Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
 
es
 
fr
Je vous demande d'attendre encore pour prendre les armes et de leur envoyer des ambassadeurs, afin de pr?senter nos griefs, sans trop agiter la menace d'une guerre, mais en leur faisant bien comprendre que nous ne les laisserons pas faire.
en
"Not that I would bid you be so unfeeling as to suffer them to injure your allies, and to refrain from unmasking their intrigues;
eu
82. "Ez dizuet, jakina, aholkatuko ez ikusi egin eta geure aliatuei kalteak egiten utz diezaiegun eta haien amarruez jabetu barik geldi gaitezen;
es
82. Aunque lo que tampoco os aconsejo es que permit?is con indiferencia que maltraten a nuestros aliados, ni que no les descubr?is cuando os ataquen, sino que por ahora no empu??is las armas, y que les hag?is llegar enviados que se les quejen sin amenazarles con la guerra abiertamente, pero que les den a entender que no la toleraremos.
fr
Pendant ce temps, nous nous pr?parerons en nouant des alliances, tant avec d'autres cit?s grecques qu'avec les Barbares et partout o? nous pourrons trouver un appoint en navires et en argent.
en
but I do bid you not to take up arms at once, but to send and remonstrate with them in a tone not too suggestive of war, nor again too suggestive of submission, and to employ the interval in perfecting our own preparations.
eu
aitzitik, mandatariak bidali behar dizkiegu eta erreklamazioak egin, belizismo larregirik erakutsi gabe, onarpena ere ez baina, eta bitartean geure gertakizunak burutuz joan aliatu Heleniarrak edo barbaroak erreklutatuz, ea areagotu ahal dugun ontzi edo finantza kontuan dugun ahala-ezin da gaitzetsi gu bezala atenastarren azpikerien biktima direnek salbazioa Heleniarrak ez eze barbaroak ere erakarriz bilatzea-, geure baliabide propioak erdiesteaz batera.
es
Y mientras tanto, pondremos a punto nuestros preparativos atray?ndonos nuevos aliados, tanto griegos como b?rbaros, si con ello logramos de donde sea un refuerzo naval o para nuestras finanzas (pues exentos est?n de reproches quienes, como nosotros, que somos ultrajados por los atenienses, se atraen para salvarse nuevas ayudas, no s?lo griegas sino b?rbaras) y fomentar al mismo tiempo nuestros recursos.
fr
On ne saurait en effet reprocher ? des gens que menacent comme nous les men?es d'Ath?nes, de chercher leur salut en prenant pour alli?s non seulement des Grecs, mais m?me des Barbares. Nous devrons aussi prendre chez nous les dispositions n?cessaires.
en
The means will be, first, the acquisition of allies, Hellenic or barbarian it matters not, so long as they are an accession to our strength naval or pecuniary-- I say Hellenic or barbarian, because the odium of such an accession to all who like us are the objects of the designs of the Athenians is taken away by the law of self-preservation-- and secondly the development of our home resources.
eu
"Gure mandatariei kasu egiten badiete, horixe da onena;
es
Y en el caso de que presten o?dos a nuestros enviados, eso ser? lo mejor.
fr
Si nos ambassadeurs arrivent ? se faire entendre des Ath?niens, tout sera pour le mieux.
en
If they listen to our embassy, so much the better;
eu
baina horrela ez bada, bizpahiru urte igarota, hobeto hornituta gaudenean, eraso diezaiegun egoki iritziz gero.
es
Y si no, una vez hayan transcurrido dos o tres a?os, ser? preferible atacarlos cuando estemos bien preparados, si os parece.
fr
Sinon, d'ici deux ou trois ans, quand notre position sera plus forte, nous pourrons, si nous le jugeons bon, marcher contre eux.
en
but if not, after the lapse of two or three years our position will have become materially strengthened, and we can then attack them if we think proper.
eu
Are, gure prestakizunen eta prestakizunok iradokitzen duten berbera aditzera ematen duten hitzen berri dutenean, agian etorkorragoak izango dira, oraindik suntsitua izan ez den lurralde bat daukatelako, oraindik oso-osorik dituzten euren ondasunei buruzko erabakietan.
es
Y tal vez cuando vean nuestros preparativos, y que nuestras palabras est?n en consonancia con ellos, ceder?n m?s f?cilmente, al tener su tierra intacta y deliberar sobre bienes a?n presentes y todav?a no arruinados.
fr
Et il n'est pas exclu qu'en voyant nos pr?paratifs confirmer nos avertissements, ils se montrent plus conciliants, d'autant plus que leur territoire sera encore intaft et qu'ils auront ? d?lib?rer non sur des ruines, mais sur des biens indemnes.
en
Perhaps by that time the sight of our preparations, backed by language equally significant, will have disposed them to submission, while their land is still untouched, and while their counsels may be directed to the retention of advantages as yet undestroyed.
eu
"Eduki ezazue haien lurraldea bahi hustzat eta balio txikiagokoa ez den bahitzat, gainera, hobeto ustiatuta baitago;
es
No consider?is su tierra, pues, sino como que ten?is un reh?n, m?s valioso cuanto mejor cultivada est?.
fr
" Car leur territoire, sachez-le, n'est pour nous rien d'autre qu'un gage, dont nous pouvons d'autant mieux tirer parti, qu'il est pour eux plus produftif.
en
For the only light in which you can view their land is that of a hostage in your hands, a hostage the more valuable the better it is cultivated.
eu
ahalik luzaroen ekidin behar da lur hori suntsitzea, haiek menperaezin bihurtzerainoko etsipenera bultzatu gabe.
es
Y deb?is absteneros de ?l el mayor tiempo posible, y no ponerlos en trance de que se desesperen para que as? sean m?s dif?ciles de vencer.
fr
Il nous faut donc l'?pargner le plus longtemps possible et ne pas rendre nos adversaires plus irr?duftibles en les exasp?rant.
en
This you ought to spare as long as possible, and not make them desperate, and so increase the difficulty of dealing with them.
eu
Baldin, oraindik prestakizunak burutu gabe gaudela, aliatuen erreklamazioak premiatuta, haien lurra suntsitzen badugu, kontuz ibili Peloponesorentzat laidogarriagoa eta konpondu ezinezkoa den zerbait ekar genezake eta.
es
Pues si, presionados por las acusaciones de nuestros aliados, devastamos su pa?s sin estar preparados, ved no pongamos al Peloponeso en situaci?n m?s vergonzosa y apurada.
fr
Si, sans plus de pr?paratifs et pouss?s par les plaintes de nos alli?s, nous saccageons leur sol, une telle aftion risque, prenez-y garde, de mettre les P?loponn?siens dans une situation plus honteuse et plus difficile encore.
en
For if while still unprepared, hurried away by the complaints of our allies, we are induced to lay it waste, have a care that we do not bring deep disgrace and deep perplexity upon Peloponnese.
eu
Eman dakieke amaiera hirien eta partikularren erreklamazioei, baina ez da erraz izango irtenbide ohoragarria aurkitzea, baldin sektore baten interesengandik aliatu guztiek nola garatuko den jakiterik ez dagoen gerra bat hasten badute.
es
En efecto, a las quejas de las ciudades y de los particulares es posible encontrar soluci?n, pero si todos juntos nos embarcamos en una guerra por el inter?s de unos pocos, respecto de la cual no es posible prever su curso, no va a resultar f?cil salir honrosamente.
fr
Quand des cit?s ou des particuliers ont ? se plaindre, la conciliation reste possible. Mais si, pour d?fendre les int?r?ts de quelques-uns, nous nous engageons tous ensemble dans une guerre dont il est impossible de pr?voir le cours, il sera bien malais? d'arriver ? un r?glement satisfaisant.
en
Complaints, whether of communities or individuals, it is possible to adjust; but war undertaken by a coalition for sectional interests, whose progress there is no means of foreseeing, does not easily admit of creditable settlement.
eu
83. "Inork ez du koldarkeriatzat hartu behar berehala ez oldartzea, asko izan arren hiri bakar baten kontra.
es
83. Y que a nadie parezca cobard?a el que muchos no se lancen prestos al ataque contra una sola ciudad, pues ellos cuentan con no menos aliados que les aportan dinero;
fr
(83) . " Que nul n'aille penser que c'est l?chet?, quand on est plusieurs, d'h?siter ? attaquer une cit? isol?e.
en
"And none need think it cowardice for a number of confederates to pause before they attack a single city.
eu
Haiek ere badituzte, eta ez gutxiago, diruz laguntzen dieten aliatuak, eta gerra ez da sostengatzen armekin aurrekontuarekin baino gehiago, eta aurrekontuari esker dira armak baliagarriak, batez ere lehortarrak badira itsastarrei aurre egiten dabiltzanak;
es
y la guerra no es cosa de armas, las m?s de las veces, sino de dinero, gracias al cual las armas son eficaces, y en especial a unos continentales frente a unos marinos.
fr
Ils ont eux aussi leurs alli?s, qui ne sont pas moins nombreux et qui leur versent un tribut. Or la guerre d?pend moins des armes que de l'argent qu'on d?pense pour elle.
en
The Athenians have allies as numerous as our own, and allies that pay tribute, and war is a matter not so much of arms as of money, which makes arms of use.
eu
geugana dezagun, bada, lehenik aurrekontua, eta aurretik ez gaitezen berotu aliatuen hitzen eraginez;
es
As? pues, procur?monoslo primero, y no dejemos exaltar nuestros ?nimos por las palabras de los aliados;
fr
Il faut donc commencer par nous en procurer, avant de nous laisser entra?ner par les discours de nos alli?s.
en
First, then, let us provide money, and not allow ourselves to be carried away by the talk of our allies before we have done so:
eu
geu gara batera edo bestera gertatuko denaren erantzukizuna gehienbat leporatuko dugunak, eta, horregatik, aldez aurretik geuk aztertu behar dugu baretasunez auzia.
es
adem?s, como precisamente seremos nosotros sobre quienes caer?n en mayor grado las consecuencias de uno u otro sentido, preve?moslas tambi?n nosotros con tranquilidad.
fr
Puisque, quelle que soit la suite des ?v?nements, nous aurons ? assumer la plus grande part des responsabilit?s, il nous faut ? loisir peser les cons?quences de nos a?es.
en
as we shall have the largest share of responsibility for the consequences be they good or bad, we have also a right to a tranquil inquiry respecting them.
eu
84. "Ez zaitezte lotsa nabarmenki aurpegiratzen dizueten horretaz, hau da, zeuen geldotasun eta ebatzirik ezaz, zeren, presaka bazenbiltzate, geroago bukatuko zenukete gerra prestakizunik gabe hasi izanagatik.
es
84. Y de la lentitud y vacilaci?n, que es lo que m?s se nos reprocha, no sint?is verg?enza. Pues si os apresur?is, terminar?is m?s tarde por atacar sin estar preparados.
fr
(84) . " Quant ? cette lenteur, ? ces h?sitations qu'on nous reproche tellement, il n'en faut pas rougir. Une a?ion pr?cipit?e vous engagerait dans un conflit qui se prolongerait d'autant plus que nous sommes mal pr?par?s.
en
"And the slowness and procrastination, the parts of our character that are most assailed by their criticism, need not make you blush. If we undertake the war without preparation, we should by hastening its commencement only delay its conclusion:
eu
Gainera, betidanik bizi izan gara hiri aske eta oso loriatsu batean;
es
Y adem?s, habitamos una ciudad que siempre ha sido libre y gloriosa.
fr
Nous sommes par ailleurs les citoyens d'un ?tat qui a toujours joui de la libert? et d'un prestige in?gal?.
en
further, a free and a famous city has through all time been ours.
eu
horrek erabateko moderazioa adierazten du, geu baikara oparotasunean harropuzten ez garen bakarrak eta zorigaitzean ere besteak baino gutxiago amore ematen dugunak;
es
Y esta idiosincrasia no es sino prudencia inteligente, pues somos los ?nicos que gracias a ello no nos ensoberbecemos con nuestros ?xitos, y cedemos menos que otros en los infortunios;
fr
Ne s'agit-il donc pas bien plut?t, chez nous, d'une sage pond?ration? C'est gr?ce ? cette qualit? que nous seuls savons garder la mesure dans les moments de succ?s et que nous nous laissons moins que les autres abattre par les revers.
en
The quality which they condemn is really nothing but a wise moderation; thanks to its possession, we alone do not become insolent in success and give way less than others in misfortune;
eu
ez gara berotzen laudorioekin geure iritziaren kontra arriskura bultzatzen gaituztenek ematen diguten atseginaren eraginez, eta, gaitzespenekin probokatzen bagaituzte, atsekabetuta ere, ez diegu kasurik egiten.
es
y no nos dejamos seducir por el placer de quienes nos incitan con elogios a hacer algo en contra de nuestro parecer, y si alguien nos provoca con alguna acusaci?n, tampoco se nos convence con facilidad dolidos por ello.
fr
Quand on essaye, en nous couvrant de louanges, de nous entra?ner dans une aventure qui nous para?t d?raisonnable, nous ne nous laissons pas griser par le plaisir d'?tre lou?s, et, si l'on essaye de nous provoquer par des reproches, nous ne laissons pas davantage la mauvaise humeur influer sur nos d?cisions.
en
we are not carried away by the pleasure of hearing ourselves cheered on to risks which our judgment condemns; nor, if annoyed, are we any the more convinced by attempts to exasperate us by accusation.
eu
"Geure neurritasunari esker trebeak gara gerran eta erabakietan asmatzen dutenetarikoak;
es
Somos guerreros y buenos consejeros gracias a tan feliz disposici?n:
fr
? notre esprit m?thodique, nous devons nos qualit?s guerri?res et notre sagesse politique.
en
We are both warlike and wise, and it is our sense of order that makes us so.
eu
bata, ohorea moderazioaren oso zati garrantzitsua delako eta ohorea, berriz, kuraiarena;
es
lo primero, porque el sentimiento del honor participa en gran medida de la prudencia, y del sentimiento del honor el valor;
fr
Si nous nous gouvernons sagement, c'est que nous ne recevons pas une ?ducation assez raffin?e pour que nous m?prisions les lois, mais une ?ducation rigoureuse qui nous rend trop raisonnables pour que nous leur d?sob?issions.
en
We are warlike, because self-control contains honour as a chief constituent, and honour bravery.
eu
erabakietan asmatzen dutenetarikoak, heziketa urriegia dugulako legeak mespretxatzeko eta diziplina hertsiegia legeei men ez egiteko;
es
y somos buenos consejeros porque nos educamos con demasiado rigor para despreciar las leyes, y con una educaci?n demasiado severa para desobedecerlas;
fr
Nous ne sommes pas de ceux qui, habiles dans les arts inutiles, critiquent es plans Strat?giques de l'ennemi avec de belles paroles, auxquelles, ? l'heure de l'aftion, leur conduite ne r?pond gu?re. Nous pensons que les autres sont, autant que nous, capables de r?flexion et que les coups du sort ?chappent aux calculs de la raison. Pr?sumant toujours que notre adversaire sajt ce qu'il fait, nous prenons nos dispositions pratiques en cons?quence.
en
And we are wise, because we are educated with too little learning to despise the laws, and with too severe a self-control to disobey them, and are brought up not to be too knowing in useless matters-- such as the knowledge which can give a specious criticism of an enemy's plans in theory, but fails to assail them with equal success in practice-- but are taught to consider that the schemes of our enemies are not dissimilar to our own, and that the freaks of chance are not determinable by calculation.
eu
gure izaera halakoa da, non etsaiaren prestakizunak ez ditugun termino engainagarriekin kritikatzen, ezertarako balio ez duten gauzetan adituegiak bagina bezala, gero hitz horien kontra jokatzeko, baizik uste dugun besteen planak gureen antzekoak direla eta zoriaren zirkunstantziak ez direla hitzekin predeterminatzen.
es
y como no somos extraordinariamente inteligentes para lo que es in?til, no criticamos con brillantez de palabra los preparativos b?licos del enemigo, para actuar luego de hecho de modo bien distinto; y pensamos que los planes de nuestros vecinos son semejantes a los nuestros, y que las vicisitudes de la fortuna escapan a los c?lculos de la raz?n.
fr
Aussi ne devons-nous pas fonder aujourd'hui nos esp?rances sur les erreurs que pourraient commettre les Ath?niens, mais sur les pr?cautions que nous prendrons nous-m?mes.
en
In practice we always base our preparations against an enemy on the assumption that his plans are good; indeed, it is right to rest our hopes not on a belief in his blunders, but on the soundness of our provisions.
eu
Izan ere, gu etsaiaren kontra zera uste izanik prestatzen gara, alegia, hark bere planak ongi egin dituela eta gure esperantzek hark oker egin dituen ideian barik, guk neurri egokiak hartu dugun segurtasunean oinarrituta egon behar dutela.
es
Siempre hacemos nuestros preparativos de hecho, frente a unos enemigos que creemos que toman decisiones acertadas.
fr
N'imaginez pas qu'un ?tre humain puisse ?tre tr?s diff?rent d'un autre. La v?rit?, c'est que l'avantage reste ? celui qui a ?t? form? ? la plus rude ?cole.
en
Nor ought we to believe that there is much difference between man and man, but to think that the superiority lies with him who is reared in the severest school.
eu
85. "Beraz, gure gurasoek oinordetzan utzi zizkiguten eta guk betidanik geure mesedetan darabiltzagun praktika horiek ez ditugu bertan behera utzi behar, eta ez dugu deliberatu behar presaka egunbeteko tarte txikian, astiro eta lasaitasunez baizik, bizitza, diru, hiri eta ohore asko dagoenez gero jokoan.
es
Pues no hay que poner las esperanzas en que aqu?llos se van a equivocar, sino en que nosotros hayamos tomado precauciones seguras;
fr
(85) . " Ne renon?ons donc pas ? ces maximes que nous tenons de nos p?res et que nous avons toujours eu avantage ? appliquer.
en
These practices, then, which our ancestors have delivered to us, and by whose maintenance we have always profited, must not be given up.
eu
Besteek baino aukera gehiago ditugu, geure indarrari esker.
es
y no se debe pensar que hay gran diferencia entre un hombre y otro hombre, sino que es m?s fuerte el que se educa en la mayor severidad.
fr
Ne pr?cipitons pas, en l'espace de quelques heures, une d?cision qui engage tant de monde et d'argent, tant de cit?s et tant de gloire.
en
And we must not be hurried into deciding in a day's brief space a question which concerns many lives and fortunes and many cities, and in which honour is deeply involved-- but we must decide calmly.
eu
"Atenastarrei dagokienez, bidal iezaiezue mandatariak Potideari buruz hitz egiteko eta aliatuak irainduta omen dauden arloei buruz negoziatzeko, areago oraindik arbitraje baten mende jartzeko prest daudenean;
es
Despachad una embajada a los atenienses acerca de Potidea, y enviadla tambi?n acerca de las quejas de que los aliados dicen haber sido v?ctimas, sobre todo dado que aqu?llos manifiestan que est?n dispuestos a someterse a arbitraje.
fr
Prenons notre temps Plus que tout autre peuple, nous pouvons nous le permettre, parce que nous sommes forts. Faites des repr?sentations ? Ath?nes, tant au sujet de Potid?e qu'au sujet des pr?judices dont nos alli?s se disent viftimes.
en
This our strength peculiarly enables us to do. As for the Athenians, send to them on the matter of Potidaea, send on the matter of the alleged wrongs of the allies, particularly as they are prepared with legal satisfaction;
eu
epaiketa baten mende jartzen denari ezin zaio zilegitasunez aurretik eraso errudun balitz bezala.
es
Y al que a ello est? dispuesto, no es justo atacarle de antemano como a un culpable.
fr
C'est la solution qui s'impose, puisque les Ath?niens acceptent de s'en remettre ? un arbitrage.
en
and to proceed against one who offers arbitration as against a wrongdoer, law forbids.
eu
Aldi berean, joan zuek gerra prestatuz;
es
Y preparaos simult?neamente para la guerra.
fr
Pendant ce temps, pr?parez-vous ? la guerre.
en
Meanwhile do not omit preparation for war.
eu
zuen erabakiak, hartara, seguruagoak izango dira eta beldurgarriak etsaientzat".
es
Pues ?sa es la mejor determinaci?n que podr?is tomar, y para los enemigos la m?s temible".
fr
Vous prendrez ainsi le meilleur parti et celui qui inspirera le plus d'inqui?tude ? nos adversaires.
en
This decision will be the best for yourselves, the most terrible to your opponents."
eu
Horrelaxe mintzatu zen Arkidamo.
es
As? habl? Arquidamo.
fr
" Ainsi parla Archidamos.
en
Such were the words of Archidamus.
eu
Amaitu zuenean, Estenelaidasek, orduan eforoetako bat zenak, hartu zuen hitza, eta honelaxe mintzatu zen lazedemondarren artean:
es
Y present?ndose Esteneledas, que era entonces uno de los ?foros, habl? el ?ltimo as? a los lacedemonios:
fr
Sth?n?la?das, l'un des ?phores en fonttion cette ann?e-l?, prit le dernier la parole et parla en ces termes.
en
Last came forward Sthenelaidas, one of the ephors for that year, and spoke to the Lacedaemonians as follows:
eu
86. "Ez ditut ulertzen atenastarren arrazoiketa ugariak, zeren, euren burua eurrez goraipatu zuten arren, inola ere ez zuten esan ez zituztenik gure aliatuak eta Peloponeso iraindu.
es
86. "El profuso discurso de los atenienses no lo entiendo, pues aunque se han elogiado mucho a s? mismos, en ning?n momento rebatieron la acusaci?n de no agraviar a nuestros aliados y al Peloponeso.
fr
(86) . " Je n'entends rien ? tous ces propos que nous ont tenus les Ath?niens.
en
"The long speech of the Athenians I do not pretend to understand.
eu
Hala eta guztiz ere, orduan mediarren aurrez aurre ongi jokatu bazuten eta orain, ordea, gurekin gaizki portatzen badira, zigor bikoitza merezi dute, hobetu beharrean, gaiztotu egin direlako.
es
Y si frente a los medos se portaron bien en su d?a, y en cambio con nosotros ahora mal, son merecedores de un castigo doble, porque se han hecho de buenos, malos.
fr
Ils se sont d?cern? force louanges, mais n'ont ? aucun moment contest? leur culpabilit? envers nos alli?s et envers le P?loponn?se.
en
They said a good deal in praise of themselves, but nowhere denied that they are injuring our allies and Peloponnese.
eu
"Guk lehen bezalaxe jarraitzen dugu orain ere, eta, zentzudunak bagara, ez dugu onartu behar haiek aliatuak irain ditzaten, ezta gu laguntza ematen atzera gaitezen ere, zeren kaltea ez baitute atzerapenez hartzen.
es
Nosotros, por el contrario, somos los mismos entonces y ahora, y no vamos a tolerar, si somos sensatos, que nuestros aliados sean ultrajados, ni nos demoraremos en vengarles ya que no son futuros los ultrajes que se les infligen.
fr
Or, s'il est vrai que, apr?s s'?tre bien comport?s jadis contre les M?des, ils se conduisent mal aujourd'hui avec nous, ils m?ritent d'?tre doublement ch?ti?s pour faire ainsi le mal apr?s avoir fait le bien.
en
And yet if they behaved well against the Mede then, but ill towards us now, they deserve double punishment for having ceased to be good and for having become bad.
eu
"Besteek diru, ontzi zaldi asko dituzte;
es
Otros disponen, en efecto, de abundante dinero, naves y caballos, pero nosotros tenemos aliados excelentes, a los que no debemos poner en manos de los atenienses;
fr
Quant ? nous, tels nous ?tions alors, tels nous sommes aujourd'hui, et, si nous sommes sages, nous ne tol?rerons pas que nos alli?s soient vi?imes de l'agression.
en
We meanwhile are the same then and now, and shall not, if we are wise, disregard the wrongs of our allies, or put off till to-morrow the duty of assisting those who must suffer to-day.
eu
guk, atenastarrei entregatu behar ez dizkiegun aliatu onak;
es
ni tampoco hay que dirimir nuestras divergencias con reglamentos jur?dicos ni discursos (ya que las injusticias no son de palabra) sino que hay que vengarlos pronto y con todas nuestras fuerzas.
fr
nous avons, nous, de vaillants alli?s et notre devoir est de ne pas les abandonner aux Ath?niens et de renoncer ? la proc?dure et aux ?changes de mots, pour venir en toute h?te et avec toutes nos forces ? leur secours, car ce n'est pas avec des mots qu'on les maltraite.
en
Others have much money and ships and horses, but we have good allies whom we must not give up to the Athenians, nor by lawsuits and words decide the matter, as it is anything but in word that we are harmed, but render instant and powerful help.
eu
auziak, gainera, ez dira arbitraje eta hitzen bidez ebatzi behar haiengandik harturiko kaltea hitzezkoa ez denean, baizik agudo indar guztiekin zigortu beharrekoa.
es
Y que nadie vaya a decirnos que nos conviene deliberar, a nosotros, los que sufrimos el agravio, sino que lo que cuadra mejor es que deliberen un buen momento quienes piensan cometer el agravio.
fr
Qu'on n'aille pas nous dire, quand nous nous trouvons l?s?s, qu'il convient de d?lib?rer. C'est ? ceux qui s'appr?tent ? faire un mauvais coup, qu'il sied de r?fl?chir.
en
And let us not be told that it is fitting for us to deliberate under injustice; long deliberation is rather fitting for those who have injustice in contemplation.
eu
Inork ez diezagula irakats guri, saminduoi, deliberatzea komeni zaigula, zeren, aitzitik, hobena egiteko asmotan dabiltzanak baitira gehiago deliberatzea komeni zaienak.
es
Votad, pues, la guerra, lacedemonios, de un modo digno de Esparta, y ni consint?is que los atenienses se engrandezcan, ni traicionemos a nuestros aliados, sino que con el socorro de los dioses marchemos contra los culpables".
fr
Prenez donc, Lac?d?moniens, une d?cision digne de Sparte. Votez pour la guerre et ne laissez pas les Ath?niens devenir plus forts.
en
Vote therefore, Lacedaemonians, for war, as the honour of Sparta demands, and neither allow the further aggrandizement of Athens, nor betray our allies to ruin, but with the gods let us advance against the aggressors."
eu
"Beraz, lazedemondarrok, gerraren alde eman botoa Espartaren duintasunari jarrai, ez utzi atenastarrei handiagotzen eta ez entrega gure aliatuak;
es
87. Una vez hubo hablado as?, someti? a votaci?n el asunto, en su calidad de ?foro, a la Asamblea de los lacedemonios.
fr
Ne trahissons pas nos alli?s et marchons, avec l'aide des dieux, contre les coupables. "
en
With these words he, as ephor, himself put the question to the assembly of the Lacedaemonians.
eu
aitzitik jainkoen laguntzaz abia gaitezen erasotzaileen aurka".
es
Y al poco (ya que ellos expresan su voto con un grito y no con un guijarro) dijo que no pod?a discernir cu?l de los dos griter?os era mayor;
fr
L'?phore se d?clara d'abord incapable de discerner de quel c?t? les acclamations ?taient les plus fortes.
en
He said that he could not determine which was the loudest acclamation (their mode of decision is by acclamation not by voting);
eu
Botoz barik aldarriz bozkatzen dutenez, esan zuen ez zuela bereizten zein aldarri zen handiagoa eta euren iritzia argi eta garbi azal zezaten honako hau proposatu zien gerrara are gehiago bultzatzeko:
es
mas como quer?a que manifestaran con mayor claridad su opini?n, les dijo as? para mejor incitarlos a luchar:
fr
D?sirant que l'Assembl?e se pronon??t clairement, pour qu'on s'engage?t plus r?solument dans la guerre, il s'adressa ? elle en ces termes :
en
the fact being that he wished to make them declare their opinion openly and thus to increase their ardour for war.
eu
"Zuetarik itunak hautsiak izan direla eta atenastarrek bidegabekeria egin dutela uste duena bihoa horraxe-leku bat seinalatuz-"eta ezetz uste duena bihoa hara beste aldera".
es
"A quien de vosotros, lacedemonios, le parezca que el tratado ha sido quebrantado y que los atenienses son culpables, que se levante y vaya a aquel lugar (y les se?al? un lugar);
fr
" Que ceux d'entre vous, Lac?d?moniens, qui estiment que le trait? est rompu et que les Ath?niens sont coupables, se l?vent et viennent se grouper de ce c?t?-ci-et il fit un geste de la main-;
en
Accordingly he said: "All Lacedaemonians who are of opinion that the treaty has been broken, and that Athens is guilty, leave your seats and go there," pointing out a certain place;
eu
Batzuk alde batera eta besteak bestera joan zirelarik, askoz gehiago izan ziren itunak hautsiak izan zirela uste izan zutenak.
es
Se levantaron y formaron dos grupos, y resultaron muchos m?s los que cre?an que el tratado hab?a sido quebrantado.
fr
" Les citoyens se lev?rent donc et se partag?rent. Le trait? fut alors d?clar? rompu ? une tr?s forte majorit?.
en
They accordingly stood up and divided; and those who held that the treaty had been broken were in a decided majority.
