Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Oro har demokrazia amerikarrak bere gain zertzen duen boterea
es
Del poder que ejerce en general la democracia americana sobre s? misma
fr
DU POUVOIR QU'EXERCE EN G?N?RAL LA D?MOCRATIE AM?RICAINE SUR ELLE-M?ME.
en
Self-Control Of The American Democracy
eu
Herri amerikarrak luzarora bakarrik onirizten dio, eta batzuetan uko egiten dio, bere ongizaterako komeni zaiona egiteari.-Amerikarrek duten gaitasuna hutsegite konpongarriak egiteko.
es
El pueblo americano s?lo se presta a la larga, y algunas veces se niega a hacer lo que es ?til para su bienestar.-Facultad que tienen los americanos de cometer errores reparables.
fr
Que le peuple am?ricain ne se pr?te qu'? la longue, et quelquefois se refuse ? faire ce qui est utile ? son bien-?tre. -Facult? qu'ont les Am?ricains de faire des fautes r?parables.
en
The American people acquiesces slowly, or frequently does not acquiesce, in what is beneficial to its interests-The faults of the American democracy are for the most part reparable.
eu
Grinak menperatzeko eta etorkizunera begira momentuko beharrak isilarazteko demokraziak duen zailtasun hau gauzarik txikienetan ohartzen da Estatu Batuetan.
es
Esa dificultad que encuentra la democracia para vencer las pasiones y acallar sus necesidades del momento con vistas al futuro se observa en los Estados Unidos hasta en las menores cosas.
fr
Cette difficult? que trouve la d?mocratie ? vaincre les passions et ? faire taire les besoins du moment en vue de l'avenir, se remarque aux ?tats-Unis dans les moindres choses.
en
The difficulty which a democracy has in conquering the passions and in subduing the exigencies of the moment, with a view to the future, is conspicuous in the most trivial occurrences of the United States.
eu
Herriak, lausengariz inguratua, nekez lortzen du bere gain arrakasta izatea. Gabetasun edo gauza gogaikarriren bat onar dezan lortu nahi den bakoitzean, nahiz eta beraren arrazoimenak onartzen duen helburu bat izan, hori errefusatuz hasten da ia beti.
es
El pueblo, rodeado de aduladores, dif?cilmente logra triunfar de s? mismo. Cuando se quiere obtener de ?l que se imponga una privaci?n o una molestia, incluso para un fin que su misma raz?n apruebe, casi siempre empieza neg?ndose.
fr
Le peuple, entour? de flatteurs, parvient difficilement ? triompher de lui-m?me. Chaque fois qu'on veut obtenir de lui qu'il s'impose une privation ou une g?ne, m?me dans un but que sa raison approuve, il commence presque toujours par s'y refuser.
en
The people, which is surrounded by flatterers, has great difficulty in surmounting its inclinations, and whenever it is solicited to undergo a privation or any kind of inconvenience, even to attain an end which is sanctioned by its own rational conviction, it almost always refuses to comply at first.
eu
Arrazoiz goraipatzen da amerikarrek legeekiko duten obedientzia.
es
Se alaba justamente la obediencia que los norteamericanos prestan a las leyes.
fr
On vante avec raison l'ob?issance que les Am?ricains accordent aux lois.
en
The deference of the Americans to the laws has been very justly applauded;
eu
Erantsi beharra dago Amerikan herriak eta herriarentzat egina izaten dela legeria.
es
Hay que a?adir que en Am?rica la legislaci?n est? hecha por el pueblo y para el pueblo.
fr
Il faut ajouter qu'en Am?rique la l?gislation est faite par le peuple et pour le peuple.
en
but it must be added that in America the legislation is made by the people and for the people.
eu
Estatu Batuetan, legea beren alde dute beste edonon legea hausteko interesik handiena dutenek.
es
En los Estados Unidos la ley se muestra, pues, favorable a aquellos que en cualquier otra parte tienen m?s inter?s en violarla.
fr
Aux ?tats-Unis, la loi se montre donc favorable ? ceux qui, partout ailleurs, ont le plus d'int?r?t ? la violer.
en
Consequently, in the United States the law favors those classes which are most interested in evading it elsewhere.
eu
Honela, pentsa daiteke lege gogaikarri bat, gehiengoak ez badio momentuz onurarik ikusten, ez dutela onartu edo obedituko. Estatu Batuetan ez dago legeriarik maulazko bankarrota-kasuetarako.
es
As?, es de creer que una ley molesta, cuya utilidad inmediata no sintiese la mayor?a, no ser?a aprobada o no ser?a obedecida. En los Estados Unidos no existe legislaci?n relativa a las bancarrotas fraudulentas.
fr
Ainsi il est permis de croire qu'une loi g?nante, dont la majorit? ne sentirait pas l'utilit? actuelle, ne serait pas port?e ou ne serait pas ob?ie.
en
It may therefore be supposed that an offensive law, which should not be acknowledged to be one of immediate utility, would either not be enacted or would not be obeyed.
eu
Ez ote dago, bada, bankarrotarik?
es
?Porque no hay bancarrotas?
fr
Serait-ce qu'il n'y a pas de banqueroutes?
en
In America there is no law against fraudulent bankruptcies;
eu
Bai horixe;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain zuzen ere, asko daudelako da.
es
No, al contrario, porque hay muchas.
fr
Non, c'est au contraire parce qu'il y en a beaucoup.
en
not because they are few, but because there are a great number of bankruptcies.
eu
Porrot-egile bezala pertsegitua izateko beldurra, bankarrotan behea jota gelditzeko beldurra baino handiagoa da gehiengoaren barnean; eta kontzientzia publikoan halako tolerantzia hobendun bat sortzen da bakoitzak banaka gaitzesten duen delituarekiko.
es
El temor de ser procesado como autor de una de esas quiebras sobrepasa, en el esp?ritu de la mayor?a, al temor de verse arruinado por la bancarrota; y surge en la conciencia p?blica una especie de culpable tolerancia hacia un delito que todos condenan individualmente.
fr
La crainte d'?tre poursuivi comme banqueroutier surpasse, dans l'esprit de la majorit?, la crainte d'?tre ruin? par les banqueroutes; et il se fait dans la conscience publique une sorte de tol?rance coupable pour le d?lit que chacun individuellement condamne.
en
The dread of being prosecuted as a bankrupt acts with more intensity upon the mind of the majority of the people than the fear of being involved in losses or ruin by the failure of other parties, and a sort of guilty tolerance is extended by the public conscience to an offence which everyone condemns in his individual capacity.
eu
Hego-mendebaldeko estatu berrietan, ia beti hiritarrek egiten dute justizia beren artean, eta hilketak etengabe gertatzen dira han.
es
En los nuevos Estados del suroeste, los ciudadanos suelen hacerse justicia por s? mismos, y los asesinatos son frecuentes.
fr
Dans les nouveaux ?tats du Sud-Ouest, les citoyens se font presque toujours justice ? eux-m?mes, et les meurtres s'y renouvellent sans cesse.
en
In the new States of the Southwest the citizens generally take justice into their own hands, and murders are of very frequent occurrence.
eu
Egoera hau herriaren azturak zakarregiak izatetik dator, eta jakintzargiak ez daude behar beste zabalduta basa eremu haietan, legeari indar ematea onuragarri dela ohartzeko.
es
Ello obedece a que las costumbres del pueblo son demasiado rudas y la ilustraci?n no se halla lo suficientemente extendida en aquellos desiertos para que se sienta la utilidad de dar fuerza a la ley.
fr
Cela vient de ce que les habitudes du peuple sont trop rudes, et les lumi?res trop peu r?pandues dans ces d?serts, pour qu'on sente l'utilit? d'y donner force ? la loi: on y pr?f?re encore les duels aux proc?s.
en
This arises from the rude manners and the ignorance of the inhabitants of those deserts, who do not perceive the utility of investing the law with adequate force, and who prefer duels to prosecutions.
eu
Oraindik nahiago dituzte dueluak prozesuak baino. Behin Filadelfian norbaitek esan zidan Amerikako krimen gehientsuenak edari biziek eraginak zirela, herri xeheak nahierara edaten baitzituen, oso merke saltzen zitzaizkiolako.
es
Se prefiere el duelo al proceso. Alguien me dijo un d?a, en Filadelfia, que casi todos los cr?menes en Am?rica ten?an como causa el abuso de los licores fuertes, que el pueblo pod?a adquirir a voluntad a causa de su bajo precio.
fr
Quelqu'un me disait un jour, ? Philadelphie, que presque tous les crimes, en Am?rique, ?taient caus?s par l'abus des liqueurs fortes, dont le bas peuple pouvait user ? volont?, parce qu'on les lui vendait ? vil prix.
en
Someone observed to me one day, in Philadelphia, that almost all crimes in America are caused by the abuse of intoxicating liquors, which the lower classes can procure in great abundance, from their excessive cheapness.
eu
"Zergatik, galdetu nion, ez diozue tasarik jartzen pattarrari?". "Gure legegileek sarri pentsatu dute hori, erantzun zidan, baina zaila da eginkizuna.
es
"?Y por qu?-pregunt?-no gravan ustedes el aguardiente?" "Nuestros legisladores han pensado hacerlo varias veces-replic?-, pero la empresa es dif?cil.
fr
D'o? vient, demandai-je, que vous ne mettez pas un droit sur l'eau-de-vie? -Nos l?gislateurs y ont bien souvent pens?, r?pliqua-t-il, mais l'entreprise est difficile.
en
"How comes it," said I, "that you do not put a duty upon brandy?" "Our legislators," rejoined my informant, "have frequently thought of this expedient;
eu
Altxamenduaren beldurra dago;
es
Se teme una revuelta;
fr
On craint une r?volte;
en
but the task of putting it in operation is a difficult one;
eu
eta, bestalde, lege horren aldeko botoa eman lezaketenek ziur dakite ez liratekeela berrautatuak izango".
es
y por otra parte, los miembros que votasen tal ley pod?an estar seguros de no ser reelegidos."
fr
et d'ailleurs, les membres qui voteraient une pareille loi seraient bien s?rs de n'?tre pas r??lus.
en
a revolt might be apprehended, and the members who should vote for a law of this kind would be sure of losing their seats."
eu
"Hortaz, esan nion berriro, edaleak gehiengoa dira zuen artean, eta herriak ez du neurritasuna gogoko".
es
"As? pues-continu?-, entre ustedes, los bebedores est?n en mayor?a y la moderaci?n es impopular."
fr
-Ainsi donc, repris-je, chez vous les buveurs sont en majorit?, et la temp?rance est impopulaire.
en
"Whence I am to infer," replied I, "that the drinking population constitutes the majority in your country, and that temperance is somewhat unpopular."
eu
Gauza hauek estatu-gizonei adierazten diezunean, zera erantzutera mugatzen dira:
es
Cuando se hacen observar estas cosas a los hombres de Estado, se limitan a responder:
fr
Quand on fait remarquer ces choses aux hommes d'?tat, ils se bornent ? vous r?pondre:
en
When these things are pointed out to the American statesmen, they content themselves with assuring you that time will operate the necessary change, and that the experience of evil will teach the people its true interests.
eu
utzi denborari bere bidea egiten, gaizkiaren sentipenak argi egingo dio herriari eta bere beharrak erakutsiko.
es
"Dejemos obrar al tiempo; el mal que se deje sentir iluminar? al pueblo y le ense?ar? lo que necesita".
fr
Laissez faire le temps;
en
This is frequently true, although a democracy is more liable to error than a monarch or a body of nobles;
eu
Hau egia da sarri askotan:
es
A menudo esto es verdad:
fr
le sentiment du mal ?clairera le peuple et lui montrera ses besoins. Cela est souvent vrai:
en
the chances of its regaining the right path when once it has acknowledged its mistake, are greater also;
eu
demokraziak, errege batek edo nobleriak baino aukera gehiago baldin badu tronpatzeko, behin argia hartu ondoren egiara itzultzeko ere aukera gehiago du, beraren baitan ez baitago normalean gehiengoaren kontrako interesik, eta arrazoiaren aurka borrokatzen denik.
es
si la democracia tiene m?s probabilidades de enga?arse que un rey o un cuerpo de nobles, tambi?n le es m?s f?cil volver a la verdad una vez le llega la luz, porque en general no hay en su seno intereses contrarios a los de la mayor?a y que luchen contra la raz?n.
fr
si la d?mocratie a plus de chances de se tromper qu'un roi ou un corps de nobles, elle a aussi plus de chances de revenir ? la v?rit?, une fois que la lumi?re lui arrive, parce qu'il n'y a pas, en g?n?ral, dans son sein d'int?r?ts contraires ? celui du plus grand nombre, et qui luttent contre la raison.
en
because it is rarely embarrassed by internal interests, which conflict with those of the majority, and resist the authority of reason.
eu
Baina demokraziak esperientziatik bakarrik atera dezake egia, eta herri askok ezingo lituzkete, hondatu gabe, beren erroreen emaitzak itxaron.
es
Pero la democracia no puede alcanzar la verdad m?s que a trav?s de la experiencia, y muchos pueblos no podr?an esperar, sin perecer, los resultados de sus errores.
fr
Mais la d?mocratie ne peut obtenir la v?rit? que de l'exp?rience, et beaucoup de peuples ne sauraient attendre, sans p?rir, les r?sultats de leurs erreurs.
en
But a democracy can only obtain truth as the result of experience, and many nations may forfeit their existence whilst they are awaiting the consequences of their errors.
eu
Beraz, amerikarren pribilegio handia ez da bakarrik beste batzuk baino ilustratuagoa izatea, hutsegite konpongarriak egiteko ahalmena izatea baizik.
es
El gran privilegio de los norteamericanos no es pues ?nicamente el de ser m?s ilustrados que otros, sino el de tener la facultad de cometer faltas reparables.
fr
Le grand privil?ge des Am?ricains n'est donc pas seulement d'?tre plus ?clair?s que d'autres, mais d'avoir la facult? de faire des fautes r?parables.
en
The great privilege of the Americans does not simply consist in their being more enlightened than other nations, but in their being able to repair the faults they may commit.
eu
Erantsi behar da, iraganeko esperientziatik probetxua erraz atera ahal izateko, beharrezkoa dela demokrazia halako zibilizazio eta jakintzargien maila batera iritsia izatea.
es
A esto hay que a?adir que para que la experiencia del pasado sea provechosa, es preciso que la democracia haya alcanzado ya un cierto grado de civilizaci?n y de cultura.
fr
Ajoutez que, pour mettre facilement ? profit l'exp?rience du pass?, il faut que la d?mocratie soit d?j? parvenue ? un certain degr? de civilisation et de lumi?res.
en
To which it must be added, that a democracy cannot derive substantial benefit from past experience, unless it be arrived at a certain pitch of knowledge and civilization.
eu
Herri batzuetan lehen heziketa hain akastuna izan denez, eta beraien izaeran grina, ezjakintasun eta gauza guztiei buruzko nozio okerren hain nahasketa arraroa dagoenez, herri horiek beren kabuz ez lukete asmatuko beren zorigaitzen kausa bereizten. Ezagutzen ez dituzten gaitzen azpian erortzen dira.
es
Se ven pueblos cuya primera educaci?n ha sido tan viciada y cuyo car?cter presenta tan extra?a mezcla de pasiones, de ignorancia y de err?neas nociones sobre todo, que por s? mismos no ser?an capaces de discernir la causa de sus desgracias; tales pueblos sucumben a males que ignoran.
fr
On voit des peuples dont l'?ducation premi?re a ?t? si vicieuse, et dont le caract?re pr?sente un si ?trange m?lange de passions, d'ignorance et de notions erron?es de toutes choses, qu'ils ne sauraient d'eux-m?mes discerner la cause de leurs mis?res; ils succombent sous des maux qu'ils ignorent.
en
There are tribes and peoples whose education has been so vicious, and whose character presents so strange a mixture of passion, of ignorance, and of erroneous notions upon all subjects, that they are unable to discern the causes of their own wretchedness, and they fall a sacrifice to ills with which they are unacquainted.
eu
Eskualde zabaletan zehar ibilia naiz, dagoeneko existitzen ez diren nazio indiar ahaltsuen bizileku izandakoetan antzina;
es
He recorrido vastas comarcas anta?o habitadas por poderosas naciones indias que hoy ya no existen;
fr
J'ai parcouru de vastes contr?es habit?es jadis par de puissantes nations indiennes qui aujourd'hui n'existent plus;
en
I have crossed vast tracts of country that were formerly inhabited by powerful Indian nations which are now extinct;
eu
dagoeneko murrizturik dauden tribuetan bizi izan naiz, egunez egun ikusten dutelarik beren kopurua urritzen eta beren ospe basatiaren distira itzaltzen;
es
he convivido con tribus mutiladas que diariamente ven decrecer su n?mero y desaparecer el esplendor de su gloria salvaje;
fr
j'ai habit? chez des tribus d?j? mutil?es qui chaque jour voient d?cro?tre leur nombre et dispara?tre l'?clat de leur gloire sauvage;
en
I have myself passed some time in the midst of mutilated tribes, which witness the daily decline of their numerical strength and of the glory of their independence;
eu
indio hauei berauei entzun diet beren arrazarentzat erreserbaturiko azken patua iragartzen.
es
he o?do a estos mismos indios predecir el destino final reservado a su raza.
fr
j'ai entendu ces Indiens eux-m?mes pr?voir le destin final r?serv? ? leur race.
en
and I have heard these Indians themselves anticipate the impending doom of their race.
eu
Hala ere, ez dago europarrik zoritxarreko herri horiek ezinbesteko hondamenditik onik ateratzeko zer egin beharko litzatekeen konturatzen ez denik.
es
Sin embargo, no hay europeo que no perciba lo que habr?a que hacer para preservar a estos infortunados pueblos de una destrucci?n inevitable.
fr
Il n'y a pas d'Europ?en, cependant, qui n'aper?oive ce qu'il faudrait faire pour pr?server ces peuples infortun?s d'une destruction in?vitable.
en
Every European can perceive means which would rescue these unfortunate beings from inevitable destruction.
eu
Baina haiek ez dute ikusten;
es
Pero ellos no lo ven;
fr
Mais eux ne le voient point;
en
They alone are insensible to the expedient;
eu
sentitzen dituzte urtero beraien gain metatzen diren gaitzak, baina azkenekoraino galduko dira erremedioa errefusatuz.
es
sienten los males que cada a?o se acumulan sobre sus cabezas y hasta el ?ltimo de ellos perecer? rechazando el remedio.
fr
ils sentent les maux qui, chaque ann?e, s'accumulent sur leurs t?tes, et ils p?riront jusqu'au dernier en rejetant le rem?de.
en
they feel the woe which year after year heaps upon their heads, but they will perish to a man without accepting the remedy.
eu
Indarra erabili beharko litzateke bizitzera behartzeko.
es
Habr?a que recurrir a la fuerza para obligarles a vivir.
fr
Il faudrait employer la force pour les contraindre ? vivre.
en
It would be necessary to employ force to induce them to submit to the protection and the constraint of civilization.
eu
Azken mende laurden honetan, harrigarria gertatzen da Hego Amerikako nazio berriak asaldaturik ikustea etengabe birsortzen diren iraultzen erdian, eta egunero espero da beraien egoera naturala deritzan horretara itzultzen ikustea.
es
Uno se asombra de ver agitarse a las nuevas naciones de Am?rica del Sur desde hace un cuarto de siglo entre revoluciones constantes, y cada d?a se espera verlas entrar en eso que se llama su estado natural.
fr
On s'?tonne en apercevant les nouvelles nations de l'Am?rique du Sud s'agiter, depuis un quart de si?cle, au milieu de r?volutions sans cesse renaissantes, et chaque jour on s'attend ? les voir rentrer dans ce qu'on appelle leur ?tat naturel.
en
The incessant revolutions which have convulsed the South American provinces for the last quarter of a century have frequently been adverted to with astonishment, and expectations have been expressed that those nations would speedily return to their natural state.
eu
Baina nork esan dezake iraultza ez dela, gaur egun, Hego Amerikako espainolen egoerarik naturalena?
es
?Pero qui?n puede afirmar que las revoluciones no sean, en nuestra ?poca, el estado m?s natural de los espa?oles de Am?rica del Sur?
fr
Mais qui peut affirmer que les r?volutions ne soient pas, de notre temps, l'?tat le plus naturel des Espagnols de l'Am?rique du Sud?
en
But can it be affirmed that the turmoil of revolution is not actually the most natural state of the South American Spaniards at the present time?
eu
Herrialde horretan gizartea leizearen barrenean dabil borroka, bere ahaleginez ezin delarik hortik irten.
es
En ese territorio la sociedad se debate en el fondo de un abismo del que sus propios esfuerzos no pueden sacarla.
fr
Dans ce pays, la soci?t? se d?bat au fond d'un ab?me dont ses propres efforts ne peuvent la faire sortir.
en
In that country society is plunged into difficulties from which all its efforts are insufficient to rescue it.
eu
Hemisferio baten erdi eder horretan bizi den herriak setati emana dirudi bere erraiak urratzera; ezerk ezin dio hori eragotzi.
es
El pueblo que habita esa bella mitad de un hemisferio parece obstinado en desgarrarse las entra?as; nada podr?a hacerlo desistir de ello.
fr
Le peuple qui habite cette belle moiti? d'un h?misph?re semble obstin?ment attach? ? se d?chirer les entrailles;
en
The inhabitants of that fair portion of the Western Hemisphere seem obstinately bent on pursuing the work of inward havoc.
eu
Nekeak atseden hartzera behartzen du pixka batean, eta atsedenak sugar berriak pizten dizkio berehala.
es
El agotamiento le lleva a reposar un instante, y el reposo pronto le lanza a nuevos furores.
fr
 
en
 
eu
Zorigaitz nahiz krimen artean dagoela kontuan hartzen dudanean, berarentzat despotismoa onuragarri litzatekeela pentsatzeko tentazioa izaten dut.
es
Cuando me paro a contemplarlo en ese estado alternativo de miserias y de cr?menes, estoy tentado de creer que para ?l el despotismo ser?a un bien.
fr
rien ne saurait l'en d?tourner. L'?puisement le fait un instant tomber dans le repos, et le repos le rend bient?t ? de nouvelles fureurs.
en
If they fall into a momentary repose from the effects of exhaustion, that repose prepares them for a fresh state of frenzy.
eu
Baina bi hitz hauek ez dira inoiz nire pentsamenean baturik aurkituko.
es
Pero estas dos palabras jam?s podr?n encontrarse unidas en mi mente.
fr
Quand je viens ? le consid?rer dans cet ?tat alternatif de mis?res et de crimes, je suis tent? de croire que pour lui le despotisme serait un bienfait.
en
When I consider their condition, which alternates between misery and crime, I should be inclined to believe that despotism itself would be a benefit to them, if it were possible that the words despotism and benefit could ever be united in my mind.
eu
Demokrazia amerikarrak nola gidatzen dituen estatuko kanpo-arazoak
es
De la manera en que la democracia americana conduce los asuntos exteriores del Estado
fr
Mais ces deux mots ne pourront jamais se trouver unis dans ma pens?e.
en
Conduct Of Foreign Affairs By The American Democracy
eu
Estatu Batuetako kanpo-politikari Washington eta Jeffersonek emandako norabidea.-Demokraziaren berezko akats gehienak kanpo-arazoen zuzendaritzan sentiarazten dira, eta beraren kualitateak gutxi nabaritzen dira hor.
es
Direcci?n dada a la pol?tica exterior de los Estados Unidos por Washington y Jefferson.-Casi todos los defectos naturales de la democracia se dejan sentir en la direcci?n de los asuntos exteriores, en tanto que sus cualidades apenas se perciben.
fr
DE LA MANI?RE DONT LA D?MOCRATIE AM?RICAINE CONDUIT LES AFFAIRES EXT?RIEURES DE L'?TAT. Direction donn?e ? la politique ext?rieure des ?tats-Unis par Washington et Jefferson.
en
Direction given to the foreign policy of the United States by Washington and Jefferson-Almost all the defects inherent in democratic institutions are brought to light in the conduct of foreign affairs-Their advantages are less perceptible.
eu
Konstituzio federalak nazioaren kanpo-interesen zuzendaritza iraunkorra lehendakariaren eta Senatuaren esku uzten duela ikusi dugu, eta honek Batasuneko politika orokorra herriaren zuzeneko eta eguneroko eraginetik kanpo jartzen du neurri bateraino.
es
Ya hemos visto que la Constituci?n federal establece la direcci?n permanente de los intereses exteriores de la naci?n en manos del presidente y del Senado, lo que hasta cierto punto coloca a la pol?tica general de la Uni?n fuera de la influencia directa y cotidiana del pueblo.
fr
Nous avons vu que la constitution f?d?rale mettait la direction permanente des int?r?ts ext?rieurs de la nation dans les mains du pr?sident et du s?nat, ce qui place jusqu'? un certain point la politique g?n?rale de l'Union hors de l'influence directe et journali?re du peuple.
en
We have seen that the Federal Constitution entrusts the permanent direction of the external interests of the nation to the President and the Senate, which tends in some degree to detach the general foreign policy of the Union from the control of the people.
eu
Hortaz, ezin da esan era absolutuan, Amerikan demokrazia dela estatuko kanpo-arazoak gidatzen dituena.
es
As? pues, no se puede decir de un modo absoluto que sea la democracia la que en Am?rica conduce los asuntos exteriores del Estado.
fr
On ne peut donc pas dire d'une mani?re absolue que ce soit la d?mocratie qui, en Am?rique, conduise les affaires ext?rieures de l'?tat.
en
It cannot therefore be asserted with truth that the external affairs of State are conducted by the democracy.
eu
Badira bi gizon amerikarren politikari gaur egun oraindik ere irauten duen norabidea ezarri diotenak; lehena Washington da, eta Jefferson bigarrena.
es
Hay dos hombres que imprimieron a la pol?tica de los americanos una direcci?n que a?n se sigue en nuestros d?as; el primero es Washington, y Jefferson el segundo.
fr
Il y a deux hommes qui ont imprim? ? la politique des Am?ricains une direction qu'on suit encore de nos jours; le premier est Washington, et Jefferson est le second.
en
The policy of America owes its rise to Washington, and after him to Jefferson, who established those principles which it observes at the present day.
eu
Washingtonek, bere herrikideei zuzenduriko gutun miresgarri honetan-gizon handi honen testamentu politikoa bezala har daiteke-zera zioen:
es
Washington dec?a en esa admirable carta dirigida a sus conciudadanos y que viene a constituir el testamento pol?tico de aquel gran hombre:
fr
Washington disait, dans cette admirable lettre adress?e ? ses concitoyens, et qui forme comme le testament politique de ce grand homme:
en
Washington said in the admirable letter which he addressed to his fellow-citizens, and which may be looked upon as his political bequest to the country:
eu
"Atzerriekin ditugun merkatal harremanak zabaltzea, eta beraien eta gure artean ahalik eta lotura politiko gutxien ezartzea, hori izango da gure politikaren araua.
es
"Extender nuestras relaciones comerciales con los pueblos extranjeros y establecer con ellos tan pocos lazos pol?ticos como sea posible debe ser la regla de nuestra pol?tica.
fr
"?tendre nos relations commerciales avec les peuples ?trangers, et ?tablir aussi peu de liens politiques que possible entre eux et nous, telle doit ?tre la r?gle de notre politique.
en
"The great rule of conduct for us in regard to foreign nations is, in extending our commercial relations, to have with them as little political connection as possible.
eu
Leialtasunez bete behar ditugu jadanik harturiko konpromezuak, baina ez dugu besterik hartu behar.
es
Tenemos que cumplir con fidelidad los compromisos ya contra?dos, pero debemos guardarnos de contraer otros.
fr
Nous devons remplir avec fid?lit? les engagements d?j? contract?s, mais il faut nous garder d'en former d'autres.
en
So far as we have already formed engagements, let them be fulfilled with perfect good faith.
