Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
 
es
 
fr
Cependant, ce n'?tait pas encore l'?tat de guerre et le trait? ?tait toujours en vigueur.
en
she had men inside it:
eu
67. Hala ere, Potidearen setioa ikusita ez ziren geldi egon, euren gizonak barruan zeudelako eta gainera lurraldeaz kezkatuta zebiltzalako.
es
67. Mas una vez que Potidea estuvo sitiada, no se quedaron inactivos, pues hab?a soldados suyos en la ciudad, y adem?s tem?an por la regi?n.
fr
(67) . Quand ils surent que Potid?e ?tait investie, les Corinthiens, qui comptaient quelques-uns des leurs parmi les assi?g?s et qui s'inqui?taient du sort de cette cit?, ne rest?rent pas ina&ifs.
en
besides, she feared for the place.
eu
Lazedemonen biltzeko deia egin zieten segituan aliatuei eta, bildu zirenean, atenastarrek itunak hautsi izanaz eta Peloponeso iraindu izanaz kexatu ziren;
es
R?pidamente invitaron a venir a Esparta a los aliados, y tan pronto comparecieron ellos mismos, acusaron a los atenienses de haber roto la tregua y de haber cometido agravios contra el Peloponeso.
fr
Sans perdre de temps, ils invit?rent les alli?s ? se r?unir ? Sparte et, l?, leurs repr?sentants s'en prirent avec force aux Ath?niens, qu'ils accusaient d'avoir enfreint les trait?s et port? atteinte aux int?r?ts des P?loponn?siens.
en
Immediately summoning the allies to Lacedaemon, she came and loudly accused Athens of breach of the treaty and aggression on the rights of Peloponnese.
eu
eginarrak-ordezkaritza ofizialik barik atenastarren beldurrez-, ezkutuan, ez zituzten gutxiago babesten beren gerrarako aholkuetan, itunean hitzarturiko moduan independenteak ez zirela argudiatuz.
es
Y los de Egina, que no hab?an enviado una embajada oficial por miedo a los atenienses, pero s? ocultamente, incitaban a la guerra no menos que los propios corintios, diciendo que Egina no ten?a independencia seg?n el tratado.
fr
Les Aigin?tes n'envoy?rent pas de mission officielle, car ils avaient peur d'Ath?nes. Mais, en sous-main, ils appuyaient avec non moins de vigueur les appels de Corinthe ? la guerre, en disant que, malgr? les trait?s, on ne respedait pas leur ind?pendance.
en
With her, the Aeginetans, formally unrepresented from fear of Athens, in secret proved not the least urgent of the advocates for war, asserting that they had not the independence guaranteed to them by the treaty.
eu
Lazedemondarrek, atenastarrengandik irainak jaso zituztela baieztatzen zuten aliatuei biltzera deitu eta ohiko batzarra hasi ondoren, hitza eman zuten;
es
Entonces los lacedemonios extendieron la convocatoria a todos los aliados que pretend?an haber sido lesionados en sus derechos por los atenienses.
fr
Les Lac?d?moniens invit?rent ?galement, outre leurs alli?s, tous ceux qui pourraient avoir, de leur c?t?, quelque grief contre Ath?nes, puis ils se r?unirent en assembl?e ordinaire et la parole fut donn?e aux d?l?gu?s ?trangers.
en
After extending the summons to any of their allies and others who might have complaints to make of Athenian aggression, the Lacedaemonians held their ordinary assembly, and invited them to speak.
eu
hitza hartuta, hainbat erreklamazio aurkeztu zituzten, bereziki megararrek, desakordiorako arrazoi ez gutxi aurkeztu baitzituzten, batez ere inperioko portuak eta Atikako merkatua erabiltzeko betoa jartzen zitzaiela itunetan hitzarturikoaren kontra.
es
Se presentaron algunos pueblos, cada cual con sus reivindicaciones, y en particular los megarenses, que pusieron de manifiesto sobre todo y entre otras no peque?as divergencias, que se les prohib?a el acceso a los puertos del imperio ateniense y a los mercados del Atica, lo cual conculcaba el tratado.
fr
Plusieurs cit?s formul?rent leurs griefs. Les M?gariens notamment en avaient plus d'un, mais ils se plaignaient surtout qu'on leur e?t, au m?pris des trait?s, ferm? les ports de l'empire ath?nien et le march? de l'Attique elle-m?me.
en
There were many who came forward and made their several accusations; among them the Megarians, in a long list of grievances, called special attention to the fact of their exclusion from the ports of the Athenian empire and the market of Athens, in defiance of the treaty.
eu
Korintoarrek, aldiz, azkenean hartu zuten hitza, besteek lazedemondarrak zirika zitzaten utzi ondoren, eta honako hau gehitu zuten:
es
Los corintios intervinieron los ?ltimos, despu?s de haber dejado que los dem?s soliviantaran antes los ?nimos de los lacedemonios, y a?adieron lo siguiente:
fr
Les Corinthiens furent les derniers ? prendre la parole. Ils laiss?rent d'abord les autres aigrir les Lac?d?moniens, puis ils parl?rent ? leur tour, ? peu pr?s en ces termes.
en
Last of all the Corinthians came forward, and having let those who preceded them inflame the Lacedaemonians, now followed with a speech to this effect:
eu
 
es
 
fr
 
en
"Lacedaemonians!
eu
68. "Zuen jarduera publiko eta pribatuetan ematen den konfiantzak besteongan, hitz egiten dugunean, mesfidantza handiegia izatera bultzatzen zaituzte;
es
68. "La lealtad que reina entre vosotros, oh lacedemonios, tanto en vuestra vida pol?tica como en vuestras relaciones privadas, os torna m?s incr?didos para con los dem?s cuando tenemos algo que decir.
fr
(68) . " Lac?d?moniens, la confiance qui r?gne parmi vous dans la vie publique comme dans les relations personnelles, vous rend d'autant plus m?fiants envers nous auttes, chaque fois que nous avons une communication ? vous faire.
en
the confidence which you feel in your constitution and social order, inclines you to receive any reflections of ours on other powers with a certain scepticism.
eu
horren eraginez jarrera kontserbadorea hartzen duzuen arren, hala ere gutxiago ezagutzen duzue kanpoko errealitatea:
es
De ello procede el que se?is prudentes, pero sufr?s tambi?n un mayor desconocimiento de los asuntos externos.
fr
Sans doute est-ce ? cette confiance que vous devez votre mod?ration, mais elle explique aussi le manque de discernement dont t?moigne votre politique ?trang?re.
en
Hence springs your moderation, but hence also the rather limited knowledge which you betray in dealing with foreign politics.
eu
nahiz eta guk abisatu genizuen atenastarrek kalteak egingo zizkigutela, kasu bakoitzean ematen genizuen informazioari entzungor egiten zenioten eta gure hitzak ika-mika partikularren ondorio zirela uste zenuten.
es
Muchas veces, en efecto, os hemos anunciado de antemano las ofensas que ?bamos a sufrir por parte de los atenienses, mas no aprovechabais la ense?anza de lo que en cada ocasi?n os inform?bamos, sino que m?s bien sospechabais de los que os hablaban, en la idea de que lo hac?an movidos por sus divergencias privadas.
fr
Bien souvent, quand les Ath?niens ?taient sur le point de nous porter quelque coup, nous vous avons avertis et chaque fois, plut?t que de tenir compte de ce que nous vous disions, vous soup?onniez vos interlocuteurs de poursuivre une querelle particuli?re.
en
Time after time was our voice raised to warn you of the blows about to be dealt us by Athens, and time after time, instead of taking the trouble to ascertain the worth of our communications, you contented yourselves with suspecting the speakers of being inspired by private interest.
eu
Horrexegatik ez zenieten bilerarako deirik egin aliatuei kalteak jaso aurretik, jada egitate burutuen aurrean gaudenean baizik, eta aliatu horiexen aurrean guk hitz egitea interesatzen da ez gutxi, erreklamaziorik handienak ere geuk, atenastarrek irainduok, zuek abandonatuok, ditugun neurrian.
es
Y por ello hab?is convocado a los aliados aqu? presentes, no antes de que nos ocurrieran estos males, sino despu?s de que nos hallamos en el terreno de los hechos. M?s que a nadie nos concierne a nosotros hablar ante esta Asamblea, en tanto que tambi?n tenemos los mayores motivos de queja, pues somos ultrajados por los atenienses, y por vosotros abandonados.
fr
Voil? pourquoi, au lieu de pr?venir le mal, vous avez attendu que l'adversaire f?t pass? ? l'aftion pour convoquer cette r?union de vos alli?s. Plus que tout autre, nous avons ici le droit de parler.
en
And so, instead of calling these allies together before the blow fell, you have delayed to do so till we are smarting under it; allies among whom we have not the worst title to speak, as having the greatest complaints to make, complaints of Athenian outrage and Lacedaemonian neglect.
eu
"Heladeren kontra erasoa ezkutuki joko balute, hori zuei salatu beharra legoke ez bazenekite bezala;
es
Si ?stos se ocultaran cuando violan los derechos de Grecia, ser?a preciso daros informaci?n como a gente que no lo sabe;
fr
Viftimes et des violences d'Ath?nes et de votre inertie, c'est nous en effet qui avons les griefs les plus graves.
en
Now if these assaults on the rights of Hellas had been made in the dark, you might be unacquainted with the facts, and it would be our duty to enlighten you.
eu
baina, zertarako dira orain hitzak, zapaldu batzuek besteen kontra-eta ez gutxiago gure aliatuen kontra-azpikeriak asmatzen eta aspalditik, gerran sartu beharra balute ere, badaezpada neurriak hartzen ikusten dituzuenean.
es
pero ?qu? necesidad tenemos ahora de alargarnos en discursos?: de ?stos, veis a unos esclavizados, y c?mo los atenienses traman insidias contra otros (y no en menor grado contra nuestros propios aliados), y c?mo hace mucho que se preparan para el caso de que vayan a entrar en guerra.
fr
Ne voyez-vous pas les peuples qu'ils ont asservis et ceux qui sont en butte ? leurs entreprises agressives et qui sont bien souvent vos alli?s ? Ne savez-vous pas qu'ils ont, de longue date, pris leurs dispositions en pr?vision d'une guerre?
en
As it is, long speeches are not needed where you see servitude accomplished for some of us, meditated for others-- in particular for our allies-- and prolonged preparations in the aggressor against the hour of war.
eu
Ez lukete, jakina, Korzira gure nahiaren kontra berentzat gordeta edukiko, haren jabe indarrez egin eta gero, ezta Potidea setiatzen jarraituko ere, Trazian operatzeko enklaberik egokiena bata, peloponesoarrei ontzi kopururik handiena emango ziokeena bestea.
es
Pues, de lo contrario, no retendr?an Corcira, despu?s de hab?rnosla arrebatado por la fuerza, ni sostendr?an el asedio de Potidea. De las cuales ?sta es la plaza m?s indicada y utilizable para los asuntos de Tracia, y aqu?lla hubiera aportado a los peloponesios la mayor escuadra.
fr
Auraientils, sans cela, malgr? notre opposition, fait main basse sur Corcyre? Auraient-ils mis le si?ge devant Potid?e? La situation de cette place est des plus avantageuses pour qui veut contr?ler le littoral thrace, et Corcyre aurait pu apporter aux P?loponn?siens l'appoint d'une flotte consid?rable.
en
Or what, pray, is the meaning of their reception of Corcyra by fraud, and their holding it against us by force? what of the siege of Potidaea?-- places one of which lies most conveniently for any action against the Thracian towns; while the other would have contributed a very large navy to the Peloponnesians?
eu
 
es
 
fr
(69) . " De cette situation, c'est vous qui ?tes responsables ;
en
"For all this you are responsible.
eu
69. "Horren errudunak zeuek zarete, lehenbizi Gerra Mediarren ostean euren hiria gotortzen eta gero Horma Luzeak eraikitzen utzi zenietelako, eta oraintxe arte askatasuna kentzen segitzen duzuelako ez bakarrik haiek esklabo bihurturikoei, baizik orain zuen aliatuak direnei eurei ere;
es
69. Y de todo esto los culpables sois vosotros, al haberles dejado primero fortificar su ciudad despu?s de las Guerras M?dicas, luego, dejarles construir los Muros Largos, y hasta hoy d?a sin cesar hab?is estado privando de su libertad no s?lo a los que ellos esclavizan, sino incluso ya hasta a vuestros aliados.
fr
vous, qui, au lendemain des guerres m?diques, avez laiss? les Ath?niens fortifier leur ville et, plus tard, ?difier leurs Longs Murs; vous qui avez sans cesse, jusqu'? ce jour, frustr? de leur libert? les peuples qu'ils asservissaient et, ? pr?sent, vos propres alli?s.
en
You it was who first allowed them to fortify their city after the Median war, and afterwards to erect the long walls-- you who, then and now, are always depriving of freedom not only those whom they have enslaved, but also those who have as yet been your allies.
eu
izan ere, ez da besteak esklabo bihurtzen dituena, horri amaiera eman diezaiokeena eta egiten uzten diena baizik, benetan hori egiten duena, eta areago gainera harrokeriaz beterik Helade askatzeko ohoreaz mintzo bada.
es
Pues no es el que somete a otros a esclavitud el que verdaderamente lo hace, sino el que puede evitarlo y se desentiende, sobre todo si quiere ostentar el glorioso t?tulo de ser el libertador de Grecia.
fr
Car le vrai coupable, en pareil cas, n'est pas celui qui asservit, mais celui qui a les moyens de l'emp?cher et qui, pourtant, laisse faire, lors m?me qu'il se pare du titre glorieux de lib?rateur de la Gr?ce. " C'est maintenant seulement qu'on se d?cide ? nous r?unir.
en
For the true author of the subjugation of a people is not so much the immediate agent, as the power which permits it having the means to prevent it; particularly if that power aspires to the glory of being the liberator of Hellas.
eu
"Egia esanda, nekez biltzen gara orain eta une honetan ere ez helburu argi batekin, ez baikenuke aztertu behar irainduak eta kaltetuak izan garen, baizik nola defendi genezakeen geure burua;
es
Con grandes dificultades nos hemos reunido aqu?, y ni siquiera ahora con unos objetivos claros.
fr
Encore les probl?mes ? r?soudre ne sont-ils pas, ? cette heure m?me, clairement pos?s.
en
We are at last assembled. It has not been easy to assemble, nor even now are our objects defined.
eu
haiek, ekintzara jota, euren erabakiak hartuta eta zalantza-balantzan ibili barik di-da abiatzen dira oraindik zalantzati gabiltzanon kontra.
es
Pues no habr?a que examinar si se nos hace ultraje, sino c?mo defendernos, dado que ?stos act?an ya, despu?s de haberse resuelto a ello, y no se demoran en atacar a quienes a?n est?n indecisos.
fr
" Seuls parmi les Grecs, Lac?d?moniens, vous restez passifs. Vous opposez ? l'adversaire non votre force, mais des vell?it?s.
en
We ought not to be still inquiring into the fact of our wrongs, but into the means of our defence.
eu
Atenastarrek zein metodo darabilten ere badakigu, baita poliki-poliki jokatzen dutela ere.
es
Sabemos con qu? m?todo lo hacen, y c?mo atacan a sus vecinos poco a poco.
fr
Nous savons bien, quant ? nous, que les M?des, venus des confins de la terre, approchaient du P?loponn?se, quand vous-m?mes n'aviez encore fait aucun effort s?rieux pour marcher ? leur rencontre. Aujourd'hui, ce sont les Ath?niens.
en
For the aggressors with matured plans to oppose to our indecision have cast threats aside and betaken themselves to action.
eu
"Zuen oharkabetasunari esker inor konturatu gabe dihardutela uste dutelako, ausarkeria gutxiago erakusten dute, baina jakin arren amore ematen duzuela konturatzen badira, jo eta su jardungo dute horretan.
es
Y ahora son menos osados porque creen que pasan inadvertidos al teneros por poco perspicaces, pero cuando se den cuenta de que lo sab?is y se lo toler?is, insistir?n con una resoluci?n total.
fr
Ils ne sont pas loin, comme le M?de. Ils sont tout proches, et vous les laissez faire.
en
You, Lacedaemonians, of all the Hellenes are alone inactive, and defend yourselves not by doing anything but by looking as if you would do something;
eu
Lazedemondarrok, zeuen burua zeuen ahalaz defenditu beharrean asmo hutsaz bakeari eusten saiatzen zareten bakarrak zarete, eta etsaien boterea hasieran dagoenean suntsitu beharrean bikoiztu denean suntsitzen duzuen bakarrak.
es
y sois los ?nicos que no cort?is el desarrollo de vuestros enemigos cuando se inicia, sino cuando se ha hecho el doble. ?Y eso que se dec?a que erais gente en quien poder confiar, reputaci?n, desde luego, que era superior a la realidad!
fr
Au lieu d'aller vous-m?mes les attaquer, vous pr?f?rez attendre pour leur r?sister qu'ils marchent contre vous, au risque d'affronter alors un ennemi aux forces d?cupl?es.
en
you alone wait till the power of an enemy is becoming twice its original size, instead of crushing it in its infancy. And yet the world used to say that you were to be depended upon;
eu
"Hala ere, esaten zen fidagarriak zinetela zuek, errealitatea gainditzen duen ospea duzuenok, ikusi baikenuen mediarra lurraren mugetatik zuek duintasunez aurre egin aurretik heldu zela Peloponesora, eta orain hura bezala urrun barik hur dituzuen atenastarren ardurarik gabe bizi zarete, eta zeuek haiei eraso beharrean nahiago duzue eurek erasotzean zuek defenditzea eta zeuen burua zoriaren eskuetan jartzea askoz indartsuagoak izango direnen kontrako borrokan, ondo jakinik barbaroak gehienetan bere erruz egin zuela porrot eta gu atenastarren aurrez aurre garaile atera garela haien okerrengatik areago, zuen laguntzagatik baino, zeren zuen esperantzek, kasuren batean, zuetaz fidatzearren prestatu gabe zeudenen hondamendia ekarri baitzuten.
es
Por ejemplo, sabemos que los medos llegaron hasta el Peloponeso desde los m?s remotos confines de la tierra antes de que vuestras fuerzas les salieran al encuentro de un modo decoroso. Y ahora, a los atenienses, que no est?n lejos como aqu?llos, sino aqu?, les dej?is hacer, y en vez de atacarlos vosotros, prefer?s defenderos cuando os ataquen y poneros en el incierto trance de luchar con ellos cuando sean m?s poderosos. Y eso que sab?is que los b?rbaros fueron derrotados las m?s de las veces por sus propios fallos, y que frente a los mismos atenienses en muchas ocasiones nosotros hemos salido victoriosos m?s por sus yerros que por vuestra ayuda. La verdad sea dicha, las esperanzas depositadas en vosotros han causado ya la ruina de alguno que no tom? sus precauciones por confiar en vosotros.
fr
Vous savez pourtant que le Barbare n'a d? qu'? lui m?me la plupart de ses revers et que nous devons aux erreurs des Ath?niens, plus qu'? vos interventions, une bonne part des succ?s que nous avons remport?s contre eux. Et, pour avoir plac? en vous leurs esp?rances, certaines cit?s ont ?t?, dans leur exc?s de confiance, prises au d?pourvu et elles ont p?ri.
en
but in your case, we fear, it said more than the truth. The Mede, we ourselves know, had time to come from the ends of the earth to Peloponnese, without any force of yours worthy of the name advancing to meet him. But this was a distant enemy. Well, Athens at all events is a near neighbour, and yet Athens you utterly disregard; against Athens you prefer to act on the defensive instead of on the offensive, and to make it an affair of chances by deferring the struggle till she has grown far stronger than at first.
eu
"Zuetariko inork ez dezala pentsa hau etsai gisa esaten zaizuela kexa gisa baino areago, kexa nahasten diren adiskideei baitagokie, akusazioa ordea iraintzen duten etsaiei.
es
Y que ninguno de vosotros piense que hemos dicho esto m?s por enemistad que como queja, pues la queja se aplica al amigo que se equivoca; en cambio, la acusaci?n al enemigo que ha cometido un crimen.
fr
" Ce n'est pas, que nul ici n'en doute, par hostilit? que nous parlons ainsi, mais pour nous plaindre. La plainte s'adresse ? des amis qui sont dans l'erreur, l'accusation vise l'ennemi dont nous sommes les vi&imes.
en
And yet you know that on the whole the rock on which the barbarian was wrecked was himself, and that if our present enemy Athens has not again and again annihilated us, we owe it more to her blunders than to your protection;
eu
"Haiek planak egiten eta erabakitzen dutena gauzatzen berritzaileak eta azkarrak dira, zuek, ordea, daukazuena gordetzen, proiektu berririk ez egiten eta behar-beharrezkoari ere kasurik ez egiten zarete trebeak.
es
70. Y al mismo tiempo, creemos que si hay alguien que tenga derecho a hacer censuras al vecino somos nosotros, sobre todo cuando son grandes los intereses puestos en juego, acerca de los cuales nos parece que no os dais cuenta ni hab?is calculado nunca qu? clase de hombres son los atenienses, contra los que tendr?is que enfrentaros, y cu?n diferentes por completo de vosotros.
fr
(70) . " Nous estimons d'autre part avoir plus que quiconque le droit d'adresser des reproches aux autres, ? l'heure surtout o? de grands int?r?ts se trouvent en jeu. Il semble, ? ce sujet, que vous ne remarquiez pas, que vous ne vous soyiez m?me jamais demand?, ce que sont ces Ath?niens, que vous aurez ? affronter. Entre eux et vous, quel contraste!
en
Besides, we consider that we have as good a right as any one to point out a neighbour's faults, particularly when we contemplate the great contrast between the two national characters; a contrast of which, as far as we can see, you have little perception, having never yet considered what sort of antagonists you will encounter in the Athenians, how widely, how absolutely different from yourselves.
eu
"Haiek, aldi berean, ausartak dira euren indarrez haratagoraino, arrisku zaleak arrazoizkoa denaz haraindi eta arriskuetan baikorrak;
es
Adem?s, son osados m?s all? de sus fuerzas, aman el peligro en contra de lo que la prudencia aconseja, y son optimistas ante situaciones de riesgo;
fr
Vous ne vous ressemblez en rien. Ils sont, eux, novateurs, prompts ? concevoir, prompts ? r?aliser ce qu'ils ont d?cid?.
en
Again, they are adventurous beyond their power, and daring beyond their judgment, and in danger they are sanguine;
eu
zuena, berriz, zeuen botere eta irizpidearen azpitik jokatzea da, gauza seguruetan ere konfiantzarik ez jartzea eta arriskutik libre inoiz ere ez zaretela izango uste izatea.
es
lo vuestro en cambio es hacer cosas inferiores a las que pod?is, no confiar ni en las m?s seguras reflexiones, y creer que nunca saldr?is airosos de las situaciones de peligro.
fr
Vous ne songez, vous, qu'? maintenir l'?tat de choses existant. Jamais il ne vous vient une id?e neuve et, au moment d'agir, vous manquez m?me ? l'indispensable.
en
your wont is to attempt less than is justified by your power, to mistrust even what is sanctioned by your judgment, and to fancy that from danger there is no release.
eu
Eta egiatan dira erabakitsuak haiek uzkurrak zaretenon aldean eta euren herrialdetik irteteko prestak zeuenera temati atxikita zaudetenon aldean, zeren haiek uste baitute irtenda zer edo zer irabaz lezaketela, eta zuek, irtenez gero, eskuan duzuena ere urritu egingo litzaizuekeela.
es
Todav?a m?s, ellos son decididos, frente a vosotros, indecisos; viajeros, frente a unos sedentarios:
fr
Chez vous, les entreprises restent en de?? des moyens;
en
Further, there is promptitude on their side against procrastination on yours;
eu
Etsaiak garaituz gero, etekinik handiena ateratzen diote haiek garaipenari;
es
pues piensan ellos que al ir fuera podr?an adquirir algo nuevo;
fr
vous vous d?fiez m?me des plus s?rs avis de la raison et, aux heures de p?ril, vous pensez n'en jamais sortir.
en
they are never at home, you are never from it:
eu
garaituak izatean, ahalik gutxien ematen dute.
es
vosotros, en cambio, que, al salir, ser?ais perjudicados incluso en lo vuestro.
fr
Ils partent volontiers pour les pays ?trangers, tandis que vous tenez par-dessus tout ? rester chez vous.
en
for they hope by their absence to extend their acquisitions, you fear by your advance to endanger what you have left behind.
eu
"Are, aberriagatik bizia ematen dute altruismorik handienaz, baina haren alde negoziatzeko oso irizpide pertsonalaz baliatzen dira.
es
Si vencen a sus enemigos, explotan el ?xito al m?ximo, y si son vencidos, lo m?nimo se abaten.
fr
Ils comptent, en partant, accro?tre leurs possessions.
en
They are swift to follow up a success, and slow to recoil from a reverse.
eu
"Gura dutena lortzen ez dutenean norberea den zerbait galdu dutela uste dute, baina nahi dutena erdiesten dutenean, erdietsi nahi zutenerako gutxi lortu dutela.
es
A?n m?s, usan sus cuerpos en la defensa de su patria como si fueran de extra?os, mientras que se sirven de su inteligencia de la forma m?s individual si hay que hacer algo por ella.
fr
Quand ces gens n'atteignent pas l'objedif qu'ils s'?taient fix?, ils ont l'impression qu'on les d?pouille de ce qui leur appartient, et, si une exp?dition vient ? leur rapporter quelque avantage, c'est pour eux un r?sultat m?diocre en comparaison de ce qu'il leur reste ? faire.
en
Their bodies they spend ungrudgingly in their country's cause; their intellect they jealously husband to be employed in her service.
eu
"Baldin, espero izatekoa den moduan zerbait lortzean porrot egiten dutenean, helburuak aldatuz betetzen dute huts hori.
es
y en cambio, si adquieren algo despu?s de haberlo perseguido, lo estiman en poco comparado con sus logros futuros.
fr
chaque fois qu'ils forment un dessein, l'esp?rance et la possession pour eux ne font qu'un.
en
A scheme unexecuted is with them a positive loss, a successful enterprise a comparative failure.
eu
Edukitzea eta nahi dutena edukitzea espero izatea gauza berbera dira haientzat, eta horretan bakarrak dira, erabakitzen dutena agudo betetzen dutelako.
es
Pues son los ?nicos para quienes es lo mismo tener que esperar lo que proyectan, en raz?n de que ponen r?pidamente en pr?ctica sus planes.
fr
Pour arriver ? tout cela, ils peinent leur vie durant dans les travaux et les p?rils. Ils profitent fort peu de leurs possessions, occup?s qu'ils sont ? acqu?rir toujours.
en
Thus they toil on in trouble and danger all the days of their life, with little opportunity for enjoying, being ever engaged in getting:
eu
"Horregatik guztiagatik jo eta ke aritzen dira ahaleginez eta arriskuz euren bizialdi osoan, eta ondasunez oso gutxi gozatzen dute etengabe eskuratzen jardutearren, euren eginbeharrak betetzea ez den ezer jaitzat ez edukitzearren, eta alferraren lasaitasuna lan neketsua baino ezbehar handiagotzat edukitzearren.
es
Y se esfuerzan en todo esto a lo largo de toda su vida, entre esfuerzos y peligros; y disfrutan poqu?simo de lo que poseen, por el af?n de adquirir continuamente m?s; y no consideran d?a festivo sino a hacer lo que deben; y desgracia es para ellos no menos la inactividad ociosa que la laboriosa actividad.
fr
Les jours de f?te, pour eux, sont ceux o? ils font ce qu'ils ont ? faire et les loisirs de l'inaftion leur sont plus p?nibles que le tracas des affaires.
en
their only idea of a holiday is to do what the occasion demands, and to them laborious occupation is less of a misfortune than the peace of a quiet life.
eu
"Hartara, norbaitek laburbilduz esango balu haiek lasaitasunik ez edukitzeko eta besteei edukitzen ez uzteko jaio direla, arrazoi luke.
es
De suerte que ser?a correcto decir, resumiendo, que ellos han nacido para ni tener tranquilidad ellos mismos, ni permit?rsela a los dem?s hombres.
fr
Bref, on pourrait justement cara&?riser les Ath?niens par une formule et dire qu'il est dans leur nature de ne pas rester en repos et de n'en pas laisser aux autres.
en
To describe their character in a word, one might truly say that they were born into the world to take no rest themselves and to give none to others.
