Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 230 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Obra honetan makina bat lekutan adierazi diet irakurleei amerikarren jakintzargiek eta azturek zer-nolako eragina zuten haien erakunde politikoen iraupenean.
es
En mil lugares de esta obra he llamado la atención de los lectores sobre la influencia ejercida por la ilustración y los hábitos de los americanos en el mantenimiento de sus instituciones políticas.
fr
Dans mille endroits de cet ouvrage, j'ai fait remarquer aux lecteurs quelle était l'influence exercée par les lumières et les habitudes des Américains sur le maintien de leurs institutions politiques.
en
I have but little to add to what I have already said concerning the influence which the instruction and the habits of the Americans exercise upon the maintenance of their political institutions.
eu
Beraz, gauza berri gutxi gelditzen zait esateko.
es
Poco me queda, pues, por decir.
fr
 
en
 
eu
Gaur arte idazle aipagarri gutxi batzuk bakarrik izan ditu Amerikak;
es
Hasta ahora América no ha tenido más que un corto número de escritores notables;
fr
Il me reste donc maintenant peu de choses nouvelles à dire.
en
America has hitherto produced very few writers of distinction;
eu
ez du historialari handirik, eta olerkari bakar bat ere ez.
es
carece de grandes historiadores y no cuenta con un solo poeta.
fr
elle n'a pas de grands historiens et ne compte pas un poëte.
en
it possesses no great historians, and not a single eminent poet.
eu
Han bizi direnek halako erreparo batez ikusten dute literatura hutsa;
es
Sus habitantes miran la literatura propiamente dicha con una especie de disfavor.
fr
Ses habitants voient la littérature proprement dite avec une sorte de défaveur;
en
The inhabitants of that country look upon what are properly styled literary pursuits with a kind of disapprobation;
eu
eta Europan bada hirugarren mailako hiririk urtean literatura-lan gehiago argitaratzen duenik Batasuneko hogeita lau estatuek batera baino.
es
Hay ciudades de tercer orden en Europa que publican cada año más obras literarias que los veinticuatro Estados de la Unión juntos.
fr
et il y a telle ville du troisième ordre en Europe qui publie chaque année plus d'oeuvres littéraires que les vingt-quatre États de l'Union pris ensemble.
en
and there are towns of very second-rate importance in Europe in which more literary works are annually published than in the twenty-four States of the Union put together.
eu
Amerikarren izpiritua aldendu egiten da ideia orokorretatik;
es
El espíritu americano se aparta de las ideas generales;
fr
L'esprit américain s'écarte des idées générales;
en
The spirit of the Americans is averse to general ideas;
eu
ez da aurkikuntza teorikoetara bideratzen.
es
no marcha hacia los descubrimientos teóricos.
fr
il ne se dirige point vers les découvertes théoriques.
en
and it does not seek theoretical discoveries.
eu
Politikak berak eta industriak ezin dute horretara bultzatu.
es
Ni siquiera la política o la industria puede inclinarle a ello.
fr
La politique elle-même et l'industrie ne sauraient l'y porter.
en
Neither politics nor manufactures direct them to these occupations;
eu
Estatu Batuetan lege berriak egiten dira etengabe; baina oraindik ez da legeen printzipio orokorrak ikertzeko idazle handirik aurkitu.
es
En los Estados Unidos se hacen constantemente leyes nuevas, pero aún no se han encontrado grandes escritores para investigar los principios generales de las leyes.
fr
Aux États-Unis, on fait sans cesse des lois nouvelles; mais il ne s'est point encore trouvé de grands écrivains pour y rechercher les principes généraux des lois.
en
and although new laws are perpetually enacted in the United States, no great writers have hitherto inquired into the general principles of their legislation.
eu
Amerikarrek badituzte juristak eta iruzkingileak, baina publizistak falta zaizkie;
es
Los americanos tienen jurisconsultos y comentaristas, pero no publicistas;
fr
Les Américains ont des jurisconsultes et des commentateurs, les publicistes leur manquent;
en
The Americans have lawyers and commentators, but no jurists;
eu
eta politikan jarraibideak ematen dizkiote munduari irakaspenak baino gehiago.
es
y en política dan al mundo ejemplos, más bien que lecciones.
fr
et en politique ils donnent au monde des exemples plutôt que des leçons.
en
and they furnish examples rather than lessons to the world.
eu
Gauza bera gertatzen zaie arte mekanikoetan.
es
Lo mismo sucede respecto a las artes mecánicas.
fr
Il en est de même pour les arts mécaniques.
en
The same observation applies to the mechanical arts.
eu
Amerikan zolitasunez aplikatzen dira Europako aurkikuntzak eta, perfekzionatu ondoren, ederki asko egokitzen dituzte herrialdeko beharretara.
es
En América se aplican con sagacidad los inventos de Europa, y después de perfeccionarlos se les adapta maravillosamente a las necesidades del país.
fr
En Amérique, on applique avec sagacité les inventions de l'Europe, et après les avoir perfectionnées, on les adapte merveilleusement aux besoins du pays.
en
In America, the inventions of Europe are adopted with sagacity; they are perfected, and adapted with admirable skill to the wants of the country.
eu
Jendea oso industrizalea da, baina ez dute lantzen industriaren zientzia.
es
Los hombres son industriosos, pero no cultivan la ciencia de la industria.
fr
Les hommes y sont industrieux, mais ils n'y cultivent pas la science de l'industrie.
en
Manufactures exist, but the science of manufacture is not cultivated;
eu
Langile onak daude han eta asmatzaile gutxi.
es
Hay buenos obreros y pocos inventores.
fr
On y trouve de bons ouvriers et peu d'inventeurs.
en
and they have good workmen, but very few inventors.
eu
Fultonek luzaroan erabili zuen bere jeinua kanpoko herrietan, bere herrialdean aplikatu ahal izan baino lehen.
es
Fulton ofreció durante mucho tiempo su genio a los pueblos extranjeros antes de poder consagrarlo a su país.
fr
Fulton colporta long-temps son génie chez les peuples étrangers avant de pouvoir le consacrer à son pays.
en
Fulton was obliged to proffer his services to foreign nations for a long time before he was able to devote them to his own country.
eu
Angloamerikarren artean jakintzargien egoera nolakoa den aztertu nahi duenak gauza bera bi alderdi ezberdinetatik ikusi behar du.
es
Aquel que quiera juzgar cuál es el estado de los conocimientos entre los angloamericanos está expuesto, pues, a ver el mismo objeto bajo dos aspectos diferentes.
fr
Celui qui veut juger quel est l'état des lumières parmi les Anglo-Américains, est donc exposé à voir le même objet sous deux différents aspects.
en
The observer who is desirous of forming an opinion on the state of instruction amongst the Anglo-Americans must consider the same object from two different points of view.
eu
Arreta jakintsuengan bakarrik jartzen badu, harritu egingo da hauen kopuru txikiaz; eta ezjakinak zenbatzen baditu, amerikarren herria munduko ilustratuena irudituko zaio.
es
Si no pone atención más que en los sabios, se asombrará de su escaso número, y si cuenta a los ignorantes, el pueblo norteamericano le parecerá el más ilustrado de la tierra.
fr
S'il ne fait attention qu'aux savants, il s'étonnera de leur petit nombre; et s'il compte les ignorants, le peuple américain lui semblera le plus éclairé de la terre.
en
If he only singles out the learned, he will be astonished to find how rare they are; but if he counts the ignorant, the American people will appear to be the most enlightened community in the world.
eu
Bi mutur horien artean kokatua dago biztanleria osoa; dagoeneko esan dut beste nonbait.
es
La población entera se halla colocada entre estos dos extremos, como he dicho más arriba.
fr
La population tout entière se trouve placée entre ces deux extrêmes: je l'ai déjà dit ailleurs.
en
The whole population, as I observed in another place, is situated between these two extremes.
eu
Ingalaterra Berrian hiritar bakoitzak hartzen ditu giza jakintzen funtsezko nozioak;
es
En Nueva Inglaterra, cada ciudadano recibe las nociones elementales de los conocimientos humanos;
fr
Dans la Nouvelle-Angleterre, chaque citoyen reçoit les notions élémentaires des connaissances humaines;
en
In New England, every citizen receives the elementary notions of human knowledge;
eu
bere erlijioaren doktrinak eta frogak zeintzuk diren ere ikasten du;
es
además aprende cuáles son las doctrinas y las pruebas de su religión;
fr
il apprend en outre quelles sont les doctrines et les preuves de sa religion:
en
he is moreover taught the doctrines and the evidences of his religion, the history of his country, and the leading features of its Constitution.
eu
bere aberriaren historia eta arautzen duen Konstituzioaren ezaugarri nagusiak jakinarazten zaizkio.
es
se le hace conocer la historia de su patria y los rasgos principales de la Constitución que la rige.
fr
on lui fait connaître l'histoire de sa patrie et les traits principaux de la constitution qui la régit.
