Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
 
en
 
eu
59. Bitartean hogeita hamar ontzi atenastarrak Traziara heldu ziren eta Potidea eta gainerako lurraldeak erreboltan aurkitu zituzten.
es
59. Las treinta naves atenienses llegaron a Tracia y se encontraron con que Potidea y las dem?s ciudades se hab?an sublevado;
fr
(59) . Sur ces entrefaites, les trente navires ath?niens arriv?rent sur la c?te thrace et trouv?rent Potid?e et les cit?s voisines en pleine r?volte.
en
The thirty ships of the Athenians, arriving before the Thracian places, found Potidaea and the rest in revolt.
eu
Komandante atenastarrak, uste izanik zeuzkaten indarrekin ezinezkoa zela Perdikasi eta matxinaturiko lurralde guztiei aurre egitea, Mazedoniara abiatu ziren, beraren kontra bidali baitzituzten hasieratik, eta, heldu zirenean, gerra burutzeko prestatu ziren beren tropekin lur barrutik inbaditua zuten Filiporen eta Derdasen anaien laguntzarekin.
es
entonces los almirantes, considerando que era imposible con las fuerzas de que dispon?an luchar simult?neamente contra Perdicas y los territorios sublevados, se dirigieron hacia Macedonia, que era hacia donde hab?an sido enviados primeramente. Una vez se establecieron en el territorio, se dispon?an a luchar junto a Filipo y los hermanos de Derdas, que desde el norte hab?an avanzado con un ej?rcito.
fr
Ils concentr?rent donc leur effort sur la Mac?doine, puisqu'aussi bien c'?tait l? l'objeftif qui leur avait ?t? fix? ? l'origine. Ayant pris pied dans le pays, ils engag?rent les hostilit?s en coop?ration avec Philippos et les fr?res de Derdas, qui, venant de l'int?rieur, avaient envahi la Mac?doine ? la t?te d'une arm?e.
en
Their commanders, considering it to be quite impossible with their present force to carry on war with Perdiccas and with the confederate towns as well turned to Macedonia, their original destination, and, having established themselves there, carried on war in co-operation with Philip, and the brothers of Derdas, who had invaded the country from the interior.
eu
60. Potidea matxinaturik eta ontzi atikarrak Mazedonian zeudela, korintoarrek, lurraldearen beldur eta arriskuak beren arriskutzat hartuta, soldatapeko boluntarioak bidali zituzten euren herrialdetik eta Peloponeso guztitik, orotara mila eta seiehun hoplita eta laurehun infante arinki armatuta;
es
60. Y en esto, los corintios, cuando ya Potidea hab?a hecho defecci?n y las naves ?ticas estaban en Macedonia, temiendo por la regi?n y considerando como propia la situaci?n de peligro, enviaron voluntarios de su ciudad, y mercenarios del resto del Peloponeso, a los que se atrajeron mediante un sueldo, en total mil seiscientos hoplitas y cuatrocientos hombres de infanter?a ligera.
fr
Ils lui envoy?rent une troupe de volontaires enr?l?s ? Corinthe et des mercenaires lev?s dans le P?loponn?se, soit au total mille six cents hoplites et quatre cents hommes arm?s ? la l?g?re. Cette force fut plac?e sous les ordres d'Aristeus, fils d'Ad?imantos.
en
Meanwhile the Corinthians, with Potidaea in revolt and the Athenian ships on the coast of Macedonia, alarmed for the safety of the place and thinking its danger theirs, sent volunteers from Corinth, and mercenaries from the rest of Peloponnese, to the number of sixteen hundred heavy infantry in all, and four hundred light troops.
eu
Adimantoren seme Aristeo zeramaten buru-Korintoko boluntario gehienak gehienbat Aristeorekiko adiskidantzagatik joan ziren-, betitik izan baitzen potidearren lagun.
es
Mandaba la expedici?n Aristeo, hijo de Adimanto, por cuya popularidad se hab?an alistado voluntariamente la inmensa mayor?a de los combatientes corintios para acompa?arle, pues ?l hab?a sido desde siempre amigo de los de Potidea.
fr
Ce fut la popularit? de ce dernier qui, plus que toute autre chose, amena les Corinthiens ? s'engager comme volontaires.
en
Aristeus, son of Adimantus, who was always a steady friend to the Potidaeans, took command of the expedition, and it was principally for love of him that most of the men from Corinth volunteered.
eu
Potidea matxinatu eta berrogei egunera heldu ziren Traziara.
es
Y llegaron a Tracia cuarenta d?as despu?s de la defecci?n de Potidea.
fr
Il ?tait d'autre part pour les Potid?ates un ami de toujours.
en
They arrived in Thrace forty days after the revolt of Potidaea.
eu
 
es
 
fr
Cette troupe arriva en Thrace quarante jours apr?s la d?fe?tion de Potid?e.
en
The Athenians also immediately received the news of the revolt of the cities.
eu
61. Atenastarrei berehala heldu zitzaien atenastarrak matxinatu ziren berria eta, Aristeoren tropak hara arineketan zihoazela jakin bezain laster, euren mila hoplita eta berrogei ontzi bidali zituzten matxinatuen kontra, Kaliadesen seme Kaliasen eta beste lauren aginduetara.
es
61. Pero la noticia de la defecci?n de las ciudades tambi?n corri? con celeridad hasta los atenienses, por lo que despacharon contra los sublevados, tan pronto como supieron que los de Aristeo estaban en camino, dos mil hoplitas propios y cuarenta naves a cuyo frente iba Calias, el hijo de Calicles, con cuatro jefes m?s.
fr
(61) . Les Ath?niens avaient ?t?, eux aussi, tr?s vite inform?s du soul?vement des cit?s de Chalcidique et, comme ils savaient d'autre part que les troupes d'Aristeus ?taient en route, ils envoy?rent vers les pays insurg?s deux mille hoplites de chez eux et quarante navires, sous les ordres de Callias, fils de Calliad?s et de quatre autres Hrat?ges.
en
On being informed that Aristeus and his reinforcements were on their way, they sent two thousand heavy infantry of their own citizens and forty ships against the places in revolt, under the command of Callias, son of Calliades, and four colleagues.
eu
Lehenbizi Mazedoniara helduta, han aurkitzen dute lehenago bidalitako bi mila hoplitek Terma hartu berri dutela eta Pidna setiatu dutela.
es
?stos, una vez en Macedonia, encontraron al primer contingente de mil hombres, que acababan de apoderarse de Terme y sitiaban Pidna.
fr
Ce corps exp?ditionnaire d?barqua d'abord en Mac?doine, o? il trouva les mille hommes qui l'avaient pr?c?d? en train d'assi?ger Pydna. Ceux-ci avaient d?j? pris Therm?.
en
They arrived in Macedonia first, and found the force of a thousand men that had been first sent out, just become masters of Therme and besieging Pydna.
eu
Eurak ere Pidnaren setiora batu ziren, baina geroago, Perdikasekin beharrezko akordio eta aliantza batera heldu ondoren Potideak eta Aristeon etorrerak premiatzen zituztelako, alde egin zuten Mazedoniatik.
es
Se emplazaron ante Pidna y se incorporaron tambi?n al asedio, mas enseguida se vieron en la necesidad de hacer un pacto y una alianza con Perdicas, impelidos por el asunto de Potidea y la llegada de Aristeo.
fr
L'arm?e de renfort se joignit ? eux pour continuer le si?ge. Mais, par la suite, les Ath?niens s'entendirent avec Perdiccas et se r?sign?rent ? conclure avec lui une alliance, car il leur fallait de toute urgence s'occuper de Potid?e, o? venait d'arriver Aristeus.
en
Accordingly they also joined in the investment, and besieged Pydna for a while. Subsequently they came to terms and concluded a forced alliance with Perdiccas, hastened by the calls of Potidaea and by the arrival of Aristeus at that place.
eu
Beroara eta handik Estrepsara heldu eta gero, leku hura hartzen, lortu barik baina, ahalegindu ondoren, oinez segitu zuten Potidearantz beren hiru mila hoplitekin eta, horiez aparte, aliatu askorekin eta Filipo eta Pausaniasekin zihoazen seiehun zaldizkorekin;
es
Al poco, abandonaron Macedonia y llegaron al territorio de Berea, y desde all? marcharon contra Estrepsa, y tras un intento infructuoso de tomarla, se pusieron en camino por tierra hacia Potidea con tres mil hoplitas propios, aparte de muchos aliados, y con seiscientos jinetes macedonios que acompa?aban a Filipo y Pausanias.
fr
Ayant donc ?vacu? la Mac?doine, ils atteignirent B?ro?a, pouss?rent jusqu'? Strepsa, qu'ils tent?rent vainement de prendre, et poursuivirent leur route en diredtion de Potid?e avec trois mille hoplites de chez eux, sans compter un grand nombre de troupes alli?es et six cents cavaliers mac?doniens au service de Philippos et de Pausanias.
en
They withdrew from Macedonia, going to Beroea and thence to Strepsa, and, after a futile attempt on the latter place, they pursued by land their march to Potidaea with three thousand heavy infantry of their own citizens, besides a number of their allies, and six hundred Macedonian horsemen, the followers of Philip and Pausanias.
eu
gainera, hirurogeita hamar ontzi zihoazen itsasbazterrari jarrai.
es
Simult?neamente setenta naves les segu?an a la vista de la costa.
fr
Pendant ce temps, soixante-dix navires longeaient la c?te.
en
With these sailed seventy ships along the coast.
eu
Astiro aurrera eginez, hirugarren egunean Gigonora heldu ziren eta kanpamentua ipini zuten bertan.
es
Avanzando poco a poco, llegaron al tercer d?a a Gigono, donde acamparon.
fr
Avan?ant par petites ?tapes, l'arm?e ath?nienne arriva le troisi?me jour ? Gig?nos et y ?tablit son camp.
en
Advancing by short marches, on the third day they arrived at Gigonus, where they encamped.
eu
 
es
 
fr
(62) . Les Potid?ates et les P?loponn?siens d'Aristeus attendaient les Ath?niens.
en
The allies had chosen Aristeus general of all the infantry;
eu
62. Aristeorekin zeuden potidearrek eta peloponesoarrek istmoan Olinto aldetik kanpatu zuten atenastarren zain, eta merkatu bat antolatu zuten hiriaren kanpoaldean.
es
62. Los potideatas y los peloponesios de Aristeo esperaron a los atenienses acampando en la parte del istmo que mira a Olinto, donde abrieron un mercado a las afueras de la ciudad.
fr
Us avaient ?tabli leur camp sur l'isthme, du c?t? d'Olynthe, et ouvert un march? hors de la ville. Les alli?s avaient confi? le commandement de toute l'infanterie ? Aristeus et celui de la cavalerie ? Perdiccas.
en
while the command of the cavalry was given to Perdiccas, who had at once left the alliance of the Athenians and gone back to that of the Potidaeans, having deputed Iolaus as his general:
eu
Aliatuek infanteria guztiaren komandante buru Aristeo aukeratu zuten, zalditeriarena Perdikas, zeren berehala atenastarrei berriro huts eman eta potidearren aldean ari baitzen borrokan bere lekuan Iolao ipinita.
es
Los aliados eligieron como estratego de todo el ej?rcito de tierra a Aristeo, y de la caballer?a a Perdicas. ?ste, en efecto, hab?a abandonado enseguida a los atenienses, y de nuevo estaba aliado con los de Potidea, despu?s de haber dejado a Yolao sustituy?ndole en el gobierno.
fr
Voici quel ?tait le plan d'Aristeus : avec les hommes qu'il avait amen?s, il resterait sur l'isthme pour surveiller l'approche des Ath?niens, tandis que les Chalcidiens, avec les troupes des cit?s alli?es au del? de l'isthme et les deux cents cavaliers de Perdiccas, resteraient ? Olynthe.
en
The plan of Aristeus was to keep his own force on the isthmus, and await the attack of the Athenians;
eu
Aristeoren irizpidea zen berak bere tropekin istmoan atenastarrak zaintzea erasora bazetozen ere, istmotik kanpoko aliatuak eta Perdikasen berrehun zaldizkoak Olinton zain zeuden bitartean, eta, atenastarrek euren kontra etortzean, Olintokoak atzetik laguntzera etorri eta etsaiak ustekabean bien erdian harrapatzea.
es
El plan de Aristeo era mantener su ej?rcito en el istmo vigilando a los atenienses por si atacaban, y que los calc?deos y los aliados de fuera del istmo, a m?s de los doscientos jinetes de Perdicas, permanecieran en Olinto, y que cuando los atenienses marcharan contra su ej?rcito, vinieran aqu?llos en su auxilio y, cayendo por la espalda, cogieran a los enemigos entre dos fuegos.
fr
Lorsque les Ath?niens avanceraient contre les hommes d'Aristeus, ceux d'Olynthe les attaqueraient par derri?re et l'ennemi se trouverait ainsi pris entre deux troupes.
en
leaving the Chalcidians and the allies outside the isthmus, and the two hundred cavalry from Perdiccas in Olynthus to act upon the Athenian rear, on the occasion of their advancing against him; and thus to place the enemy between two fires.
eu
Kalias komandante atenastarrak eta bere burkideek, alabaina, zalditeria mazedoniarra eta euren aliatuetako gutxi batzuk Olinto aldera bidali zituzten hangoak laguntzera joatea eragozteko, eta bitartean eurak kanpamentua altxatu eta Potidearen kontra joan ziren aurrera.
es
Calias, sin embargo, el estratego ateniense, y sus colegas, enviaron por su parte a los jinetes macedonios y a unos pocos aliados hacia Olinto, para que impidieran a los de all? acudir en socorro. Ellos, mientras tanto, levantaron el campamento y avanzaron contra Potidea.
fr
Mais, de leur c?t?, le Strat?ge ath?nien Callias et ses coll?gues d?tach?rent les cavaliers mac?doniens avec quelques unit?s alli?es en diredion d'Olynthe, pour fixer les troupes qui s'y trouvaient. En arrivant ? l'isthme, les Ath?niens aper?urent l'ennemi qui se pr?parait au combat.
en
While Callias the Athenian general and his colleagues dispatched the Macedonian horse and a few of the allies to Olynthus, to prevent any movement being made from that quarter, the Athenians themselves broke up their camp and marched against Potidaea.
eu
Istmora inguratuta, etsaiak borrokara balihoaz bezala prestaturik zeudela ikusi zutenean, eurak ere borrokarako formazioan jarri ziren eta ez askoz geroago borrokan hasi ziren.
es
Cuando estuvieron pr?ximos al istmo y vieron al enemigo prepar?ndose para combatir, formaron tambi?n ellos, y poco despu?s trabaron combate.
fr
L'aile que commandait Aristeus, qui avait autour de lui des soldats d'?lite, Corinthiens et autres, enfon?a la ligne adverse et s'avan?a loin ? la poursuite des fuyards.
en
After they had arrived at the isthmus, and saw the enemy preparing for battle, they formed against him, and soon afterwards engaged.
eu
Aristeoren ertzak eta berarekin zeuden korintoarren eta beste aliatu batzuen eliteko tropek ihes eragin zieten aurrez aurre zituztenei eta urrunera arte joan ziren haien atzetik;
es
El flanco en que estaba el propio Aristeo y las tropas de elite de Corinto y otras ciudades, hicieron volverse a los que ten?an enfrente, y los continuaron persiguiendo durante largo trecho.
fr
Mais, sur le reste du front, les Potid?ates et les P?loponn?siens furent d?faits par les Ath?niens et all?rent se r?fugier derri?re le rempart de Potid?e.
en
The wing of Aristeus, with the Corinthians and other picked troops round him, routed the wing opposed to it, and followed for a considerable distance in pursuit.
eu
hala ere, gainerako indar potidear eta peloponesoarrak garaitu egin zituzten atenastarrek eta harresiaren atzean babestu ziren.
es
Finalmente, le pareci? lo mejor reunir a los suyos en el menor espacio de terreno posible y forzar la entrada a la carrera en Potidea.
fr
(63) . Lorsqu'il fut revenu de sa poursuite, Aristeus, constatant que le reste de son arm?e avait ?t? battu, se demanda s'il devait tenter sa chance en direction d'Olynthe ou en direftion de Potid?e.
en
Being at a loss which of the two risks to choose, whether to go to Olynthus or to Potidaea, he at last determined to draw his men into as small a space as possible, and force his way with a run into Potidaea.
eu
Potidearrentzat Olintotik-hirurogei bat estadiora dago eta urrunera ikusten da-zetozen sorospenek, bataila hasi eta seinaleak jaso zirenean, apur bat aurrera egin zuten laguntzeko asmoz eta bitartean zalditeria mazedoniarra aurrez aurre jarri zitzaien galarazteko, baina, garaipenak laster batean atenastarren aldera egin zuenean eta seinaleak erriatu zirenean, harresietara egin zuten berriro, mazedoniarrek atenastarren aldera atzera egiten zuten artean:
es
Pas? a lo largo del rompeolas, por el mar, bajo una lluvia de proyectiles y en medio de grandes dificultades, perdiendo a no pocos hombres, aunque consigui? salvar a los m?s. Por su parte, las tropas que deb?an venir como auxilio de los potideatas desde Olinto (dista unos setenta estadios y es perfectamente divisable), cuando se inici? la batalla y fueron izadas las insignias, avanzaron un peque?o trecho para ir a socorrerles, pero los jinetes macedonios se les colocaron delante para imped?rselo.
fr
Finalement, il r?solut de disposer ses hommes en un groupe compaCt, occupant le moins de terrain possible, et, au pas de course, de forcer le passage vers Potid?e. 11 passa par la mer, dans l'eau, le long du brise-lames, avan?ant ? grand peine sous les traits. Il perdit quelques hommes et sauva le gros de sa troupe. ? Olynthe, qui est s?par?e de Potid?e par une soixantaine de Stades, sur lesquels la vue s'?tend sans obstacle, les troupes qui devaient arriver ? la rescousse avaient aper?u les signaux arbor?s au d?but de l'engagement. Elles avaient alors esquiss? un mouvement en avant, tandis que les cavaliers mac?doniens se d?ployaient pour les arr?ter.
en
Not without difficulty, through a storm of missiles, he passed along by the breakwater through the sea, and brought off most of his men safe, though a few were lost. Meanwhile the auxiliaries of the Potidaeans from Olynthus, which is about seven miles off and in sight of Potidaea, when the battle began and the signals were raised, advanced a little way to render assistance; and the Macedonian horse formed against them to prevent it.
eu
zalditeriak ez zion bando batari ez besteari lagundu.
es
Y una vez que se produjo la r?pida victoria de los atenienses, y se arriaron las insignias, de nuevo se retiraron a las murallas, y los macedonios marcharon por su parte junto a los atenienses.
fr
Mais, sur l'isthme, la victoire ?tait tr?s vite revenue aux Ath?niens et, quand les signaux eurent ?t? amen?s, elles se repli?rent derri?re les murailles d'Olynthe.
en
But on victory speedily declaring for the Athenians and the signals being taken down, they retired back within the wall; and the Macedonians returned to the Athenians.
eu
Bataila ostean, atenastarrek trofeoa eraiki zuten eta su-etena bitarteko Potideakoei euren hilak entregatu zizkieten.
es
As?, la caballer?a no particip? en la batalla, ni de un bando ni del otro.
fr
De leur c?t?, les Mac?doniens rejoignirent les Ath?niens, la cavalerie n'eut donc ? intervenir ni d'un c?t? ni de l'autre.
en
Thus there were no cavalry present on either side.
eu
Potidearretarik eta euren aliatuetarik hirurehun baino gutxi gutxiago hil ziren;
es
Despu?s de esto, los atenienses erigieron un trofeo y devolvieron a los potideatas sus muertos bajo una tregua.
fr
Apr?s la bataille, les Ath?niens ?rig?rent un troph?e et accord?rent une tr?ve aux Potid?ates pour leur rendre leurs morts.
en
After the battle the Athenians set up a trophy, and gave back their dead to the Potidaeans under truce.
eu
atenastarretarik ehun eta berrogeita hamar eta euren komandantea, Kalias.
es
Murieron algo menos de trescientos de los potideatas y sus aliados, y ciento cincuenta atenienses, entre ellos su estratego, Cal?as.
fr
Les pertes subies par ces derniers et par leurs alli?s s'?levaient ? pr?s de trois cents hommes. Les Ath?niens eurent cent cinquante tu?s, parmi lesquels le Strat?ge Callias.
en
The Potidaeans and their allies had close upon three hundred killed; the Athenians a hundred and fifty of their own citizens, and Callias their general.
eu
64. Atenastarrek, istmoaren aldetik horma bat segituan eraikita, guardiak jarri zituzten;
es
64. Inmediatamente, los atenienses circunvalaron con un muro la muralla que daba al istmo, donde montaron guardia.
fr
(64) . Sans perdre de temps, les Ath?niens ?difi?rent une ligne fortifi?e face au mur prot?geant l'isthme et la garnirent de troupes.
en
The wall on the side of the isthmus had now works at once raised against it, and manned by the Athenians.
eu
baina Palenerantz ez zegoen hormarik, uste zutelako, istmoan guardiak jarri, Palene zeharkatu eta beste horma bat eraikitzeko kapaz ez zirela, potidearrek eta beren aliatuek bananduta egotean erasoko zieten beldurraren aurrean.
es
En cambio, por la parte que daba a Palene no construyeron muro, pues pensaban que no eran suficientes para montar guardia en el istmo y pasar a Palene para hacer all? el muro, temerosos de que los potideatas y sus aliados los atacaran a ellos al estar sus fuerzas divididas.
fr
Ils s'abstinrent d'en faire autant du c?t? de la Pall?n? parce qu'ils estimaient que les effectifs dont ils disposaient ne leur permettaient pas ? la fois de tenir l'isthme et de faire passer des hommes sur la presqu'?le pour y construire des retranchements. Ils craignaient une attaque des Potid?ates et de leurs alli?s contre leurs forces ainsi divis?es.
en
That on the side of Pallene had no works raised against it. They did not think themselves strong enough at once to keep a garrison in the isthmus and to cross over to Pallene and raise works there; they were afraid that the Potidaeans and their allies might take advantage of their division to attack them.
eu
Hiriko atenastarrek jakin zutenean Palene ez zegoela harresiz blokeatuta, beste espedizio bat bidali zuten euren mila eta seiehun hoplitarekin Asopioren seme Formion buru zutela.
es
Mas al enterarse los atenienses que estaban en Atenas de que los suyos no hab?an podido cercar con un muro Palene, enviaron algo m?s tarde mil seiscientos hoplitas atenienses, con el estratego Formi?n, hijo de Asopio.
fr
Quand on sut ? Ath?nes qu'il n'y avait pas de ligne fortifi?e sur la Pall?n?, on envoya quelque temps apr?s un corps de mille six cents hoplites ath?niens sous les ordres de Phormion, fils d'As?pios.
en
Meanwhile the Athenians at home learning that there were no works at Pallene, some time afterwards sent off sixteen hundred heavy infantry of their own citizens under the command of Phormio, son of Asopius.
eu
Palenera helduta, Afitistik Potidearen kontra eraman zuen armada, astiro-astiro aurrera egin ahala eskualdea deboilatuz, eta, inor etorri ez zitzaionez batailatzera, harresi bat eraiki zuen Palene aldetik;
es
Lleg? ?ste a Palene, y partiendo de Afitis, aproxim? el ej?rcito a Potidea por peque?as etapas, arrasando al mismo tiempo toda la regi?n. Y como nadie sal?a a presentar batalla, construy? un muro de asedio del lado de Palene.
fr
Celui-ci d?barqua sur la Pall?n? et, partant d'Aphytis, progressa lentement avec ses hommes vers Potid?e, en saccageant les terres sur son passage. N'ayant rencontr? aucune opposition, il fit construire un mur devant l'enceinte de Potid?e sur la Pall?n?.
en
Arrived at Pallene, he fixed his headquarters at Aphytis, and led his army against Potidaea by short marches, ravaging the country as he advanced. No one venturing to meet him in the field, he raised works against the wall on the side of Pallene.
eu
hartara, Potidea alde bietatik setio gogor baten pean gelditzen zen, itsaso aldetik han ainguraturiko ontziek setiatuta aurkitzeaz gain.
es
De este modo, Potidea estaba sitiada en?rgicamente ya por ambos lados, y al mismo tiempo sufr?a por el mar el bloqueo de las naves.
fr
Ce serait, disait-il, le moyen de faire durer les vivres.
en
So at length Potidaea was strongly invested on either side, and from the sea by the ships co-operating in the blockade.
eu
 
es
 
fr
Il se porta lui-m?me volontaire pour rester.
en
He was willing to be himself one of those who remained.
eu
65. Hiria blokeaturik gelditu zenean salbazio esperantzarik gabe, Peloponesotik etorri ezean edo ustekabeko zerbait gertatu ezean, Aristeok proposatu zuen guztiak, bostehun izan ezik, haizea jotzen hasi arte zain egon zitezela eta itsasoz abiatu zitezela, hazkurriek luzaroago iraun ziezaieten;
es
65. Entonces Aristeo, al ver sitiada la ciudad y no quedarle ninguna esperanza de salvaci?n, a no ser que se produjera una intervenci?n de los peloponesios o alguna otra circunstancia inesperada, propuso a los sitiados que observaran el viento, y que salvo quinientos hombres, todo el mundo escapara en barco en el momento favorable, a fin de que as? durasen m?s las provisiones, y que ?l mismo quer?a ser de los que se quedaran. Pero no le hicieron caso;
fr
Mais on ne l'?couta pas. Voulant alors prendre les dispositions qu'exigeait la situation et faire en sorte que, du dehors, on ag?t pour le mieux, Aristeus trompa la surveillance des navires ath?niens et gagna le large.
en
Unable to persuade them, and desirous of acting on the next alternative, and of having things outside in the best posture possible, he eluded the guardships of the Athenians and sailed out.
eu
hark berak, berriz, gelditzen zirenetakoa izan nahi zuen.
es
Se detuvo en el pa?s de los calc?deos, con quienes, entre otras acciones, particip? en algunas guerras.
fr
Il demeura parmi les Chalcidiens, guerroyant ? leurs c?t?s.
en
Remaining among the Chalcidians, he continued to carry on the war;
eu
Bere proposamenari kasurik egin ez ziotenez, aterabide alternatiboak aurkitu eta handik kanpo emaitzarik onenak lortu nahirik, itsasoz ihes egitea lortu zuen zaintzaile atenastarrak ohartu gabe.
es
Aniquil? a muchos sermilios, a los que hab?a tendido una emboscada junto a su ciudad, e hizo gestiones en el Peloponeso para que le enviaran alguna ayuda.
fr
C'est ainsi qu'il infligea de lourdes pertes aux gens de Sermyl? dans une embuscade tendue pr?s de leur ville. Il ?tait en outre en pourparlers avec les P?loponn?siens pour obtenir du secours.
en
in particular he laid an ambuscade near the city of the Sermylians, and cut off many of them; he also communicated with Peloponnese, and tried to contrive some method by which help might be brought.
eu
Kaltzidiarren artean egon zen artean, beste arma-gertakari batzuetan esku hartzez aparte, segada batean sermiliar asko hil zituen euren hiriaren aurrean eta Peloponesorekin elkarrizketak izan zituen laguntza lortzeko moduari buruz.
es
Mientras tanto, Formi?n, una vez circunvalada por el muro de asedio Potidea, se dedicaba a arrasar con sus mil seiscientos hombres el territorio de la Calc?dica y la Botica, y captur? algunas peque?as ciudades.
fr
Les travaux d'investissement de Potid?e une fois achev?s, Phormion, emmenant avec lui ses mille six cents hommes, alla ravager la Chalcidique et la Bottique, o? il s'empara d'un certain nombre de places*.
en
Meanwhile, after the completion of the investment of Potidaea, Phormio next employed his sixteen hundred men in ravaging Chalcidice and Bottica: some of the towns also were taken by him.
eu
Potidea blokeatu ondoren, Formionek bere mila eta seiehun soldaduekin Kalzidika eta Botika suntsitzen jardun zuen, eta hiri batzuk hartu ere egin zituen.
es
los corintios se quejaban de que Potidea, que era una colonia suya, en la que se encontraban soldados corintios y peloponesios, era sitiada por los atenienses;
fr
Les Corinthiens se plaignaient que Potid?e, une de leurs colonies, f?t assi?g?e avec les troupes corinthiennes et p?loponn?siennes qui s'y trouvaient.
en
the complaint of Corinth was that her colony of Potidaea, and Corinthian and Peloponnesian citizens within it, were being besieged;
eu
Hala ere, gerra-gerra oraindik ez zen piztua, zeren oraindik indarrean baitzirauen etsaitasunen etenak, korintoarrek partikular gisa zihardutelarik.
es
Sin embargo, la guerra propiamente no hab?a estallado a?n, sino que todav?a duraba la tregua, ya que los corintios hicieron estas cosas en plan privado.
fr
Les Ath?niens, de leur c?t?, avaient ? se plaindre des P?loponn?siens, qui avaient provoqu? la d?fe?ion d'une ville alli?e et tributaire d'Ath?nes et qui ?taient venus combattre ouvertement contre eux, aux c?t?s des Potid?ates.
en
that of Athens against the Peloponnesians that they had incited a town of hers, a member of her alliance and a contributor to her revenue, to revolt, and had come and were openly fighting against her on the side of the Potidaeans.
eu
 
es
 
fr
Cependant, ce n'?tait pas encore l'?tat de guerre et le trait? ?tait toujours en vigueur.
en
she had men inside it:
aurrekoa | 155 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus