Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
ez da hain eskuzabala, ezta hain sutsua ere, baina bai emankorrago eta iraunkorragoa;
es
menos generoso, menos ardiente quiz?, pero m?s fecundo y m?s duradero.
fr
moins g?n?reux, moins ardent peut-?tre, mais plus f?cond et plus durable;
en
It is perhaps less generous and less ardent, but it is more fruitful and more lasting;
eu
jakintzargietatik sortzen da; legeen laguntzaz garatzen da, eskubideen erabileraz hazten da eta azkenerako interes pertsonalarekin nahasten da, nolabait ere.
es
Nace ?ste de la ilustraci?n, se desarrolla con ayuda de las leyes, crece con el ejercicio de los derechos y acaba, en cierto modo, confundi?ndose con el inter?s personal.
fr
celui-ci na?t des lumi?res; il se d?veloppe ? l'aide des lois, il cro?t avec l'exercice des droits, et il finit, en quelque sorte, par se confondre avec l'int?r?t personnel.
en
it is coeval with the spread of knowledge, it is nurtured by the laws, it grows by the exercise of civil rights, and, in the end, it is confounded with the personal interest of the citizen.
eu
Pertsona batek ulertzen du herrialdearen ongizateak zer-nolako eragina duen bere ongizatean; badaki ongizate hori sortzen laguntzeko aukera ematen diola legeak, eta bere herrialdearen oparotasunaz arduratzen da, lehenik beretzat onuragarri duelako eta gero bere egintza bezala.
es
Si un hombre comprende la influencia que el bienestar del pa?s tiene sobre el suyo propio, si sabe que la ley le permite contribuir a producir ese bienestar, se interesa por la prosperidad de su pa?s, en primer lugar como una cosa que le es ?til, y despu?s como obra suya.
fr
Un homme comprend l'influence qu'a le bien-?tre du pays sur le sien propre; il sait que la loi lui permet de contribuer ? produire ce bien-?tre, et il s'int?resse ? la prosp?rit? de son pays, d'abord comme une chose qui lui est utile, et ensuite comme ? son ouvrage.
en
A man comprehends the influence which the prosperity of his country has upon his own welfare; he is aware that the laws authorize him to contribute his assistance to that prosperity, and he labors to promote it as a portion of his interest in the first place, and as a portion of his right in the second.
eu
Baina batzuetan herrien bizitzan iristen da momentu bat antzinako ekanduak aldatu egiten direnekoa, ohiturak suntsitu, sineskizunak desegin, oroitzapenen prestigioa desagertu, eta hala ere jakintzargiak osagabe gelditzen dira eta eskubide politikoak gaizki ziurtatuak edo murriztuak.
es
Pero a veces en la vida de los pueblos llega un momento en que cambian los h?bitos, las costumbres se destruyen, las creencias se tambalean, el prestigio de los recuerdos se desvanece y sin embargo la ilustraci?n no es incompleta y los derechos pol?ticos siguen igual de inseguros o restringidos.
fr
Mais il arrive quelquefois, dans la vie des peuples, un moment o? les coutumes anciennes sont chang?es, les moeurs d?truites, les croyances ?branl?es, le prestige des souvenirs ?vanoui, et o?, cependant, les lumi?res sont rest?es incompl?tes, et les droits politiques mal assur?s ou restreints.
en
But epochs sometimes occur, in the course of the existence of a nation, at which the ancient customs of a people are changed, public morality destroyed, religious belief disturbed, and the spell of tradition broken, whilst the diffusion of knowledge is yet imperfect, and the civil rights of the community are ill secured, or confined within very narrow limits.