en
In the States of Connecticut and Massachusetts, it is extremely rare to find a man imperfectly acquainted with all these things, and a person wholly ignorant of them is a sort of phenomenon.
eu
Connecticut eta Massachusettsen nekez aurkitzen da pertsona bat gauza horien guztien ezagutza, erdizkakoa bada ere, ez duenik, eta batere ezagutzen ez dituena nolabait ere fenomenotzat har daiteke.
es
En Connecticut y Massachusetts es muy raro encontrar a un hombre que no conozca estos temas sólo imperfectamente, pero aquel que los ignora en absoluto es una especie de fenómeno.
fr
Dans le Connecticut et le Massachusetts, il est fort rare de trouver un homme qui ne sache qu'imparfaitement toutes ces choses, et celui qui les ignore absolument est en quelque sorte un phénomène.
en
When I compare the Greek and Roman republics with these American States;
eu
Alderatzen ditudanean Greziako eta Erromako errepublikak Amerikako errepublika hauekin, lehenengo haietan eskuz idatzirik zeuden liburu-multzoak eta bizi zen jendaila zabarra bigarren hauetan aurkitzen diren milaka egunkari eta jende ilustratuarekin;
es
Cuando comparo las repúblicas griegas y romanas con estas repúblicas de América, las bibliotecas manuscritas de las primeras y su grosero populacho con los mil diarios que surcan las segundas y el culto pueblo que las habita;
fr
Quand je compare les républiques grecques et romaines à ces républiques d'Amérique, les bibliothèques manuscrites des premières et leur populace grossière, aux mille journaux qui sillonnent les secondes et au peuple éclairé qui les habite;
en
the manuscript libraries of the former, and their rude population, with the innumerable journals and the enlightened people of the latter;
eu
eta gero, pentsatzen dudanean oraindik ere zenbat ahalegin egiten den egungoak antzinako haien bidez epaitzeko eta, duela bi mila urte gertaturikoan oinarrituz, gaur egun gertatuko dena aurrikusteko, orduan neure liburuak erretzeko tentazioa izaten dut, hain gizarte-egoera berriari ideia berriak bakarrik aplikatzeko.
es
cuando pienso en todos los esfuerzos que aún se hacen para juzgar a unos con ayuda de los otros y prever, por lo que sucedió hace dos mil años, lo que sucederá en nuestros días, estoy tentado de arrojar mis libros al fuego, a fin de no aplicar más que ideas nuevas a un estado social tan nuevo.
fr
lorsque ensuite je songe à tous les efforts qu'on fait encore pour juger de l'un à l'aide des autres, et prévoir, par ce qui est arrivé il y a deux mille ans, ce qui arrivera de nos jours, je suis tenté de brûler mes livres, afin de n'appliquer que des idées nouvelles à un état social si nouveau.
en
when I remember all the attempts which are made to judge the modern republics by the assistance of those of antiquity, and to infer what will happen in our time from what took place two thousand years ago, I am tempted to burn my books, in order to apply none but novel ideas to so novel a condition of society.
eu
Gainerantzean, ez da bereizi gabe Batasun osora hedatu behar Ingalaterra Berriaz esan dudana.
es
Por lo demás, no hay que extender a toda la Unión lo que digo de Nueva Inglaterra.
fr
Il ne faut pas, du reste, étendre indistinctement à toute l'Union ce que je dis de la Nouvelle-Angleterre.
en
What I have said of New England must not, however, be applied indistinctly to the whole Union;
eu
Zenbat eta gehiago joan mendebalderantz edo hegoalderantz, orduan eta urriagoa da jendearen heziketa.
es
Cuanto más se avanza hacia el oeste o hacia el sur, más disminuye la instrucción del pueblo.
fr
Plus on s'avance à l'ouest ou vers le midi, plus l'instruction du peuple diminue.
en
as we advance towards the West or the South, the instruction of the people diminishes.
eu
Mexikoko golkoaren inguruko estatuetan bada, gure artean bezalaxe, jende-multzo bat giza ezagupenen hastapenak ezagutzen ez dituena;
es
En los Estados vecinos al Golfo de México se encuentra, como entre nosotros, un cierto número de individuos que ignoran los elementos del saber humano.
fr
Dans les États qui avoisinent le golfe du Mexique, il se trouve, ainsi que parmi nous, un certain nombre d'individus qui sont étrangers aux éléments des connaissances humaines;
en
In the States which are adjacent to the Gulf of Mexico, a certain number of individuals may be found, as in our own countries, who are devoid of the rudiments of instruction.
eu
baina alferrik bilatuko da Estatu Batuetan ezjakintasunean murgilduriko kantonamendu bakar bat.
es
Pero en vano se buscaría en los Estados Unidos un solo cantón sumido en la ignorancia.
fr
mais on chercherait vainement, aux États-Unis, un seul canton qui fût resté plongé dans l'ignorance.
en
But there is not a single district in the United States sunk in complete ignorance;
eu
Arrazoia xinplea da:
es
La razón es sencillísima:
fr
La raison en est simple:
en
and for a very simple reason:
eu
Europako herriak ilunbe eta barbarietik abiatu ziren zibilizazio eta jakintzargietarantz jotzeko.
es
los pueblos de Europa partieron de las tinieblas y de la barbarie en su avance hacia la civilización y la ilustración.
fr
les peuples de l'Europe sont partis des ténèbres et de la barbarie pour s'avancer vers la civilisation et vers les lumières.
en
the peoples of Europe started from the darkness of a barbarous condition, to advance toward the light of civilization;
eu
Aurrerapenak ezberdinak izan dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuek korrika egin dute lasterketa honetan, beste batzuk normal ibili dira;
es
Sus progresos fueron desiguales;
fr
Leur progrès ont été inégaux:
en
their progress has been unequal;
eu
beste zenbait geldi geratu dira, eta oraindik lo daude bidean.
es
unos corrieron por esa senda, otros anduvieron con lentitud y varios se detuvieron y aún duermen junto al camino.
fr
les uns ont couru dans cette carrière, les autres n'ont fait en quelque sorte qu'y marcher; plusieurs se sont arrêtés, et ils dorment encore sur le chemin.
en
some of them have improved apace, whilst others have loitered in their course, and some have stopped, and are still sleeping upon the way.
eu
Ez da gauza bera gertatu Estatu Batuetan.
es
No ha sucedido lo mismo en los Estados Unidos.
fr
Il n'en a point été de même aux États-Unis.
en
Such has not been the case in the United States.
eu
Angloamerikarrak guztiz zibilizatuta iritsi ziren haien ondorengoak dauden lurraldera;
es
Los angloamericanos llegaron ya civilizados al suelo ocupado hoy por su posteridad y no han tenido nada que aprender;
fr
Les Anglo-Américains sont arrivés tout civilisés sur le sol que leur postérité occupe;
en
The Anglo-Americans settled in a state of civilization, upon that territory which their descendants occupy;
eu
ez dute izan ikasi beharrik, aski izan dute ez ahaztea.
es
les ha bastado con no olvidar.
fr
ils n'ont point eu à apprendre, il leur a suffi de ne pas oublier.
en
they had not to begin to learn, and it was sufficient for them not to forget.
eu
Nolanahi ere, amerikar haien beraien seme-alabak dira urtero, beren egoitzarekin batera, basa eremura eramaten dituztenak lorturiko ezagupenak eta jakintzaren estima.
es
Ahora bien, son los hijos de esos mismos americanos quienes cada año transportan a las tierras desiertas, con su morada, los conocimientos ya adquiridos y la estima del saber.
fr
Or, ce sont les fils de ces mêmes Américains qui, chaque année, transportent dans le désert, avec leur demeure, les connaissances déjà acquises et l'estime du savoir.
en
Now the children of these same Americans are the persons who, year by year, transport their dwellings into the wilds;
eu
Hezkuntzak jakintzargien onura sentiarazi die, eta jakintzargi hauek ondorengoengana eskualdatzeko egoeran jarri ditu.
es
La educación les ha hecho sentir la utilidad de los conocimientos y les ha preparado para transmitirlos a sus descendientes.
fr
L'éducation leur a fait sentir l'utilité des lumières, et les a mis en état de transmettre ces mêmes lumières à leurs descendants.
en
and with their dwellings their acquired information and their esteem for knowledge.
eu
Estatu Batuetan gizarteak ez du, bada, haurtzarorik;
es
En los Estados Unidos la sociedad no tiene infancia, pues;
fr
Aux États-Unis, la société n'a donc point d'enfance;
en
Education has taught them the utility of instruction, and has enabled them to transmit that instruction to their posterity.
eu
heltzaroan sortzen da.
es
nace ya en edad viril.
fr
elle naît à l'âge viril.
en
In the United States society has no infancy, but it is born in man's estate.
eu
Amerikarrek ez dute laborari hitza ezertarako erabiltzen;
es
Los americanos no usan la palabra "campesino";
fr
Les Américains ne font aucun usage du mot de paysan;
en
The Americans never use the word "peasant," because they have no idea of the peculiar class which that term denotes;
eu
ez dute hitza erabiltzen, ideia ere ez dutelako;
es
no emplean la palabra porque no conocen la idea.
fr
ils n'emploient pas le mot, parce qu'ils n'ont pas l'idée;
en
the ignorance of more remote ages, the simplicity of rural life, and the rusticity of the villager have not been preserved amongst them;
eu
lehen garaietako ezjakintasunak, landako sinpletasunak, herriskako arruntasunak ez du iraun haien artean, eta ezin dituzte ulertu sortzen ari den zibilizazio baten bertute, bizio, aztura zabar eta grazia lainoak.
es
La ignorancia de las primeras edades, la sencillez de los campos, la rusticidad pueblerina no se han conservado entre ellos, y no conciben ni las virtudes, ni los vicios, ni las costumbres groseras, ni la gracia ingenua de una civilización naciente.
fr
l'ignorance des premiers âges, la simplicité des champs, la rusticité du village, ne se sont point conservés parmi eux, et ils ne conçoivent ni les vertus, ni les vices, ni les habitudes grossières, ni les grâces naïves d'une civilisation naissante.
en
and they are alike unacquainted with the virtues, the vices, the coarse habits, and the simple graces of an early stage of civilization.
eu
Estatu konfederatuetako bazterrik urrutienetan, gizartearen eta basa eremuaren mugan, abenturari ausarten multzo bat dago, gurasoen etxean jasan beharko zuketen pobreziari ihesi, Amerikako bakarlekuetan barneratu eta aberri berri bat bilatzeko beldurrik izan ez dutenak.
es
En los últimos límites de los Estados confederados, en los confines entre la sociedad y el desierto, existe una población de audaces aventureros que para huir de la pobreza que les amenaza bajo el techo paterno no han temido adentrarse en las soledades de América y buscar allí una nueva patria.
fr
Aux extrêmes limites des États confédérés, sur les confins de la société et du désert, se tient une population de hardis aventuriers qui, pour fuir la pauvreté prête à les atteindre sous le toit paternel, n'ont pas craint de s'enfoncer dans les solitudes de l'Amérique et d'y chercher une nouvelle patrie.
en
At the extreme borders of the Confederate States, upon the confines of society and of the wilderness, a population of bold adventurers have taken up their abode, who pierce the solitudes of the American woods, and seek a country there, in order to escape that poverty which awaited them in their native provinces.
eu
Babesleku izango duten lekura iritsi orduko, aitzindariak berehala zuhaitz batzuk eraitsi eta etxola eraikitzen du hostailaz estaliz.
es
Apenas llegado al lugar que ha de servirle de refugio, el pionero abate unos cuantos árboles apresuradamente y levanta una cabaña bajo el follaje.
fr
À peine arrivé sur le lieu qui doit lui servir d'asile, le pionnier abat quelques arbres à la hâte, et élève une cabane sous la feuillée.
en
As soon as the pioneer arrives upon the spot which is to serve him for a retreat, he fells a few trees and builds a loghouse.
eu
Ezerk ez du egoitza isolatu hauek baino itxura kaskarragorik.
es
No hay nada que ofrezca tan miserable aspecto como una de estas viviendas aisladas.
fr
Il n'y a rien qui offre un aspect plus misérable que ces demeures isolées.
en
Nothing can offer a more miserable aspect than these isolated dwellings.
eu
Berauetara iluntzean hurbiltzen den bidaiariak, hormetan zehar, sukaldeko garrak ikusten ditu dir-dir;
es
El viajero que se aproxima a ellas al atardecer ve relucir desde lejos, a través de los muros, la llama del hogar;
fr
Le voyageur qui s'en approche vers le soir aperçoit de loin reluire, à travers les murs, la flamme du foyer;
en
The traveller who approaches one of them towards nightfall, sees the flicker of the hearth-flame through the chinks in the walls;
eu
eta gauean, haizeak jotzen badu, sabaiaren hosto-hotsa entzungo du oihaneko zuhaitzen artean.
es
y por la noche, si el viento sopla, oye cómo se agita ruidosamente el tejado de follaje entre los árboles de la selva.
fr
et la nuit, si le vent vient à s'élever, il entend le toit de feuillage s'agiter avec bruit au milieu des arbres de la forêt.
en
and at night, if the wind rises, he hears the roof of boughs shake to and fro in the midst of the great forest trees.
aurrekoa | 230 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus