Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
"Errepublika amerikar guztiak solidarioak dira elkarren artean", esango dizuete;
es
"Todas las rep?blicas americanas son solidarias unas con otras-os dir?n-;
fr
"Toutes les r?publiques am?ricaines sont solidaires les unes des autres, vous diront-ils;
en
They will tell you that "all the American republics are collectively involved with each other;
eu
"mendebaldeko errepublikak anarkian edo despotismoaren uztarpean jausiko balira, Atlantiar ozeanoren ertzetan loratzen diren erakunde errepublikarrak arrisku larrian egongo lirateke;
es
si las rep?blicas del Oeste cayeran en la anarqu?a o bajo el yugo del despotismo, las instituciones republicanas que florecen en las orillas del oc?ano Atl?ntico se ver?an en grave peligro;
fr
si les r?publiques de l'Ouest tombaient dans l'anarchie ou subissaient le joug du despotisme, les institutions r?publicaines qui fleurissent sur les bords de l'oc?an Atlantique seraient en grand p?ril;
en
if the republics of the West were to fall into anarchy, or to be mastered by a despot, the republican institutions which now flourish upon the shores of the Atlantic Ocean would be in great peril.
eu
interesatzen zaigu, beraz, estatu berriak erlijiozale izatea, guk aske izaten jarraitu ahal izateko".
es
tenemos, pues, inter?s en que los nuevos Estados sean religiosos, a fin de que nos permitan seguir siendo libres."
fr
nous avons donc int?r?t ? ce que les nouveaux ?tats soient religieux, afin qu'ils nous permettent de rester libres."
en
It is, therefore, our interest that the new States should be religious, in order to maintain our liberties."
eu
Horra hor amerikarren iritziak; baina nabaria da haien okerra: egunero ikusten dut oso argi dena ongi dagoela Amerikan, miresten dudan erlijio-izpiritu horixe izan ezik, hain zuzen; eta esaten didate Ozeanoaz bestaldeko giza espeziearen askatasun eta zorionari falta zaion gauza bakarra, Spinozarekin batera munduaren betikotasunean sinestea dela, eta, Cabanisekin batera, zerebroak pentsamendua jariatzen duela sinestea.
es
Tales son las opiniones de los americanos; pero su error es manifiesto, pues cada d?a se me prueba doctamente que todo est? muy bien en Am?rica, excepto precisamente ese car?cter religioso que yo admiro; y me explican que s?lo le falta a la libertad y a la dicha de la especie humana del otro lado del oc?ano creer con Spinoza en la eternidad del mundo, y el sostener con Cabanis que el cerebro segrega el pensamiento.
fr
car chaque jour on me prouve fort doctement que tout est bien en Am?rique, except? pr?cis?ment cet esprit religieux que j'admire; et j'apprends qu'il ne manque ? la libert? et au bonheur de l'esp?ce humaine, de l'autre c?t? de l'Oc?an, que de croire avec Spinosa ? l'?ternit? du monde, et de soutenir avec Cabanis que le cerveau s?cr?te la pens?e.
en
Such are the opinions of the Americans, and if any hold that the religious spirit which I admire is the very thing most amiss in America, and that the only element wanting to the freedom and happiness of the human race is to believe in some blind cosmogony, or to assert with Cabanis the secretion of thought by the brain, I can only reply that those who hold this language have never been in America, and that they have never seen a religious or a free nation.
eu
Egia esan, honi ez daukat ezer erantzuteko, salbu horrela hitz egiten dutenak ez direla Amerikan egon eta ez dutela inoiz herri erlijiosorik, ez herri askerik ikusi.
es
A esto no tengo nada que replicar realmente, sino que aquellos que as? hablan no han estado en Am?rica y no han visto nunca ni pueblos religiosos ni pueblos libres.
fr
 
en
 
eu
Handik itzultzen direnean, zain izango naute, beraz. Bada jendea Frantzian erakunde errepublikarrak bere handitasunaren tresna igarokortzat hartzen dituena.
es
As? pues, les espero a su regreso. Hay gentes en Francia que consideran a las instituciones republicanas como un instrumento pasajero de su ambici?n.
fr
? cela je n'ai rien ? r?pondre, en v?rit?, sinon que ceux qui tiennent ce langage n'ont pas ?t? en Am?rique, et n'ont pas plus vu de peuples religieux que de peuples libres.
en
When they return from their expedition, we shall hear what they have to say.
eu
Horiek bistaz neurtzen dute beren bizio eta ezbeharrak botere eta aberastasunetatik banatzen dituen tarte itzela, eta leize horretan hondakinak pilatu nahiko lituzkete betetzen saiatzeko.
es
Miden con la vista el espacio inmenso que separa a sus vicios y miserias del poder y la riqueza, y quisieran amontonar ruinas en ese abismo para tratar de colmarlo.
fr
Je les attends donc au retour. Il y a des gens en France qui consid?rent les institutions r?publicaines comme l'instrument passager de leur grandeur.
en
There are persons in France who look upon republican institutions as a temporary means of power, of wealth, and distinction;
eu
Hauek askatasunarekiko Erdi Aroko konpainia mertzenarioak erregeekiko bezala dira; beren kontura egiten dute gerra, nahiz eta haren ikurrak eraman.
es
?stos son a la libertad lo que las compa??as francas de la Edad Media eran a los reyes; hacen la guerra por su cuenta, aunque ostentan los colores de su bandera:
fr
ils font la guerre pour leur propre compte, alors m?me qu'ils portent ses couleurs:
en
men who are the condottieri of liberty, and who fight for their own advantage, whatever be the colors they wear:
eu
Errepublika beti biziko da horiek oraingo beheralditik ateratzeko behar hainbat luze.
es
la rep?blica siempre habr? vivido lo suficiente si les saca de su miseria presente.
fr
la r?publique vivra toujours assez long-temps pour les tirer de leur bassesse pr?sente.
en
 
eu
Ez natzaie horiei mintzo.
es
No es a ellos a quienes hablo;
fr
Ce n'est pas ? eux que je parle;
en
it is not to these that I address myself.
eu
Baina badira beste batzuk errepublikan egoera iraunkor eta lasaia ikusten dutenak-beharrezko helmuga bat, ideiak eta ohiturek egunero helmuga horretarantz herrestatzen dituztelarik gizarte modernoak-, eta horiek jendea aske izateko prestatu nahiko lukete benetan.
es
pero hay otros que ven en la rep?blica un estado permanente y tranquilo, un fin necesario hacia el cual las ideas y las costumbres arrastran d?a a d?a a las sociedades modernas, y que sinceramente quisieran preparar a los hombres para ser libres.
fr
mais il en est d'autres qui voient dans la r?publique un ?tat permanent et tranquille, un but n?cessaire vers lequel les id?es et les moeurs entra?nent chaque jour les soci?t?s modernes, et qui voudraient sinc?rement pr?parer les hommes ? ?tre libres.
en
But there are others who look forward to the republican form of government as a tranquil and lasting state, towards which modern society is daily impelled by the ideas and manners of the time, and who sincerely desire to prepare men to be free.
eu
Hauek erlijio-sineskizunei erasotzen dietenean, beren grinei jarraitzen diete eta ez beren interesei.
es
Cuando ?stos atacan las creencias religiosas, sirven a sus pasiones y no a sus intereses.
fr
Quand ceux-l? attaquent les croyances religieuses, ils suivent leurs passions et non leurs int?r?ts.
en
When these men attack religious opinions, they obey the dictates of their passions to the prejudice of their interests.
eu
Federik gabe iraun dezakeen despotismoa da, baina ez askatasunik gabe.
es
Es el despotismo el que puede prescindir de la fe, no la libertad.
fr
C'est le despotisme qui peut se passer de la foi, mais non la libert?.
en
Despotism may govern without faith, but liberty cannot.
eu
Erlijioa askoz beharrezkoagoa da goresten duten errepublikan erasotzen duten monarkian baino, eta errepublika demokratikoetan beharrezkoagoa gainerako guztietan baino.
es
La religi?n es mucho m?s necesaria en la rep?blica que preconizan que en la monarqu?a que atacan, y m?s en las rep?blicas democr?ticas que en todas las dem?s.
fr
La religion est beaucoup plus n?cessaire dans la r?publique qu'ils pr?conisent, que dans la monarchie qu'ils attaquent, et dans les r?publiques d?mocratiques que dans toutes les autres.
en
Religion is much more necessary in the republic which they set forth in glowing colors than in the monarchy which they attack; and it is more needed in democratic republics than in any others.
eu
Nola egon gizartea galbideratu gabe, lotura politikoa lasaitzen den bitartean lotura morala ez bada estutzen?
es
?C?mo podr?a la sociedad dejar de perecer si mientras el lazo pol?tico se relaja el lazo moral no se atiranta?
fr
Comment la soci?t? pourrait-elle manquer de p?rir si, tandis que le lien politique se rel?che, le lien moral ne se resserrait pas?
en
How is it possible that society should escape destruction if the moral tie be not strengthened in proportion as the political tie is relaxed?
eu
Eta zer egin bere buruaren jabe den herri batekin, Jainkoaren menpe ez baldin badago?
es
?Y qu? hacer con un pueblo due?o de s? mismo, si no est? sometido a Dios?
fr
et que faire d'un peuple ma?tre de lui-m?me, s'il n'est pas soumis ? Dieu?
en
and what can be done with a people which is its own master, if it be not submissive to the Divinity?
eu
Amerikan erlijioa ahaltsu bihurtzen duten kausa nagusiak Eliza eta Estatua banatzeko amerikarrek hartu zituzten neurriak.- Legeek, iritzi publikoak, apaizen beren ahaleginek ere emaitza horretarako laguntzen dute.- Kausa honi egotzi behar zaio Estatu Batuetan erlijioak arimetan duen ahalmena.- Zergatia.- Zein den gaur egun gizakien egoera naturala erlijio-gaietan.- Zein kausa partikular eta akzidentalek eragozten duen, zenbait herrialdetan, jendea egoera horretara moldatzea.
es
De las principales causas que hacen poderosa a la religi?n en Am?rica C?mo han puesto cuidado los americanos en separar a la Iglesia del Estado. Las leyes, la opini?n p?blica, los esfuerzos de los mismos sacerdotes, contribuyen a este resultado.-A esta causa es a la que hay que atribuir el poder que la religi?n ejerce sobre las almas en los Estados Unidos.-Por qu?.-Cu?l es hoy d?a el estado natural de los hombres en materia de religi?n.-Qu? causa particular y accidental se opone, en ciertos pa?ses, a que los hombres se adapten a ese estado.
fr
 
en
 
eu
XVIII. mendeko filosofoek oso erraz azaltzen zuten zergatik ari ziren sineskizunak poliki-poliki indarra galtzen.
es
Los fil?sofos del siglo xvm explicaban de manera muy sencilla el debilitamiento gradual de las creencias.
fr
DES PRINCIPALES CAUSES QUI RENDENT LA RELIGION PUISSANTE EN AM?RIQUE. Soins qu'ont pris les Am?ricains de s?parer l'?glise de l'?tat.
en
The philosophers of the eighteenth century explained the gradual decay of religious faith in a very simple manner.
eu
Haiek ziotenez, erlijio-garra itzali egingo da askatasuna eta jakintzargiak gehitu ahala.
es
El celo religioso, dec?an, debe extinguirse a medida que la libertad y la cultura aumenten.
fr
Le z?le religieux, disaient-ils, doit s'?teindre ? mesure que la libert? et les lumi?res augmentent.
en
Religious zeal, said they, must necessarily fail, the more generally liberty is established and knowledge diffused.
eu
Tamalgarria da egitateak bat ez etortzea teoria horrekin.
es
L?stima que los hechos no concuerden con esa teor?a.
fr
Il est f?cheux que les faits ne s'accordent point avec cette th?orie.
en
Unfortunately, facts are by no means in accordance with their theory.
eu
Europako jendetza baten fedegabetasuna bere zabarkeria eta ezjakintasunaren pareko bakarrik da, eta Amerikan, berriz, munduko herririk aske eta ilustratuenetako bat ikusten da erlijioaren kanpo-eginbehar guztiak gogo beroz betetzen.
es
Hay una cultura europea a cuya incredulidad no igualan m?s que su embrutecimiento e ignorancia, mientras que Am?rica, uno de los pueblos m?s libres e ilustres del mundo, cumple con ardor todos los deberes externos de la religi?n.
fr
Il y a telle population europ?enne dont l'incr?dulit? n'est ?gal?e que par l'abrutissement et l'ignorance, tandis qu'en Am?rique on voit l'un des peuples les plus libres et les plus ?clair?s du monde remplir avec ardeur tous les devoirs ext?rieurs de la religion.
en
There are certain populations in Europe whose unbelief is only equalled by their ignorance and their debasement, whilst in America one of the freest and most enlightened nations in the world fulfils all the outward duties of religious fervor.
eu
Estatu Batuetara iritsi nintzenean, herrialdearen alde erlijiotsuak harritu ninduen lehenik.
es
A mi llegada a los Estados Unidos fue el car?cter religioso del pa?s lo primero que atrajo mi atenci?n.
fr
? mon arriv?e aux ?tats-Unis, ce fut l'aspect religieux du pays qui frappa d'abord mes regards.
en
Upon my arrival in the United States, the religious aspect of the country was the first thing that struck my attention;
eu
Egonaldia luzatu ahala, egitate berri hauen ondorio politiko handiez jabetuz joan nintzen.
es
A medida que mi estancia se prolongaba, percib?a las grandes consecuencias pol?ticas que se derivaban de estos hechos nuevos.
fr
? mesure que je prolongeais mon s?jour, j'apercevais les grandes cons?quences politiques qui d?coulaient de ces faits nouveaux.
en
and the longer I stayed there the more did I perceive the great political consequences resulting from this state of things, to which I was unaccustomed.
eu
Gure artean ikusiak nituen erlijio-izpiritua eta askatasun-izpiritua ia beti kontrako zentzuan ibiltzen.
es
Yo hab?a visto entre nosotros al car?cter religioso y al de la libertad marchar casi siempre en sentido contrario.
fr
J'avais vu parmi nous l'esprit de religion et l'esprit de libert? marcher presque toujours en sens contraire.
en
In France I had almost always seen the spirit of religion and the spirit of freedom pursuing courses diametrically opposed to each other;
eu
Amerikan elkarri estu-estu loturik aurkitu nituen, eta biek batera agintzen zuten lurralde berean.
es
Aqu? los encontraba ?ntimamente unidos el uno al otro, reinando juntos sobre el mismo suelo.
fr
Ici, je les retrouvais intimement unis l'un ? l'autre: ils r?gnaient ensemble sur le m?me sol.
en
but in America I found that they were intimately united, and that they reigned in common over the same country.
eu
Fenomeno hau zerk eragiten zuen jakiteko gogoa areagotuz joan zitzaidan egunetik egunera.
es
Cada d?a sent?a crecer en m? el deseo de conocer la causa de este fen?meno.
fr
Chaque jour je sentais cro?tre mon d?sir de conna?tre la cause de ce ph?nom?ne.
en
My desire to discover the causes of this phenomenon increased from day to day.
eu
Horretarako, erlijio-elkarte guztietako partaideak itaundu nituen;
es
Para ello interrogaba a los fieles de todas las confesiones;
fr
Pour l'apprendre, j'interrogeai les fid?les de toutes les communions;
en
In order to satisfy it I questioned the members of all the different sects;
eu
apaizen lagundia bilatu nuen, batez ere, hauek zaintzen baitute hainbat sineskizunen gordailua, eta interes pertsonala dute horrek iraun dezan.
es
buscaba sobre todo la compa??a de los sacerdotes, depositarios de las distintas creencias y con un inter?s personal en su conservaci?n.
fr
je recherchai surtout la soci?t? des pr?tres, qui conservent le d?p?t des diff?rentes croyances et qui ont un int?r?t personnel ? leur dur?e.
en
and I more especially sought the society of the clergy, who are the depositaries of the different persuasions, and who are more especially interested in their duration.
eu
Neuk aitortzen dudan erlijioak klero katolikora hurbildu ninduen bereziki, eta laster lortu nuen halako barne-kidetasun bat beraietako zenbaitekin.
es
La religi?n que yo profeso me acercaba particularmente al clero cat?lico, y no tard? en trabar una relaci?n como de intimidad con varios de sus miembros.
fr
La religion que je professe me rapprochait particuli?rement du clerg? catholique, et je ne tardai point ? lier une sorte d'intimit? avec plusieurs de ses membres.
en
As a member of the Roman Catholic Church I was more particularly brought into contact with several of its priests, with whom I became intimately acquainted.
eu
Nire harridura agertu eta zalantzak agertzen nizkion bakoitzari.
es
A cada uno de ellos expresaba mi asombro y expon?a mis dudas.
fr
je trouvai que tous ces hommes ne diff?raient entre eux que sur des d?tails;
en
To each of these men I expressed my astonishment and I explained my doubts;
eu
Pertsona haiek guztiak xehetasunetan bakarrik ezberdintzen zirela ohartu nintzen; baina, batez ere, Elizaren eta Estatuaren erabateko banaketari egozten zioten guztiek herrialde hartan erlijioak duen aginte baketsua.
es
Encontr? que todos estos hombres no difer?an entre s? m?s que en detalles, pero que todos atribu?an principalmente a la total separaci?n entre la Iglesia y el Estado el pac?fico imperio que la religi?n ejerc?a en su pa?s.
fr
mais tous attribuaient principalement ? la compl?te s?paration de l'?glise et de l'?tat l'empire paisible que la religion exerce en leur pays.
en
I found that they differed upon matters of detail alone; and that they mainly attributed the peaceful dominion of religion in their country to the separation of Church and State.
eu
Ez naiz beldur esateko, Amerikan egin nuen egonaldian ez nuela pertsona bakar bat ere aurkitu, apaiz edo laiko, puntu honetan bat ez zetorrenik.
es
Me atrevo a afirmar que durante mi estancia en Am?rica no encontr? un solo hombre, sacerdote o laico, que no estuviera de acuerdo respecto a este punto.
fr
Je ne crains pas d'affirmer que, pendant mon s?jour en Am?rique, je n'ai pas rencontr? un seul homme, pr?tre ou la?que, qui ne soit tomb? d'accord sur ce point.
en
I do not hesitate to affirm that during my stay in America I did not meet with a single individual, of the clergy or of the laity, who was not of the same opinion upon this point.
eu
Honek eraman ninduen ordura arte baino arretatsuago aztertzera apaiz amerikarrek gizarte politikoan duten posizioa.
es
Esto me llev? a examinar, m?s atentamente de lo que hasta entonces lo hab?a hecho, la posici?n que los sacerdotes americanos ocupan en la sociedad pol?tica.
fr
Ceci me conduisit ? examiner plus attentivement que je ne l'avais fait jusqu'alors la position que les pr?tres am?ricains occupent dans la soci?t? politique.
en
This led me to examine more attentively than I had hitherto done, the station which the American clergy occupy in political society.
eu
Harriduraz konturatu nintzen ez zutela inolako kargu publikorik egikaritzen.
es
Comprob? con sorpresa que no desempe?aban ning?n cargo p?blico.
fr
Je reconnus avec surprise qu'ils ne remplissent aucun emploi public.
en
I learned with surprise that they filled no public appointments;
eu
Ez nuen bakar bat ere administrazioan aurkitu, eta batzarretan ere ez zeudela ordezkatuta ohartu nintzen.
es
No encontr? ni a uno de ellos en la administraci?n, y descubr? que ni siquiera estaban representados en el seno de las asambleas.
fr
Je n'en vis pas un seul dans l'administration, et je d?couvris qu'ils n'?taient pas m?me repr?sent?s au sein des assembl?es.
en
not one of them is to be met with in the administration, and they are not even represented in the legislative assemblies.
eu
Zenbait estatutan legeak ixten zien karrera politikoa; gainerako guztietan iritzi publikoak.
es
La ley, en varios Estados, les hab?a cerrado la carrera pol?tica, y la opini?n en todos los dem?s.
fr
La loi, dans plusieurs ?tats, leur avait ferm? la carri?re politique; l'opinion dans tous les autres.
en
In several States the law excludes them from political life, public opinion in all.
eu
Azkenean, kleroaren beraren izpiritua ikertzeari ekin nionean, ohartu nintzen kiderik gehienak beren borondatez urrundu bide zirela boteretik, eta halako harrotasun profesional bat zutela boterearekiko arrotz irautean.
es
Cuando por ?ltimo investigu? cu?l era el propio esp?ritu del clero, observ? que la mayor?a de sus miembros aprecian alejarse voluntariamente del poder, y ponen una especie de orgullo profesional en permanecer extra?os a ?l.
fr
Lorsqu'enfin je vins ? rechercher quel ?tait l'esprit du clerg? lui-m?me, j'aper?us que la plupart de ses membres semblaient s'?loigner volontairement du pouvoir, et mettre une sorte d'orgueil de profession ? y rester ?trangers.
en
And when I came to inquire into the prevailing spirit of the clergy I found that most of its members seemed to retire of their own accord from the exercise of power, and that they made it the pride of their profession to abstain from politics.
eu
Gutiziaren eta fede txarraren aurka anatema botatzen zuten, edozelakoak izanik ere horiek estaltzeko erabilitako iritzi politikoak.
es
Les o? lanzar anatemas contra la ambici?n y la mala fe, cualesquiera que fuesen las opiniones pol?ticas de que ?stas se revistieran.
fr
Je les entendis frapper d'anath?me l'ambition et la mauvaise foi, quelles que fussent les opinions politiques dont elles prennent soin de se couvrir.
en
I heard them inveigh against ambition and deceit, under whatever political opinions these vices might chance to lurk;
eu
Baina, haiei entzunez, ikasi nuen jendea ezin daitekeela Jainkoaren aurrean kondenatu iritzi horiengatik, zintzoak direnean behintzat, eta ez dela bekatu handiagoa gobernu-gaietan huts egitea, egoitza bat eraiki edo ildo bat egiteko eran huts egitea baino.
es
Pero escuch?ndoles aprend? de ellos que los hombres no pueden merecer la condena de Dios a causa de estas mismas opiniones cuando son sinceras, y que no hay m?s pecado en errar en materia de gobierno que en equivocarse al construir la propia morada o al trazar el surco de la tierra.
fr
Mais j'appris, en les ?coutant, que les hommes ne peuvent ?tre condamnables aux yeux de Dieu ? cause de ces m?mes opinions, lorsqu'elles sont sinc?res, et qu'il n'y a pas plus de p?ch? ? errer en mati?re de gouvernement, qu'? se tromper sur la mani?re dont il faut b?tir sa demeure ou tracer son sillon.
en
but I learned from their discourses that men are not guilty in the eye of God for any opinions concerning political government which they may profess with sincerity, any more than they are for their mistakes in building a house or in driving a furrow.
eu
Alderdi guztietatik arretaz urruntzen ikusi nituen, eta horiekiko harremanetatik ihes egiten interes pertsonalaren berotasunez.
es
Les vi apartarse con cuidado de todos los partidos y eludir su contacto con todo el ardor de un inter?s personal.
fr
Je les vis se s?parer avec soin de tous les partis, et en fuir le contact avec toute l'ardeur de l'int?r?t personnel.
en
I perceived that these ministers of the gospel eschewed all parties with the anxiety attendant upon personal interest.
eu
Egitate hauek, egia esan zitzaidala frogatu zidaten azkenean.
es
Estos hechos acabaron de demostrarme que lo que me hab?an dicho era verdad.
fr
Ces faits achev?rent de me prouver qu'on m'avait dit vrai.
en
These facts convinced me that what I had been told was true;
eu
Orduan egitateetatik kausetara jo nahi izan nuen:
es
Quise entonces remontarme de los hechos a las causas;
fr
Alors je voulus remonter des faits aux causes:
en
and it then became my object to investigate their causes, and to inquire how it happened that the real authority of religion was increased by a state of things which diminished its apparent force:
eu
galdetu nion neure buruari nola ote zitekeen erlijio baten itxurazko indarra ahultzean beraren benetako boterea indartzea, eta hau aurkitzea ezinezkoa ez zela uste izan nuen.
es
me pregunt? c?mo pod?a ser que al disminuir la fuerza aparente de una religi?n llegara a aumentar su poder real, y cre? que no me era imposible descubrirlo.
fr
je me demandai comment il pouvait arriver qu'en diminuant la force apparente d'une religion, on v?nt ? augmenter sa puissance r?elle, et je crus qu'il n'?tait pas impossible de le d?couvrir.
en
these causes did not long escape my researches.
eu
Hirurogei urteko tarte laburrak sekula ez du gizakiaren irudimen osoa bere baitan hartuko;
es
El corto espacio de sesenta a?os jam?s podr? encerrar toda la imaginaci?n del hombre;
fr
Jamais le court espace de soixante ann?es ne renfermera toute l'imagination de l'homme;
en
The short space of threescore years can never content the imagination of man;
eu
mundu honetako gozamen osagabeek ez dute inoiz beraren bihotza asebeteko.
es
los goces incompletos de este mundo no bastar?n nunca a su coraz?n.
fr
les joies incompl?tes de ce monde ne suffiront jamais ? son coeur.
en
nor can the imperfect joys of this world satisfy his heart.
eu
Izaki guztien artetik, gizakiak bakarrik erakusten du berezko atsekabea existentziarekiko, baita egundoko irrika ere existitzeko:
es
Entre todos los seres de la naturaleza, s?lo el hombre muestra un asco natural por la existencia y un deseo inmenso de existir;
fr
Seul entre tous les ?tres, l'homme montre un d?go?t naturel pour l'existence et un d?sir immense d'exister:
en
Man alone, of all created beings, displays a natural contempt of existence, and yet a boundless desire to exist;
eu
bizia mesprezatzen du eta ezerezaren beldur da.
es
desprecia la vida y teme a la nada.
fr
il m?prise la vie et craint le n?ant.
en
he scorns life, but he dreads annihilation.
aurrekoa | 239 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus