Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Zalantzarik gabe, garrantzizkoa da nazioen onerako gobernariek bertuteak edo talentuak izatea; baina are garrantzizkoagoa da agian gobernariek ez izatea gobernatu gehienen aurkako interesik, zeren eta, kasu honetan, ia alferrikakoak izan bailitezke bertuteak, eta oso kaltegarriak talentuak.
es
Es de indudable inter?s para el bien de las naciones que sus gobernantes posean virtudes o talento, pero quiz? constituya una ventaja a?n mayor el hecho de que estos gobernantes no tengan intereses contrarios a la masa de los gobernados, pues en ese caso las virtudes podr?an resultar poco menos que in?tiles, y funesto el talento.
fr
Il importe sans doute au bien des nations que les gouvernants aient des vertus ou des talents; mais ce qui, peut-?tre, leur importe encore davantage, c'est que les gouvernants n'aient pas d'int?r?ts contraires ? la masse des gouvern?s; car, dans ce cas, les vertus pourraient devenir presque inutiles, et les talents funestes.
en
It is no doubt of importance to the welfare of nations that they should be governed by men of talents and virtue; but it is perhaps still more important that the interests of those men should not differ from the interests of the community at large; for, if such were the case, virtues of a high order might become useless, and talents might be turned to a bad account.
eu
Esan dut garrantzizkoa dela gobernariek ez izatea gobernatu gehienen aurkako interesik, edo interes ezberdinik;
es
He dicho que importaba que los gobernantes no tuvieran intereses contrarios o diferentes a los de la masa de los gobernados;
fr
J'ai dit qu'il importait que les gouvernants n'aient point d'int?r?ts contraires ou diff?rents de la masse des gouvern?s;
en
I say that it is important that the interests of the persons in authority should not conflict with or oppose the interests of the community at large;
eu
ez dut esan gobernatu guztien interesen antzekoak izatea garrantzizkoa denik, ez baitakit hori lortu denik orain arte.
es
no he dicho que importaba que tuvieran intereses semejantes a los de todos los gobernados, puesto que no s? que tal cosa haya acontecido hasta ahora.
fr
je n'ai point dit qu'il importait qu'ils eussent des int?r?ts semblables ? ceux de tous les gouvern?s, car je ne sache point que la chose se soit encore rencontr?e.
en
but I do not insist upon their having the same interests as the whole population, because I am not aware that such a state of things ever existed in any country.
eu
Ez da, gaur arte, gizartea osatzen duten klase guztien garapena eta oparotasuna berdinki bultzatuko duen forma politikorik aurkitu.
es
Hasta aqu? no se ha descubierto forma pol?tica alguna que favorezca por igual el desarrollo y la prosperidad de todas las clases de que se compone la sociedad.
fr
On n'a point d?couvert jusqu'ici de forme politique qui favoris?t ?galement le d?veloppement et la prosp?rit? de toutes les classes dont la soci?t? se compose.
en
No political form has hitherto been discovered which is equally favorable to the prosperity and the development of all the classes into which society is divided.
eu
Klase horiek, nazio berean beste hainbat nazio ezberdin bezala izaten jarraitu dute, eta esperientziak erakutsi du horietako bati besteen zoria erabat ematea bezain arriskutsua zela herri bat beste herri baten destinoen arbitro bihurtzea.
es
Estas clases han seguido formando como otras tantas naciones dentro de la misma naci?n, y la experiencia ha demostrado que resulta casi tan peligroso entregar por completo a cualquiera de ellas la suerte de las otras como hacer de un pueblo el ?rbitro de los destinos de otro pueblo.
fr
Ces classes ont continu? ? former comme autant de nations distinctes dans la m?me nation, et l'exp?rience a prouv? qu'il ?tait presque aussi dangereux de s'en remettre compl?tement ? aucune d'elles du sort des autres, que de faire d'un peuple l'arbitre des destin?es d'un autre peuple.
en
These classes continue to form, as it were, a certain number of distinct nations in the same nation; and experience has shown that it is no less dangerous to place the fate of these classes exclusively in the hands of any one of them than it is to make one people the arbiter of the destiny of another.
eu
Aberatsek bakarrik gobernatzen dutenean, behartsuen interesa arriskuan egoten da beti; eta legea behartsuek egiten dutenean, aberatsen interesak ezusteko handiak jasaten ditu.
es
Cuando s?lo los ricos gobiernan, el inter?s de los pobres se halla siempre en peligro, y cuando son los pobres quienes hacen la ley, el de los ricos corre grandes riesgos.
fr
Lorsque les riches seuls gouvernent, l'int?r?t des pauvres est toujours en p?ril;
en
When the rich alone govern, the interest of the poor is always endangered;
eu
Zein da, beraz, demokraziaren abantaila?
es
?Cu?l es, pues, la ventaja de la democracia?
fr
et lorsque les pauvres font la loi, celui des riches court de grands hasards.
en
and when the poor make the laws, that of the rich incurs very serious risks.
eu
Demokraziaren benetako abantaila ez da, esan izan den bezala, guztion oparotasuna bultzatzea, gehiengoaren ongizatearen zerbitzurako izatea baizik.
es
La verdadera ventaja de la democracia no es, como se ha dicho, la de favorecer la prosperidad de todos, sino ?nicamente la de servir al bienestar de la mayor?a.
fr
Quel est donc l'avantage de la d?mocratie? L'avantage r?el de la d?mocratie n'est pas, comme on l'a dit, de favoriser la prosp?rit? de tous, mais seulement de servir au bien-?tre du plus grand nombre.
en
The advantage of democracy does not consist, therefore, as has sometimes been asserted, in favoring the prosperity of all, but simply in contributing to the well-being of the greatest possible number.
eu
Estatu Batuetan arazo publikoak zuzentzeaz arduratzen direnak sarri gaitasun eta moraltasunez kaskarragoak izaten dira aristokraziak agintera eramango lituzkeenak baino; baina haien interesa bat dator beren herrikideen gehiengoarenarekin.
es
En los Estados Unidos, aquellos a quienes se encarga de dirigir los asuntos p?blicos son a menudo inferiores en capacidad y en moralidad a los hombres que la aristocracia llevar?a al poder, pero su inter?s se confunde e identifica con el de la mayor?a de sus conciudadanos.
fr
Ceux qu'on charge, aux ?tats-Unis, de diriger les affaires du public, sont souvent inf?rieurs en capacit? et en moralit? aux hommes que l'aristocratie porterait au pouvoir; mais leur int?r?t se confond et s'identifie avec celui de la majorit? de leurs concitoyens.
en
The men who are entrusted with the direction of public affairs in the United States are frequently inferior, both in point of capacity and of morality, to those whom aristocratic institutions would raise to power. But their interest is identified and confounded with that of the majority of their fellow-citizens.
eu
Egin ditzakete, beraz, infideltasun ugariak eta hutsegite larriak, baina ez dute inoiz sistematikoki izango gehiengo horren aurkako joerarik; eta ezinezkoa da gobernuari halako jite esklusibo eta arriskutsu bat ezartzea.
es
As? pues, pueden cometer frecuentes infidelidades y graves errores, pero nunca seguir?n sistem?ticamente una tendencia hostil a esa mayor?a, ni podr?an llegar a imprimir al gobierno una marcha exclusiva y peligrosa.
fr
Ils peuvent donc commettre de fr?quentes infid?lit?s et de graves erreurs, mais ils ne suivront jamais syst?matiquement une tendance hostile ? cette majorit?; et il ne saurait leur arriver d'imprimer au gouvernement une allure exclusive et dangereuse.
en
They may frequently be faithless and frequently mistaken, but they will never systematically adopt a line of conduct opposed to the will of the majority; and it is impossible that they should give a dangerous or an exclusive tendency to the government.
eu
Bestalde, magistratu baten administrazio txarra, demokrazian, egitate isolatu bat da, administrazio horren iraupen laburrean bakarrik eragiten duena.
es
La mala administraci?n de un magistrado, bajo la democracia, es, por otra parte, algo aislado que s?lo tiene influencia durante la corta duraci?n de tal administraci?n.
fr
La mauvaise administration d'un magistrat, sous la d?mocratie, est d'ailleurs un fait isol? qui n'a d'influence que pendant la courte dur?e de cette administration.
en
The mal-administration of a democratic magistrate is a mere isolated fact, which only occurs during the short period for which he is elected.
eu
Ustelkeria eta gaitasunik eza ez dira pertsonak beren artean iraunkorki elkarlotu ditzaketen interes komunak.
es
La corrupci?n y la incapacidad no constituyen intereses comunes que puedan unir a los hombres de una manera permanente.
fr
La corruption et l'incapacit? ne sont pas des int?r?ts communs qui puissent lier entre eux les hommes d'une mani?re permanente.
en
Corruption and incapacity do not act as common interests, which may connect men permanently with one another.
eu
Magistratu usteldu edo gaitasungabeak ez ditu bere ahaleginak beste magistratu batekin konbinatuko, azken hau ere bera bezalaxe ezgai eta usteldua delako arrazoiagatik bakarrik, eta bi hauek ez dute inoiz adostasunean lan egingo ustelkeria eta gaitasunik eza beren ondorengoen artean lorarazteko.
es
Un magistrado corrompido o incapaz no combinar? sus esfuerzos con otro magistrado por la sola raz?n de que ?ste tambi?n sea corrompido e incapaz, y estos dos hombres nunca trabajar?n de consuno para hacer florecer la corrupci?n y la incapacidad en sus sucesores.
fr
Un magistrat corrompu, ou incapable, ne combinera pas ses efforts avec un autre magistrat, par la seule raison que ce dernier est incapable et corrompu comme lui, et ces deux hommes ne travailleront jamais de concert ? faire fleurir la corruption et l'incapacit? chez leurs arri?re-neveux.
en
A corrupt or an incapable magistrate will not concert his measures with another magistrate, simply because that individual is as corrupt and as incapable as himself; and these two men will never unite their endeavors to promote the corruption and inaptitude of their remote posterity.
eu
Aitzitik, bataren gutizia eta azpikeriak bestea agerian uzteko balioko dute.
es
La ambici?n y las maniobras de uno servir?n, por el contrario, para desenmascarar al otro.
fr
L'ambition et les manoeuvres de l'un serviront, au contraire, ? d?masquer l'autre.
en
The ambition and the manoeuvres of the one will serve, on the contrary, to unmask the other.
eu
Magistratuaren akatsak demokrazietan guztiz pertsonalak izaten dira orokorrean.
es
Los vicios del magistrado, en las democracias, son en general puramente personales.
fr
Les vices du magistrat, dans les d?mocraties, lui sont en g?n?ral tout personnels.
en
The vices of a magistrate, in democratic states, are usually peculiar to his own person.
eu
Baina pertsona publikoek, aristokraziaren gobernupean, klase-interes bat izaten dute, batzuetan gehiengoarenarekin bat etorri arren, sarri ezberdina izaten dena.
es
Pero los hombres p?blicos del gobierno de la aristocracia tienen un inter?s de clase que, si bien se confunde a veces con el de la mayor?a, a menudo es distinto.
fr
Mais les hommes publics, sous le gouvernement de l'aristocratie, ont un int?r?t de classe qui, s'il se confond quelquefois avec celui de la majorit?, en reste souvent distinct.
en
But under aristocratic governments public men are swayed by the interest of their order, which, if it is sometimes confounded with the interests of the majority, is very frequently distinct from them.
eu
Interes horrek lotura komun eta iraunkorra sortzen du beraien artean;
es
Este inter?s forma entre ellos un lazo com?n y duradero;
fr
Cet int?r?t forme entre eux un lien commun et durable;
en
This interest is the common and lasting bond which unites them together;
eu
beren ahaleginak batu eta konbinatzera gonbidatzen ditu, beti gehiengoaren zoriontasuna izaten ez den helburu baterantz.
es
les invita a unir y combinar sus esfuerzos hacia un fin que no siempre representa el bien de la mayor?a.
fr
il les invite ? unir et ? combiner leurs efforts vers un but qui n'est pas toujours le bonheur du plus grand nombre: il ne lie pas seulement les gouvernants les uns aux autres;
en
it induces them to coalesce, and to combine their efforts in order to attain an end which does not always ensure the greatest happiness of the greatest number;
eu
Ez ditu gobernariak bakarrik elkarrekin lotzen, baita hauek gobernatuen arteko multzo handi samar batekin ere; zeren eta hiritar asko, inolako kargurik ez badute ere, aristokraziaren parte baitira.
es
No s?lo liga a los gobernantes unos con otros, sino que los une a una porci?n considerable de gobernados, pues muchos ciudadanos, sin estar revestidos de cargo alguno, forman parte de la aristocracia.
fr
ils les unit encore ? une portion consid?rable de gouvern?s; car beaucoup de citoyens, sans ?tre rev?tus d'aucun emploi, font partie de l'aristocratie.
en
and it serves not only to connect the persons in authority, but to unite them to a considerable portion of the community, since a numerous body of citizens belongs to the aristocracy, without being invested with official functions.
eu
Beraz, magistratu aristokratikoak etengabeko laguntza aurkitzen du gizartean, gobernuan ere aurkitzen duen aldi berean.
es
El magistrado aristocr?tico encuentra, pues, un apoyo constante en la sociedad, al mismo tiempo que en el gobierno.
fr
Le magistrat aristocratique rencontre donc un appui constant dans la soci?t?, en m?me temps qu'il en trouve un dans le gouvernement.
en
The aristocratic magistrate is therefore constantly supported by a portion of the community, as well as by the Government of which he is a member.
eu
Aristokrazietan, magistratuak bere garaikideetako batzuen interesarekin elkartzen dituen helburu komun honek identifikatu eta, nolabait esateko, geroko belaunaldien menpe ere jartzen ditu.
es
Ese objeto com?n que en las aristocracias une a los magistrados al inter?s de una parte de sus contempor?neos los identifica a?n m?s y los somete, por as? decirlo, al de las generaciones futuras.
fr
Cet objet commun, qui, dans les aristocraties, unit les magistrats ? l'int?r?t d'une partie de leurs contemporains, les identifie encore et les soumet pour ainsi dire ? celui des races futures.
en
The common purpose which connects the interest of the magistrates in aristocracies with that of a portion of their contemporaries identifies it with that of future generations;
eu
Etorkizunerako lan egiten dute, orainaldirako beste.
es
Trabajan para el futuro tanto como para el presente.
fr
Ils travaillent pour l'avenir aussi bien que pour le pr?sent.
en
their influence belongs to the future as much as to the present.
eu
Hortaz, magistratu aristokratikoari aldi berean puntu bererantz bultza egiten diote gobernatuen grinek, bere grinek eta, ia esango nuke, bere ondorengoen grinek ere bai.
es
El magistrado aristocr?tico se ve impulsado simult?neamente hacia un mismo punto por las pasiones de los gobernados, por las suyas propias y casi podr?a decirse que por las pasiones de su posteridad.
fr
Le magistrat aristocratique est donc pouss? tout ? la fois vers un m?me point, par les passions des gouvern?s, par les siennes, propres, et je pourrais presque dire par les passions de sa post?rit?.
en
The aristocratic magistrate is urged at the same time toward the same point by the passions of the community, by his own, and I may almost add by those of his posterity.
eu
Zergatik harritu ez badu erresistentziarik jartzen?
es
?C?mo asombrarse de que no resista?
fr
Comment s'?tonner s'il ne r?siste point?
en
Is it, then, wonderful that he does not resist such repeated impulses?
eu
Horregatik ikusten da sarri aristokrazietan, klase-izpirituak usteltzen ez dituenak ere herrestatzen dituela, hauek oharkabean poliki-poliki beren erabilerarako moldatu eta beren ondorengoentzat prestatzen dutelarik gizartea.
es
As?, a menudo vemos en las aristocracias c?mo el esp?ritu de clase arrastra incluso a quienes no corrompe, acomoda insensiblemente a la sociedad a sus usos y la prepara para sus descendientes.
fr
Aussi voit-on souvent, dans les aristocraties, l'esprit de classe entra?ner ceux m?mes qu'il ne corrompt pas, et faire qu'? leur insu ils accommodent peu ? peu la soci?t? ? leur usage, et la pr?parent pour leurs descendants.
en
And indeed aristocracies are often carried away by the spirit of their order without being corrupted by it; and they unconsciously fashion society to their own ends, and prepare it for their own descendants.
eu
Ez dakit inoiz izan den aristokraziarik Ingalaterrakoa bezain liberalik eta, etenaldirik gabe, herrialdeko gobernuari pertsona hain duin eta ilustraturik eman dionik.
es
No s? que haya existido nunca aristocracia tan liberal como la de Inglaterra, y que sin interrupci?n proporcionara al gobierno de su pa?s hombres tan dignos y esclarecidos.
fr
Je ne sais s'il a jamais exist? une aristocratie aussi lib?rale que celle d'Angleterre, et qui ait, sans interruption, fourni au gouvernement du pays des hommes aussi dignes et aussi ?clair?s.
en
The English aristocracy is perhaps the most liberal which ever existed, and no body of men has ever, uninterruptedly, furnished so many honorable and enlightened individuals to the government of a country.
eu
Hala ere, erraz ikus daiteke legeria ingelesean behartsuaren ongia azkenean aberatsarenari sakrifikatu izan zaiola sarri, eta gehiengoaren eskubideak batzuen pribilegioei.
es
Sin embargo, es f?cil reconocer que en la legislaci?n inglesa el bien del pobre con frecuencia ha sido sacrificado al del rico, y los derechos de la mayor?a a los privilegios de unos pocos;
fr
Il est cependant facile de reconna?tre que dans la l?gislation anglaise le bien du pauvre a fini par ?tre souvent sacrifi? ? celui du riche, et les droits du plus grand nombre aux privil?ges de quelques uns:
en
It cannot, however, escape observation that in the legislation of England the good of the poor has been sacrificed to the advantage of the rich, and the rights of the majority to the privileges of the few.
eu
Honela, gaur egungo Ingalaterrak bere baitan biltzen ditu zoriaren egoerarik muturrekoenak, eta han aurkitzen diren behar gorriak bertako botere eta aintzaren pareko dira ia.
es
as?, Inglaterra encierra ahora en su seno los m?ximos extremos de la fortuna, d?ndose all? miserias casi tan grandes como su poder y su gloria.
fr
aussi l'Angleterre, de nos jours, r?unit-elle dans son sein tout ce que la fortune a de plus extr?me, et l'on y rencontre des mis?res qui ?galent presque sa puissance et sa gloire.
en
The consequence is, that England, at the present day, combines the extremes of fortune in the bosom of her society, and her perils and calamities are almost equal to her power and her renown.
eu
Estatu Batuetan, non funtzionari publikoek ez duten nagusiarazi beharreko klase-interesik, gobernuaren martxa orokor eta iraunkorra ongilea da, nahiz eta gobernariak sarri gaitasungabeak izan, eta batzuetan mesprezagarriak.
es
En los Estados Unidos, donde los funcionarios p?blicos no tienen inter?s de clase que hacer prevalecer, la marcha general y continua del gobierno es bienhechora, aunque a menudo los gobernantes se muestren inh?biles y a veces hasta despreciables.
fr
Aux ?tats-Unis, o? les fonctionnaires publics n'ont point d'int?r?ts de classe ? faire pr?valoir, la marche g?n?rale et continue du gouvernement est bienfaisante, quoique les gouvernants soient souvent inhabiles, et quelquefois m?prisables.
en
In the United States, where the public officers have no interests to promote connected with their caste, the general and constant influence of the Government is beneficial, although the individuals who conduct it are frequently unskilful and sometimes contemptible.
eu
Erakunde demokratikoen barrenean bada, beraz, joera ezkutu bat sarritan jendea, bere akats edo hutsegiteak gora-behera, oparotasun orokorra bultzatzera eramaten duena; erakunde aristokratikoetan, berriz, aurkitzen da batzuetan joera ezkutu bat, talentu eta bertuteak gora-behera, beren antzekoen ezbeharrak areagotzera bultzatzen dituena.
es
Hay, pues, en el fondo de las instituciones democr?ticas, una tendencia oculta que hace que los hombres ayuden a la prosperidad general pese a sus defectos o a sus errores, mientras que en las instituciones aristocr?ticas se suele encontrar un impulso secreto que, a pesar de talentos y virtudes, las arrastra a contribuir a la miseria de sus semejantes.
fr
Il y a donc, au fond des institutions d?mocratiques, une tendance cach?e qui fait souvent concourir les hommes ? la prosp?rit? g?n?rale, malgr? leurs vices ou leurs erreurs, tandis que dans les institutions aristocratiques, il se d?couvre quelquefois une pente secr?te qui, en d?pit des talents et des vertus, les entra?ne ? contribuer aux mis?res de leurs semblables.
en
There is indeed a secret tendency in democratic institutions to render the exertions of the citizens subservient to the prosperity of the community, notwithstanding their private vices and mistakes;
eu
Horrela, gerta liteke gobernu aristokratikoetan pertsona publikoek nahi gabe gaizkia egitea, eta demokrazietan ongia egitea horretarako asmorik izan gabe.
es
As?, puede ocurrir que en los gobiernos aristocr?ticos los hombres p?blicos hagan el mal sin quererlo y que en las democracias produzcan el bien sin propon?rselo.
fr
C'est ainsi qu'il peut arriver que, dans les gouvernements aristocratiques, les hommes publics fassent le mal sans le vouloir, et que dans les d?mocraties ils produisent le bien sans en avoir la pens?e.
en
whilst in aristocratic institutions there is a secret propensity which, notwithstanding the talents and the virtues of those who conduct the government, leads them to contribute to the evils which oppress their fellow-creatures.
eu
Izpiritu publikoa Estatu Batuetan
es
Del esp?ritu p?blico en los Estados Unidos
fr
DE L'ESPRIT PUBLIC AUX ?TATS-UNIS. Amour instinctif de la patrie. -Patriotisme r?fl?chi.
en
In aristocratic governments public men may frequently do injuries which they do not intend, and in democratic states they produce advantages which they never thought of.
eu
Instintuzko aberri-maitasuna.-Hausnarturiko abertzaletasuna.-Horien izaera ezberdinak.-Herriek beren indar guztiz bigarrenerantz jo behar dute lehena desagertzen denean.-Amerikarrek egin dituzten ahaleginak horretara iristeko.-Gizabanakoaren interesa herrialdearenarekin estu lotua.
es
Amor instintivo a la patria.-Patriotismo reflexivo.-Sus diferentes caracteres.-Los pueblos deben tender con todas sus fuerzas hacia el segundo, cuando el primero desaparece.-Esfuerzos realizados por los americanos para lograrlo.-El inter?s del individuo, ?ntimamente ligado al del pa?s.
fr
-Leurs diff?rents caract?res. -Que les peuples doivent tendre de toutes leurs forces vers le second quand le premier dispara?t. -Efforts qu'ont faits les Am?ricains pour y parvenir. -L'int?r?t de l'individu intimement li? ? celui du pays.
en
Public Spirit In The United States Patriotism of instinct-Patriotism of reflection-Their different characteristics-Nations ought to strive to acquire the second when the first has disappeared-Efforts of the Americans to it-Interest of the individual intimately connected with that of the country.
eu
Bada aberri-maitasun bat bere sorburua, giza bihotza norbera jaio deneko lekuarekin lotzen duen sentimendu hausnargabe, desinteresatu eta zehazgaitz horretan duena, batez ere.
es
Existe un amor a la patria que tiene su fuente principal en ese sentimiento irreflexivo, desinteresado e indefinible que ata el coraz?n del hombre al lugar de su nacimiento.
fr
Il existe un amour de la patrie qui a principalement sa source dans ce sentiment irr?fl?chi, d?sint?ress? et ind?finissable, qui lie le coeur de l'homme aux lieux o? l'homme a pris naissance.
en
There is one sort of patriotic attachment which principally arises from that instinctive, disinterested, and undefinable feeling which connects the affections of man with his birthplace.
eu
Instintuzko maitasun hau antzinako ekanduen zaletasunarekin nahasten da, arbasoenganako begirune eta iraganaren oroitzapenarekin;
es
Este amor instintivo se confunde con el amor a las antiguas costumbres, con el respeto a los antepasados y el recuerdo de los tiempos idos;
fr
Cet amour instinctif se confond avec le go?t des coutumes anciennes, avec le respect des a?eux et la m?moire du pass?;
en
This natural fondness is united to a taste for ancient customs, and to a reverence for ancestral traditions of the past;
eu
berau sentitzen dutenek gurasoen etxea maite izaten den bezala maitatzen dute herrialdea.
es
aquellos que lo sienten quieren a su pa?s como se ama al hogar paterno.
fr
ceux qui l'?prouvent ch?rissent leur pays comme on aime la maison paternelle.
en
those who cherish it love their country as they love the mansions of their fathers.
eu
Bertan duten lasaitasuna gustatzen zaie;
es
Aman la tranquilidad de que en ?l gozan;
fr
Ils aiment la tranquillit? dont ils y jouissent;
en
They enjoy the tranquillity which it affords them;
eu
bertan harturiko aztura baketsuei eusten diete; bertako oroigarriei atxikitzen zaizkie, eta nolabaiteko goxotasuna ere aurkitzen diote han obedientzian bizitzeari.
es
se apegan a los apacibles h?bitos ya contra?dos y a los recuerdos, y a menudo incluso encuentran una especie de dulzura en vivir en la obediencia.
fr
ils s'attachent aux souvenirs qu'elle leur pr?sente, et trouvent m?me quelque douceur ? y vivre dans l'ob?issance.
en
they are attached to the reminiscences which it awakens, and they are even pleased by the state of obedience in which they are placed.
eu
Sarritan abertzaletasun hau erlijio-suak areagotzen du, eta gauza miragarriak egiten ditu orduan.
es
Con frecuencia este amor de la patria se exalta a?n m?s con el celo religioso, y es entonces cuando se presencian verdaderos prodigios.
fr
Souvent cet amour de la patrie est encore exalt? par le z?le religieux, et alors on lui voit faire des prodiges.
en
This patriotism is sometimes stimulated by religious enthusiasm, and then it is capable of making the most prodigious efforts.
eu
Erlijio-mota bat da bera ere;
es
Este amor se convierte en una especie de religi?n;
fr
Lui-m?me est une sorte de religion;
en
It is in itself a kind of religion;
eu
ez du arrazoitzen, sinetsi egiten du, sentitu, jardun.
es
no razona, tan s?lo cree, siente, obra.
fr
il ne raisonne point, il croit, il sent, il agit.
en
it does not reason, but it acts from the impulse of faith and of sentiment.
eu
Aurkitu dira herri batzuk, nolabait ere aberria pertsonifikatu egin dutenak, eta hori printzearengan ikusten dutenak.
es
Se han visto pueblos que han llegado, en cierto modo, a personificar a la patria, hasta verla en el pr?ncipe.
fr
Ils ont donc transport? en lui une partie des sentiments dont le patriotisme se compose;
en
By some nations the monarch has been regarded as a personification of the country;
eu
Hortaz, berarengana eraman dute abertzaletasunaren osagai diren sentimenduen parte bat; beraren arrakastez harrotu izan dira, eta beraren botereaz ere bai.
es
As?, han trasladado a ?l una parte de los sentimientos de que se compone el patriotismo, enorgulleci?ndose de sus triunfos y de su poder?o.
fr
ils se sont enorgueillis de ses triomphes, et ont ?t? fiers de sa puissance.
en
and the fervor of patriotism being converted into the fervor of loyalty, they took a sympathetic pride in his conquests, and gloried in his power.
eu
Garai batean, antzinako monarkiaren menpean, frantsesek halako alaitasun bat sentitzen zuten erremediorik gabe monarkaren arbitrariotasunaren menpe zeudela sentitzean, eta harrotasunez esaten zuten: "Munduko erregerik ahaltsuenaren menpe bizi gara gu".
es
Hubo un tiempo, bajo la antigua monarqu?a, en que los franceses experimentaban una especie de alegr?a al sentirse entregados inermes a la arbitrariedad del monarca y dec?an con orgullo: "Vivimos bajo el m?s poderoso rey del mundo".
fr
Il fut un temps, sous l'ancienne monarchie, o? les Fran?ais ?prouvaient une sorte de joie en se sentant livr?s sans recours ? l'arbitraire du monarque, et disaient avec orgueil: "Nous vivons sous le plus puissant roi du monde."
en
At one time, under the ancient monarchy, the French felt a sort of satisfaction in the sense of their dependence upon the arbitrary pleasure of their king, and they were wont to say with pride, "We are the subjects of the most powerful king in the world."
eu
Grina hausnargabe guztiak bezalaxe, herrialdearen maitasun honek ahalegin iragankor handietara bultzatzen du, ahalegin iraunkorretara baino gehiago.
es
Como todas las pasiones irreflexivas, este amor al pa?s impulsa a grandes esfuerzos pasajeros m?s que a su continuidad.
fr
Comme toutes les passions irr?fl?chies, cet amour du pays pousse ? de grands efforts passagers plut?t qu'? la continuit? des efforts.
en
But, like all instinctive passions, this kind of patriotism is more apt to prompt transient exertion than to supply the motives of continuous endeavor.
eu
Krisialdian Estatua onik atera ondoren, bake-garaian hondatzen uzten da sarri.
es
Despu?s de salvar al Estado en ?pocas de crisis, a menudo le deja desfallecer en medio de la paz.
fr
Apr?s avoir sauv? l'?tat en temps de crise, il le laisse souvent d?p?rir au sein de la paix.
en
It may save the State in critical circumstances, but it will not unfrequently allow the nation to decline in the midst of peace.
eu
Herriak oraindik beren ohituretan sinpleak eta beren sinesmenean sendoak diren bitartean, gizartea gauzen antzinako ordenan, beronen legezkotasuna zalantzan jarri gabe, gozo-gozo oinarritzen denean, orduan izaten da nagusi instintuzko aberri-maitasun hau.
es
Cuando los pueblos a?n son sencillos de costumbres y firmes en sus creencias; cuando la sociedad descansa dulcemente sobre un orden de cosas antiguo, cuya legitimidad no se discute en absoluto, se ve reinar este amor instintivo a la patria.
fr
Lorsque les peuples sont encore simples dans leurs moeurs et fermes dans leur croyance; quand la soci?t? repose doucement sur un ordre de choses ancien, dont la l?gitimit? n'est point contest?e, on voit r?gner cet amour instinctif de la patrie.
en
Whilst the manners of a people are simple and its faith unshaken, whilst society is steadily based upon traditional institutions whose legitimacy has never been contested, this instinctive patriotism is wont to endure.
eu
Bada beste bat hau baino arrazionalagoa;
es
Pero hay otro m?s racional;
fr
Il en est un autre plus rationnel que celui-l?;
en
But there is another species of attachment to a country which is more rational than the one we have been describing.
eu
ez da hain eskuzabala, ezta hain sutsua ere, baina bai emankorrago eta iraunkorragoa;
es
menos generoso, menos ardiente quiz?, pero m?s fecundo y m?s duradero.
fr
moins g?n?reux, moins ardent peut-?tre, mais plus f?cond et plus durable;
en
It is perhaps less generous and less ardent, but it is more fruitful and more lasting;
aurrekoa | 239 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus