Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
bizia mesprezatzen du eta ezerezaren beldur da.
es
desprecia la vida y teme a la nada.
fr
il m?prise la vie et craint le n?ant.
en
he scorns life, but he dreads annihilation.
eu
Instintu ezberdin hauek etengabe bultzatzen diote arima beste mundu baten kontenplaziorantz, eta erlijioak gidatzen du horretara.
es
Estos instintos diferentes empujan constantemente a su alma hacia la contemplaci?n de otro mundo, y es la religi?n la que le conduce a ?l.
fr
Ces diff?rents instincts poussent sans cesse son ?me vers la contemplation d'un autre monde, et c'est la religion qui l'y conduit.
en
These different feelings incessantly urge his soul to the contemplation of a future state, and religion directs his musings thither.
eu
Beraz, itxaropenaren forma berezia baino ez da erlijioa, eta itxaropena bera bezain berezkoa zaio giza bihotzari. Adimenaren nolabaiteko aberrazioagatik eta bere izaeraren gain zerturiko nolabaiteko bortxa moralaren laguntzaz urruntzen da jendea erlijio-sineskizunetatik;
es
La religi?n, pues, no es m?s que una forma particular de la esperanza, y es tan natural al coraz?n humano como la esperanza misma. Es una especie de aberraci?n de la inteligencia lo que aleja a los hombres de las creencias religiosas;
fr
La religion n'est donc qu'une forme particuli?re de l'esp?rance, et elle est aussi naturelle au coeur humain que l'esp?rance elle-m?me.
en
Religion, then, is simply another form of hope; and it is no less natural to the human heart than hope itself.
eu
joera garaitezin batek eramaten ditu berriro horietara.
es
pero una inclinaci?n invencible les vuelve a llevar a ellas.
fr
C'est par une esp?ce d'aberration de l'intelligence, et ? l'aide d'une sorte de violence morale exerc?e sur leur propre nature, que les hommes s'?loignent des croyances religieuses;
en
Men cannot abandon their religious faith without a kind of aberration of intellect, and a sort of violent distortion of their true natures;
eu
Fedegabetasuna ustegabeko zerbait da;
es
La incredulidad es un accidente;
fr
une pente invincible les y ram?ne. L'incr?dulit? est un accident;
en
but they are invincibly brought back to more pious sentiments;
eu
fedea da gizadiaren egoera iraunkor bakarra.
es
la fe es el ?nico estado permanente de la humanidad.
fr
la foi seule est l'?tat permanent de l'humanit?.
en
for unbelief is an accident, and faith is the only permanent state of mankind.
eu
Erlijioak giza ikuspegi hutsetik bakarrik kontuan hartzean, esan daiteke erlijio guztiek gizakiagandik beragandik ateratzen dutela sekula faltako ez zaien indar-elementu bat, giza izaera osatzen duten printzipioetako bati dagokio eta.
es
Considerando a las religiones desde un punto de vista ?nica y puramente humano, puede decirse, pues, que todas extraen del hombre mismo un factor de fuerza que no puede faltarles, por ser uno de los principios constitutivos de la naturaleza humana.
fr
En ne consid?rant les religions que sous un point de vue purement humain, on peut donc dire que toutes les religions puisent dans l'homme lui-m?me un ?l?ment de force qui ne saurait jamais leur manquer, parce qu'il tient ? l'un des principes constitutifs de la nature humaine.
en
If we only consider religious institutions in a purely human point of view, they may be said to derive an inexhaustible element of strength from man himself, since they belong to one of the constituent principles of human nature.
eu
Badakit garai batzuetan erlijioak, berea duen eragin honi, legeen botere artifiziala eta gizartea gidatzen duten botere materialen laguntza erants diezazkiokeela.
es
S? que hay tiempos en que la religi?n puede sumar a esta influencia que le es propia el poder artificial de las leyes y el apoyo de los poderes materiales que rigen a la sociedad.
fr
Je sais qu'il y a des temps o? la religion peut ajouter ? cette influence qui lui est propre la puissance artificielle des lois et l'appui des pouvoirs mat?riels qui dirigent la soci?t?.
en
I am aware that at certain times religion may strengthen this influence, which originates in itself, by the artificial power of the laws, and by the support of those temporal institutions which direct society.
eu
Ikusi dira erlijioak munduko gobernuekin estu-estu lotuak, aldi berean izuaren eta fedearen bidez arimak menperatzen;
es
Se han visto religiones ?ntimamente unidas a los gobiernos de la tierra dominar a las almas por el terror y por la fe al mismo tiempo;
fr
On a vu des religions intimement unies aux gouvernements de la terre, dominer en m?me temps les ?mes par la terreur et par la foi:
en
Religions, intimately united to the governments of the earth, have been known to exercise a sovereign authority derived from the twofold source of terror and of faith;
eu
baina erlijio batek horrelako elkargoa egiten duenean, beldurrik gabe esango dut, pertsona batek egin lezakeen bezala jokatzen du:
es
pero cuando una religi?n concierta tal alianza, me atrevo a decir que obra como podr?a hacerlo un hombre:
fr
mais lorsqu'une religion contracte une semblable alliance, je ne crains pas de le dire, elle agit comme pourrait le faire un homme;
en
but when a religion contracts an alliance of this nature, I do not hesitate to affirm that it commits the same error as a man who should sacrifice his future to his present welfare;
eu
etorkizuna orainaren aurrean sakrifikatzen du, eta berari ez dagokion boterea lortzean, arriskuan jartzen du bere legezko boterea.
es
sacrifica el porvenir al presente, y al obtener un poder que no le es debido, expone su poder leg?timo.
fr
elle sacrifie l'avenir en vue du pr?sent, et en obtenant une puissance qui ne lui est point due, elle expose son l?gitime pouvoir.
en
and in obtaining a power to which it has no claim, it risks that authority which is rightfully its own.
eu
Erlijio batek bere agintea gizaki guztien bihotza era berean atsekabetzen duen hilezkortasun-irrikan bakarrik oinarritu nahi duenean, unibertsaltasuna nahi izan dezake;
es
Cuando una religi?n no trata de fundar su imperio sino sobre el deseo de inmortalidad que atormenta por igual el coraz?n de todos los hombres, puede aspirar a la universalidad;
fr
Lorsqu'une religion ne cherche ? fonder son empire que sur le d?sir d'immortalit? qui tourmente ?galement le coeur de tous les hommes, elle peut viser ? l'universalit?;
en
When a religion founds its empire upon the desire of immortality which lives in every human heart, it may aspire to universal dominion;
eu
baina gobernuren batekin batu nahi duenean, herri batzuei bakarrik aplika dakizkiekeen maximak hartu behar izaten ditu.
es
pero cuando viene a unirse a un gobierno, tiene que adoptar m?ximas que no son aplicables m?s que a pueblos determinados.
fr
mais quand elle vient ? s'unir ? un gouvernement, il lui faut adopter des maximes qui ne sont applicables qu'? certains peuples.
en
but when it connects itself with a government, it must necessarily adopt maxims which are only applicable to certain nations.
eu
Honela, bada, botere politiko batekin elkartzean, erlijioak bere boterea gehitzen du batzuen gain, eta guztien nagusi izateko itxaropena galtzen du.
es
As? pues, cuando se alia con un poder pol?tico, la religi?n aumenta su poder sobre unos cuantos, pero pierde la esperanza de reinar sobre todos.
fr
Ainsi donc, en s'alliant ? un pouvoir politique, la religion augmente sa puissance sur quelques uns, et perd l'esp?rance de r?gner sur tous.
en
Thus, in forming an alliance with a political power, religion augments its authority over a few, and forfeits the hope of reigning over all.
eu
Erlijioak, atsekabe guztien kontsolamendu diren sentipenen gain oinarritzen den neurrian bakarrik, beregana lezake gizadiaren bihotza.
es
Siempre que una religi?n se apoye ?nicamente en sentimientos que consuelan todas las miserias, puede atraerse el coraz?n del g?nero humano.
fr
Tant qu'une religion ne s'appuie que sur des sentiments qui sont la consolation de toutes les mis?res, elle peut attirer ? elle le coeur du genre humain.
en
As long as a religion rests upon those sentiments which are the consolation of all affliction, it may attract the affections of mankind.
eu
Mundu honetako grina garratzetan nahasturik, batzuetan ez maitasunak baizik eta interesak eman dizkion aliatuak defendatzera beharturik egoten da, eta etsaitzat errefusatu behar izaten ditu oraindik ere bera maite dutenak sarri, nahiz eta berarekin elkartutakoen kontra borrokan jardun.
es
Mezclada con las amargas pasiones de este mundo, se la obliga a veces a defender a aliados que le da el inter?s m?s bien que el amor, y le es preciso rechazar como a adversarios a hombres que a menudo la aman, si bien combaten a aquellos con quienes se ha aliado.
fr
M?l?e aux passions am?res de ce monde, on la contraint quelquefois ? d?fendre des alli?s que lui a donn?s l'int?r?t plut?t que l'amour; et il lui faut repousser comme adversaires des hommes qui souvent l'aiment encore, tout en combattant ceux auxquels elle s'est unie.
en
But if it be mixed up with the bitter passions of the world, it may be constrained to defend allies whom its interests, and not the principle of love, have given to it; or to repel as antagonists men who are still attached to its own spirit, however opposed they may be to the powers to which it is allied.
eu
Erlijioa ezin da gobernarien indar materialaren parte izan, hauek sortarazten dituzten gorrotoetako batzuk bere gain hartu gabe.
es
As? pues, la religi?n no puede compartir la fuerza material de los gobernantes sin cargar con una parte de los odios que provocan.
fr
La religion ne saurait donc partager la force mat?rielle des gouvernants, sans se charger d'une partie des haines qu'ils font na?tre.
en
The Church cannot share the temporal power of the State without being the object of a portion of that animosity which the latter excites.
eu
Ongien ezarrita diruditen botere politikoek beren iraupenaren garantiatzat ez dituzte belaunaldi baten iritziak baino, mende baten interesak, pertsona baten bizitza sarritan.
es
Los poderes pol?ticos que parecen mejor establecidos no tienen como garant?a de su duraci?n m?s que las opiniones de una generaci?n, los intereses de un siglo, y a menudo la vida de un hombre.
fr
Les puissances politiques qui paraissent le mieux ?tablies n'ont pour garantie de leur dur?e que les opinions d'une g?n?ration, les int?r?ts d'un si?cle, souvent la vie d'un homme.
en
The political powers which seem to be most firmly established have frequently no better guarantee for their duration than the opinions of a generation, the interests of the time, or the life of an individual.
eu
Lege batek aldatu egin dezake behin-betikoena eta finkatuena dirudien gizarte-egoera, eta honekin dena aldatzen da.
es
Una ley puede modificar el estado social de apariencia m?s firme y definitiva, y con ?l todo cambia a su vez.
fr
Une loi peut modifier l'?tat social qui semble le plus d?finitif et le mieux affermi, et avec lui tout change.
en
A law may modify the social condition which seems to be most fixed and determinate; and with the social condition everything else must change.
eu
Gizarteko botereak gehixeago edo gutxixeago guztiak dira iheskorrak, gure urteak lurgainean bezalaxe;
es
Todos los poderes de la sociedad son m?s o menos fugitivos, al igual que nuestros a?os en la tierra;
fr
Les pouvoirs de la soci?t? sont tous plus ou moins fugitifs, ainsi que nos ann?es sur la terre;
en
The powers of society are more or less fugitive, like the years which we spend upon the earth;
eu
bizkor joaten dira batzuk besteen ondoren, bizitzako ardurak bezalaxe; eta sekula ez da ikusi giza bihotzaren jarrera aldaezin baten gainean ezarritako gobernurik, edo interes hilezkorren batean oinarritu ahal izan denik.
es
se suceden con la misma rapidez que las diversas preocupaciones de la vida, y jam?s se ha visto un gobierno que se haya apoyado en una disposici?n invariable del coraz?n humano ni que haya podido fundarse sobre un inter?s inmortal.
fr
ils se succ?dent avec rapidit? comme les divers soins de la vie; et l'on n'a jamais vu de gouvernement qui se soit appuy? sur une disposition invariable du coeur humain, ni qui ait pu se fonder sur un int?r?t immortel.
en
they succeed each other with rapidity, like the fleeting cares of life; and no government has ever yet been founded upon an invariable disposition of the human heart, or upon an imperishable interest.
eu
Horregatik, erlijio batek bere indarra historiako aro guztietan era berean birsortzen ikusten diren sentimendu, sen eta grinetan aurkitzen duen bitartean, aurre egiten dio denboraren hondamenari, edo behintzat beste erlijio batek bakarrik suntsi lezake.
es
Mientras una religi?n basa su fuerza en los sentimientos, los instintos y las pasiones que se repiten con exactitud en todas las ?pocas de la historia, puede desafiar los estragos del tiempo, o al menos no puede ser destruida m?s que por otra religi?n.
fr
Aussi long-temps qu'une religion trouve sa force dans des sentiments, des instincts, des passions qu'on voit se reproduire de la m?me mani?re ? toutes les ?poques de l'histoire, elle brave l'effort du temps, ou du moins elle ne saurait ?tre d?truite que par une autre religion.
en
As long as a religion is sustained by those feelings, propensities, and passions which are found to occur under the same forms, at all the different periods of history, it may defy the efforts of time; or at least it can only be destroyed by another religion.
eu
Baina erlijioak mundu honetako interesetan oinarritu nahi duenean, munduko botere guztiak bezain hauskor bihurtzen da ia.
es
Pero cuando la religi?n pretende apoyarse en los intereses de este mundo, se vuelve casi tan fr?gil como todos los poderes de la tierra.
fr
Mais quand la religion veut s'appuyer sur les int?r?ts de ce monde, elle devient presque aussi fragile que toutes les puissances de la terre.
en
But when religion clings to the interests of the world, it becomes almost as fragile a thing as the powers of earth.
eu
Bera bakarrik, espero lezake hilezkortasuna;
es
Sola, puede esperar la inmortalidad;
fr
Seule elle peut esp?rer l'immortalit?;
en
It is the only one of them all which can hope for immortality;
eu
botere igarokorrekin elkartuta, hauen zoriari jarraitzen dio eta berauen euskarri diren grina pasakorrekin batera erortzen da sarritan.
es
aliada con poderes ef?meros, se une a su destino y con frecuencia cae junto con las fugaces pasiones que los sostienen.
fr
li?e ? des pouvoirs ?ph?m?res, elle suit leur fortune, et tombe souvent avec les passions d'un jour qui les soutiennent.
en
but if it be connected with their ephemeral authority, it shares their fortunes, and may fall with those transient passions which supported them for a day.
eu
Botere politiko ezberdinekin elkartzean, erlijioak elkargo astuna hartzen du bere gain.
es
Su uni?n con los diversos poderes pol?ticos significa para la religi?n una alianza onerosa.
fr
En s'unissant aux diff?rentes puissances politiques, la religion ne saurait donc contracter qu'une alliance on?reuse.
en
The alliance which religion contracts with political powers must needs be onerous to itself;
eu
Ez du botere horien laguntza beharrik bizi ahal izateko, eta horien zerbitzura jartzean hil egin daiteke.
es
No tiene necesidad de su ayuda para vivir, y en cambio sirvi?ndoles puede morir.
fr
Elle n'a pas besoin de leurs secours pour vivre, et en les servant elle peut mourir.
en
since it does not require their assistance to live, and by giving them its assistance to live, and by giving them its assistance it may be exposed to decay.
eu
Aipatu berri dudan arriskua garai guztietan dago, baina ez da beti hain erraz ikusten.
es
El peligro que acabo de se?alar se da en todos los tiempos, pero no siempre es visible.
fr
Le danger que je viens de signaler existe dans tous les temps, mais il n'est pas toujours aussi visible.
en
The danger which I have just pointed out always exists, but it is not always equally visible.
eu
Mende batzuetan gobernuek hilezkorrak dirudite, eta beste batzuetan gizartearen existentzia gizaki batena baino ere hauskorragoa dela esan liteke.
es
Hay siglos en que los gobiernos parecen inmortales, y otros en los que se dir?a que la existencia de la sociedad es m?s fr?gil que la de un hombre.
fr
Il est des si?cles o? les gouvernements paraissent immortels, et d'autres o? l'on dirait que l'existence de la soci?t? est plus fragile que celle d'un homme.
en
In some ages governments seem to be imperishable; in others, the existence of society appears to be more precarious than the life of man.
eu
Konstituzio batzuek halako lozorro sakon batean edukitzen dituzte hiritarrak, eta beste batzuek zalaparta bizian ibilarazten.
es
Ciertas Constituciones mantienen a los ciudadanos en una especie de letargo, y otras los entregan a una agitaci?n febril.
fr
Certaines constitutions maintiennent les citoyens dans une sorte de sommeil l?thargique, et d'autres les livrent ? une agitation f?brile.
en
Some constitutions plunge the citizens into a lethargic somnolence, and others rouse them to feverish excitement.
eu
Gobernuek hain indartsu eta legeek hain egonkor ematen dutenean, jendea ez da ohartzen erlijioak, boterearekin elkartzean, jasan lezakeen arriskuaz.
es
Cuando los gobiernos parecen m?s fuertes y m?s estables las leyes, los hombres no perciben el peligro que puede correr la religi?n uni?ndose al poder.
fr
Quand les gouvernements semblent si forts et les lois si stables, les hommes n'aper?oivent point le danger que peut courir la religion en s'unissant au pouvoir.
en
When governments appear to be so strong, and laws so stable, men do not perceive the dangers which may accrue from a union of Church and State.
eu
Gobernuak hain ahul eta legeak hain aldakor agertzen direnean, guztiek ikusten dute arriskua, baina sarritan ez da astirik egoten arriskuari ihes egiteko.
es
Cuando los gobiernos se muestran m?s d?biles y las leyes m?s cambiantes, todos ven el peligro, pero a veces ya es tarde para sustraerse a ?l.
fr
Quand les gouvernements se montrent si faibles et les lois si changeantes, le p?ril frappe tous les regards, mais souvent alors il n'est plus temps de s'y soustraire.
en
When governments display so much weakness, and laws so much inconstancy, the danger is self-evident, but it is no longer possible to avoid it;
eu
Beraz, urrutitik hautematen ikasi behar da.
es
Hay que aprender, pues, a divisarlo antes.
fr
Il faut donc apprendre ? l'apercevoir de loin.
en
to be effectual, measures must be taken to discover its approach.
eu
Nazio batek gizarte-egoera demokratikoa bereganatu eta gizarteak errepublikarantz jotzen ikusten direnean, gero eta arriskutsuagoa gertatzen da erlijioa agintearekin lotzea;
es
A medida que una naci?n adopta un estado social democr?tico y se ve a las sociedades inclinarse hacia la rep?blica, se hace cada vez m?s peligroso unir la religi?n a la autoridad, pues se aproxima el tiempo en que el poder pasar? de mano en mano, en que las teor?as pol?ticas se suceder?n, en que los hombres, las leyes y las mismas Constituciones desaparecer?n o se modificar?n cada d?a;
fr
? mesure qu'une nation prend un ?tat social d?mocratique, et qu'on voit les soci?t?s pencher vers la r?publique, il devient de plus en plus dangereux d'unir la religion ? l'autorit?;
en
In proportion as a nation assumes a democratic condition of society, and as communities display democratic propensities, it becomes more and more dangerous to connect religion with political institutions;
eu
zeren eta hurbiltzen ari baita boterea eskuz esku igaroko den garaia, teoria politikoak elkarren ondoren pasatuko direnekoa, pertsonak, legeak eta konstituzioak berak egunez egun desagertu edo aldatu egingo direnekoa, eta hau ez aldi batez bakarrik, etengabe baizik.
es
y esto no duradera, sino incesantemente.
fr
car les temps approchent o? la puissance va passer de main en main, o? les th?ories politiques se succ?deront, o? les hommes, les lois, les constitutions elles-m?mes dispara?tront ou se modifieront chaque jour, et cela non durant un temps, mais sans cesse.
en
for the time is coming when authority will be bandied from hand to hand, when political theories will succeed each other, and when men, laws, and constitutions will disappear, or be modified from day to day, and this, not for a season only, but unceasingly.
eu
Asaldura eta ezegonkortasuna errepublika demokratikoen izaeran daude, higiezintasuna eta lozorroa monarkia absolutuen lege diren bezalaxe.
es
La agitaci?n y la inestabilidad son inherentes a las rep?blicas democr?ticas, como la inmovilidad y el letargo son la ley de las monarqu?as absolutas.
fr
L'agitation et l'instabilit? tiennent ? la nature des r?publiques d?mocratiques, comme l'immobilit? et le sommeil forment la loi des monarchies absolues.
en
Agitation and mutability are inherent in the nature of democratic republics, just as stagnation and inertness are the law of absolute monarchies.
eu
Amerikarrek, estatu-burua lau urtez behin aldatzen dutenek, bi urtez behin legegile berriak aukeratu eta administratzaile probintzialak urtero ordezten dituztenek;
es
Si los americanos, que cambian de jefe de Estado cada cuatro a?os, que cada dos a?os eligen nuevos legisladores y anualmente reemplazan a los administradores provinciales;
fr
Si les Am?ricains, qui changent le si?ge de l'?tat tous les quatre ans, qui tous les deux ans font choix de nouveaux l?gislateurs, et remplacent les administrateurs provinciaux chaque ann?e;
en
If the Americans, who change the head of the Government once in four years, who elect new legislators every two years, and renew the provincial officers every twelvemonth;
eu
amerikarrek, politika-arloa berritzaileen saiakuntzen menpe utzi dutenek, ez balute beren erlijioa nonbait politikatik kanpo utzi izan, erlijio horrek zeri heldu ahal izango ote lioke giza iritzien atzera-aurreretan?
es
si los americanos, que han entregado el mundo pol?tico a los ensayos de los innovadores, no hubieran separado a su religi?n de ?l, ?a qu? podr?a ?sta atenerse, en medio del flujo y reflujo de las opiniones humanas?
fr
si les Am?ricains, qui ont livr? le monde politique aux essais des novateurs, n'avaient point plac? leur religion quelque part en dehors de lui, ? quoi pourrait-elle se tenir dans le flux et reflux des opinions humaines?
en
if the Americans, who have abandoned the political world to the attempts of innovators, had not placed religion beyond their reach, where could it abide in the ebb and flow of human opinions?
eu
Alderdi-borrokaren erdian, non geldituko ote litzateke zor zaion begirunea?
es
Entre la lucha de los partidos ?d?nde se hallar?a el respeto que le es debido?
fr
Au milieu de la lutte des partis, o? serait le respect qui lui est d??
en
where would that respect which belongs to it be paid, amidst the struggles of faction?
eu
Eta zer izango litzateke berorren hilezkortasuna, bere inguruan dena galdutakoan?
es
?Qu? ser?a de su existencia inmortal cuando todo pereciera a su alrededor?
fr
Que deviendrait son immortalit? quand tout p?rirait autour d'elle?
en
and what would become of its immortality, in the midst of perpetual decay?
eu
Apaiz amerikarrak beste guztiez baino lehen ohartu dira egia honetaz, eta beronetara moldatzen dute beren jokabidea.
es
Los sacerdotes americanos han percibido esta verdad antes que los dem?s y a ella amoldan su conducta.
fr
Les pr?tres am?ricains ont aper?u cette v?rit? avant tous les autres, et ils y conforment leur conduite.
en
The American clergy were the first to perceive this truth, and to act in conformity with it.
eu
Eragin erlijiosoari uko egin beharra dagoela ikusi dute, botere politikoa lortu nahi izanez gero; eta nahiago izan dute boterearen laguntza galtzea, beronen gora-beheretan parte izatea baino.
es
Han visto que era preciso renunciar a la influencia religiosa si quer?an conquistar un poder pol?tico, y han preferido perder el apoyo del poder a compartir sus vicisitudes.
fr
Ils ont vu qu'il fallait renoncer ? l'influence religieuse, s'ils voulaient acqu?rir une puissance politique, et ils ont pr?f?r? perdre l'appui du pouvoir que partager ses vicissitudes.
en
They saw that they must renounce their religious influence, if they were to strive for political power;
eu
Amerikan erlijioa ez da agian garai batzuetan eta herri jakin batzuetan izan den bezain ahaltsua, baina iraunkorragoa du bere eragina.
es
En Am?rica la religi?n es quiz? menos poderosa de lo que en determinadas ?pocas lo fuera en ciertos pueblos, pero su influencia es m?s duradera.
fr
En Am?rique, la religion est peut-?tre moins puissante qu'elle ne l'a ?t? dans certains temps et chez certains peuples, mais son influence est plus durable.
en
and they chose to give up the support of the State, rather than to share its vicissitudes.
eu
Bere indarretara mugaturik dago, inork kendu ezin dizkion indarretara;
es
Ha prescindido de toda fuerza excepto de las propias, pero ?stas nadie puede arrebat?rselas;
fr
Elle s'est r?duite ? ses propres forces, que nul ne saurait lui enlever;
en
In America, religion is perhaps less powerful than it has been at certain periods in the history of certain peoples;
eu
zirkulu baten barruan bakarrik dihardu, baina guzti-guztian ibiltzen da eta esfortzurik gabe agintzen du bertan.
es
no act?a m?s que en un ?nico dominio, pero lo recorre por entero y en ?l impera sin esfuerzo.
fr
elle n'agit que dans un cercle unique, mais elle le parcourt tout entier et y domine sans efforts.
en
but its influence is more lasting.
eu
Alde guztietatik sortzen diren oihuak entzuten ditut Europan;
es
Oigo voces que se elevan en Europa por todas partes;
fr
J'entends en Europe des voix qui s'?l?vent de toutes parts;
en
It restricts itself to its own resources, but of those none can deprive it:
eu
sineskizunik eza deitoratzen da, eta erlijioari antzina zuen boteretik pixka bat nola itzul ote dakiokeen galdetzen da.
es
se deplora la ausencia de fe, y la gente se pregunta cu?l es el medio de devolver a la religi?n algo de su antiguo poder.
fr
on d?plore l'absence des croyances, et l'on se demande quel est le moyen de rendre ? la religion quelque reste de son ancien pouvoir.
en
On every side in Europe we hear voices complaining of the absence of religious faith, and inquiring the means of restoring to religion some remnant of its pristine authority.
eu
Lehen-lehenik, gaur egun erlijio-kontuetan gizakion egoera naturalak nolakoa izan beharko lukeen ikertu behar dela iruditzen zait.
es
Creo que ante todo hay que investigar atentamente cu?l deber?a ser hoy d?a el estado natural de los hombres en materia de religi?n.
fr
Il me semble qu'il faut d'abord rechercher attentivement quel devrait ?tre, de nos jours, l'?tat naturel des hommes en mati?re de religion.
en
It seems to me that we must first attentively consider what ought to be the natural state of men with regard to religion at the present time;
eu
Orduan zer espero dezakegun eta zeren beldur izan behar dugun jakinik, argi eta garbi ikusiko dugu zein helburutarantz jo behar duten gure ahaleginek.
es
Una vez sabido lo que podemos esperar y lo que podemos temer, percibir?amos claramente el fin a que deben tender nuestros esfuerzos.
fr
Connaissant alors ce que nous pouvons esp?rer et avons ? craindre, nous apercevrions clairement le but vers lequel doivent tendre nos efforts.
en
and when we know what we have to hope and to fear, we may discern the end to which our efforts ought to be directed.
eu
Bi arrisku handiren mehatxupean dago erlijioen izatea: zismen eta axolagabeziarenean.
es
Dos grandes peligros amenazan la existencia de las religiones: los cismas y la indiferencia.
fr
Deux grands dangers menacent l'existence des religions: les schismes, et l'indiff?rence.
en
The two great dangers which threaten the existence of religions are schism and indifference.