eu
Orduan, jendeak argitasun ahul eta zalantzatsuz bakarrik ikusten du aberria;
es
Entonces los hombres ya no ven a la patria m?s que bajo una luz d?bil y confusa;
fr
Les hommes alors n'aper?oivent plus la patrie que sous un jour faible et douteux;
en
The country then assumes a dim and dubious shape in the eyes of the citizens;
eu
ez dute jadanik zoruan kokatzen, beraientzat lur bizigabe bihurtu baita; ezta arbasoen usadioetan ere, uztarritzat hartzen ikasi baitute;
es
ya no la simbolizan ni en el suelo, que se ha convertido a sus ojos en tierra inanimada; ni en las costumbres de sus abuelos, que se les ha ense?ado a considerar como un yugo;
fr
ils ne la placent plus ni dans le sol, qui est devenu ? leurs yeux une terre inanim?e, ni dans les usages de leurs a?eux, qu'on leur a appris ? regarder comme un joug;
en
they no longer behold it in the soil which they inhabit, for that soil is to them a dull inanimate clod; nor in the usages of their forefathers, which they have been taught to look upon as a debasing yoke;
eu
ezta erlijioan ere, zalantzak dituzte eta;
es
ni en la religi?n, de la que dudan;
fr
ni dans la religion, dont ils doutent;
en
nor in religion, for of that they doubt;
eu
ezta legeetan ere, ez baitituzte berek egin; ezta legegilearengan ere, honen beldur izan eta gutxietsi egiten baitute.
es
ni en las leyes, que no hacen ellos; ni en el legislador, a quien temen y desprecian.
fr
ni dans les lois qu'ils ne font pas, ni dans le l?gislateur qu'ils craignent et m?prisent.
en
nor in the laws, which do not originate in their own authority; nor in the legislator, whom they fear and despise.
eu
Ez dute, beraz, inon ikusten, ez berari dagozkion ezaugarriekin, ez beste batzuekin, eta berekoikeria estu eta jakintzargirik gabekora erretiratzen dira.
es
No la ven, pues, en ninguna parte, ni con sus rasgos propios ni con otros, y entonces se retraen a un ego?smo estrecho y oscuro.
fr
Ils ne la voient donc nulle part, pas plus sous ses propres traits que sous aucun autre, et ils se retirent dans un ?go?sme ?troit et sans lumi?re.
en
The country is lost to their senses, they can neither discover it under its own nor under borrowed features, and they entrench themselves within the dull precincts of a narrow egotism.
eu
Pertsona horiek aurriritziei ihes egiten diete, arrazoiaren nagusitasuna errekonozitu gabe;
es
Estos hombres escapan a los prejuicios sin reconocer el imperio de la raz?n;
fr
Ces hommes ?chappent aux pr?jug?s sans reconna?tre l'empire de la raison;
en
They are emancipated from prejudice without having acknowledged the empire of reason;
eu
ez dute ez monarkiaren instintuzko abertzaletasuna, ez errepublikaren abertzaletasun hausnartua, baizik eta bien artean gelditu dira, nahasmenaren eta ezbeharren erdian.
es
no tienen el patriotismo instintivo de la monarqu?a ni el patriotismo reflexivo de la rep?blica, sino que se han detenido entre los dos, confusos y decepcionados.
fr
ils n'ont ni le patriotisme instinctif de la monarchie, ni le patriotisme r?fl?chi de la r?publique;
en
they are neither animated by the instinctive patriotism of monarchical subjects nor by the thinking patriotism of republican citizens;
eu
Zer egin horrelako egoera batean?
es
?Qu? hacer en semejante estado?
fr
mais ils se sont arr?t?s entre les deux, au milieu de la confusion et des mis?res.
en
but they have stopped halfway between the two, in the midst of confusion and of distress.
eu
Atzera egin.
es
Retroceder.
fr
Que faire en un pareil ?tat? Reculer.
en
In this predicament, to retreat is impossible;
eu
Baina herriak ez dira itzultzen gaztaroko sentimenduetara, pertsonak ere txikitako zaletasun inuzenteetara itzultzen ez diren bezalaxe;
es
Pero los pueblos no recobran nunca los sentimientos de su juventud, del mismo modo que los hombres no retornan a los gustos inocentes de su infancia;
fr
Mais les peuples ne reviennent pas plus aux sentiments de leur jeunesse, que les hommes aux go?ts innocents de leur premier ?ge;
en
for a people cannot restore the vivacity of its earlier times, any more than a man can return to the innocence and the bloom of childhood;
eu
oroit daitezke etsipenez horietaz, baina ez berpiztarazi.
es
pueden a?orarlos, pero no hacerlos renacer.
fr
ils peuvent les regretter, mais non les faire rena?tre.
en
such things may be regretted, but they cannot be renewed.
eu
Beraz, aurrera jarraitu behar da eta presaka ibili herriak bat eginda ikus ditzan banakoen interesa eta herrialdearen interesa, zeren eta abertzaletasun desinteresatua ihesi baitoa, itzulerarik gabe.
es
Hay que marchar, pues, hacia adelante y apresurarse a hacer que el pueblo vea como una sola cosa el inter?s individual y el inter?s del pa?s, pues el amor desinteresado a la patria huye para no volver.
fr
Il faut donc marcher en avant, et se h?ter d'unir aux yeux du peuple l'int?r?t individuel ? l'int?r?t du pays, car l'amour d?sint?ress? de la patrie fuit sans retour.
en
The only thing, then, which remains to be done is to proceed, and to accelerate the union of private with public interests, since the period of disinterested patriotism is gone by forever.
eu
Nik ez dut inola ere esan nahi emaitza honetara iristeko bat-batean eskubide politikoen erabilera eman behar zaienik gizaki guztiei;
es
Ciertamente, estoy lejos de creer que para llegar a ese resultado se deba conceder de repente el ejercicio de los derechos pol?ticos a todos los hombres;
fr
Je suis assur?ment loin de pr?tendre que pour arriver ? ce r?sultat on doive accorder tout-?-coup l'exercice des droits politiques ? tous les hommes;
en
I am certainly very far from averring that, in order to obtain this result, the exercise of political rights should be immediately granted to all the members of the community.
eu
baina esaten dut jendea bere aberriaren zoriaz ardurarazteko daukagun bide ahaltsuena, eta gelditzen zaigun bakarra agian, jendeari bere gobernuan parte harraraztea dela.
es
pero s? opino que el medio m?s poderoso, y quiz? el ?nico que nos queda, de interesar a los hombres en la suerte de su patria es el de hacerlos participar en su gobierno.
fr
mais je dis que le plus puissant moyen, et peut-?tre le seul qui nous reste, d'int?resser les hommes au sort de leur patrie, c'est de les faire participer ? son gouvernement.
en
But I maintain that the most powerful, and perhaps the only, means of interesting men in the welfare of their country which we still possess is to make them partakers in the Government.
eu
Gaur egun hiritartasun-izpiritua eta eskubide politikoen egikaritza banaezinak iruditzen zaizkit; eta pentsatzen dut aurrerantzean eskubide horien hedapenaren arabera gehitu edo gutxituko dela Europan hiritarren kopurua.
es
Hoy d?a, el esp?ritu de ciudadan?a me parece inseparable del ejercicio de los derechos pol?ticos, y creo que en adelante se ver? aumentar o disminuir en Europa el n?mero de ciudadanos en proporci?n a la extensi?n de estos derechos.
fr
De nos jours, l'esprit de cit? me semble ins?parable de l'exercice des droits politiques; et je pense que d?sormais on verra augmenter ou diminuer en Europe le nombre des citoyens, en proportion de l'extension de ses droits.
en
At the present time civic zeal seems to me to be inseparable from the exercise of political rights; and I hold that the number of citizens will be found to augment or to decrease in Europe in proportion as those rights are extended.
eu
Nondik dator Estatu Batuetan, non biztanleak atzo iritsiak diren bizi direneko lurrera, usadiorik eta oroitzapenik ekarri gabe bertara;
es
Pero en los Estados Unidos, donde los habitantes llegaron recientemente al suelo que ocupan, al que no aportaron ni costumbres ni recuerdos;
fr
D'o? vient qu'aux ?tats-Unis, o? les habitants sont arriv?s d'hier sur le sol qu'ils occupent, o? ils n'y ont apport? ni usages, ni souvenirs;
en
In the United States the inhabitants were thrown but as yesterday upon the soil which they now occupy, and they brought neither customs nor traditions with them there;
eu
non lehen aldiz topo egiten duten elkarrekin aurrez ezagutu gabe;
es
donde se encuentran por primera vez sin conocerse;
fr
o? ils s'y rencontrent pour la premi?re fois sans se conna?tre;
en
they meet each other for the first time with no previous acquaintance;
eu
non, hitz batez esateko, ia ezin daitekeen aberri-senik egon;
es
donde, en una palabra, el instinto de la patria apenas puede existir, ?cu?l es la raz?n que induce a todos a interesarse en los asuntos de su poblaci?n, de su cant?n y del Estado entero como en los suyos propios?
fr
o?, pour le dire en un mot, l'instinct de la patrie peut ? peine exister;
en
in short, the instinctive love of their country can scarcely exist in their minds;
eu
nondik dator guztiak beren udalerriko, kantonamenduko eta estatu osoko arazoez arduratzea beren arazoez bezalaxe?
es
Es que cada uno en su esfera toma parte activa en el gobierno de la sociedad.
fr
d'o? vient que chacun s'int?resse aux affaires de sa commune, de son canton, et de l'?tat tout entier comme aux siennes m?mes?
en
but everyone takes as zealous an interest in the affairs of his township, his county, and of the whole State, as if they were his own, because everyone, in his sphere, takes an active part in the government of society.
eu
Kontua da bakoitzak, bere esparruan, aktiboki esku hartzen duela gizartearen gobernuan.
es
El hombre del pueblo, en los Estados Unidos, ha comprendido la influencia que ejerce la prosperidad general sobre su felicidad:
fr
C'est que chacun, dans sa sph?re, prend une part active au gouvernement de la soci?t?.
en
The lower orders in the United States are alive to the perception of the influence exercised by the general prosperity upon their own welfare;
eu
Estatu Batuetan herriko jendeak ulertu egin du oparotasun orokorrak norberaren zorionean duen eragina, ideia oso sinplea baina herriak oso gutxi ezagutzen duena.
es
idea bien simple y sin embargo muy poco conocida por el pueblo.
fr
L'homme du peuple, aux ?tats-Unis, a compris l'influence qu'exerce la prosp?rit? g?n?rale sur son bonheur, id?e si simple et cependant si peu connue du peuple.
en
and simple as this observation is, it is one which is but too rarely made by the people.
eu
Gainera, ohitua dago oparotasun hori bere egintza bailitzan ikustera.
es
Adem?s, se ha acostumbrado a mirar esa prosperidad como obra suya.
fr
De plus, il s'est accoutum? ? regarder cette prosp?rit? comme son ouvrage.
en
But in America the people regards this prosperity as the result of its own exertions;
eu
Beraz, zori publikoan berea ere ikusten du, eta Estatuaren onerako lan egiten du, ez bere eginbeharra duelako edo harrotasunez bakarrik, baita gutiziagatik ere egiten duela esango nuke ia.
es
En la fortuna p?blica ve, pues, la suya propia, y trabaja en bien del Estado no s?lo por deber o por orgullo, sino, me atrever?a a decir, por codicia.
fr
Il voit donc dans la fortune publique la sienne propre, et il travaille au bien de l'?tat, non seulement par devoir ou par orgueil, mais j'oserais presque dire par cupidit?.
en
the citizen looks upon the fortune of the public as his private interest, and he co-operates in its success, not so much from a sense of pride or of duty, as from what I shall venture to term cupidity.
eu
Ez dago amerikarren erakundeak eta historia aztertu beharrik aurreko hori egia dela jakiteko; ohiturek nahikoa argi uzten dute.
es
No es preciso estudiar las instituciones y la historia de los americanos para convencerse de la verdad de lo que antecede; las costumbres bastan para ello.
fr
On n'a pas besoin d'?tudier les institutions et l'histoire des Am?ricains pour conna?tre la v?rit? de ce qui pr?c?de, les moeurs vous en avertissent assez.
en
It is unnecessary to study the institutions and the history of the Americans in order to discover the truth of this remark, for their manners render it sufficiently evident.
eu
Amerikarrak, bertan egiten den guztian esku hartzen duelarik, herrialdea kritika guztietatik defendatu beharra sentitzen du, ez baitzaio orduan herrialdeari bakarrik erasotzen, baita berari ere.
es
El americano, que toma parte en todo lo que se hace en el pa?s, se cree interesado en defender todo aquello que de ?l se critica, pues no es solamente a su pa?s al que se ataca, sino a ?l mismo.
fr
L'Am?ricain prenant part ? tout ce qui se fait dans son pays, se croit int?ress? ? d?fendre tout ce qu'on y critique; car ce n'est pas seulement son pays qu'on attaque alors, c'est lui-m?me:
en
As the American participates in all that is done in his country, he thinks himself obliged to defend whatever may be censured; for it is not only his country which is attacked upon these occasions, but it is himself.
eu
Horrela ikusten da haren urguilu nazionala trikimailu guztiez baliatzen dela eta harropuzkeria indibidualaren umekeria guztietara jaisten dela.
es
Por eso vemos a su orgullo nacional recurrir a todos los artificios y puerilidades de la vanidad individual.
fr
aussi voit-on son orgueil national recourir ? tous les artifices et descendre ? toutes les pu?rilit?s de la vanit? individuelle.
en
The consequence is, that his national pride resorts to a thousand artifices, and to all the petty tricks of individual vanity.
eu
Ohiko bizimoduan ezer ez dago gogaikarriagorik amerikarren abertzaletasun amorragarri hori baino.
es
Nada hay m?s molesto en la vida habitual que ese irritable patriotismo de los americanos.
fr
Il n'y a rien de plus g?nant dans l'habitude de la vie que ce patriotisme irritable des Am?ricains.
en
Nothing is more embarrassing in the ordinary intercourse of life than this irritable patriotism of the Americans.
eu
Atzerritarrak pozik onartuko luke herrialde hartako gauza asko goraipatzea, baina gauza batzuk kritikatzen ere utz diezaioten nahiko luke, eta horixe da erabat ukatzen zaiona.
es
El extranjero se encontrar?a dispuesto a alabar muchas cosas de los Estados Unidos, pero querr?a tambi?n que se le permitiera criticar otras, y esto es lo que se le impide de modo absoluto.
fr
L'?tranger consentirait bien ? louer beaucoup dans leur pays; mais il voudrait qu'on lui perm?t de bl?mer quelque chose, et c'est ce qu'on lui refuse absolument.
en
A stranger may be very well inclined to praise many of the institutions of their country, but he begs permission to blame some of the peculiarities which he observes-a permission which is, however, inexorably refused.
eu
Hortaz, askatasunezko herrialdea da Amerika, non, inor ez mintzeko, atzerritarrak ez duen aske hitz egin behar ez partikularrez, ez estatuaz, ez gobernatuez, ez gobernariez, ez eginkizun publikoez, ezta pribatuez ere;
es
Am?rica es, pues, un pa?s libre donde para no herir a nadie, el extranjero no debe hablar libremente ni de los particulares, ni del Estado, ni de los gobernados, ni de los gobernantes, ni de las actividades p?blicas, ni de las privadas;
fr
L'Am?rique est donc un pays de libert?, o?, pour ne blesser personne, l'?tranger ne doit parler librement ni des particuliers, ni de l'?tat, ni des gouvern?s, ni des gouvernants, ni des entreprises publiques, ni des entreprises priv?es; de rien enfin de ce qu'on y rencontre, sinon peut-?tre du climat et du sol;
en
America is therefore a free country, in which, lest anybody should be hurt by your remarks, you are not allowed to speak freely of private individuals, or of the State, of the citizens or of the authorities, of public or of private undertakings, or, in short, of anything at all, except it be of the climate and the soil;
eu
azken finean, han aurkitzen den ezertaz ere ez, klimaz eta lurzoruaz izan ezik. Hala ere, amerikar batzuk prest egoten dira azken hauetako bata nahiz bestea defendatzeko, hauen eraketan ere esku hartu izan balute bezala.
es
de nada, en fin, de cuanto en ?l se ve, con excepci?n quiz? del clima y del suelo, y aun se encuentran americanos dispuestos a defender uno y otro, como si hubieran contribuido a formarlos.
fr
encore trouve-t-on des Am?ricains pr?ts ? d?fendre l'un et l'autre, comme s'ils avaient concouru ? les former.
en
and even then Americans will be found ready to defend either the one or the other, as if they had been contrived by the inhabitants of the country.
eu
Gaur egun, jakin beharra dago baten edo bestearen alde jartzen eta ausartu beharra dago guztien abertzaletasunaren eta gutxiengoaren gobernuaren artean aukeratzen, ezinezkoa baita aldi berean eskuratzea lehenak ematen dituen gizarte-indar eta-jarduerak, eta bigarrenak batzuetan ematen dituen lasaitasun-garantiak.
es
En nuestros d?as hay que saber tomar partido y atreverse a elegir entre el patriotismo de todos y el gobierno de unos pocos, pues no se pueden reunir a la vez la fuerza y la actividad sociales que da el primero con las garant?as de tranquilidad que suele proporcionar el segundo.
fr
De nos jours, il faut savoir prendre son parti, et oser choisir entre le patriotisme de tous et le gouvernement du petit nombre;
en
In our times option must be made between the patriotism of all and the government of a few;
eu
Eskubideen ideia Estatu Batuetan
es
De la noci?n de los derechos en los Estados Unidos
fr
car on ne peut r?unir ? la fois la force et l'activit? sociales que donne le premier, avec les garanties de tranquillit? que fournit quelquefois le second.
en
for the force and activity which the first confers are irreconcilable with the guarantees of tranquillity which the second furnishes.
eu
Ez dago herri handirik eskubideen ideiarik gabe.-Zein den eskubideen ideia herriari emateko bidea.-Eskubideekiko begirunea Estatu Batuetan.-Nondik sortzen den hori.
es
No hay grandes pueblos sin noci?n de los derechos.-Cu?l es el medio para difundir en el pueblo la noci?n de los derechos.-Respeto a los derechos en los Estados Unidos.-De d?nde proviene.
fr
DE L'ID?E DES DROITS AUX ?TATS-UNIS. Il n'y a pas de grands peuples sans id?e des droits. -Quel est le moyen de donner au peuple l'id?e des droits.
en
Notion Of Rights In The United States No great people without a notion of rights-How the notion of rights can be given to people-Respect of rights in the United States-Whence it arises.
eu
Bertutearen ideia orokorraren ondoren, ez dut besterik ezagutzen eskubideena baino ederragorik;
es
Despu?s de la noci?n general de la virtud, no s? de ninguna tan bella como la de los derechos;
fr
-Respect des droits aux ?tats-Unis. -D'o? il na?t.
en
After the idea of virtue, I know no higher principle than that of right;
eu
edota, hobeto esanda, bi ideia horiek elkarrekin nahasten dira.
es
mejor dicho, estas dos nociones se confunden.
fr
Apr?s l'id?e g?n?rale de la vertu, je n'en sais pas de plus belle que celle des droits, ou plut?t ces deux id?es se confondent.
en
or, to speak more accurately, these two ideas are commingled in one.
eu
Eskubideen ideia ez da bertutearen ideia politika-munduan sartuta baino.
es
La noci?n de los derechos no es m?s que la noci?n de la virtud introducida en el mundo pol?tico.
fr
L'id?e des droits n'est autre chose que l'id?e de la vertu introduite dans le monde politique.
en
The idea of right is simply that of virtue introduced into the political world.
eu
Eskubideen ideiaz definitu du gizakiak zer ziren libertinajea eta tirania.
es
A trav?s de la noci?n de los derechos han definido los hombres lo que eran libertinaje y tiran?a.
fr
C'est avec l'id?e des droits que les hommes ont d?fini ce qu'?taient la licence et la tyrannie.
en
It is the idea of right which enabled men to define anarchy and tyranny;
eu
Ideia horrek argiturik, bakoitza independente agertu ahal izan da harrokeriarik gabe, eta menperatuta apalkeriarik gabe.
es
Iluminados por ella, todos pudieron mostrarse independientes sin arrogancia, y sometidos sin bajeza.
fr
?clair? par elle, chacun a pu se montrer ind?pendant sans arrogance et soumis sans hardiesse.
en
and which taught them to remain independent without arrogance, as well as to obey without servility.
eu
Gizakiak bortxakeriari obeditzen dionean bere burua makurtzen eta beheratzen du, baina hurkoari aitortzen dion agintzeko eskubidearen menpe jartzen denean, agintzen dionaren beraren gainetik jartzen da, nolabait ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago pertsona handirik bertuterik gabe;
es
El hombre que obedece a la violencia se doblega y se rebaja;
fr
L'homme qui ob?it ? la violence se plie et s'abaisse;
en
The man who submits to violence is debased by his compliance;
eu
eskubideekiko begirunerik gabe ez dago herri handirik;
es
No hay grandes hombres sin virtud, ni grandes pueblos sin respeto a los derechos;
fr
mais quand il se soumet au droit de commander qu'il reconna?t ? son semblable, il s'?l?ve en quelque sorte au-dessus de celui m?me qui lui commande.
en
but when he obeys the mandate of one who possesses that right of authority which he acknowledges in a fellow-creature, he rises in some measure above the person who delivers the command.
eu
ia esan daiteke ez dagoela gizarterik ere, zeren eta, zer da bada izaki arrazional eta adimendunen elkarte bat, beren lotura bakarra indarra badute?
es
sin respeto a los derechos no hay sociedad, pues ?es ?sta, acaso, una reuni?n de seres racionales e inteligentes ?nicamente unidos por la fuerza?
fr
Il n'est pas de grands hommes sans vertu; sans respect des droits il n'y a pas de grand peuple: on peut presque dire qu'il n'y a pas de soci?t?;
en
There are no great men without virtue, and there are no great nations-it may almost be added that there would be no society-without the notion of rights;
eu
Neure buruari galdetzen diot zein ote den gaur egun gizakiei eskubideen ideia transmititzeko bidea, eta zentzuetatik sarraraztekoa, nolabait esateko;
es
Yo me pregunto cu?l es, hoy d?a, el medio de difundir en los hombres la noci?n de los derechos y qu? forma habr? de met?rsela por los ojos, valga la expresi?n.
fr
car qu'est-ce qu'une r?union d'?tres rationnels et intelligents dont la force est le seul lien?
en
for what is the condition of a mass of rational and intelligent beings who are only united together by the bond of force?
eu
bat bakarra ikusten dut, alegia, guztiei ematea zenbait eskubideren erabilera baketsua.
es
No veo m?s que una: concederles a todos el uso pac?fico de ciertos derechos.
fr
Je me demande quel est, de nos jours, le moyen d'inculquer aux hommes l'id?e des droits, et de le faire pour ainsi dire tomber sous leur sens; et je n'en vois qu'un seul, c'est de leur donner ? tous le paisible exercice de certains droits:
en
I am persuaded that the only means which we possess at the present time of inculcating the notion of rights, and of rendering it, as it were, palpable to the senses, is to invest all the members of the community with the peaceful exercise of certain rights:
eu
Ongi ikusten da hau haurren artean, gizakiak direlarik, baina indarrik eta eskarmenturik gabeak.
es
Esto se ve bien en los ni?os, que no son sino hombres sin fuerza ni experiencia.
fr
on voit bien cela chez les enfants, qui sont des hommes, ? la force et ? l'exp?rience pr?s.
en
this is very clearly seen in children, who are men without the strength and the experience of manhood.
eu
Haurra kanpoko gauzen artean mugitzen hasten denean, eskura aurkitzen duen guztia erabiltzera bultzatzen du senak;
es
Cuando el ni?o empieza a moverse entre objetos exteriores, el instinto le lleva a utilizar todo cuanto se halla a su alcance;
fr
Lorsque l'enfant commence ? se mouvoir au milieu des objets ext?rieurs, l'instinct le porte ? mettre ? son usage tout ce qui se rencontre sous ses mains;
en
When a child begins to move in the midst of the objects which surround him, he is instinctively led to turn everything which he can lay his hands upon to his own purposes;
