Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Zipreren kontra egin zuten espedizio bat eta uharte horren zati handi bat menderatu zuten; eta gero baita pertsiarren mende zegoen Bizantzioren kontra ere, eta setioz hartu zuten.
es
Marcharon contra Chipre, a la que sometieron en su mayor parte, y luego contra Bizancio, que a?n estaba bajo el dominio de los medos, a la que tambi?n capturaron tras un asedio en el curso de esta misma expedici?n.
fr
Une flotte de trente vaisseaux ath?niens se joignit ? lui, ainsi que des troupes envoy?es par les autres alli?s. L'exp?dition se dirigea d'abord vers Chypre et fit la conqu?te de la plus grande partie de l'?le.
en
They made an expedition against Cyprus and subdued most of the island, and afterwards against Byzantium, which was in the hands of the Medes, and compelled it to surrender.
eu
 
es
 
fr
Puis, toujours sous le m?me commandement, elle fit voile vers Byzance, place tenue par les M?des, qui fut assi?g?e et prise.
en
This event took place while the Spartans were still supreme.
eu
95. Jada burutza horretan ziharduela bortizkeriaz jokatu zuenez, gainerako Heleniarrak haserretu egin zitzaizkion, eta batez ere joniarrak eta Erregearengandik oraintsu aske gelditurikoak.
es
95. Mas comport?ndose ?l ya con demasiada violencia, los dem?s griegos lo llevaban muy a mal, y sobre todo los jonios y cuantos otros pueblos se hab?an liberado recientemente del Rey.
fr
(95) . Mais Pausanias ne tarda pas ? abuser de ses pouvoirs.
en
But the violence of Pausanias had already begun to be disagreeable to the Hellenes, particularly to the Ionians and the newly liberated populations.
eu
Atenastarrekin maiz izaten zituzten elkarrizketetan eskatzen zieten eurak izateko buru ahaidetasunaren arabera eta ez uzteko Pausaniasi bidegabekeriarik egiten.
es
Acudieron repetidas veces ante los atenienses y les pidieron que se erigieran en adalides suyos de acuerdo con su parentesco, y no toleraran a Pausanias cuando se propasara.
fr
Les Grecs eurent lieu de s'en plaindre et tout particuli?rement les Ioniens, ainsi que les autres peuples qui, comme eux, venaient de secouer la tutelle du roi de Perse.
en
These resorted to the Athenians and requested them as their kinsmen to become their leaders, and to stop any attempt at violence on the part of Pausanias.
eu
Atenastarrek ontzat hartu zituzten haien hitzak eta hari hori egiten ez uzten eta beste guztia ondoen zeritzoten moduan antolatzen saiatu ziren tinkotasunez.
es
Los atenienses aceptaron estas razones y se propusieron no ser tolerantes y disponer todo lo dem?s de la manera que creyeran serles m?s favorables.
fr
? plusieurs reprises, ils s'adress?rent aux Ath?niens pour les prier, au nom de leur commune origine, de se placer ? leur t?te et de s'opposer aux aftes de violence que pourrait commettre Pausanias.
en
The Athenians accepted their overtures, and determined to put down any attempt of the kind and to settle everything else as their interests might seem to demand.
eu
Bitartean, lazedemondarrek Pausaniasi deitzeko agindu zuten eurek zituzten informazioei buruz galdetzeko, delitu askoz akusatzen baitzuten Espartara heltzen ziren Heleniarrek, harenak burutza baino areago tiraniaren imitazioa ematen zuelarik.
es
Mientras tanto los lacedemonios reclamaron la presencia de Pausanias para interrogarle sobre las noticias que a prop?sito de ?l les llegaban, pues los griegos que acud?an a Esparta le acusaban de muchas injusticias, y su comportamiento se asemejaba m?s a la emulaci?n de una tiran?a que al mando de un estratego.
fr
Les Ath?niens accueillirent favorablement cette requ?te et se tinrent en ?veil pour emp?cher les exc?s du Spartiate et saisir toutes les occasions qui leur para?traient bonnes pour agir au mieux de leurs int?r?ts.
en
Manifold and grave accusations had been brought against him by Hellenes arriving in Sparta; and, to all appearance, there had been in him more of the mimicry of a despot than of the attitude of a general.
eu
Halaber gertatu zen, deitu zioten aldi bertsuan, aliatuak, soldadu peloponesoarrak izan ezik, hari zioten gorrotoaren eraginez atenastarrengana pasa zirela.
es
Y ocurri? que simult?neamente a su reclamaci?n, los aliados, enemistados con ?l, se pasaron a los atenienses, excepci?n hecha de los soldados del Peloponeso.
fr
Sur ces entrefaites, Pausanias fut rappel? par les Lac?d?moniens, qui voulaient enqu?ter sur certains faits qu'on leur avait rapport?s ? son sujet. Les Grecs qui arrivaient ? Sparte avaient bien des choses ? lui reprocher, car on le voyait se comporter en tyran plut?t qu'en g?n?ral en chef.
en
As it happened, his recall came just at the time when the hatred which he had inspired had induced the allies to desert him, the soldiers from Peloponnese excepted, and to range themselves by the side of the Athenians.
eu
Espartara iritsita, epaitu zuten batzuen kontra egindako bidegabekeria partikularrengatik, baina garrantzizko delituetatik aske gelditu zen errudun ez zela eta;
es
Llegado a Esparta, se le hizo rendir cuentas a sus injusticias contra algunos particulares, aunque respecto a las acusaciones m?s graves fue absuelto, pues result? no haberlas cometido.
fr
Il fut rappel? au moment m?me o? les alli?s, auxquels il s'?tait rendu odieux, d?cidaient tous ensemble, ? l'exception des contingents p?loponn?siens, de se ranger sous les ordres des Ath?niens.
en
On his arrival at Lacedaemon, he was censured for his private acts of oppression, but was acquitted on the heaviest counts and pronounced not guilty;
eu
maila ez txikian pertsiarren alde egiteaz akusatzen zuten, eta ematen zuen oso argi zegoela hori.
es
Se le acusaba especialmente de filomedismo, cosa que parec?a meridianamente clara.
fr
Arriv? ? Sparte, Pausanias eut ? r?pondre de certains aftes commis au d?triment d'individus, mais il fut d?clar? absous des imputations les plus graves.
en
it must be known that the charge of Medism formed one of the principal, and to all appearance one of the best founded, articles against him.
eu
Jada ez zuten hura komandante bidali, Dorzis eta beste batzuk baizik, armada ez oso jendetsuarekin;
es
A ?l ya no lo volvieron a enviar como jefe;
fr
On l'avait notamment accus? d'intelligence avec les M?des, ce qui ne faisait, semblait-il, aucun doute.
en
The Lacedaemonians did not, however, restore him to his command, but sent out Dorkis and certain others with a small force;
eu
baina aliatuek ez zieten jada eman aginte gorena.
es
en su lugar fue Dorcis, acompa?ado de algunos m?s, al frente de fuerzas no muy numerosas, pero los aliados no le quisieron conceder a ?stos el mando supremo.
fr
Voyant cela, les Spartiates se retir?rent. Ils s'abstinrent d?sormais d'envoyer d'autres g?n?raux, craignant qu'? l'exemple de Pausanias, ils ne se pervertissent en servant ? l'?tranger.
en
who found the allies no longer inclined to concede to them the supremacy. Perceiving this they departed, and the Lacedaemonians did not send out any to succeed them.
eu
Jakin bezain laster alde egin zuten, eta lazedemondarrek gero ez zuten beste inor bidali, euren hiritarrak kanpoan gaiztoago bihur ez zitezen-Pausaniasekin egiaztatu zuten bezala-, baita pertsiarren kontrako gerra bertan behera uzteko gogoak eraginda eta atenastarrak agintean jarduteko gai zirela uste zutelako ere, baita orduko zirkunstantzietan euren lagun zirelako ere.
es
Al ver ?stos c?mo estaba la situaci?n, se volvieron, y los lacedemonios ya no enviaron a nuevos estrategos, por temor de que los que se ausentaban de su pa?s corrompieran sus costumbres, cosa que precisamente acababan de ver en Pausanias. Adem?s, quer?an quedar al margen de la guerra con los medos, y pensaban que los atenienses eran capaces de asumir la hegemon?a, adem?s de que con ellos andaban a la saz?n en buenas relaciones.
fr
En outre ils d?siraient ?tre d?barrass?s de la guerre contre les M?des et pensaient que les Ath?niens, avec lesquels ils ?taient alors en bons termes, ?taient fort capables d'assumer la direftion des op?rations.
en
They feared for those who went out a deterioration similar to that observable in Pausanias; besides, they desired to be rid of the Median War, and were satisfied of the competency of the Athenians for the position, and of their friendship at the time towards themselves.
eu
96. Behin atenastarrek horretara aginte gorena hartu zutenean, aliatuen pozerako Pausaniasi zioten gorrotoagatik, zehaztu zuten zein hirik ekarri behar zuen dirua eta zeinek ontziak.
es
96. De este modo recibieron los atenienses la hegemon?a, con el benepl?cito de los aliados, a causa de su odio contra Pausanias, y fijaron qu? ciudades deb?an aportar dinero contra los b?rbaros y cu?les naves.
fr
Ils partag?rent les cit?s coalis?es en deux cat?gories : les unes devaient contribuer ? la guerre contre les Barbares par des versements en argent, les autres en fournissant des navires.
en
The Athenians, having thus succeeded to the supremacy by the voluntary act of the allies through their hatred of Pausanias, fixed which cities were to contribute money against the barbarian, which ships;
eu
Orduantxe eratu zen lehenengo aldiz atenastarren artean helenotamien kargua, zerga jasotzen zutenena, izen horixe jarri baitzitzaion finantza ekarpenari.
es
Fue entonces cuando por primera vez se instituy? entre los atenienses el cargo de helenotam?a, que eran los que recaudaban el tributo, nombre que se dio a la contribuci?n en dinero.
fr
L'objeftif que se proposait officiellement la coalition, ?tait de ravager les possessions du roi de Perse, afin de se d?dommager des pertes que les cit?s avaient subies de son fait.
en
Now was the time that the office of "Treasurers for Hellas" was first instituted by the Athenians. These officers received the tribute, as the money contributed was called.
eu
Lehenengo zerga laurehun eta hirurogei talentutan jarri zen;
es
El tributo que en un principio se fij? ascendi? a cuatrocientos sesenta talentos, y el tesoro se deposit? en D?los, en cuyo templo se celebraban las asambleas.
fr
C'est ? ce moment-l? aussi que fut institu? ? Ath?nes le coll?ge des Hell?notames, nouveaux magistrats charg?s de percevoir le tribut ou phoros, terme qui d?signa les contributions en argent vers?es par les alli?s. Le montant de ce tribut fut ? l'origine fix? ? quatre cent soixante talents.
en
The tribute was first fixed at four hundred and sixty talents. The common treasury was at Delos, and the congresses were held in the temple.
eu
altxorra Delosen zegoen eta batzarrak santutegian egiten ziren.
es
97. Los atenienses comenzaron por ejercer la hegemon?a sobre unos aliados que permanec?an siendo aut?nomos y que deliberaban junto con ellos en las reuniones comunes;
fr
Le tr?sor de la ligue fut d?pos? ? D?los et les congr?s alli?s se tinrent dans le san&uaire.
en
Their supremacy commenced with independent allies who acted on the resolutions of a common congress.
eu
97. Haiek, burutza hasieran aliatu independenteen gainean zutenek eta Gerra Mediarretatik honetara arte erabakiak batzar orokorretan hartzen zituztenek, gerrarekin eta antolaketa politikoekin erlazionaturiko ondoko gertakarietan esku hartu zuten, gertakariotan aurkari, une bakoitzean aurrez aurre edukitako barbaroa, beren aliatuak edo peloponesoarrak izan zituztelarik.
es
y durante el espacio que media entre esta guerra de ahora y las Guerras M?dicas ejecutaron numerosas empresas de orden militar y pol?tico, como las que ocurrieron al enfrentarse a los b?rbaros o a sus propios aliados cuando ?stos se insubordinaban, o a los peloponesios, que de vez en cuando interven?an en cada una de ellas. Yo las he escrito y he hecho este excurso por lo siguiente:
fr
(97) . Plac?e originairement ? la t?te d'une coalition de cit?s ind?pendantes, ayant chacune voix d?lib?rative dans les assembl?es communes, Ath?nes allait, dans les ann?es qui s'?coul?rent entre la guerre m?dique et notre guerre, affirmer sa supr?matie dans le domaine militaire comme dans la conduite g?n?rale des affaires.
en
It was marked by the following undertakings in war and in administration during the interval between the Median and the present war, against the barbarian, against their own rebel allies, and against the Peloponnesian powers which would come in contact with them on various occasions.
eu
Hori idatzi nuen eta kontaketatik aldendu nintzen, nire aurreko guztiei tarte kronologiko hori falta zitzaielako eta Gerra Mediarrez edo Gerra Mediarren aurrekoez ari zirelako;
es
todos los que me han precedido marginaron este pasaje y escribieron la historia griega anterior a las Guerras M?dicas o las propias Guerras M?dicas.
fr
Si je me suis permis de faire une digression pour raconter ces ?v?nements, c'est parce que mes devanciers ont n?glig? cette p?riode, pour nous donner soit une histoire de la Gr?ce avant les guerres m?diques, soit une histoire des guerres m?diques elles-m?mes.
en
My excuse for relating these events, and for venturing on this digression, is that this passage of history has been omitted by all my predecessors, who have confined themselves either to Hellenic history before the Median War, or the Median War itself.
eu
hain zuzen ere bere Atikaren Historia lanean gai hori erabili zuenak, Helanikok, labur jardun zuen eta zehaztasunik gabe kronologian.
es
Y el ?nico de ellos que lo ha tratado, Hel?nico, en su Historia del ?tica, lo mencion? brevemente y sin exactitud cronol?gica.
fr
Le seul historien qui se soit occup? de cette ?poque, Hellanicos, ne nous a donn?, dans son Hiftoire de l Altique, que de br?ves indications appuy?es sur une chronologie incertaine.
en
Hellanicus, it is true, did touch on these events in his Athenian history; but he is somewhat concise and not accurate in his dates.
eu
Gainera, kontaketa honek inperio atenastarra nola eratu zen azaltzen du.
es
Adem?s, mi pasaje sirve para mostrar c?mo se constituy? el imperio ateniense.
fr
(98) . Cette histoire commence par le si?ge d'??on, ville situ?e sur le Strymon et occup?e alors par les M?des.
en
Besides, the history of these events contains an explanation of the growth of the Athenian empire.
eu
98. Hasieran, Milziadesen seme Zimon buru zutela, pertsiarren menpean zegoen Strimonen ondoko Eon hartu zuten, setiaturik eduki ondoren, eta bertako biztanleak esklabo bihurtu zituzten;
es
98. En primer lugar, los atenienses capturaron tras un asedio E?n, a orillas del Estrim?n, ocupada por los medos, y la sometieron a esclavitud. Mandaba la expedici?n Cim?n, el hijo de Milc?ades;
fr
Sous le commandement de Cimon, fils de Miltiade, les Ath?niens prirent la place et r?duisirent la population en esclavage.
en
First the Athenians besieged and captured Eion on the Strymon from the Medes, and made slaves of the inhabitants, being under the command of Cimon, son of Miltiades.
eu
geroago Esziros hartu zuten, dolopeak bizi ziren Egeoko uhartea, atenastarrek bertako biztanleak esklabotzapean ipini eta uhartea kolonizatu zutelarik.
es
al poco esclavizaron la isla de Esciros, en el Egeo, habitada por los d?lopes, y les establecieron all? una colonia.
fr
Ils attaqu?rent ensuite Skyros, ?le de l'?g?e habit?e par les Dolopes. La population subit le m?me sort qu'? ??on et des colons d'Ath?nes vinrent s'installer sur ses terres.
en
Next they enslaved Scyros, the island in the Aegean, containing a Dolopian population, and colonized it themselves.
eu
Karistioen kontra egin zuten gerra bat beste eubearrek parte hartu gabe eta, denborarekin akordio batera heldu ziren.
es
Adem?s mantuvieron una guerra contra los habitantes de Caristo, sin que en ella intervinieran los dem?s vecinos de Eubea, y al cabo de cierto tiempo se avinieron a un acuerdo.
fr
Il y eut aussi contre Carystos une guerre ? laquelle le reste de l'Eub?e s'abstint de participer. Les op?rations tra?n?rent en longueur et se termin?rent par un accommodement.
en
This was followed by a war against Carystus, in which the rest of Euboea remained neutral, and which was ended by surrender on conditions.
eu
Horren ostean altxatu ziren naxoarrekin ere borrokatu zuten eta setioa ezarri zieten;
es
Despu?s lucharon contra los naxios, que se les hab?an insubordinado, y tras un asedio los sometieron.
fr
Puis, Ath?nes s'en prit aux Naxiens, qui avaient fait d?feftion et qui furent contraints de faire leur soumission ? la suite d'un si?ge.
en
After this Naxos left the confederacy, and a war ensued, and she had to return after a siege;
eu
horixe izan zen hitzarturikoaren kontra bere independentzia galdu zuen lehenengo hiria; gero beste guztiek galduko zuten zeinek bere zirkunstantzia partikularren arabera.
es
Fue ?sta la primera ciudad aliada que result? sometida a esclavitud contra lo estipulado, aunque m?s tarde acaeci? a las dem?s, a cada cual a su manera.
fr
Ce fut la premi?re cit? alli?e dont les Ath?niens firent, contrairement aux conventions, un ?tat sujet. D'autre cit?s connurent par la suite, d'une mani?re ou d'une autre, le m?me sort.
en
this was the first instance of the engagement being broken by the subjugation of an allied city, a precedent which was followed by that of the rest in the order which circumstances prescribed.
eu
99. Altxamenduetarako zioak ezberdinak izan ziren, baina garrantzitsuenen artean zergak eta ontziak ekartzeko uzkurtasuna eta zituenak bere tropak elkartetik kentzea ziren, zeren atenastarrek gogor jarduten baitzuten eta zorrotz agertzen baitziren ahalegintzen ez zirenei eta ahalegindu nahi ez zutenei euren betebeharrak betetzea galdatu orduan.
es
99. Entre otras causas de defecci?n, las principales eran la falta de pago de los tributos o el no env?o de los barcos y, en el caso de alguno, la deserci?n. Pues los atenienses eran inflexibles en la ejecuci?n del cobro y al exigirles sus obligaciones se hac?an odiosos a unas gentes que no estaban habituadas ni dispuestas a sufrir penalidades.
fr
Or les Ath?niens se montraient tr?s Stri&s dans leurs exigences et ces peuples, qui n'avaient ni l'habitude ni la volont? de faire des sacrifices, supportaient avec peine la contrainte dont on usait avec eux.
en
Of all the causes of defection, that connected with arrears of tribute and vessels, and with failure of service, was the chief;
eu
Atenastarren agintea, nolabait, jada ez zen gertatzen hain atsegin, eta espedizioetan ez zuten berdintasunez parte hartzen eta, gainera, matxinaturiko aliatuak erraz menderatzen zituzten.
es
De otra parte, los atenienses ya no ejerc?an el mando con el mismo benepl?cito de antes por parte de los dem?s, y ya no part?an a ninguna expedici?n en plano de igualdad con los aliados, de ah? que les resultara f?cil reconducir a los disidentes.
fr
Ainsi, d'une mani?re g?n?rale, les cit?s n'acceptaient plus sans mauvaise humeur de se trouver soumises ? l'autorit? des Ath?niens.
en
for the Athenians were very severe and exacting, and made themselves offensive by applying the screw of necessity to men who were not used to and in fact not disposed for any continuous labour.
eu
Horren errudun aliatuak berak izan ziren, zeren, espedizio militarretan esku hartzeko uzkurtasun horregatik, beretako gehienek, beren aberritik ez irteteko, ontzien ordez balio berdinean dirua ematea erabaki baitzuten, eta horrela, haiek gehituriko aurrekontuarekin, handitu egiten zen atenastarren ontzidia, eta, gainera, aliatuak matxinatzen zirenean, ekipamendurik ez esperientziarik gabe joaten ziren gerrara.
es
Y de todo esto fueron culpables los propios aliados, pues por esta reluctancia suya a las expediciones militares, la mayor?a de ellos, para no tener que salir de su ciudad, se impusieron a s? mismos la obligaci?n de tributar con una suma equivalente en dinero mejor que con naves. As?, los atenienses aumentaban su escuadra merced al dinero que aqu?llos aportaban, mientras que ?stos, en caso de hacer defecci?n, se encontraban sin preparativos e inexpertos para la guerra.
fr
Et comme les contingents alli?s ne participaient plus aux op?rations sur un pied d'?galit?, il ?tait facile pour Ath?nes de r?primer les d?ferions.
en
In some other respects the Athenians were not the old popular rulers they had been at first; and if they had more than their fair share of service, it was correspondingly easy for them to reduce any that tried to leave the confederacy.
eu
 
es
 
fr
De cette situation, les alli?s eux-m?mes ?taient responsables.
en
For this the allies had themselves to blame;
eu
100. Horren ondoren, Eurimedon ibaian, Panfilian, lehorreko bataila batean eta itsasoko beste batean borrokatu zuten atenastarrek eta beren aliatuek pertsiarren kontra, eta atenastarrak atera ziren garaile bietan egun berean, Milziadesen seme Zimon buru zutela, feniziarren trirremeez jabetu ziren eta orotara berrehun bat matxuratu zituzten.
es
100. Despu?s de esto tuvo lugar la batalla naval y terrestre de Eurimedonte, en Panfilia, entre los atenienses y sus aliados, contra los medos, y en ambos escenarios vencieron los atenienses bajo las ?rdenes de Cim?n, hijo de Milc?ades, en el mismo d?a; capturaron y destruyeron unas trirremes fenicias, unas doscientas en total.
fr
(100) . Plus tard, les Ath?niens et leurs alli?s livr?rent contre les M?des, ? l'embouchure de l'Eurym?don, fleuve de Pamphylie, une double bataille sur terre et sur mer. Sous le commandement de Cimon, fils de Miltiade, ils remport?rent dans la m?me journ?e deux viftoires et prirent ou d?truisirent en tout deux cents tri?res ph?niciennes.
en
Next we come to the actions by land and by sea at the river Eurymedon, between the Athenians with their allies, and the Medes, when the Athenians won both battles on the same day under the conduct of Cimon, son of Miltiades, and captured and destroyed the whole Phoenician fleet, consisting of two hundred vessels.
eu
Hainbat denbora geroago, tasoarrek haiengandik banantzeko ahalegina egin zuten, aurrez aurre zuten itsasbazter traziarreko merkatuak eta ustiatzen zituzten mehatzeak lortzeko lehian zebilzkielako.
es
Algo despu?s ocurri? la defecci?n de los tasios, que entraron en disputa a prop?sito de los mercados en la costa de Tracia que tienen enfrente, y de las minas que ellos explotaban.
fr
Ensuite se produisit la d?fe?ion de Thasos, ? la suite d'une contestation qui s'?leva au sujet des comptoirs install?s sur la c?te thrace en face de l'?le et des mines que les Thasiens exploitaient dans le pays.
en
Some time afterwards occurred the defection of the Thasians, caused by disagreements about the marts on the opposite coast of Thrace, and about the mine in their possession.
eu
Atenastarrak Tasosera abiatu ziren, itsas bataila batean garaitu zituzten tasoarrak eta lehorreratu egin ziren.
es
Los atenienses embarcaron en sus naves contra Tasos, obtuvieron una victoria naval y desembarcaron en su territorio.
fr
Les Ath?niens envoy?rent une flotte contre Thasos, et, apr?s avoir remport? une vi?toire sur mer, d?barqu?rent dans l'?le.
en
Sailing with a fleet to Thasos, the Athenians defeated them at sea and effected a landing on the island.
eu
Garai bertsuan berenen eta aliatuenen artean hamar mila kolonok osaturiko espedizio bat bidali zuten Strimonera orduan Bederatzi Bideak eta orain Anfipolis deritzona kolonizatzera;
es
Por aquel tiempo enviaron diez mil colonos suyos y de los aliados a las m?rgenes del Estrim?n, para que se instalaran en los entonces llamados Nueve Caminos, en lo que ahora es Anf?polis.
fr
Vers la m?me ?poque, Ath?nes envoya dix mille colons ath?niens et alli?s dans la vall?e du Strymon, pour fonder un ?tablissement ? l'endroit appel? les Neuf-Routes, o? s'?l?ve maintenant Amphipolis.
en
About the same time they sent ten thousand settlers of their own citizens and the allies to settle the place then called Ennea Hodoi or Nine Ways, now Amphipolis.
eu
hartu zituzten Bederatzi Bideak, edoniarrek okupatzen zutena, baina Trazia barrenerantz aurrera egitean Edoniako Drabeskon traziar guztiek batuta suntsitu egin zituzten, kolonia sortzea mehatxu bat baitzen haientzat.
es
Se adue?aron, pues, de los Nueve Caminos, que estaban en poder de los edonos, mas al adentrarse al interior de Tracia fueron exterminados en Drabesco, en el pa?s de los edonos, por todos los tracios, para quienes la ocupaci?n del territorio resultaba un acto de hostilidad.
fr
Us s'empar?rent des Neuf-Routes, o? se trouvaient ?tablis des ?doniens, mais, s'?tant avanc?s dans l'int?rieur du pays, ils furent ?cras?s ? Drabescos, une place ?donienne, par les forces r?unies des Thraces, qui consid?raient que ce nouvel ?tablissement constituait un a?te d'hostilit? ? leur ?gard.
en
They succeeded in gaining possession of Ennea Hodoi from the Edonians, but on advancing into the interior of Thrace were cut off in Drabescus, a town of the Edonians, by the assembled Thracians, who regarded the settlement of the place Ennea Hodoi as an act of hostility.
eu
101. Tasoarrak batailan garaituak eta setiopean jarriak izan ondoren, lazedemondarrei egin zieten dei eta Atika inbadituz eurei laguntzeko eskatu zieten;
es
101. Los tasios, vencidos en el campo de batalla y sitiados, hicieron una llamada de auxilio a los espartanos, rog?ndoles que les ayudaran invadiendo el ?tica.
fr
(101) . Cependant, les Thasiens, qui avaient essuy? plusieurs d?faites et se trouvaient maintenant assi?g?s, firent appel aux Lac?d?moniens en les priant d'envahir l'Attique pour les aider.
en
Meanwhile the Thasians being defeated in the field and suffering siege, appealed to Lacedaemon, and desired her to assist them by an invasion of Attica.
eu
haiek agintzariak egin zizkieten atenastarren ezkutuan eta betetzera zihoazen, baina lurrikara batek eragotzi zien, hura gertatzean euren hilotek eta Turia eta Eteako periekoek matxinatu egin baitzitzaizkien Itoma mendira alde eginez.
es
?stos se lo prometieron, sin que se enteraran los atenienses, e iban a llevarlo a cabo cuando se lo impidi? un terremoto que tuvo lugar entonces, y durante el cual se sublevaron los hilotas y los periecos de Turia y de Etea, que marcharon al monte Itome.
fr
Ceux-ci, ? l'insu des Ath?niens, promirent d'agir et ils allaient tenir leur promesse, lorsqu'ils en furent emp?ch?s par le tremblement de terre ? la suite duquel les hilotes et les p?ri?ques de Thouria et d'A?tha?a se r?volt?rent et s'?tablirent sur l'Ith?me.
en
Without informing Athens, she promised and intended to do so, but was prevented by the occurrence of the earthquake, accompanied by the secession of the Helots and the Thuriats and Aethaeans of the Perioeci to Ithome.
eu
Hilota gehienak orduan esklabotzapean zeuden antzinako meseniarren ondorengoak ziren, eta horregatik meseniarrak ere esaten zietenak.
es
Los descendientes de los antiguos mesemos, ahora esclavizados, constitu?an la mayor parte de los hilotas, y por ello todos los sublevados fueron llamados "mesenios".
fr
Tandis que les Lac?d?moniens se trouvaient aux prises avec les insurg?s de l'Ith?me, les Thasiens, apr?s un si?ge de plus de deux ann?es, trait?rent avec les Ath?niens.
en
Most of the Helots were the descendants of the old Messenians that were enslaved in the famous war; and so all of them came to be called Messenians.
eu
Kontua da Itomakoen eta lazedemondarren artean gerra sortu zela, eta orduan tasoarrek, setioaren hirugarren urtean, atenastarrekin akordio bat egin zutela, honako baldintza hauek jarrita:
es
As? pues, los lacedemonios se hallaron en guerra con los refugiados en Itome;
fr
Ils durent raser leurs murailles, livrer leurs vaisseaux, payer sur-le-champ une indemnit?, s'engager ? verser ? l'avenir un tribut et enfin abandonner les comptoirs et les mines qu'ils avaient sur le continent.
en
So the Lacedaemonians being engaged in a war with the rebels in Ithome, the Thasians in the third year of the siege obtained terms from the Athenians by razing their walls, delivering up their ships, and arranging to pay the moneys demanded at once, and tribute in future;
eu
euren harresiak suntsitzea, ontziak entregatzea, segituan ordaindu beharreko diru-kopurua eta aurrerantzean zerga moduan ordaindu beharrekoa zehaztea, baita kontinentetik alde egin eta mehatzeak bertan behera uztea ere.
es
por su parte, los tasios al tercer a?o de asedio hicieron un pacto con los atenienses por el que deb?an derribar sus muros, entregar sus naves, y donde se les fijaba la suma que ten?an que pagar inmediatamente y lo que deb?an aportar en el futuro, y tambi?n renunciaban al continente y a las minas.
fr
Cimon arriva donc d'Ath?nes ? la t?te d'une troupe importante.
en
giving up their possessions on the continent together with the mine.
eu
102. Lazedemondarrek, Itomakoen kontrako gerra luzatuz zihoala eta, beste aliatuen artean atenastarrei deitu zieten, eta haiek joan egin zitzaizkien, ez gutxi, Zimon buru zutela.
es
102. Los lacedemonios, como la guerra que sosten?an contra los del monte Itome se prolongaba, llamaron en su ayuda a diversos pueblos en calidad de aliados, y entre ellos a los atenienses, los cuales se presentaron bajo las ?rdenes de Cim?n con no pocas tropas.
fr
La raison essentielle pour laquelle on avait fait appel ? eux ?tait qu'ils passaient pour avoir une grande exp?rience de la guerre de si?ge.
en
The Lacedaemonians, meanwhile, finding the war against the rebels in Ithome likely to last, invoked the aid of their allies, and especially of the Athenians, who came in some force under the command of Cimon. The reason for this pressing summons lay in their reputed skill in siege operations;
eu
Setioetan trebeak ziren ospea zutelako deitu zieten batez ere, baina, setioa luzatuz zihoalarik, ematen zuen ez zutela trebetasun hori, zeren bestela indarrez hartuko zuketen.
es
Y los mandaron llamar sobre todo porque ten?an fama de ser expertos en el asalto de plazas fortificadas, aunque al prolongarse el asedio su eficacia qued? por debajo de su reputaci?n, pues si no, habr?an tomado la plaza al asalto.
fr
Les op?rations tra?nant en longueur, les Spartiates s'?taient rendu compte de leur inf?riorit? dans ce domaine.
en
a long siege had taught the Lacedaemonians their own deficiency in this art, else they would have taken the place by assault. The first open quarrel between the Lacedaemonians and Athenians arose out of this expedition.
eu
Espedizio horrexegatik sortu zen lehenengo desadostasun argia lazedemondarren eta atenastarren artean, zeren lazedemondarrek, leku hura indarrez hartzen ez zenez, atenastarren ausartziaren eta sen berritzailearen ikaraz, euren leinuagatik ezberdintzat hartzeaz gain, beldur baitziren, eurekin segitzen bazuten, aldaketak ezarriko zituztela Itomakoek horretara limurtuta, eta horregatik aliatuen artean eurei bakarrik esan zieten agur, euren susmoak agertu barik eta jada ez zituztela behar esanda.
es
Por primera vez se produjo a ra?z de esta expedici?n una manifiesta diferencia entre espartanos y atenienses. En efecto, los espartanos, en vista de que el emplazamiento no era capturado por la fuerza, temieron de la osad?a y el esp?ritu innovador de los atenienses (a los que consideraban por lo dem?s de otra estirpe) que si permanec?an all? tramaran alguna revuelta persuadidos por los de Itome, los despidieron a casa, a ellos solos de entre todos los aliados, sin manifestarles su sospecha, sino dici?ndoles que ya no los necesitaban.
fr
Autrement ils auraient r?ussi ? prendre d'assaut les positions ennemies. C'est ? l'occasion de cette exp?dition que, pour la premi?re fois, les relations se tendirent ouvertement entre Sparte et Ath?nes.
en
The Lacedaemonians, when assault failed to take the place, apprehensive of the enterprising and revolutionary character of the Athenians, and further looking upon them as of alien extraction, began to fear that, if they remained, they might be tempted by the besieged in Ithome to attempt some political changes.
