Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuk alde batera eta besteak bestera joan zirelarik, askoz gehiago izan ziren itunak hautsiak izan zirela uste izan zutenak.
es
Se levantaron y formaron dos grupos, y resultaron muchos m?s los que cre?an que el tratado hab?a sido quebrantado.
fr
" Les citoyens se lev?rent donc et se partag?rent. Le trait? fut alors d?clar? rompu ? une tr?s forte majorit?.
en
They accordingly stood up and divided; and those who held that the treaty had been broken were in a decided majority.
eu
Aliatuei bilerara deitu ondoren, jakinarazi zieten beren ustez atenastarrek bidegabekeria egin zutela, baina aliatu guztiei deitu nahi izan zietela botoa eman zezaten, denen artean deliberatu ondoren, gerra egiteko, horrela erabakiz gero.
es
Convocaron a los aliados y les dijeron que, en su opini?n, los atenienses eran culpables, aunque prefer?an reunir a todos los aliados y someterlo a votaci?n, a fin de que hicieran la guerra, si as? parec?a, despu?s de haber deliberado en com?n.
fr
On fit ensuite rentrer les d?l?gu?s alli?s et on leur fit savoir que l'Assembl?e estimait les Ath?niens coupables, mais qu'elle d?sirait convoquer un congr?s de tous les alli?s, pour que la d?cision pour ou contre la guerre f?t prise apr?s une d?lib?ration commune.
en
Summoning the allies, they told them that their opinion was that Athens had been guilty of injustice, but that they wished to convoke all the allies and put it to the vote; in order that they might make war, if they decided to do so, on a common resolution.
eu
Emaitza horrekin etxera itzuli ziren, eta ondoren gauza bera egin zuten enbaxadore atenastarrek ere, etortzean izan zuten helburua beteta.
es
Los embajadores aliados se retiraron a su pa?s despu?s de haber conseguido esto, y algo m?s tarde lo hicieron los atenienses, una vez tratado el asunto que hab?a sido el motivo de su visita.
fr
Ce r?sultat une fois acquis, les repr?sentants alli?s s'en retourn?rent dans leurs pays, ainsi que les Ath?niens, qui s'?taient acquitt?s de leur mission.
en
Having thus gained their point, the delegates returned home at once; the Athenian envoys a little later, when they had dispatched the objects of their mission.
eu
Itunak hautsi izanari buruz Batzarrak harturiko erabaki hau Eubeakoaren ostean hogeita hamar urterako sinatu ziren itunak indarrean hasi eta hamalaugarren urtean gertatu zen.
es
Esta decisi?n de la Asamblea sobre la ruptura de la tregua ocurri? en el a?o decimocuarto desde que comenz? el pacto por treinta a?os que tuvo lugar tras los sucesos de Eubea.
fr
Le vote de l'Assembl?e eut lieu un peu plus de treize ans apr?s l'entr?e en vigueur de la Paix de Trente ans, conclue ? la suite des ?v?nements d'Eub?e.
en
This decision of the assembly, judging that the treaty had been broken, was made in the fourteenth year of the thirty years' truce, which was entered into after the affair of Euboea.
eu
88. Lazedemondarrek itunak hautsiak izan zirela eta gerrara joan behar zela botatzea ez zen izan hainbeste aliatuen berbek konbentzitu zituztelako, baizik atenastarrek euren boterea areago zezaten beldur zirelako, Helade gehienbat menderatuta zutela ikusita.
es
88. Los lacedemonios estuvieron de acuerdo seg?n la votaci?n en que hab?a habido ruptura del pacto, y que la guerra era necesaria, no tanto convencidos por los argumentos de sus aliados, como porque tem?an que los atenienses se engrandecieran a?n m?s, al ver que la mayor parte de Grecia estaba ya en su poder.
fr
(88) . En se d?cidant ? voter la rupture du trait? et ? entrer en guerre, les Lac?d?moniens c?d?rent moins aux sollicitations de leurs alli?s qu'? la crainte qu'ils ?prouvaient de voir s'accro?tre encore la puissance ath?nienne, ? laquelle ils voyaient qu'une grande partie du monde grec se trouvait d?j? soumise.
en
The Lacedaemonians voted that the treaty had been broken, and that the war must be declared, not so much because they were persuaded by the arguments of the allies, as because they feared the growth of the power of the Athenians, seeing most of Hellas already subject to them.
eu
89. Atenastarrek zeukaten oparotasun egoerara honelaxe iritsiak ziren:
es
89. He aqu?, en efecto, c?mo llegaron los atenienses a la situaci?n en que alcanzaron su mayor grandeza.
fr
(89) . Voyons donc maintenant ? la suite de quel concours de circonstances l'expansion ath?nienne avait commenc?.
en
The way in which Athens came to be placed in the circumstances under which her power grew was this.
eu
~~~ Pertsiarrak Heleniarrek itsasoz eta lehorrez garaituta Europatik joan zirenean eta euren artetik Mikalara eta Leotikidasera ihes egin zutenak suntsituak izan zirenean, Mikalan hain zuzen ere tropa Heleniarren buru izan zen lazedemondarren erregea bere aberrira joan zen Peloponesotik etorritako aliatuekin batera.
es
Una vez que los medos se retiraron de Europa, derrotados por los griegos tanto por mar como por tierra, y que los que se hab?an refugiado en M?cale gracias a sus naves fueron aniquilados, Leot?quides, el rey de los lacedemonios, que era el que estaba al mando de las fuerzas griegas en M?cale, se volvi? a su patria junto con sus aliados del Peloponeso.
fr
Lorsque les M?des, d?faits sur terre et sur mer par les Grecs, se furent retir?s d'Europe et que ceux d'entre eux qui s'?taient r?fugi?s ? Mycale eurent ?t? ?cras?s, le roi des Lac?d?moniens, L?otychidas, qui commandait les forces hell?nes ? Mycale, rentra dans son pays avec les alli?s p?loponn?siens.
en
After the Medes had returned from Europe, defeated by sea and land by the Hellenes, and after those of them who had fled with their ships to Mycale had been destroyed, Leotychides, king of the Lacedaemonians, the commander of the Hellenes at Mycale, departed home with the allies from Peloponnese.
eu
Alabaina, atenastarrek eta errege pertsiarrari huts egin zioten Jonia eta Helespontoko aliatuek jarraitu egin zuten eta pertsiarren mende zegoen Sesto setiatu zuten, eta, negua igaro ondoren, pertsiarrek abandonatu zutelarik, eurek okupatu zuten.
es
En cambio, los atenienses, en compa??a de los aliados de Jonia y del Helesponto, que hab?an hecho defecci?n ya del Rey, aguardaron y pusieron sitio a Sesto, que estaba en poder de los medos.
fr
Mais les Ath?niens, avec les alli?s d'Ionie et de l'Hellespont qui avaient d?j? secou? la tutelle du Perse, continu?rent la campagne et mirent le si?ge devant Sestos, place tenue par les M?des.
en
But the Athenians and the allies from Ionia and Hellespont, who had now revolted from the King, remained and laid siege to Sestos, which was still held by the Medes.
eu
Geroago Helespontotik nor bere hirira abiatu ziren.
es
Pasaron all? el invierno y la capturaron al retirarse los b?rbaros, despu?s de lo cual cada uno se hizo a la mar desde el Helesponto en direcci?n a sus respectivas ciudades.
fr
Ils rest?rent l? tout l'hiver et s'empar?rent finalement de la ville, que les Barbares avaient ?vacu?e. La flotte grecque quitta alors l'Hellespont et chacun rentra dans son pays.
en
After wintering before it, they became masters of the place on its evacuation by the barbarians; and after this they sailed away from Hellespont to their respective cities.
eu
Barbaroek euren lurretik alde egin eta gero, agintari atenastarrek berehala eraman zituzten bertara beren seme-alaba, andre eta tresnak arriskutik kanpo utzi zituzten lekutik, eta hiria eta harresiak berreraikitzeko prestatu ziren, esparruaren zati txiki bat besterik ez baitzegoen zutik, etxe asko zeudelarik eraitsita, nahiz eta pertsiar buruak bizi izandako etxe gutxi batzuk zutik zeuden.
es
Por su parte, los hombres que ten?an en Atenas responsabilidades p?blicas, una vez que los b?rbaros se hab?an ausentado del territorio, fueron a buscar a sus hijos, mujeres, y los bienes muebles conservados, para hacerlos regresar de donde fueron puestos a salvo, y se aprestaban a reconstruir su ciudad y sus muros, pues de todo el recinto hab?a quedado en pie una parte ?nfima, y la mayor?a de las casas estaban derruidas, y s?lo unas pocas subsistieron, que fueron aqu?llas en las que se alojaron los persas de la nobleza.
fr
Pendant ce temps, sit?t l'Attique ?vacu?e par les Barbares, les Ath?niens avaient commenc? ? faire revenir des lieux o? ils les avaient mis ? l'abri leurs enfants et leurs femmes, avec les biens qui leur restaient. Ils se disposaient d'autre part ? reconstruire la ville et les remparts. Il ne subsistait que peu de chose de l'enceinte et la plupart des maisons ?taient en ruine.
en
Meanwhile the Athenian people, after the departure of the barbarian from their country, at once proceeded to carry over their children and wives, and such property as they had left, from the places where they had deposited them, and prepared to rebuild their city and their walls. For only isolated portions of the circumference had been left standing, and most of the houses were in ruins;
eu
 
es
 
fr
Quelques-unes seulement ?taient encore debout : c'?taient celles o? avaient log? les dignitaires perses.
en
though a few remained, in which the Persian grandees had taken up their quarters.
eu
90. Baina lazedemondarrak, jasoko zenaz konturatzean, enbaxada batekin joan ziren, aldez haiek ez bestek harresirik ez edukitzea gogokoago zutelako, baina horregatik baino areago euren aliatuek horretara bultzatzen zituztelako, haien beldur baitziren lehen zuten baino askoz ontzi gehiago zituztelako eta pertsiarren kontra kuraia handia erakutsi zutelako.
es
90. Los lacedemonios, percat?ndose de lo que se avecinaba, les enviaron unos embajadores, en parte porque ellos habr?an visto con mayor agrado que ni los atenienses ni ning?n otro pueblo tuviera recintos amurallados, pero sobre todo eran sus aliados los que les incitaban, porque tem?an su escuadra (recientemente se hab?a hecho muy numerosa) y el arrojo que hab?an mostrado en las guerras contra los medos.
fr
Eux-m?mes auraient pr?f?r? que ni en Attique ni ailleurs il n'y e?t de place fortifi?e; mais ils c?d?rent surtout aux instances de leurs alli?s, auxquels Ath?nes inspirait des inqui?tudes ? cause de cette flotte consid?rable dont elle ne disposait pas auparavant et de cette audace dont elle avait fait preuve au cours de la guerre contre le M?de.
en
Perceiving what they were going to do, the Lacedaemonians sent an embassy to Athens. They would have themselves preferred to see neither her nor any other city in possession of a wall; though here they acted principally at the instigation of their allies, who were alarmed at the strength of her newly acquired navy and the valour which she had displayed in the war with the Medes.
eu
Euren harresiak ez eraikitzeko eskatu zieten, eta, gainera, Peloponesotik at zutik zirauten esparruak eraisten laguntzeko, beti ere iritzi horrek estaltzen zituen asmoak eta susmoak atenastarrei jakinarazi gabe;
es
Les ped?an que no construyeran muros, sino ayudar a que tambi?n los derribaran junto con ellos todos los que fuera del Peloponeso ten?an recintos amurallados.
fr
Les Lac?d?moniens demand?rent donc aux Ath?niens de renoncer ? se fortifier et de se joindre plut?t ? eux pour faire abattre les enceintes qui ?taient encore debout hors du P?loponn?se.
en
They begged her not only to abstain from building walls for herself, but also to join them in throwing down the walls that still held together of the ultra-Peloponnesian cities.
eu
aitzitik, barbaroak berriro erasoa jotzen bazuen, operazio base segururik ukan ez zezan zela esan zieten, oraintsu Tebasen ukan ez zuen bezala;
es
No revelaron a los atenienses su verdadera intenci?n ni sus sospechas, sino que dec?an que se trataba de que el b?rbaro, si volv?a otra vez contra ellos, no tuviera otra base segura desde donde atacar, como de la que hab?an dispuesto ahora en Tebas, y afirmaron que el Peloponeso era un lugar de garant?a donde poder retirarse, y una base de operaciones suficiente para todos.
fr
Dissimulant aux Ath?niens les intentions et les soup?ons qui leur inspiraient cette d?marche, ils se pr?tendirent anim?s par le souci d'?viter, en cas de retour offensif du Barbare, que celui-ci dispos?t d'une position s?re, qui, comme Th?bes hier, p?t lui servir de base d'op?rations.
en
The real meaning of their advice, the suspicion that it contained against the Athenians, was not proclaimed;
eu
jakina,-gehitu zuten-Peloponeso behar bezainbateko babeslekua eta operazio basea izango zen.
es
Entonces los atenienses respondieron a las propuestas de los lacedemonios seg?n el consejo de Tem?stocles:
fr
Le P?loponn?se, disaient-ils, suffisait pour offrir ? tous les Grecs un refuge, ainsi qu'une base pour l'offensive.
en
it was urged that so the barbarian, in the event of a third invasion, would not have any strong place, such as he now had in Thebes, for his base of operations;
eu
Arrazoiok azaldu zituzten lazedemondarrei agur esan zieten berehala atenastarrek, erantzunez enbaxadoreak bidaliko zizkietela, Temistoklesen irizpidearen arabera, euren proposamenei buruz hitz egiteko.
es
que iban a enviarles unos embajadores para tratar las cuestiones expuestas; y al punto despidieron a los lacedemonios.
fr
Apr?s avoir entendu cette communication, les Ath?niens, suivant les conseils de Th?mistocle, eurent vite fait de se d?barrasser des ambassadeurs en leur r?pondant que des repr?sentants d'Ath?nes se rendraient ? Sparte pour discuter de la question.
en
and that Peloponnese would suffice for all as a base both for retreat and offence.
eu
Temistoklesek Lazedemondera enbaxadore ahalik lasterren bera bidal zezaten aholkatu zien, nahiz eta berarekin batera aukeraturiko beste enbaxadoreak ez zituzten segituan bidali behar, Atenasen atxiki baizik, harik eta defenditzeko aukera emateko moduko garaierako harresia eraiki arte;
es
Tem?stocles aconsej? que le mandaran a ?l inmediatamente a Esparta, y elegir a otros embajadores, adem?s de ?l, pero no enviarlos ahora, sino aguardar hasta que la construcci?n de los muros alcanzara la altura necesaria para defenderse desde ellos.
fr
Th?mistocle proposa qu'on l'envoy?t lui-m?me, en d?signant avec lui d'autres ambassadeurs, qui eux ne partiraient pas tout de suite.
en
After the Lacedaemonians had thus spoken, they were, on the advice of Themistocles, immediately dismissed by the Athenians, with the answer that ambassadors should be sent to Sparta to discuss the question.
eu
hiriko biztanle guztiek salbuespenik gabe lan horrexetan jardun behar zuten, ez bakarrik eurek, gizonek, baizik emakumeek eta haurrek ere, eraikin pribatu edo publikoetako materialik salbu utzi gabe eta dena eraitsiz.
es
Deb?a trabajar en la construcci?n del muro todo el que estuviera en la ciudad: hombres, mujeres y ni?os, y que no respetaran edificio privado ni p?blico del que pudieran obtener alguna utilidad para la obra, sino que los derribaran todos.
fr
On les retiendrait tant que la muraille n'aurait pas atteint la hauteur Stri&ement n?cessaire pour soutenir un assaut. Toute la population de la ville, hommes, femmes et enfants devaient se mettre au travail.
en
Meanwhile the whole population in the city was to labour at the wall, the Athenians, their wives, and their children, sparing no edifice, private or public, which might be of any use to the work, but throwing all down.
eu
Jarraibideok eman eta beste puntuei buruz hangoa konpontzeko bera arduratzen zela esan ondoren, alde egin zuen.
es
Les dio ?l estas instrucciones, les a?adi? que ?l en persona se ocupar?a de todo en Esparta, y se march? all?.
fr
Apr?s avoir laiss? ces instruirions et d?clar? que, pour le reste, il en ferait l?-bas son affaire, Th?mistocle se mit en route.
en
After giving these instructions, and adding that he would be responsible for all other matters there, he departed.
eu
Lazedemondera heldu zenean, agintariak ikustera joan beharrean, denbora pasatzen utzi eta aitzakiak jartzen zituen.
es
Una vez en Esparta, no se present? ante los magistrados, sino que daba pretextos y demoraba el encuentro.
fr
Une fois arriv? ? Sparte, au lieu de se pr?senter aux autorit?s lac?d?moniennes, il laissa passer du temps en invoquant des pr?textes.
en
Arrived at Lacedaemon he did not seek an audience with the authorities, but tried to gain time and made excuses.
eu
Agintariren batek galdetzen bazion ea zergatik ez zen aurkezten gobernuaren aurrera, enbaxadako kideen zain zegoela erantzuten zien, arazoren bategatik nonbait atzeratuta baitzebiltzan, nahiz eta haiek jada han ez egoteak harrituta zeukan eta aurki helduko zirela uste zuen.
es
Y cuando alguno de los cargos p?blicos le preguntaba por qu? no acud?a a los magistrados, contestaba que estaba aguardando a sus colegas; que se hab?an entretenido un poco porque hab?a surgido alg?n contratiempo, pero que esperaba que vinieran en breve, y que se extra?aba de que no estuvieran all?.
fr
Lorsque quelque magistrat lui demandait pourquoi il ne se mettait pas en rapport avec le gouvernement, il disait qu'il attendait ses coll?gues demeur?s en arri?re pour quelque affaire, qu'il comptait les voir arriver bient?t et qu'il s'?tonnait qu'ils ne fussent pas encore l?.
en
When any of the government asked him why he did not appear in the assembly, he would say that he was waiting for his colleagues, who had been detained in Athens by some engagement; however, that he expected their speedy arrival, and wondered that they were not yet there. At first the Lacedaemonians trusted the words of Themistocles, through their friendship for him;
eu
91. Hori entzuten ziotenak sinetsita gelditzen ziren adiskidetasunagatik; baina, beste batzuk heldu eta ageriki salatu zutenean harresia eraikitzen ari zirela eta jada altuera dezentea hartua zuela, ez zen zalantzarako tarterik gelditu.
es
91. Los que o?an a Tem?stocles le cre?an por su amistad con ellos, pero al presentarse otros con la acusaci?n de que inequ?vocamente se estaban construyendo los muros, y que ganaban ya altura, no sab?an c?mo no darles cr?dito.
fr
(91) . Les Lac?d?moniens, qui avaient de la sympathie pour lui, ?taient port?s ? croire ce qu'il leur disait, mais, quand arrivaient des gens qui d?non?aient de fa?on formelle les travaux en cours et affirmaient que les remparts atteignaient d?j? une certaine hauteur, il leur ?tait impossible de douter de leurs assertions.
en
but when others arrived, all distinctly declaring that the work was going on and already attaining some elevation, they did not know how to disbelieve it.
eu
Temistoklesek hori jakin zuenean, aholkatu zien hitz hutsen eraginez ez sinesteko dena, harik eta euren hiritarren artetik gizon zintzoak bidali arte hori guztia egiaztatzeko eta gero sinesgarritasunez jakinarazteko.
es
Percat?ndose ?l, les invitaba a no dejarse enga?ar por palabras, antes bien, deb?an enviar a algunos hombres de su confianza que les informaran fidedignamente despu?s de haber visto la realidad.
fr
Mis au courant, Th?mistocle leur conseilla, plut?t que de pr?ter l'oreille ? des on dit, d'envoyer quelques-uns des leurs, des hommes int?gres, qui, apr?s avoir vu ce qu'il en ?tait, leur feraient un rapport v?ridique.
en
Aware of this, he told them that rumours are deceptive, and should not be trusted; they should send some reputable persons from Sparta to inspect, whose report might be trusted.
eu
Orduan bidali egin zituzten, eta aldi berean Temistoklesek ere mandatua bidali zien atenastarrei horiei buruz, lazedemondarrek jakin gabe, enbaxadoreok disimulurik handienaz han atxikitzeko eta eurak Espartatik heldu aurretik abiatzen ez uzteko kontsignarekin-iritsiak ziren ordurako haren enbaxada-kideak, Lisiklesen seme Habroniko eta Lisimakoren seme Aristides, harresia behar adinakoa zelako albistearekin-, lazedemondarrek, berri argiak edukitzean, joaten utziko ez zieten beldur baitziren.
es
As?, pues, los despacharon, y a prop?sito de ?stos Tem?stocles envi? a los atenienses en secreto el encargo de que los retuvieran lo m?s discretamente posible, y que no los dejaran regresar antes de que ellos mismos hubieran vuelto de Esparta (y es que ya hab?an llegado sus colegas, Abr?meos, hijo de L?sides, y Ar?stides, hijo de Lis?maco, con la noticia de que el muro era ya suficiente) pues tem?a que los lacedemonios no los dejaran partir, despu?s de que se hubieran enterado de la verdad.
fr
Les Lac?d?moniens envoy?rent donc une mission, tandis que Th?mistocle mandait sous main aux Ath?niens de la retenir le plus discr?tement possible et de ne la laisser repartir que lorsqu'il serait lui-m?me de retour avec ses coll?gues. Les deux autres ambassadeurs ath?niens, Habr?nichos, fils de Lysicl?s, et Aristide, fils de Lysimachos, l'avaient enfin rejoint et lui avaient appris que le mur ?tait maintenant suffisamment haut et Th?mistocle craignait qu'une fois inform?s, les Lac?d?moniens ne voulussent plus les laisser repartir.
en
Concerning these Themistocles secretly sent word to the Athenians to detain them as far as possible without putting them under open constraint, and not to let them go until they had themselves returned. For his colleagues had now joined him, Abronichus, son of Lysicles, and Aristides, son of Lysimachus, with the news that the wall was sufficiently advanced; and he feared that when the Lacedaemonians heard the facts, they might refuse to let them go.
eu
Kontua da ezen atenastarrek, eskatu zitzaien moduan, atxiki egin zituztela enbaxadoreak, eta Temistoklesek, aldiz, lazedemondarren aurrera aurkeztuta, argi eta garbi esan zien bere hiria bertako biztanleak babesteko moduan harresiturik zegoela jada, eta, lazedemondarrek edo euren aliatuek enbaxada bat bidali nahi bazieten, beren eta guztien interesen artean bereizten dakitenekin elkarrizketatzera doazenen moduan joateko, zeren, hiria bertan behera utzi eta ontzietara abiatzea erabaki zenean, lazedemondarrei ezer esan gabe erabaki eta egitera ausartu baitziren, aparte utzita euren ondoan parte hartu zuten deliberazio guztietako batean ere ez zutela beste inork baino irizpide txarragorik zutenik eman.
es
Los atenienses, pues, retuvieron a los embajadores, seg?n se les hab?a encomendado, y Tem?stocles se present? ahora ya ante los lacedemonios, a quienes entonces declar? abiertamente que su ciudad estaba ya amurallada, de modo que era capaz de ofrecer seguridad a sus moradores; y que si los lacedemonios o sus aliados quer?an enviarles alguna legaci?n, que en el futuro acudieran como ante gente que sabe distinguir lo que es su inter?s y lo que es el de todos. Pues cuando creyeron que era mejor evacuar la ciudad y embarcar en sus naves, lo decidieron y se atrevieron a ello sin contar con los lacedemonios; y en cuantas ocasiones hab?an deliberado en uni?n de ellos, no hab?an aparecido inferiores a nadie en capacidad de juicio.
fr
Les Ath?niens retinrent donc les ?missaires lac?d?moniens, comme le leur avait demand? Th?mistocle. Ce dernier se pr?senta alors devant les autorit?s de Sparte et leur d?clara tout net qu'Ath?nes ?tait d?sormais suffisamment fortifi?e pour assurer la s?curit? de ses habitants et que, si les Lac?d?moniens ou leurs alli?s voulaient s'adresser ? elle, ils devraient d?sormais savoir qu'ils auraient affaire ? des gens capables de juger par eux-m?mes de leurs int?r?ts et de ceux de la Gr?ce.
en
So the Athenians detained the envoys according to his message, and Themistocles had an audience with the Lacedaemonians, and at last openly told them that Athens was now fortified sufficiently to protect its inhabitants; that any embassy which the Lacedaemonians or their allies might wish to send to them should in future proceed on the assumption that the people to whom they were going was able to distinguish both its own and the general interests.
eu
Konklusio gisa, uste zutela hobe zela beren hiriak harresiak edukitzea eta hori, gainera, onuragarri izango zela, atenastarrentzat bakarrik ez eze, aliatu guztientzat ere, aliantzako batzar nagusietan ez baitzen posible itzal berdina edo antzekoa izatea, antzeko baliabide militarretan oinarritu ezean.
es
Consiguientemente, les parec?a que ahora era preferible que su ciudad tuviera murallas y que ello iba a ser de mayor provecho para sus ciudadanos en particular, y cara a todos los aliados, pues no era posible si no se contaba con medios de combate equivalentes participar en las deliberaciones comunes en condiciones justas y de igualdad.
fr
Lorsque, ajouta-t-il, les Ath?niens avaient estim? pr?f?rable d'abandonner leur ville et de s'embarquer sur leurs vaisseaux, ils n'avaient pas eu besoin des P?loponn?siens pour prendre cette d?cision audacieuse. En outre, au cours des d?lib?rations interalli?es, personne ne s'?tait montr? mieux avis? qu'eux.
en
That when the Athenians thought fit to abandon their city and to embark in their ships, they ventured on that perilous step without consulting them; and that on the other hand, wherever they had deliberated with the Lacedaemonians, they had proved themselves to be in judgment second to none.
eu
Beraz-esan zuen-edo aliatu guztiek egon behar zuten harresirik gabe edo aurrekoa ongi egintzat jo behar zen.
es
Y dijo que era preciso o formar una alianza en la que todos carecieran de muros, o considerar que su nueva situaci?n era correcta.
fr
Il fallait donc, ou bien que toutes les cit?s alli?es fussent d?pourvues de remparts, ou bien qu'on approuv?t l'initiative d'Ath?nes.
en
It followed, he observed, either that all the members of the confederacy should be without walls, or that the present step should be considered a right one.
eu
 
es
 
fr
(92) . Ce discours ne provoqua chez les Lac?d?moniens aucune col?re apparente contre les Ath?niens.
en
The Lacedaemonians did not betray any open signs of anger against the Athenians at what they heard.
eu
92. Lazedemondarrek hori entzun ziotenean ez ziren ageriro haserretu atenastarren kontra, enbaxada inola ere ez baitzuten harresia eraikitzen ez uzteko bidali, jakina, baizik atenastarren Batzarrari euren iritziari buruz aholkua emateko, eta, gainera, garai horretan elkarren adiskide handiak ziren pertsiarren aurrez aurre erakutsitako adoreagatik;
es
92. Los lacedemonios, ante estas palabras, no mostraron su indignaci?n a los atenienses de un modo abierto (dado que oficialmente no hab?an enviado tampoco embajadores para impedirles las obras, sino para hacerles una sugerencia de car?cter general, adem?s de que ahora eran muy amigos de Tem?stocles a causa del arrojo que ?ste hab?a mostrado contra los medos) aunque se dol?an, sin dejarlo traslucir, al no conseguir sus prop?sitos. Y los embajadores de las dos ciudades regresaron a su patria sin reivindicar nada.
fr
De fait, l'ambassade qu'ils avaient envoy?e n'avait pas eu pour mission de s'opposer aux projets d'Ath?nes, mais d'adresser seulement une recommandation ? la cit?. En outre, ils ?taient alors fort bien dispos?s pour les Ath?niens, qui s'?taient battus avec tant d'ardeur contre le M?de. Et pourtant, ils n'?taient pas sans ?prouver un secret d?pit de cet ?chec.
en
The embassy, it seems, was prompted not by a desire to obstruct, but to guide the counsels of their government: besides, Spartan feeling was at that time very friendly towards Athens on account of the patriotism which she had displayed in the struggle with the Mede. Still the defeat of their wishes could not but cause them secret annoyance.
eu
hala ere, euren asmoen porrotak barruz nahigabetuta utzi zituen.
es
93. De esta manera los atenienses fortificaron su ciudad en poco tiempo, y la construcci?n incluso hoy d?a deja ver con qu? prisas se trabaj?.
fr
(93) . C'est ainsi qu'en peu de temps, les Ath?niens fortifi?rent leur ville.
en
The envoys of each state departed home without complaint. In this way the Athenians walled their city in a little while.
eu
Eta alde bietako enbaxadoreek erreklamaziorik egin gabe alde egin zuten norbere aberrietara.
es
El recinto amurallado fue agrandado en todas direcciones desbordando la ciudad y por ello se daban prisa en echar mano de todo sin distinci?n.
fr
en certains endroits, rien n'a ?t? fait pour les adapter les unes aux autres et on les a plac?es l? telles qu'on les avait apport?es. C'est un entassement de st?les fun?raires et de fragments de sculptures.
en
For the bounds of the city were extended at every point of the circumference; and so they laid hands on everything without exception in their haste.
eu
93. Horrelaxe harresitu zuten atenastarrek beren hiria denbora laburrean eta orain ere igartzen da arineketan eraiki zutela, zimenduak mota guztietako harriez eginak baitira eta, leku batzuetan, ahokatzeko landurikoak izan beharrean, pilatu ahala halaxe utzita baitaude;
es
Tem?stocles les persuadi? tambi?n a concluir las construcciones del Pireo (las hab?an comenzado con anterioridad, durante el a?o de su magistratura en Atenas) pues consideraba el lugar excelentemente adecuado con sus tres puertos naturales, y que al haberse hecho ellos marinos se encontraba en muy buena posici?n para adquirir poder.
fr
L'enceinte d?bordait de tous les c?t?s le p?rim?tre de la ville, ce qui explique la pr?cipitation avec laquelle on fit main basse sur tous les mat?riaux indiff?remment. Th?mistocle d?cida aussi les Ath?niens ? achever les travaux de fortification du Pir?e, qui avaient ?t? entrepris au cours de l'ann?e o? il exer?a sa magistrature ? Ath?nes.
en
Themistocles also persuaded them to finish the walls of Piraeus, which had been begun before, in his year of office as archon; being influenced alike by the fineness of a locality that has three natural harbours, and by the great start which the Athenians would gain in the acquisition of power by becoming a naval people.
eu
hilarri asko eta beste xede batzuetarako landuriko harriak ere sartu zituzten, hiriko esparrua zabaldu egin baitzuten leku guztietan eta, horregatik, presaren presaz dena hartu zuten bereizi gabe haraxeko.
es
Fue ?l el primero, en efecto, que se atrevi? a decir que hab?a que incrementar su pol?tica naval, y al punto contribuy? a preparar el imperio.
fr
Le premier, il leur avait audacieusement propos? de s'attacher ? la mer et avait aussit?t jet? les bases de cette puissance.
en
For he first ventured to tell them to stick to the sea and forthwith began to lay the foundations of the empire.
eu
Haren iritziaren arabera, Pireoaren inguruko harresia orain ere ikus daitekeen zabalerakoa eraiki zuten;
es
Construyeron el muro, por consejo suyo, con la anchura que aun hoy d?a podemos ver en torno al Pireo.
fr
Les chariots qui apportaient les pierres pouvaient s'y croiser. Il n'y avait ni moellons ni terre dans le corps de l'ouvrage, qui ?tait enti?rement constitu? par de grands blocs de pierre.
en
It was by his advice, too, that they built the walls of that thickness which can still be discerned round Piraeus, the stones being brought up by two wagons meeting each other.
eu
harriak gurdi bik garraiatzen zituzten, elkarren kontrako norabidean; barrutik ez zegoen hartxintxarrik ez basarik, harri handi akoplatuak baizik, laukizuzenean ebakita eta kanpotik burdinazko eta berunezko grapekin lotuta;
es
Dos carros marchando en sentido contrario transportaban las piedras, y en el interior de la muralla no hab?a grava ni arena, sino enormes piedras superpuestas unas a otras, cortadas en forma rectangular y sujetas por el exterior con grapas de hierro y plomo.
fr
Taill?es de fa?on ? s'adapter les unes aux autres, ces pierres furent jointes entre elles ext?rieurement par des crampons de fer scell?s dans du plomb. Mais la hauteur de l'appareil n'atteignit gu?re que la moiti? de celle qu'avait pr?vue Th?mistocle.
en
Between the walls thus formed there was neither rubble nor mortar, but great stones hewn square and fitted together, cramped to each other on the outside with iron and lead. About half the height that he intended was finished.
eu
altueran planifikatu zen erdira inguru utzi zen, izan ere, Temistoklesek altuera eta lodierarekin saihestu nahi zituen etsaien erasoak, eta uste zuen harako gizon gutxi, ezgaienak, aski izango zirela, eta beste guztiek ontzietara joan behar zutela.
es
En cuanto a su altura, termin? siendo aproximadamente la mitad de lo proyectado, pues ?l quer?a rechazar los ataques de los enemigos merced al enorme tama?o y consistencia de la muralla y pensaba que para la vigilancia bastar?a con unos pocos hombres (los menos ?tiles), y que los dem?s deb?an embarcarse.
fr
Celui-ci voulait que le mur f?t assez ?lev? et assez ?pais pour d?fier n'importe quel assaut ennemi et il pensait qu'un petit nombre d'hommes, choisis parmi les moins valides, suffirait pour en assurer la d?fense, pendant que les autres s'embarqueraient sur la flotte.
en
His idea was by their size and thickness to keep off the attacks of an enemy; he thought that they might be adequately defended by a small garrison of invalids, and the rest be freed for service in the fleet.
eu
Oso arreta berezia ematen zien ontziei, uste baitzuen, ene iritziz bederen, Erregearen armadaren inbasioa lehorrez baino itsasoz errazago egin zitekeela;
es
Se preocupaba, en efecto, primordialmente de la flota, pues ve?a, seg?n me parece, que el acceso de las fuerzas del Rey resultaba m?s f?cil por mar que por tierra.
fr
Car c'est ? ia flotte qu'il consacrait ses soins les plus attentifs et cela, je crois, parce qu'il s'?tait rendu compte que la mer offrait une voie d'acc?s plus facile que la terre aux forces du roi de Perse.
en
For the fleet claimed most of his attention. He saw, as I think, that the approach by sea was easier for the king's army than that by land:
eu
Pireoa, jakina, hiri garaia baino baliagarriagotzat zeukan eta maiz aholkatzen zieten atenastarrei, inoiz lehorrean atzera egin beharrean aurkitzen baziren, Pireora jaitsi eta han ontziekin denei aurre egin ziezaieten.
es
Y pensaba que el Pireo ofrec?a mayores ventajas que la parte interior de la ciudad, y aconsejaba con frecuencia a los atenienses que si se ve?an en alguna ocasi?n derrotados por tierra, que bajaran al puerto a enfrentarse con sus naves contra todos.
fr
Par sa situation, pensait-il, le Pir?e pr?sentait plus d'avantages que la ville et on l'entendit souvent donner aux Ath?niens le conseil de s'y retirer, si jamais ils devaient se trouver d?bord?s sur terre par quelque ennemi.
en
he also thought Piraeus more valuable than the upper city; indeed, he was always advising the Athenians, if a day should come when they were hard pressed by land, to go down into Piraeus, and defy the world with their fleet.
eu
Atenastarrek, bada, horrelaxe eraiki zituzten harresiak eta jaso zituzten gainerako gotorlekuak pertsiarrek erretretan alde egin eta segituan.
es
De este modo, pues, se hab?an fortificado los atenienses, y se equiparon en general inmediatamente despu?s de la retirada de los medos.
fr
Voil? comment, aussit?t apr?s la retraite des M?des, les Ath?niens se fortifi?rent, tout en travaillant par ailleurs ? la reconstru?ion de leur cit?.
en
Thus, therefore, the Athenians completed their wall, and commenced their other buildings immediately after the retreat of the Mede.
eu
94. Lazedemongo Kleonbrotoren seme Pausanias, Peloponesotik Heleniarren komandante bidali zuten hogei ontzirekin; atenastarrak zeramatzan lagun, hogeita hamar ontzirekin, eta gainerako aliatuetako asko.
es
94. Por entonces Pausanias, el hijo de Cle?mbroto, parti? de Esparta como estratego de las fuerzas griegas, con veinte naves peloponesias a las que se unieron treinta naves atenienses y un buen contingente de los dem?s aliados.
fr
(94) . Cependant, Pausanias, fils de Cl?ombrotos, avait ?t? envoy? de Lac?d?mone avec vingt navires p?loponn?siens pour prendre le commandement supr?me des forces grecques.
en
Meanwhile Pausanias, son of Cleombrotus, was sent out from Lacedaemon as commander-in-chief of the Hellenes, with twenty ships from Peloponnese. With him sailed the Athenians with thirty ships, and a number of the other allies.
eu
Zipreren kontra egin zuten espedizio bat eta uharte horren zati handi bat menderatu zuten; eta gero baita pertsiarren mende zegoen Bizantzioren kontra ere, eta setioz hartu zuten.
es
Marcharon contra Chipre, a la que sometieron en su mayor parte, y luego contra Bizancio, que a?n estaba bajo el dominio de los medos, a la que tambi?n capturaron tras un asedio en el curso de esta misma expedici?n.
fr
Une flotte de trente vaisseaux ath?niens se joignit ? lui, ainsi que des troupes envoy?es par les autres alli?s. L'exp?dition se dirigea d'abord vers Chypre et fit la conqu?te de la plus grande partie de l'?le.
en
They made an expedition against Cyprus and subdued most of the island, and afterwards against Byzantium, which was in the hands of the Medes, and compelled it to surrender.
aurrekoa | 155 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus