesse il consacre aux d?penses de l'?tat.
en
it is necessary, in the first place, to know the wealth of that people; and in the second, to learn what portion of that wealth is devoted to the expenditure of the State.
eu
Norbaitek zergen zenbatekoa ikertzeari ekingo balio, zerga horiek hornitu behar dituzten baliabideen hedadura ezagutu gabe, alferrikako lana egingo luke, ez baita gastua, baizik eta gastuak errentarekin duen erlazioa, jakingarri dena.
es
Todo aquel que investigara la cuant?a de los impuestos sin conocer la extensi?n de los recursos que deben proveerlos se entregar?a a un trabajo improductivo, pues no es el gasto, sino la relaci?n entre el gasto y la renta lo que interesa conocer.
fr
Celui qui rechercherait le montant des taxes, sans montrer l'?tendue des ressources qui doivent y pourvoir, se livrerait ? un travail improductif; car ce n'est pas la d?pense, mais le rapport de la d?pense au revenu qu'il est int?ressant de conna?tre.
en
To show the amount of taxation without showing the resources which are destined to meet the demand, is to undertake a futile labor; for it is not the expenditure, but the relation of the expenditure to the revenue, which it is desirable to know.
eu
Zergadun aberatsak erraz jasaten duen zerga berak miseria gorrian utz dezake behartsua.
es
El mismo impuesto que soporta f?cilmente un contribuyente rico puede reducir a un pobre a la miseria.
fr
Le m?me imp?t que supporte ais?ment un contribuable riche, ach?vera de r?duire un pauvre ? la mis?re.
en
The same rate of taxation which may easily be supported by a wealthy contributor will reduce a poor one to extreme misery.
eu
Herrien aberastasunak hainbat osagai ditu:
es
La riqueza de los pueblos se compone de varios elementos:
fr
La richesse des peuples se compose de plusieurs ?l?ments:
en
The wealth of nations is composed of several distinct elements, of which population is the first, real property the second, and personal property the third.
eu
fondo higiezinek osatzen dute lehena, ondasun higigarriek bigarrena.
es
los bienes inmuebles forman el primero; los bienes muebles el segundo.
fr
les fonds immobiliers forment le premier, les biens mobiliers constituent le second.
en
The first of these three elements may be discovered without difficulty.
eu
Ez da erraza jakitea nazio batek dauzkan lur kultibagarrien hedadura, eta berauen balio berezko edo erantsia.
es
Es dif?cil conocer la extensi?n de tierras cultivables que posee una naci?n y su valor natural o adquirido.
fr
Il est difficile de conna?tre l'?tendue des terres cultivables que poss?de une nation, et leur valeur naturelle ou acquise.
en
Amongst civilized nations it is easy to obtain an accurate census of the inhabitants;
eu
Are zailagoa da herri batek dauzkan ondasun higigarri guztiak baloratzea.
es
Es m?s dif?cil a?n estimar todos los bienes mobiliarios de que dispone un pueblo.
fr
Il est plus difficile encore d'estimer tous les biens mobiliers dont un peuple dispose.
en
It is difficult to take an exact account of all the lands in a country which are under cultivation, with their natural or their acquired value;
eu
Hauek, beren aniztasun eta kopuruagatik, ia azterketa-ahalegin guztiei ihes egiten diete.
es
?stos, por su n?mero y diversidad, escapan casi a todos los intentos de an?lisis.
fr
Ceux-l? ?chappent, par leur diversit? et par leur nombre, ? presque tous les efforts de l'analyse.
en
and it is still more impossible to estimate the entire personal property which is at the disposal of a nation, and which eludes the strictest analysis by the diversity and the number of shapes under which it may occur.
eu
Halaber, ikusten dugu Europan lehenengo zibilizatu ziren nazioek, administrazioa zentralizaturik duten horiek beroriek, ez dutela orain arte zehatz-mehatz neurtu bere aberastasunaren egoera.
es
As?, vemos que las naciones de civilizaci?n m?s antigua de Europa, esas mismas en las que la administraci?n est? centralizada, hasta ahora no han establecido de manera precisa el estado de su riqueza.
fr
Aussi voyons-nous que les nations les plus anciennement civilis?es de l'Europe, celles m?me chez lesquelles l'administration est centralis?e, n'ont point ?tabli jusqu'? pr?sent d'une mani?re pr?cise l'?tat de leur fortune.
en
And, indeed, we find that the most ancient civilized nations of Europe, including even those in which the administration is most central, have not succeeded, as yet, in determining the exact condition of their wealth.
eu
Amerikan bururatu ere ez zaie egin horretan saiatzerik.
es
En Am?rica, ni siquiera se les ha ocurrido intentarlo.
fr
En Am?rique, on n'a pas m?me con?u l'id?e de le tenter.
en
In America the attempt has never been made;
eu
Eta nola harropuztu hori lortzeaz herrialde berri batean, bertan gizartea ez bada oraindik lasai eta behin-betiko finkatu; edo gobernu nazionalak ez badu, gureak bezala, agente-pilo bat bere esku, hauen ahaleginak aldi berean kontrolatu eta gidatzeko moduan; edo estatistikarik ere ez bada lantzen, ez dagoelako inor dokumentuak biltzeko ahalmena edota aztertzeko astia duenik?
es
?Y c?mo podr?a nadie jactarse de poderlo lograr en ese pa?s nuevo donde la sociedad todav?a no se halla perfectamente asentada, donde el gobierno nacional no encuentra a su disposici?n, como el nuestro, una multitud de agentes cuyos esfuerzos puede dirigir simult?neamente, donde la estad?stica, en fin, no se cultiva porque no hay nadie que tenga la facultad de reunir documentos ni tiempo para estudiarlos?
fr
Et comment pourrait-on se flatter d'y r?ussir dans ce pays nouveau o? la soci?t? n'a pas encore pris une assiette tranquille et d?finitive, o? le gouvernement national ne trouve pas ? sa disposition, comme le n?tre, une multitude d'agents dont il puisse commander et diriger simultan?ment les efforts;
en
for how would such an investigation be possible in a country where society has not yet settled into habits of regularity and tranquillity; where the national Government is not assisted by a multiple of agents whose exertions it can command and direct to one sole end;
eu
Honela, bada, ezin lortu gure kalkulua osatuko luketen elementuak.
es
As? pues, los elementos constitutivos de nuestros c?lculos no podr?an obtenerse.
fr
o? la statistique enfin n'est point cultiv?e, parce qu'il ne s'y rencontre personne qui ait la facult? de r?unir des documents ou le temps de les parcourir?
en
and where statistics are not studied, because no one is able to collect the necessary documents, or to find time to peruse them?
eu
Ez dakigu zein den Frantzia eta Batasuneko aberastasun erlatiboa.
es
Ignoramos la riqueza relativa de Francia y de la Uni?n.
fr
Ainsi donc les ?l?ments constitutifs de nos calculs ne sauraient ?tre obtenus.
en
Thus the primary elements of the calculations which have been made in France cannot be obtained in the Union;
eu
Bataren aberastasuna oraindik ez da ezagutzen, eta bestearena kalkulatzeko biderik ez dago.
es
La riqueza de la primera a?n se desconoce, y todav?a no existen medios para establecer la de la segunda.
fr
Nous ignorons la fortune comparative de la France et de l'Union.
en
the relative wealth of the two countries is unknown;
eu
Baina une batez onartu egingo dut konparaketarako beharrezko den termino hori alde batera uztea;
es
Pero estoy dispuesto a admitir, por un momento, que se prescinda de ese t?rmino necesario de la comparaci?n;
fr
La richesse de l'une n'est pas encore connue, et les moyens d'?tablir celle de l'autre n'existent point.
en
the property of the former is not accurately determined, and no means exist of computing that of the latter.
eu
uko egingo diot zergaren eta errentaren arteko erlazioa zein den jakiteari, eta zergaren zenbatekoa ezartzen saiatzera mugatuko naiz.
es
renuncio a saber cu?l es la relaci?n entre el impuesto y la renta y me limito a querer establecer cu?l es el impuesto.
fr
Mais je veux bien consentir, pour un moment, ? ?carter ce terme n?cessaire de la comparaison; je renonce ? savoir quel est le rapport de l'imp?t au revenu, et je me borne ? vouloir ?tablir quel est l'imp?t.
en
I consent, therefore, for the sake of the discussion, to abandon this necessary term of the comparison, and I confine myself to a computation of the actual amount of taxation, without investigating the relation which subsists between the taxation and the revenue.
eu
Irakurlea ohartuko da ikerketen esparrua murriztuz ere ez dudala neure eginkizuna erraztu.
es
El lector reconocer? que al restringir el c?rculo de mis investigaciones no he hecho m?s f?cil mi tarea.
fr
Le lecteur va reconna?tre qu'en r?tr?cissant le cercle de mes recherches je n'ai pas rendu ma t?che plus ais?e.
en
But the reader will perceive that my task has not been facilitated by the limits which I here lay down for my researches.
eu
Ez dut zalantzarik Frantziako administrazio zentrala, bere esku dituen funtzionari guztien laguntzaz, irits daitekeela hiritarrek zuzenean edo zeharka ordaindu beharreko zergen zenbatekoa zehazki jakitera.
es
No dudo que la administraci?n central de Francia, ayudada por todos los funcionarios de que dispone, pueda llegar a conocer exactamente la cuant?a de los impuestos directos o indirectos que pesan sobre los ciudadanos.
fr
Je ne doute point que l'administration centrale de France, aid?e de tous les fonctionnaires dont elle dispose, ne parv?nt ? d?couvrir exactement le montant des taxes directes ou indirectes qui p?sent sur les citoyens.
en
It cannot be doubted that the central administration of France, assisted by all the public officers who are at its disposal, might determine with exactitude the amount of the direct and indirect taxes levied upon the citizens.
eu
Baina lan hauek, partikular batek egin ezinezkoak, gobernu frantsesak berak ere ez ditu oraindik burutu, edo behintzat ez ditu emaitzak jakinarazi.
es
Pero estos trabajos que un particular no puede emprender, el mismo gobierno franc?s no los ha concluido todav?a, o al menos no ha dado a conocer sus resultados.
fr
Mais ces travaux, qu'un particulier ne peut entreprendre, le gouvernement fran?ais lui-m?me ne les a point encore achev?s, ou du moins il n'a pas fait conna?tre leurs r?sultats.
en
But this investigation, which no private individual can undertake, has not hitherto been completed by the French Government, or, at least, its results have not been made public.
eu
Badakigu zeintzuk diren estatuaren kargak;
es
Sabemos cu?les son las cargas del Estado;
fr
Nous savons quelles sont les charges de l'?tat;
en
We are acquainted with the sum total of the charges of the State;
eu
departamentu-gastuen guztizkoa ere ezagutzen dugu; ez dakigu udalerrietan zer gertatzen den.
es
nos es conocido el total de los gastos departamentales, pero ignoramos lo que ocurre en los municipios:
fr
le total des d?penses d?partementales nous est connu;
en
we know the amount of the departmental expenditure;
eu
Inork ezin esan, beraz, une honetan zenbatekoak diren Frantziako gastu publikoak.
es
nadie pod?a decir, pues, a cu?nto se elevan los gastos p?blicos de Francia en la actualidad.
fr
nous ignorons ce qui se passe dans les communes: nul ne saurait donc dire, quant ? pr?sent, ? quelle somme s'?l?vent les d?penses publiques en France.
en
but the expenses of the communal divisions have not been computed, and the amount of the public expenses of France is consequently unknown.
eu
Orain Amerikara itzultzen banaiz, zailtasunak ugariagoak eta gaindigaitzagoak direla ohartzen naiz.
es
Y si vuelvo ahora a Am?rica, noto que las dificultades se hacen m?s numerosas e insuperables.
fr
Si je retourne maintenant ? l'Am?rique, j'aper?ois les difficult?s qui deviennent plus nombreuses et plus insurmontables.
en
If we now turn to America, we shall perceive that the difficulties are multiplied and enhanced.
eu
Batasunak zehatz-mehatz jakinarazten dit bere kargen zenbatekoa;
es
La Uni?n me da a conocer con exactitud el importe de sus cargas;
fr
L'Union me fait conna?tre avec exactitude quel est le montant de ses charges;
en
The Union publishes an exact return of the amount of its expenditure;
eu
berori osatzen duten hogeita lau estatuetako aurrekontu partikularrak eskura ditzaket;
es
yo puedo procurarme los presupuestos particulares de los veinticuatro Estados de que se compone;
fr
je puis me procurer les budgets particuliers des vingt-quatre ?tats dont elle se compose;
en
the budgets of the four and twenty States furnish similar returns of their revenues;
eu
baina nork esango dit hiritarrek zer gastatzen duten konderri eta udalerrien administrazioan?
es
pero ?qui?n me informar? sobre lo que gastan los ciudadanos en la administraci?n del condado y del municipio?u.
fr
mais qui m'apprendra ce que d?pensent les citoyens pour l'administration du comt? et de la commune?
en
but the expenses incident to the affairs of the counties and the townships are unknown.
eu
Agintaritza federalak ezin ditu gobernu probintzialak behartu puntu honetan argitasunak ematera;
es
La autoridad federal no puede extenderse hasta obligar a los gobiernos provinciales a aclararnos ese punto;
fr
L'autorit? f?d?rale ne peut s'?tendre jusqu'? obliger les gouvernements provinciaux ? nous ?clairer sur ce point;
en
The authority of the Federal government cannot oblige the provincial governments to throw any light upon this point;
eu
eta gobernu hauek beren laguntza batera emateko prest baleude ere, zalantza dut hori egiteko egoeran egongo ote liratekeen.
es
y aunque estos gobiernos quisieran prestarnos simult?neamente su ayuda, dudo que estuvieran en condiciones de satisfacernos.
fr
et ces gouvernements voulussent-ils eux-m?mes nous pr?ter simultan?ment leur concours, je doute qu'ils fussent en ?tat de nous satisfaire.
en
and even if these governments were inclined to afford their simultaneous co-operation, it may be doubted whether they possess the means of procuring a satisfactory answer.
eu
Egiteko honen berezko zailtasunaz gain, herrialdearen antolamendu politikoa ere ahalegin horien arrakastaren kontra legoke.
es
Independientemente de la dificultad natural de la empresa, la organizaci?n pol?tica del pa?s anular?a sus esfuerzos.
fr
Ind?pendamment de la difficult? naturelle de l'entreprise, l'organisation politique du pays s'opposerait encore au succ?s de leurs efforts.
en
Independently of the natural difficulties of the task, the political organization of the country would act as a hindrance to the success of their efforts.
eu
Udalerriko eta konderriko magistratuak ez dituzte estatuko administratzaileek izendatzen, eta ez daude hauen menpe.
es
Los magistrados municipales y del condado no son nombrados por los administradores del Estado y no dependen de ellos.
fr
Les magistrats de la commune et du comt? ne sont point nomm?s par les administrateurs de l'?tat, et ne d?pendent point de ceux-ci.
en
The county and town magistrates are not appointed by the authorities of the State, and they are not subjected to their control.
eu
Pentsa daiteke, beraz, beharrezkoa zaigun informazioa lortu nahi izanez gero estatuak, oztopo handiak aurkituko lituzkeela derrigorrez erabili beharreko behe-funtzionarien axolagabezian.
es
Es de creer, pues, que si el Estado deseara obtener los datos que necesitamos, encontrar?a grandes obst?culos en la negligencia de los funcionarios inferiores de quienes tuviera que servirse n.
fr
Il est donc permis de croire que si l'?tat voulait obtenir les renseignements qui nous sont n?cessaires, il rencontrerait de grands obstacles dans la n?gligence des fonctionnaires inf?rieurs dont il serait oblig? de se servir.
en
It is therefore very allowable to suppose that, if the State was desirous of obtaining the returns which we require, its design would be counteracted by the neglect of those subordinate officers whom it would be obliged to employ.
eu
Bestalde, alferrikakoa da amerikarrek gai honetan egin ahal izango luketena ikertzea, garbi baitago orain arte ez dutela ezer egin.
es
Por otra parte, es in?til tratar de averiguar lo que los norteamericanos podr?an hacer en este asunto, puesto que lo cierto es que hasta ahora no han hecho nada.
fr
Inutile d'ailleurs de rechercher ce que les Am?ricains pourraient faire en pareille mati?re, puisqu'il est certain que, jusqu'? pr?sent, ils n'ont rien fait.
en
It is, in point of fact, useless to inquire what the Americans might do to forward this inquiry, since it is certain that they have hitherto done nothing at all.
eu
Beraz, gaur ez dago Amerikan edo Europan pertsona bakar bat ere esan diezagukeena Batasuneko hiritar bakoitzak urtean zer ordaintzen duen gizarteko kargei eusteko.
es
As? pues, no existe hoy ni en Norteam?rica ni en Europa un solo hombre que pueda hacernos saber lo que paga anualmente cada ciudadano de la Uni?n para subvenir a las cargas de la sociedad u.
fr
Il n'existe donc pas aujourd'hui en Am?rique ou en Europe un seul homme qui puisse nous apprendre ce que paie annuellement chaque citoyen de l'Union, pour subvenir aux charges de la soci?t?.
en
There does not exist a single individual at the present day, in America or in Europe, who can inform us what each citizen of the Union annually contributes to the public charges of the nation.
eu
Ondoriozta dezagun amerikarren gizarte-gastuak gureekin arrakastaz alderatzea bezain zaila dela Batasuneko aberastasuna Frantziakoarekin konparatzea.
es
Concluimos que es tan dif?cil comparar con resultados positivos los gastos sociales de los norteamericanos con los nuestros, como la riqueza de la Uni?n con la de Francia.
fr
Concluons qu'il est aussi difficile de comparer avec fruit les d?penses sociales des Am?ricains aux n?tres, que la richesse de l'Union ? celle de la France.
en
Hence we must conclude that it is no less difficult to compare the social expenditure than it is to estimate the relative wealth of France and America.
eu
Horretan saiatzea ere arriskutsua litzatekeela gehituko dut.
es
Puedo a?adir, incluso, que ser?a arriesgado intentarlo.
fr
J'ajoute qu'il serait m?me dangereux de le tenter.
en
I will even add that it would be dangerous to attempt this comparison;
eu
Estatistikak, egia-egiazko kalkuluetan oinarritzen ez denean, okerbideratu egiten du zuzendu ordez.
es
Cuando la estad?stica no est? fundada en c?lculos rigurosamente ciertos, desorienta en lugar de dirigir.
fr
Quand la statistique n'est pas fond?e sur des calculs rigoureusement vrais, elle ?gare au lieu de diriger.
en
for when statistics are not based upon computations which are strictly accurate, they mislead instead of guiding aright.
eu
Estatistikak bere desbiderapenetan ere gordetzen duen zehaztasun-itxura faltsuak erraz liluratzen du izpiritua, eta hau kezkarik gabe oinarritzen da erroreetan ere, egiaren forma matematikoak baitituzte haren ikuspegitik.
es
El esp?ritu se deja impresionar f?cilmente por el falso aspecto de exactitud que conserva hasta en sus extrav?os, y se basa sin dudar sobre errores que a sus ojos revisten las formas matem?ticas de la verdad.
fr
L'esprit se laisse prendre ais?ment aux faux airs d'exactitude qu'elle conserve jusque dans ses ?carts, et il se repose sans trouble sur des erreurs qu'on rev?t ? ses yeux des formes math?matiques de la v?rit?.
en
The mind is easily imposed upon by the false affectation of exactness, which prevails even in the misstatements of science, and it adopts with confidence errors which are dressed in the forms of mathematical truth.
eu
Utz ditzagun zifrak, eta saia gaitezen gure frogak beste nonbait aurkitzen.
es
Abandonemos pues las cifras y tratemos de hallar otra clase de pruebas.
fr
Abandonnons donc les chiffres, et t?chons de trouver nos preuves ailleurs.
en
We abandon, therefore, our numerical investigation, with the hope of meeting with data of another kind.
eu
Demagun herrialde batek oparotasun materialaren itxura duela;
es
Si un pa?s presenta un aspecto de prosperidad material;
fr
Un pays pr?sente-t-il l'aspect de la prosp?rit? mat?rielle; apr?s avoir pay? l'?tat, le pauvre y conserve-t-il des ressources et le riche du superflu;
en
In the absence of positive documents, we may form an opinion as to the proportion which the taxation of a people bears to its real prosperity, by observing whether its external appearance is flourishing;
eu
Estatuari ordaindu ondoren, behartsuak oraindik baliabideak dauzka han, eta aberatsak gainezkoa;
es
si despu?s de pagar al Estado el pobre a?n conserva recursos y el rico lo superfluo;
fr
l'un et l'autre y paraissent-ils satisfaits de leur sort, et cherchent-ils chaque jour ? l'am?liorer encore, de telle sorte que les capitaux ne manquant jamais ? l'industrie, l'industrie ? son tour ne manque point aux capitaux:
en
whether, after having discharged the calls of the State, the poor man retains the means of subsistence, and the rich the means of enjoyment;
eu
batak eta besteak pozik dirudite beren zoriaz, eta oraindik ere hobetzen saiatzen dira egunero, horrela industriari sekula ez zaiolarik kapitalik falta, eta bere aldetik industriak ere ez die kapitalei huts egiten: hauek dira, dokumentu positiborik ezean, bila daitezkeen zeinuak herriaren gain dauden karga publikoak bere aberastasunarekiko proportziozkoak diren ala ez jakiteko.
es
si uno y otro parecen satisfechos de su suerte y tratan cada d?a de mejorarla, de forma que al no faltar capitales para la industria, la industria a su vez no defraude a los capitales, podemos decir que ?stos son los signos a los que, a falta de documentos positivos, es posible recurrir para saber si las cargas p?blicas que pesan sobre un pueblo son proporcionadas a su riqueza.
fr
tels sont les signes auxquels, faute de documents positifs, il est possible de recourir, pour conna?tre si les charges publiques qui p?sent sur un peuple sont proportionn?es ? sa richesse.
en
and whether both classes are contented with their position, seeking, however, to ameliorate it by perpetual exertions, so that industry is never in want of capital, nor capital unemployed by industry.
eu
Behatzaileak, lekukotasun hauetan oinarrituko balitz, zalantzarik gabe pentsatuko luke Estatu Batuetako amerikarrak bere errentaren zati aski txikiagoa ematen diola Estatuari frantsesak baino.
es
El observador que se atenga a estos testimonios juzgar? sin duda que el americano da al Estado una parte menos importante de su renta que el franc?s.
fr
L'observateur qui s'en tiendrait ? ces t?moignages jugerait sans doute que l'Am?ricain des ?tats-Unis donne ? l'?tat une moins forte part de son revenu que le Fran?ais.
en
The observer who draws his inferences from these signs will, undoubtedly, be led to the conclusion that the American of the United States contributes a much smaller portion of his income to the State than the citizen of France.
aurrekoa | 239 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus