Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Leialtasunez bete behar ditugu jadanik harturiko konpromezuak, baina ez dugu besterik hartu behar.
es
Tenemos que cumplir con fidelidad los compromisos ya contra?dos, pero debemos guardarnos de contraer otros.
fr
Nous devons remplir avec fid?lit? les engagements d?j? contract?s, mais il faut nous garder d'en former d'autres.
en
So far as we have already formed engagements, let them be fulfilled with perfect good faith.
eu
"Europak badu zenbait interes propio, gure interesekin erlaziorik ez dutenak edo oso zeharkakoa bestela;
es
"Europa tiene un cierto n?mero de intereses que le son propios y que no tienen relaci?n, o s?lo una relaci?n muy indirecta, con los nuestros;
fr
"L'Europe a un certain nombre d'int?r?ts qui lui sont propres et qui n'ont pas de rapport, ou qui n'ont qu'un rapport tr?s indirect avec les n?tres;
en
Here let us stop. Europe has a set of primary interests which to us have none, or a very remote relation.
eu
hortaz, sarri askotan aurkituko da guri berez arrotz zaizkigun liskarretan sartuta;
es
as? pues, se encuentra frecuentemente enredada en querellas que nos son naturalmente extra?as.
fr
elle doit donc se trouver fr?quemment engag?e dans des querelles qui nous sont naturellement ?trang?res;
en
Hence, she must be engaged in frequent controversies, the causes of which are essentially foreign to our concerns.
eu
haren politikaren gora-beherei lotura artifizialez atxikitzea, haren adiskidetasun eta gorrotoen konbinazio ezberdinetan sartzea eta ondoriozko borroketan esku hartzea zuhurtziarik gabe jokatzea izango litzateke.
es
Ligarnos por lazos artificiales a las vicisitudes de su pol?tica, entrar en las distintas combinaciones de sus amistades y de sus odios y tomar parte en las luchas consiguientes ser?a obrar con gran imprudencia.
fr
nous attacher par des liens artificiels aux vicissitudes de sa politique, entrer dans les diff?rentes combinaisons de ses amiti?s et de ses haines, et prendre part aux luttes qui en r?sultent, serait agir imprudemment.
en
Hence, therefore, it must be unwise in us to implicate ourselves, by artificial ties, in the ordinary vicissitudes of her politics, or the ordinary combinations and collisions of her friendships or enmities.
eu
"Berarekiko isolamenduak eta urruntasunak kontrako bidetik joatera gonbidatzen gaituzte, eta hortik jarraitzeko aukera ematen digute.
es
"Nuestro aislamiento y nuestra lejan?a nos invitan a adoptar una conducta contraria y nos permiten seguirla.
fr
"Notre isolement et notre ?loignement d'elle nous invitent ? adopter une marche contraire et nous permettent de la suivre.
en
Our detached and distant situation invites and enables us to pursue a different course.
eu
Nazio bakarra, gobernu indartsu batek zuzendua, osatzen jarraitzen badugu, ez dago urruti inoren beldur izan beharko ez dugun garaia.
es
Si seguimos formando una sola naci?n regida por un gobierno fuerte, no estar? lejos el d?a en que no tendremos que temer nada de nadie.
fr
Si nous continuons ? former une seule nation, r?gie par un gouvernement fort, le temps n'est pas loin o? nous n'aurons rien ? craindre de personne.
en
If we remain one people, under an efficient government, the period is not far off when we may defy material injury from external annoyance;
eu
Orduan geure neutraltasuna errespetaraziko duen jarrera hartu ahal izango dugu;
es
Entonces podremos adoptar una actitud que haga respetar nuestra neutralidad;
fr
Alors nous pourrons prendre une attitude qui fasse respecter notre neutralit?;
en
when we may take such an attitude as will cause the neutrality we may at any time resolve upon to be scrupulously respected;
eu
nazio borrokazaleak, gugandik ezer ezin dutela lortu ohartzean, motiborik gabe probokatzeko beldur izango dira; eta bakea edo gerra aukeratzeko egoeran izango gara, geure ekintzetarako beste gidarik hartu gabe geure interesa eta justizia izan ezik.
es
las naciones beligerantes, sintiendo la imposibilidad de obtener nada de nosotros, temer?n provocarnos sin motivos, y nosotros estaremos en posici?n de escoger entre la paz o la guerra, sin m?s gu?a para nuestras acciones que nuestro inter?s y la justicia.
fr
les nations bellig?rantes, sentant l'impossibilit? de rien acqu?rir sur nous, craindront de nous provoquer sans motifs; et nous serons en position de choisir la paix ou la guerre, sans prendre d'autres guides de nos actions que notre int?r?t et la justice.
en
when belligerent nations, under the impossibility of making acquisitions upon us, will not lightly hazard the giving us provocation; when we may choose peace or war, as our interest, guided by justice, shall counsel.
eu
"Zergatik utziko ditugu alde batera hain egoera onuragarritik atera ditzakegun abantailak?
es
"?Por qu? habr?amos de abandonar las ventajas que podemos sacar de una situaci?n tan favorable?
fr
"Pourquoi abandonnerions-nous les avantages que nous pouvons tirer d'une situation si favorable?
en
Why forego the advantages of so peculiar a situation?
eu
Zergatik irten geure-geurea dugun terrenotik, arrotz zaigun beste batean sartzera joateko?
es
?Por qu? dejar un terreno que es el nuestro para ir a establecernos en otro que nos es extra?o?
fr
Pourquoi quitterions-nous un terrain qui nous est propre, pour aller nous ?tablir sur un terrain qui nous est ?tranger?
en
Why quit our own to stand upon foreign ground?
eu
Azkenik, gure destinoa Europako edozein zatirenarekin lotuz, zergatik arriskatu geure bakea eta oparotasuna han bizi diren herrien gutizia, lehia, interes edo nahikerien menpe?
es
?Por qu?, en fin, uniendo nuestro destino a una parte cualquiera de Europa, habr?amos de exponer nuestra paz y nuestra prosperidad a la ambici?n, a las rivalidades, a los intereses o a los caprichos de los pueblos que la habitan?
fr
Pourquoi, enfin, liant notre destin?e ? celle d'une portion quelconque de l'Europe, exposerions-nous notre paix et notre prosp?rit? ? l'ambition, aux rivalit?s, aux int?r?ts ou aux caprices des peuples qui l'habitent?
en
Why, by interweaving our destiny with that of any part of Europe, entangle our peace and prosperity in the toils of European ambition, rivalship, interest, humor, or caprice?
eu
"Gure benetako politika nazio arrotzekin aliantza iraunkorrik ez egitea da; are gutxiago oraindik ez egiteko askatasuna dugun bitartean, inola ere ez baitut nahi aurretikako konpromezuetan huts egiterik.
es
"Nuestra verdadera pol?tica es la de no contraer alianzas permanentes con ninguna naci?n extranjera, al menos mientras seamos libres de no hacerlo, ya que estoy bien lejos de querer que se falte a los compromisos existentes.
fr
"Notre vraie politique est de ne contracter d'alliance permanente avec aucune nation ?trang?re; autant du moins que nous sommes encore libres de ne pas le faire, car je suis bien loin de vouloir qu'on manque aux engagements existants.
en
It is our true policy to steer clear of permanent alliances with any portion of the foreign world; so far, I mean, as we are now at liberty to do it; for let me not be understood as capable of patronizing infidelity to existing engagements.
eu
Zintzotasuna da beti politikarik onena;
es
La honradez es siempre la mejor pol?tica;
fr
L'honn?tet? est toujours la meilleure politique; c'est une maxime que je tiens pour ?galement applicable aux affaires des nations et ? celles des individus.
en
I hold the maxim no less applicable to public than to private affairs, that honesty is always the best policy.
eu
goiburu hau nazio-arazoei bezain aplikagarria iruditzen zait gizabanakoenei.
es
es una m?xima que tengo por tan aplicable a los asuntos de las naciones como a los de los individuos.
fr
Je pense donc qu'il faut ex?cuter dans toute leur ?tendue les engagements que nous avons d?j? contract?s;
en
I repeat it; therefore, let those engagements be observed in their genuine sense;
eu
Hortaz, beren hedadura osoan bete behar direla uste dut jadanik hartuak ditugun konpromezuak; baina alferrikakoa eta zuhurgabea iruditzen zait besterik hartzea.
es
Creo, pues, que hay que cumplir en toda su extensi?n los compromisos que ya hemos contra?do, pero juzgo in?til e imprudente contraer otros nuevos.
fr
mais je crois inutile et imprudent d'en contracter d'autres.
en
but in my opinion it is unnecessary, and would be unwise, to extend them.
eu
Jar gaitezen beti geure jarrera errespetarazteko moduan, eta aldi baterako aliantzak aski izango zaizkigu arrisku guztiei aurre egin ahal izateko".
es
Situ?monos de manera que hagamos respetar nuestra posici?n, y las alianzas temporales bastar?n para permitirnos hacer frente a todos los peligros".
fr
Pla?ons-nous toujours de mani?re ? faire respecter notre position, et des alliances temporaires suffiront pour nous permettre de faire face ? tous les dangers."
en
Taking care always to keep ourselves, by suitable establishments, in a respectable defensive posture, we may safely trust to temporary alliances for extraordinary emergencies."
eu
Aurrez, Washingtonek adierazia zuen ideia eder eta zuzen hau:
es
Con anterioridad Washington hab?a enunciado esta bella y justa idea:
fr
Pr?c?demment Washington avait ?nonc? cette belle et juste id?e:
en
In a previous part of the same letter Washington makes the following admirable and just remark:
eu
"Beste nazio batenganako maitasun edo gorrotozko sentimenduak dituen nazioa nolabait ere esklabu bihurtzen da normalean.
es
"La naci?n que se entrega a sentimientos habituales de amor o de odio hacia otra se convierte, en cierto modo, en esclava.
fr
"La nation qui se livre ? des sentiments habituels d'amour ou de haine envers une autre, devient en quelque sorte esclave.
en
"The nation which indulges towards another an habitual hatred or an habitual fondness is in some degree a slave.
eu
Bere gorrotoaren edo maitasunaren esklabu izaten da".
es
En esclava de su odio o de su amor".
fr
Elle est esclave de sa haine ou de son amour."
en
It is a slave to its animosity or to its affection, either of which is sufficient to lead it astray from its duty and its interest."
eu
Washingtonen jokabide politikoa bere maximen araberakoa izan zen beti.
es
La conducta pol?tica de Washington siempre se atuvo a estas m?ximas.
fr
La conduite politique de Washington fut toujours dirig?e d'apr?s ces maximes.
en
The political conduct of Washington was always guided by these maxims.
eu
Munduaren gainerakoa gerran ari zen bitartean, bere herrialdea bakean edukitzea lortu zuen, eta amerikarren interesa, ongi ulertua, Europako barne-liskarretan sekula esku ez hartzea zela ezarri zuen doktrinatzat.
es
Logr? mantener a su pa?s en paz cuando el resto del universo estaba en guerra y estableci? como punto de doctrina que el inter?s bien entendido de los norteamericanos consist?a en no tomar nunca partido en las querellas interiores de Europa.
fr
Il parvint ? maintenir son pays en paix, lorsque tout le reste de l'univers ?tait en guerre, et il ?tablit comme point de doctrine que l'int?r?t bien entendu des Am?ricains ?tait de ne jamais prendre parti dans les querelles int?rieures de l'Europe.
en
He succeeded in maintaining his country in a state of peace whilst all the other nations of the globe were at war;
eu
Are urrutirago joan zen Jefferson, eta Batasunaren politikan beste maxima hau sartu zuen:
es
Jefferson a?n fue m?s lejos e introdujo en la pol?tica de la Uni?n esta otra m?xima:
fr
Jefferson alla plus loin encore, et il introduisit dans la politique de l'Union cette autre maxime:
en
and he laid it down as a fundamental doctrine, that the true interest of the Americans consisted in a perfect neutrality with regard to the internal dissensions of the European Powers.
eu
"Amerikarrek ez zietela inoiz pribilegiorik eskatu behar atzerriko nazioei, gero ematera beharturik ere ez egoteko".
es
"Que los norteamericanos no deb?an jam?s pedir privilegios a las naciones extranjeras, a fin de no verse obligados a concederlos a su vez".
fr
"Que les Am?ricains ne devaient jamais demander de privil?ges aux nations ?trang?res, afin de n'?tre pas oblig?s eux-m?mes d'en accorder."
en
Jefferson went still further, and he introduced a maxim into the policy of the Union, which affirms that "the Americans ought never to solicit any privileges from foreign nations, in order not to be obliged to grant similar privileges themselves."
eu
Bi printzipio hauek, beren zuzentasun nabariagatik jendeak erraz ulertzeko modukoak, ikaragarri sinplifikatu dute Estatu Batuen kanpo-politika.
es
Estos dos principios, cuya evidente precisi?n los puso f?cilmente al alcance de las masas, han simplificado enormemente la pol?tica exterior de los Estados Unidos.
fr
Ces deux principes, que leur ?vidente justesse mit facilement ? la port?e de la foule, ont extr?mement simplifi? la politique ext?rieure des ?tats-Unis.
en
These two principles, which were so plain and so just as to be adapted to the capacity of the populace, have greatly simplified the foreign policy of the United States.
eu
Batasunak, Europako arazoetan nahastu ez denez, ez du, nolabait esateko, kanpo-interesik eztabaidagai, oraindik ez baitu auzoko ahaltsurik Amerikan.
es
Al no mezclarse la Uni?n en los asuntos de Europa no tiene, por as? decirlo, intereses exteriores que debatir, ya que a?n carece de vecinos poderosos en Am?rica.
fr
L'Union ne se m?lant pas des affaires de l'Europe, n'a pour ainsi dire point d'int?r?ts ext?rieurs ? d?battre, car elle n'a pas encore de voisins puissants en Am?rique.
en
As the Union takes no part in the affairs of Europe, it has, properly speaking, no foreign interests to discuss, since it has at present no powerful neighbors on the American continent.
eu
Bere kokalekuz nahiz bere borondatez Mundu Zaharreko grinetatik kanpo, ez dauka ez horietatik gorde, ez horiekin ezkondu beharrik.
es
Situada tanto por su posici?n como por su voluntad fuera de las pasiones del Viejo Mundo, no tiene que preservarse de ellas ni que compartirlas.
fr
Plac?e par sa situation autant que par sa volont? en dehors des passions de l'Ancien-Monde, elle n'a pas plus ? s'en garantir qu'? les ?pouser.
en
The country is as much removed from the passions of the Old World by its position as by the line of policy which it has chosen, and it is neither called upon to repudiate nor to espouse the conflicting interests of Europe;
eu
Eta Mundu Berrikoei dagokienez, oraindik ezkutuan dauzka etorkizunak.
es
En cuanto a las del Nuevo Mundo, todav?a est?n ocultas en el futuro.
fr
Quant ? celles du Nouveau-Monde, l'avenir les cache encore.
en
whilst the dissensions of the New World are still concealed within the bosom of the future.
eu
Batasuna aske dago aurretiko konpromezuetatik; Europako herri zaharren eskarmentuaz baliatzen da, baina beharturik egon gabe, haiek bezala, iragana kontuan hartu eta orainaldira egokitzera;
es
La Uni?n est? libre de compromisos anteriores; se aprovecha, pues, de la experiencia de los viejos pueblos de Europa sin verse obligada, como ellos, a sacar partido del pasado y acomodarlo al presente;
fr
L'Union est libre d'engagements ant?rieurs; elle profite donc de l'exp?rience des vieux peuples de l'Europe, sans ?tre oblig?e, comme eux, de tirer parti du pass?, et de l'accommoder au pr?sent;
en
The Union is free from all pre-existing obligations, and it is consequently enabled to profit by the experience of the old nations of Europe, without being obliged, as they are, to make the best of the past, and to adapt it to their present circumstances;
eu
ez dago behartua, haiek bezala, arbasoek utziriko ondare zabala onartzera: aintza eta zorigaitzen, adiskidetasun eta gorroto nazionalen nahasketa.
es
a diferencia de ellos, no tiene que aceptar forzosamente una inmensa herencia legada por sus padres, mezcla de gloria y miseria, de amistades y odios nacionales.
fr
ainsi qu'eux, elle n'est pas forc?e d'accepter un immense h?ritage que lui ont l?gu? ses p?res; m?lange de gloire et de mis?re, d'amiti?s et de haines nationales.
en
or to accept that immense inheritance which they derive from their forefathers-an inheritance of glory mingled with calamities, and of alliances conflicting with national antipathies.
eu
Estatu Batuen kanpo-politika aiduru egotea da, batez ere; gehiago datza abstenitzean zerbait egitean baino.
es
La pol?tica exterior de los Estados Unidos es eminentemente expectante; consiste m?s en abstenerse que en hacer.
fr
La politique ext?rieure des ?tats-Unis est ?minemment expectante; elle consiste bien plus ? s'abstenir qu'? faire.
en
The foreign policy of the United States is reduced by its very nature to await the chances of the future history of the nation, and for the present it consists more in abstaining from interference than in exerting its activity.
eu
Orainari dagokionez, oso zaila da jakitea zer-nolako iaiotasuna izango duen demokrazia amerikarrak estatuko kanpo-arazoen gidaritzan.
es
As?, es muy dif?cil saber en el momento presente qu? habilidad desarrollar? la democracia norteamericana en la direcci?n de los asuntos exteriores del Estado.
fr
Il est donc bien difficile de savoir, quant ? pr?sent, quelle habilet? d?veloppera la d?mocratie am?ricaine dans la conduite des affaires ext?rieures de l'?tat.
en
It is therefore very difficult to ascertain, at present, what degree of sagacity the American democracy will display in the conduct of the foreign policy of the country;
eu
Puntu honetan, haren etsaiek nahiz lagunek bertan behera utzi behar dute beren epaiketa.
es
Sobre este punto, tanto sus adversarios como sus amigos deben dejar el juicio en suspenso.
fr
Sur ce point, ses adversaires comme ses amis doivent suspendre leur jugement.
en
and upon this point its adversaries, as well as its advocates, must suspend their judgment.
eu
Neuri dagokidanez, ez dut eragozpenik esateko: gobernu demokratikoak gizartearen kanpo-interesen zuzendaritzan iruditzen zaizkit garbi besteak baino kaskarragoak.
es
En cuanto a m?, no tengo inconveniente en decirlo: en la direcci?n de los intereses exteriores de la sociedad es en lo que los gobiernos democr?ticos me parecen decididamente inferiores a los otros.
fr
Quant ? moi, je ne ferai pas difficult? de le dire: c'est dans la direction des int?r?ts ext?rieurs de la soci?t? que les gouvernements d?mocratiques me paraissent d?cid?ment inf?rieurs aux autres.
en
As for myself I have no hesitation in avowing my conviction, that it is most especially in the conduct of foreign relations that democratic governments appear to me to be decidedly inferior to governments carried on upon different principles.
eu
Eskarmentuak, ohiturek eta irakaskuntzak azkenerako ia beti sortzen dute demokrazian eguneroko jakinduria praktiko hori eta bizitzako gora-behera txikien zientzia hori, zentzutasuna deritzana.
es
La experiencia, las costumbres y la instrucci?n acaban casi siempre por crear en la democracia esa especie de sabidur?a pr?ctica de todos los d?as y esa ciencia de los peque?os sucesos de la vida que llamamos buen sentido.
fr
L'exp?rience, les moeurs et l'instruction finissent presque toujours par cr?er chez la d?mocratie cette sorte de sagesse pratique de tous les jours, et cette science des petits ?v?nements de la vie qu'on nomme le bon sens.
en
Experience, instruction, and habit may almost always succeed in creating a species of practical discretion in democracies, and that science of the daily occurrences of life which is called good sense.
eu
Zentzutasuna aski da gizartearen ohiko ibilerarako;
es
El buen sentido basta para la marcha ordinaria de la sociedad;
fr
Le bon sens suffit au train ordinaire de la soci?t?;
en
Good sense may suffice to direct the ordinary course of society;
eu
eta heziketa egina duen herri batean, askatasun demokratikoak, estatuko barne-arazoei aplikatuta, gauza on gehiago sortzen du gobernu demokratikoaren erroreek eragin litzaketen gaitzak baino.
es
y en un pueblo cuya educaci?n ya est? hecha, la libertad democr?tica aplicada a los asuntos interiores del Estado produce m?s bienes que males pudieran acarrear los errores del gobierno democr?tico.
fr
et chez un peuple dont l'?ducation est faite, la libert? d?mocratique appliqu?e aux affaires int?rieures de l'?tat produit plus de biens que les erreurs du gouvernement de la d?mocratie ne sauraient amener de maux.
en
and amongst a people whose education has been provided for, the advantages of democratic liberty in the internal affairs of the country may more than compensate for the evils inherent in a democratic government.
eu
Herrien arteko harremanetan, ordea, ez da beti horrela gertatzen.
es
Pero no siempre es as? en las relaciones entre un pueblo y otro.
fr
Mais il n'en est pas toujours ainsi dans les rapports de peuple ? peuple.
en
But such is not always the case in the mutual relations of foreign nations.
eu
Kanpo-politikak ez du demokraziak bere-bere dituen kualitateez baliatzea eskatzen, eta, aitzitik, falta zaizkion gehientsuenak erabiltzea eskatzen du.
es
La pol?tica exterior no exige el uso de casi ninguna de las cualidades propias de la democracia, y s?, por el contrario, el despliegue de casi todas aquellas de las que carece.
fr
La politique ext?rieure n'exige l'usage de presque aucune des qualit?s qui sont propres ? la d?mocratie, et commande au contraire le d?veloppement de presque toutes celles qui lui manquent.
en
Foreign politics demand scarcely any of those qualities which a democracy possesses; and they require, on the contrary, the perfect use of almost all those faculties in which it is deficient.
eu
Demokraziak estatuko barne-baliabideen hazkundea bultzatzen du, ongizatea zabaltzen, izpiritu publikoa garatzen eta legearekiko begirunea sendotzen du gizarteko klase ezberdinetan: gauza hauek guztiek zeharkako eragina bakarrik dute herri batek beste batenganako duen jarreran.
es
La democracia favorece el aumento de los recursos interiores del Estado, reparte el bienestar, desarrolla el esp?ritu p?blico, fortalece el respeto a la ley en todas las clases sociales-cosas todas ellas que s?lo tienen una influencia indirecta sobre la posici?n de un pueblo respecto a otro-.
fr
La d?mocratie favorise l'accroissement des ressources int?rieures de l'?tat; elle r?pand l'aisance, d?veloppe l'esprit public, fortifie le respect ? la loi dans les diff?rentes classes de la soci?t?; toutes choses qui n'ont qu'une influence indirecte sur la position d'un peuple vis-?-vis d'un autre.
en
it tends to diffuse a moderate independence; it promotes the growth of public spirit, and fortifies the respect which is entertained for law in all classes of society; and these are advantages which only exercise an indirect influence over the relations which one people bears to another.
eu
Baina demokraziak nekez koordina ditzake eginkizun handi baten xehetasunak, edo egitasmo bat zehaztu eta gero nekez jarrai diezaioke setati oztopoen gainetik.
es
Pero la democracia dif?cilmente podr?a coordinar los detalles de una gran empresa, trazarse un plan y seguirlo obstinadamente a trav?s de todos los obst?culos.
fr
Mais la d?mocratie ne saurait que difficilement coordonner les d?tails d'une grande entreprise, s'arr?ter ? un dessein et le suivre ensuite obstin?ment ? travers les obstacles.
en
But a democracy is unable to regulate the details of an important undertaking, to persevere in a design, and to work out its execution in the presence of serious obstacles.
eu
Gaitasun urria du ezkutuko neurriak hartzeko eta horien emaitzaren zain egonarriz egoteko.
es
Es poco capaz de maquinar medidas secretamente y esperar pacientemente su resultado.
fr
Elle est peu capable de combiner des mesures en secret et d'attendre patiemment leur r?sultat.
en
It cannot combine its measures with secrecy, and it will not await their consequences with patience.
eu
Hauek, batez ere, pertsona bakar bati edota aristokraziari dagozkion kualitateak dira.
es
Son ?stas cualidades que pertenecen m?s particularmente a un hombre o a una aristocracia.
fr
Ce sont l? des qualit?s qui appartiennent plus particuli?rement ? un homme ou ? une aristocratie.
en
These are qualities which more especially belong to an individual or to an aristocracy;
eu
Nolanahi ere, kualitate hauek dira, hain zuzen, herri bat, banako bezala, luzarora nagusi izatera eramaten dutenak.
es
Ahora bien, son precisamente estas cualidades las que, a la larga, hacen a un pueblo, lo mismo que a un individuo, apto para dominar.
fr
Or, ce sont pr?cis?ment ces qualit?s qui font qu'? la longue un peuple, comme individu, finit par dominer.
en
and they are precisely the means by which an individual people attains to a predominant position.
eu
Aitzitik, aristokraziaren berezko akatsei arreta jarriz gero, ohartuko zarete sor lezaketen ondorioa ia ez dela nabaritzen estatuko kanpo-arazoen zuzendaritzan.
es
Si, por el contrario, observamos los defectos naturales de la aristocracia, veremos que el efecto que pueden producir es casi insensible en la direcci?n de los asuntos exteriores del Estado.
fr
Si au contraire vous faites attention aux d?fauts naturels de l'aristocratie, vous trouverez que l'effet qu'ils peuvent produire n'est presque point sensible dans la direction des affaires ext?rieures de l'?tat.
en
If, on the contrary, we observe the natural defects of aristocracy, we shall find that their influence is comparatively innoxious in the direction of the external affairs of a State.
eu
Aristokraziari egozten zaion akats nagusia beretzat bakarrik lan egitea da, eta ez herri-multzoarentzat.
es
El vicio capital que se reprocha a la aristocracia es el de no obrar m?s que para s? misma, y no para la masa.
fr
Le vice capital qu'on reproche ? l'aristocratie, c'est de ne travailler que pour elle seule, et non pour la masse.
en
The capital fault of which aristocratic bodies may be accused is that they are more apt to contrive their own advantage than that of the mass of the people.
eu
Kanpo-politikan nekez gertatzen da aristokraziak herriak ez bezalako interesak izatea.
es
En la pol?tica exterior es muy raro que la aristocracia tenga unos intereses distintos de los del pueblo.
fr
Dans la politique ext?rieure, il est tr?s rare que l'aristocratie ait un int?r?t distinct de celui du peuple.
en
In foreign politics it is rare for the interest of the aristocracy to be in any way distinct from that of the people.
eu
Demokrazia, politikan, arrazonamenduei obeditu ordez sentimenduei obeditzera eta momentuko grina bat asetzeko luzaroan umoturiko plana baztertzera eramaten duen joera garbi ikusi ahal izan zen Amerikan Iraultza Frantsesa lehertu zenean.
es
La tendencia que impele a la democracia a obedecer, en pol?tica, al sentimiento m?s que a la raz?n, y a abandonar un designio largo tiempo madurado por satisfacer una pasi?n moment?nea, se observ? claramente en Am?rica cuando estall? la Revoluci?n Francesa.
fr
La pente qui entra?ne la d?mocratie ? ob?ir, en politique, ? des sentiments plut?t qu'? des raisonnements, et ? abandonner un dessein long-temps m?ri pour la satisfaction d'une passion momentan?e, se fit bien voir en Am?rique lorsque la r?volution fran?aise ?clata.
en
The propensity which democracies have to obey the impulse of passion rather than the suggestions of prudence, and to abandon a mature design for the gratification of a momentary caprice, was very clearly seen in America on the breaking out of the French Revolution.
eu
Arrazoiaren argitasun sinpleenak aski ziren orduan, gaur egun bezalaxe, amerikarrei ulertarazteko beren interesa ez zetzala Europa odolduko zuen borrokan konprometitzean, borroka hartatik Estatu Batuei ez baitzitzaien inolako kalterik etorriko.
es
Las m?s simples luces de la raz?n bastaban entonces, como hoy, para hacer ver a los norteamericanos que su inter?s no estaba en comprometerse en una lucha que iba a ensangrentar a Europa y de la que los Estados Unidos no pod?an sufrir ning?n perjuicio.
fr
Les plus simples lumi?res de la raison suffisaient alors, comme aujourd'hui, pour faire concevoir aux Am?ricains que leur int?r?t n'?tait point de s'engager dans la lutte qui allait ensanglanter l'Europe, et dont les ?tats-Unis ne pouvaient souffrir aucun dommage.
en
It was then as evident to the simplest capacity as it is at the present time that the interest of the Americans forbade them to take any part in the contest which was about to deluge Europe with blood, but which could by no means injure the welfare of their own country.
eu
Hala ere, herriaren jarrera Frantziaren alde hain bortizki agertu zenez, Washingtonen izaera tinkoa eta beraren ospe ikaragarria behar izan ziren Ingalaterraren kontra gerran ez hasteko.
es
Las simpat?as del pueblo en favor de Francia se manifestaron no obstante con tanta violencia que se requirieron nada menos que el car?cter inflexible de Washington y la inmensa popularidad de que gozaba para impedir que se declarara la guerra a Inglaterra.
fr
Les sympathies du peuple en faveur de la France se d?clar?rent cependant avec tant de violence, qu'il ne fallut rien moins que le caract?re inflexible de Washington et l'immense popularit? dont il jouissait pour emp?cher qu'on ne d?clar?t la guerre ? l'Angleterre.
en
Nevertheless the sympathies of the people declared themselves with so much violence in behalf of France that nothing but the inflexible character of Washington, and the immense popularity which he enjoyed, could have prevented the Americans from declaring war against England.
eu
Eta hala ere, gizon bikain honen adimen zorrotzak bere herrikideen grina eskuzabalen, baina hausnargabeen, kontra borrokatzeko egin zituen ahaleginek ia-ia kendu egin zioten beretzat nahi izan zuen sari bakarra:
es
Asi y todo, los esfuerzos realizados por la austera raz?n de ese gran hombre para luchar contra las pasiones generosas, pero irreflexivas, de sus conciudadanos estuvieron a punto de arrebatarle la ?nica recompensa a que hab?a aspirado:
fr
Et, encore, les efforts que fit l'aust?re raison de ce grand homme pour lutter contre les passions g?n?reuses, mais irr?fl?chies, de ses concitoyens, faillirent-ils lui enlever la seule r?compense qu'il se f?t jamais r?serv?e, l'amour de son pays.
en
And even then, the exertions which the austere reason of that great man made to repress the generous but imprudent passions of his fellow-citizens, very nearly deprived him of the sole recompense which he had ever claimed-that of his country's love.
aurrekoa | 239 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus