Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Atenastarrek beste espedizio bat ere egin zuten Peloponesoko itsasbazterrari jarrai Tolmeoren seme Tolmidesen aginduetara, lazedemondarren armategiari su eman zioten, korintoarrena zen Kalzisen jabe egin ziren eta siziondarrak garaitu zituzten lehorreratzean hasi zuten batailan.
es
Los atenienses circunnavegaron el Peloponeso bajo las ?rdenes de T?lmides, hijo de Tolmeo, prendieron fuego al arsenal de los lacedemonios, capturaron la ciudad corintia de Calcis y derrotaron a los sicionios en un combate durante un desembarco a tierra.
fr
Sous le commandement de Tolmid?s, fils de Tolma?os, une escadre ath?nienne fit une croisi?re autour du P?loponn?se. L'exp?dition incendia l'arsenal maritime de Sparte, s'empara de la ville corinthienne de Chalkis et d?fit ? terre, au cours d'un d?barquement, les troupes de Sikyon.
en
The Athenians sailed round Peloponnese under Tolmides, son of Tolmaeus, burnt the arsenal of Lacedaemon, took Chalcis, a town of the Corinthians, and in a descent upon Sicyon defeated the Sicyonians in battle.
eu
109. Bitartean atenastarrek eta aliatuek Egipton segitzen zuten fase ezberdinak izan zituen gerra batean:
es
109. A su vez los atenienses y sus aliados que estaban en Egipto continuaron all?, y la guerra tuvo para ellos diversas vicisitudes.
fr
(109) . En ?gypte, les Ath?niens et leurs alli?s se maintenaient.
en
Meanwhile the Athenians in Egypt and their allies were still there, and encountered all the vicissitudes of war.
eu
hasieran atenastarrak Egiptoren jabe izatera heldu ziren eta orduan errege pertsiarrak Megabazo pertsiarra Lazedemondera bidali zuen diruarekin, peloponesoarrak Atika inbaditzera eta atenastarrei Egiptotik alde eragitera limurtzeko.
es
Al principio, en efecto, los atenienses dominaban Egipto, y el Rey envi? a Esparta al persa Megabazo con una buena suma de dinero para persuadir a los peloponesios a que invadieran el ?tica y apartar as? a los atenienses de Egipto.
fr
Tout d'abord, les Ath?niens s'?tant d'abord rendus ma?tres de l'?gypte, le roi de Perse envoya ? Sparte le Perse M?gabaze avec de l'argent pour inciter les Lac?d?moniens ? envahir l'Attique et forcer ainsi les Ath?niens ? ?vacuer le pays.
en
First the Athenians were masters of Egypt, and the King sent Megabazus a Persian to Lacedaemon with money to bribe the Peloponnesians to invade Attica and so draw off the Athenians from Egypt.
eu
Arrakastarik izan ez eta dirua beste gauza batzuetan xahutu zuelarik, Megabazo Asiara itzuli zen gelditzen zitzaion diruarekin; orduan Zopiroren seme Megabizo pertsiarra bidali zuen armada handi batekin;
es
Pero como su plan no prosperaba y el dinero se gastaba in?tilmente, hizo regresar a Megabazo con el dinero que le quedaba al Asia, y envi? a Egipto al persa Megabizo, hijo de Z?piro, al frente de un importante ej?rcito.
fr
Il fut donc rappel? et rentra en Asie avec ce qui lui restait d'argent. Le Perse M?gabyze, fils de Zopyros, fut alors envoy? en ?gypte ? la t?te d'une nombreuse arm?e.
en
Finding that the matter made no progress, and that the money was only being wasted, he recalled Megabazus with the remainder of the money, and sent Megabuzus, son of Zopyrus, a Persian, with a large army to Egypt.
eu
lehorreko bidetik joanda, egiptoarrak eta beraien aliatuak garaitu zituen, Heleniarrak Menfisetik kanpora atera zituen eta azkenean Prosopitis uhartera zokoratu zituen. Setiaturik eduki zituen urtebete eta sei hilabetez, harik eta, kanala lehortu eta ura beste leku batetik bideratu ondoren, ontziak lehorretan utzi eta uhartearen zati handi bat lehor bihurtu zuen arte, eta, horrela, oinik busti gabe igaro eta uharteaz jabetu ahal izan zuen.
es
A su llegada derrot? en una batalla por tierra a los egipcios y a sus aliados, expuls? a los griegos de Menfis y los termin? encerrando en la isla Prosop?tide, donde los tuvo cercados un a?o y seis meses, hasta que dren? el canal y desvi? hacia otro lado las aguas, dej? varadas las naves, y la mayor parte de la isla qued? unida al continente. Cruz? entonces a pie y se apoder? de la isla.
fr
Arriv? dans le pays, il d?fit les ?gyptiens et leurs alli?s dans une bataille sur terre, chassa l?s Grecs de Memphis et finit par les bloquer dans l'?le de Prosopitis.
en
Arriving by land he defeated the Egyptians and their allies in a battle, and drove the Hellenes out of Memphis, and at length shut them up in the island of Prosopitis, where he besieged them for a year and six months.
eu
 
es
 
fr
Il les y tint assi?g?s pendant dix-huit mois, jusqu'au jour o?, ayant ass?ch? le canal, il r?ussit ? mettre les navires grecs ? sec et ? rattacher l'?le ? la terre ferme sur une grande partie de son pourtour.
en
At last, draining the canal of its waters, which he diverted into another channel, he left their ships high and dry and joined most of the island to the mainland, and then marched over on foot and captured it.
eu
110. Horrelaxe joan ziren pikutara Heleniarren aukerak sei urtez gerran jardun ondoren.
es
110. De este modo fue como dieron al traste los asuntos de los griegos despu?s de seis a?os de luchas.
fr
C'est ainsi qu'apr?s six ann?es de guerre, l'entreprise des Grecs en ?gypte se trouva ruin?e.
en
Thus the enterprise of the Hellenes came to ruin after six years of war.
eu
Izan ziren aunitzetatik, gutxi batzuk salbatu ziren Libian zehar Zirenera joanda, baina gehienek bizia galdu zuten.
es
As? Egipto qued? de nuevo bajo la soberan?a del Rey, excepci?n hecha de Amirteo, que era rey de la zona de los pantanos.
fr
Les quelques rescap?s de cette nombreuse exp?dition travers?rent la Libye et arriv?rent sains et saufs ? Cyr?ne. Mais la grande majorit? de l'arm?e p?rit.
en
Of all that large host a few travelling through Libya reached Cyrene in safety, but most of them perished.
eu
Egipto berriro ere pertsiar erregearen menpean gelditu zen, Amirteo, zingiretako erregea, izan ezik, ezin izan baitzuten atxilotu, zingira hedadura handikoa delako eta, gainera, zingiretako egiptoarrek gerrazaleenak direlako.
es
A ?ste, en efecto, no lo pudieron reducir a causa de la gran extensi?n de los pantanos, y al mismo tiempo porque los habitantes de los pantanos son los m?s belicosos de Egipto.
fr
L'?gypte retomba sous la domination perse, except? la r?gion des marais, o? r?gnait Amyrta?os. Les Perses, arr?t?s par cette vaste ?tendue mar?cageuse, ne purent en venir ? bout.
en
And thus Egypt returned to its subjection to the King, except Amyrtaeus, the king in the marshes, whom they were unable to capture from the extent of the marsh;
eu
Inaro, Egiptoko hori guztia eratu zuen Libiarren erregea, preso hartu zuten traizioz eta zutoinean sartu zuten.
es
Por su parte, Inaro, el rey de los libios que fue el que incit? a esta revuelta en Egipto, fue apresado a traici?n y empalado.
fr
Inar?s, le roi des Libyens, qui ?tait ? l'origine de tout ce qui s'?tait pass? en ?gypte, fut pris par trahison et crucifi?.
en
Inaros, the Libyan king, the sole author of the Egyptian revolt, was betrayed, taken, and crucified.
eu
Atenastik eta gainerako konfederaziotik Egiptora bidean zihoazen errelebuko berrogeita hamar trirreme heldu ziren Mendesen ahora jazotakoaz ezer jakin gabe;
es
Mientras tanto partieron de Atenas y de otras ciudades aliadas cincuenta trirremes para hacer el relevo, y llegaron a Egipto por la desembocadura de Mendes sin saber nada de lo que hab?a ocurrido.
fr
Cependant, cinquante tri?res d'Ath?nes et des cit?s alli?es faisaient voile vers l'?gypte, pour y relever celles qui s'y trouvaient d?j?. Elles abord?rent ? la bouche Mend?sienne, car, ? bord des navires, on ne savait rien de ce qui venait de se produire.
en
Meanwhile a relieving squadron of fifty vessels had sailed from Athens and the rest of the confederacy for Egypt. They put in to shore at the Mendesian mouth of the Nile, in total ignorance of what had occurred.
eu
orduan, feniziarren infanteriak eta ontzidiak lehorrez eta itsasoz aldi berean eraso zielarik, ontzirik gehienak suntsitu zizkieten eta gutxienek egin zuten ihes etxerantz.
es
Cayeron sobre ellos, por tierra la infanter?a, y por mar la flota fenicia, que les destruyeron la mayor parte de sus naves, mientras que unas pocas huyeron en retirada.
fr
L'exp?dition fut assaillie simultan?ment au sol par les troupes de terre et sur mer par une escadre ph?nicienne. La plupart des tri?res furent d?truites et quelques-unes seulement purent s'?chapper.
en
Attacked on the land side by the troops, and from the sea by the Phoenician navy, most of the ships were destroyed; the few remaining being saved by retreat.
eu
Horrelaxe amaitu ziren atenastarrek eta beren aliatuek Egiptora egin zuten espedizio handiarekiko gertaerak.
es
As? concluyeron los acontecimientos de la gran expedici?n de los atenienses y sus aliados a Egipto.
fr
Ainsi s'acheva la grande exp?dition d'?gypte entreprise par les Ath?niens et leurs alli?s.
en
Such was the end of the great expedition of the Athenians and their allies to Egypt.
eu
111. Tesaliarren errege Ekekratidasen seme Orestesek, Tesaliatik erbesteratua izan zelarik, tronuan birjar zezaten konbentzitu zituen atenastarrak;
es
111. Orestes, el hijo de Equ?crates rey de los tesalios, que estaba desterrado de Tesalia, persuadi? a los atenienses para que le restauraran en el trono.
fr
(111). Le fils du roi thessalien ?ch?cratidas, Orest?s, qui vivait en exil, d?cida les Ath?niens ? le r?tablir dans son pays.
en
Meanwhile Orestes, son of Echecratidas, the Thessalian king, being an exile from Thessaly, persuaded the Athenians to restore him.
eu
orduan atenastarrek euren aliatu ziren beoziarrekin eta fozearrekin batera espedizio bat egin zuten Tesaliako Farsalora.
es
Los atenienses tomaron consigo a los beocios y foceos, que eran sus aliados, y emprendieron una expedici?n hacia F?rsalo, en Tesalia.
fr
Avec le concours de leurs alli?s b?otiens et phocidiens, ceux-ci march?rent contre la ville thessalienne de Pharsale.
en
Taking with them the Boeotians and Phocians their allies, the Athenians marched to Pharsalus in Thessaly.
eu
Lurraldearen jabe ziren, tropen gehiengoarengandik aldentzen ez ziren heinean, zalditeria tesaliarrak galarazten zuelako;
es
Se hicieron con el control del territorio, siempre que no se distanciaran mucho de los campamentos, pues los jinetes tesalios los confinaban a esos espacios;
fr
Ils s'assur?rent le contr?le d'une partie du territoire adjacent, mais les cavaliers thessaliens leur interdisaient de p?n?trer dans le reste du pays et les emp?chaient de s'?loigner beaucoup de leurs cantonnements.
en
They became masters of the country, though only in the immediate vicinity of the camp; beyond which they could not go for fear of the Thessalian cavalry.
eu
ez zuten lortu hiria hartzerik eta joatean nahi zutenetik ezer ere ez zitzaien ontsa atera, eta Orestesekin alde egin behar izan zuten berriro ezer erdietsi gabe.
es
mas no capturaron la ciudad ni consiguieron ninguno de los objetivos por los que se hizo la expedici?n, as? que se retiraron con Orestes sin haber logrado nada.
fr
Quant ? la ville elle-m?me, les Ath?niens ne r?ussirent pas ? la prendre. Comme ils n'atteignaient aucun des objectifs vis?s par leur exp?dition, ils se retir?rent avec Orest?s, sans avoir rien obtenu.
en
But they failed to take the city or to attain any of the other objects of their expedition, and returned home with Orestes without having effected anything.
eu
Horren ondoren, ez asko geroago, mila atenastar ontziratu ziren Xantiporen seme Periklesen aginduetara Pegasen zeuden ontzietan-euren mende zirauen Pegasek-, Sizioneko itsasbazterrean zehar joan ziren eta lehorreratze batean garaitu egin zituzten kontra etorri zitzaizkien siziondarrak.
es
No mucho despu?s de estos sucesos, los atenienses embarcaron mil hombres en la flota que ten?an en Pegas (plaza que entonces ocupaban ellos) y costearon hasta Sici?n bajo las ?rdenes de Pericles", hijo de Jantipo. Desembarcaron y derrotaron en una batalla a los sicionios que se les enfrentaron.
fr
Peu de temps apr?s, un millier d'Ath?niens s'embarqu?rent sur la flotte mouill?e ? P?ga?, port qu'ils occupaient ? ce moment-l?. Sous les ordres de P?ricl?s, fils de Xanthippos, ils firent voile vers Sikyon, d?barqu?rent et sortirent vainqueurs d'un engagement avec les Siky?niens.
en
Not long after this a thousand of the Athenians embarked in the vessels that were at Pegae (Pegae, it must be remembered, was now theirs), and sailed along the coast to Sicyon under the command of Pericles, son of Xanthippus.
eu
Segituan, tropa akearrak gehitu eta itsasartearen beste aldera igaro ondoren, Akarnaniako Eniada erasotzeko prestatu ziren eta setiatu egin zuten, baina ez zuten hartzerik lortu eta etxera itzuli ziren.
es
Tomaron al punto refuerzos aqueos y pasaron al otro lado del golfo, lanzando un ataque contra En?adas, en Acarnania, y la pusieron sitio, aunque no la conquistaron, sino que se retiraron a su patria.
fr
Aussit?t apr?s, s'?tant assur? le concours des Ach?ens, ils travers?rent le golfe de Corinthe et march?rent contre O?niada? en Acarnanie.
en
Landing in Sicyon and defeating the Sicyonians who engaged them, they immediately took with them the Achaeans and, sailing across, marched against and laid siege to Oeniadae in Acarnania.
eu
 
es
 
fr
Ils mirent le si?ge devant la place, mais, n'ayant pu la prendre, ils rentr?rent ? Ath?nes.
en
Failing however to take it, they returned home.
eu
112. Geroago, hiru urte igarota, bost urterako itunak sinatu ziren peloponesoarren eta atenastarren artean.
es
112. Tres a?os m?s tarde los atenienses y los lacedemonios concertaron un tratado de paz por cinco a?os.
fr
(112) . Trois ans apr?s ces ?v?nements, une tr?ve de cinq ans fut conclue entre les P?loponn?siens et les Ath?niens.
en
Three years afterwards a truce was made between the Peloponnesians and Athenians for five years.
eu
Atenastarrek ez zuten gerrarik egin Heleniar munduan, eta eurenen eta aliatuenen artean berrehun ontziko espedizio bat bidali zuten Zipreren kontra Zimonen aginduetara.
es
Los atenienses se abstuvieron entonces de hacer guerras en Grecia y partieron en expedici?n contra Chipre con doscientas naves propias y de los aliados, bajo el mando de Cim?n.
fr
Ath?nes cessa alors de faire la guerre ? des cit?s grecques et envoya contre Chypre, sous les ordres de Cimon, une exp?dition forte de deux cents vaisseaux ath?niens et alli?s.
en
Released from Hellenic war, the Athenians made an expedition to Cyprus with two hundred vessels of their own and their allies, under the command of Cimon.
eu
Eurotarik, hirurogei Egiptora joan ziren Amirteo zingiretako erregearen eskariari erantzunez, eta besteek, artean, Zitio setiatu zuten;
es
De ellas, sesenta navegaron hacia Egipto, reclamadas por Amirteo, el rey de la regi?n de los pantanos, y las restantes sitiaron Citio.
fr
Soixante b?timents furent d?tach?s de cette flotte et firent voile vers l'?gypte ? la demande d'Amyrta?os, le prince qui r?gnait sur la r?gion des marais.
en
Sixty of these were detached to Egypt at the instance of Amyrtaeus, the king in the marshes;
eu
baina Zimon hil egin zenez eta ezaldia gertatu zenez, Zitiotik alde egin zuten eta Salamina parean, Zipren, itsas bataila batean eta lehorreko beste batean, bietan aldi berean, borrokatu zuten feniziar, zipretar eta ziliziarren kontra;
es
Mas la muerte de Cim?n y la aparici?n del hambre hicieron que se retiraran de Citio.
fr
Les Ath?niens se retir?rent donc. Au large de Salamine de Chypre, une bataille navale les opposa aux Ph?niciens, aux Cypriotes et aux Ciliciens.
en
the rest laid siege to Kitium, from which, however, they were compelled to retire by the death of Cimon and by scarcity of provisions.
eu
bataila bietan garaile irten eta gero euren aberrira joan ziren ordurako Egiptotik itzulitako ontziekin batera.
es
Cuando navegaban a la altura de Salamina de Chipre sostuvieron un combate naval y uno terrestre simult?neamente con losfenicios, cilicios y chipriotas, y en ambos resultaron vencedores, por lo que se retiraron a casa acompa?ados por las naves que regresaban de Egipto.
fr
On se battit en m?me temps ? terre. Sortis viftorieux de ces deux engagements, les Ath?niens rentr?rent dans leur pays en m?me temps que les vaisseaux revenus d'?gvpte.
en
Sailing off Salamis in Cyprus, they fought with the Phoenicians, Cyprians, and Cilicians by land and sea, and, being victorious on both elements departed home, and with them the returned squadron from Egypt.
eu
Horren ostean, lazedemondarrek Gerra Sakratua deritzona hasi zuten, eta Delfoseko santutegiaren jabe egin ondoren, delfostarrei entregatu zieten;
es
Despu?s de esto los lacedemonios emprendieron la llamada Guerra Santa, se adue?aron del templo de Delfos y se lo restituyeron a los delfios.
fr
Peu apr?s, les Lac?d?moniens partirent en exp?dition. Ce fut la guerre dite " sacr?e ".
en
After this the Lacedaemonians marched out on a sacred war, and, becoming masters of the temple at Delphi, it in the hands of the Delphians.
eu
hala ere, geroago, haiek alde egin ondoren, tropa atenastarrak heldu ziren eta, santutegiaz jabetu ondoren, fozearrei entregatu zieten.
es
A su vez, algo m?s tarde, los atenienses, cuando aqu?llos se retiraron, hicieron otra expedici?n, se apoderaron de ?l y lo devolvieron a los foceos.
fr
Us s'empar?rent du sanctuaire de Delphes et le restitu?rent aux Delphiens. Mais ils s'?taient ? peine retir?s que les Ath?niens s'en empar?rent ? leur tour et le rendirent aux Phocidiens.
en
Immediately after their retreat, the Athenians marched out, became masters of the temple, and placed it in the hands of the Phocians.
eu
113. Horren ondoren, denbora apur bat igarota, beoziar erbesteratuek Orkomeno, Keronea eta Beoziako beste herri batzuk okupatzen zituztenez, atenastarrek euren mila hoplitak eta beste tropa aliatu batzuek osaturiko espedizio bat bidali zuten Tolmeoren seme Tolmidesen aginduetara herri etsai horien kontra;
es
113. Alg?n tiempo despu?s de esto, como los exiliados beocios ocupaban Orc?meno, Queronea, y algunos otros lugares de Beocia, los atenienses emprendieron una expedici?n con mil hoplitas propios y contingentes diversos de los aliados contra estos lugares, ya que les eran hostiles, bajo las ?rdenes de T?lmides, hijo de Tolmeo.
fr
Ils march?rent contre Orchom?ne, Cha?r?n?ia et quelques autres places tenues par des exil?s b?otiens qui leur ?taient hostiles. Tolmid?s, fils de Tolmaios, commandait l'arm?e, constitu?e de mille hoplites ath?niens etde contingents alli?s.
en
Some time after this, Orchomenus, Chaeronea, and some other places in Boeotia being in the hands of the Boeotian exiles, the Athenians marched against the above-mentioned hostile places with a thousand Athenian heavy infantry and the allied contingents, under the command of Tolmides, son of Tolmaeus.
eu
Keroneaz jabetu eta bertako biztanleak esklabotzapean jarri ondoren, alde egin zuten bertan goarnizio bat utzita.
es
Capturaron Queronea, sometieron a esclavitud a sus habitantes, y se retiraron despu?s de haber instalado una guarnici?n.
fr
Il prit Cha?r?n?ia, r?duisit la population en esclavage et se retira en laissant une garnison dans la ville.
en
They took Chaeronea, and made slaves of the inhabitants, and, leaving a garrison, commenced their return.
eu
Koronean zehar pasatzean Orkomenoko erbesteratu beoziarrek, lokroak, erbesteratu eubearrak eta ideologia berekoak ziren guztiak lagun zituztela, eraso zieten, eta batailan garaile irten zirelarik, atenastarren zati bat hil egin zuten eta beste batzuk preso hartu zituzten.
es
Estando ellos de marcha en Coronea les atacaron los beocios desterrados de Orc?meno, a los que se sumaron los locros, exiliados de Eubea y toda la dem?s gente del mismo partido. Derrotaron ?stos a los atenienses en una batalla, dieron muerte a algunos de los cuales, y a otros los hicieron prisioneros.
fr
Sur le chemin du retour, il fut assailli ? Cor?n?ia par les exil?s b?otiens venus d'Orchom?ne, auxquels s'?taient joints des Locriens, des exil?s d'Eub?e et d'autres encore, tous gens du m?me parti. Les Ath?niens furent d?faits.
en
On their road they were attacked at Coronea by the Boeotian exiles from Orchomenus, with some Locrians and Euboean exiles, and others who were of the same way of thinking, were defeated in battle, and some killed, others taken captive.
eu
Orduan atenastarrek Beozia guztitik alde egin zuten, euren gizon guztiak eramateko ahalmena ematen zien akordio bat eginda;
es
Entonces los atenienses abandonaron toda Beocia y concertaron un tratado de paz seg?n el cual recuperar?an sus prisioneros.
fr
Une convention fut conclue, aux termes de laquelle Ath?nes s'engagea ? ?vacuer tout le territoire b?otien et obtint en ?change la restitution de ses prisonniers.
en
The Athenians evacuated all Boeotia by a treaty providing for the recovery of the men;
eu
itzuli ziren beoziar desterratuak eta beste beoziarrekin batera berriro ere independente izan ziren.
es
Los desterrados beocios regresaron, y ellos y todos los dem?s ciudadanos volvieron a ser libres.
fr
Les exil?s b?otiens rentr?rent dans leur patrie et toutes les cit?s du pays recouvr?rent leur ind?pendance.
en
and the exiled Boeotians returned, and with all the rest regained their independence.
eu
es
fr
en
 
eu
114. Horren ondoren, ez askoz geroago, Eubea atenastarren kontra altxatu zen, eta, Perikles tropa atenastarrekin jada uhartera igarota zegoenean, jakinarazi zitzaion Megara ere altxatu zela, peloponesoarrak Atika inbaditzera zihoazela eta zaintzaile atenastarrak megararrek hil zituztela guztiak, Nisean babestu zirenak izan ezik;
es
114. No mucho despu?s de estos acontecimientos, Eubea hizo defecci?n de los atenienses.
fr
(114) . Peu apr?s, l'Eub?e se r?volta contre la domination ath?nienne.
en
This was soon afterwards followed by the revolt of Euboea from Athens.
eu
megararrek korintoarren, siziondarren eta epidauroarren laguntza eskatuta altxatuak ziren.
es
Cuando ya Pericles hab?a cruzado a la isla con un ej?rcito ateniense, le anunciaron que M?gara hab?a hecho defecci?n, que los peloponesios se dispon?an a invadir el Atica, y que la guarnici?n ateniense hab?a sido aniquilada por los megarenses, excepto los que buscaron refugio en Nisea.
fr
P?ricl?s s'y trouvait d?j? avec des troupes d'Ath?nes, quand on lui annon?a que M?gare s'?tait soulev?e, que les P?loponn?siens s'appr?taient ? envahir l'Attique et que les garnisons ath?niennes en M?garide avaient ?t? massacr?es, ? l'exception des hommes qui avaient pu trouver refuge ? Nisa?a.
en
Pericles had already crossed over with an army of Athenians to the island, when news was brought to him that Megara had revolted, that the Peloponnesians were on the point of invading Attica, and that the Athenian garrison had been cut off by the Megarians, with the exception of a few who had taken refuge in Nisaea.
eu
Orduan, Periklesek Eubeako armada tximistaren pare eraman zuen.
es
Los megarenses ha-b?an llamado en su auxilio a los corintios, sicionios y epidaurios al hacer defecci?n, por lo que Pericles condujo de nuevo el ej?rcito con toda celeridad desde Eubea.
fr
Avant de se soulever, les M?gariens s'?taient assur? l'appui de Corinthe, de Sikyon et d'?pidaure. P?ricl?s revint donc d'Eub?e en toute h?te avec son arm?e.
en
The Megarians had introduced the Corinthians, Sicyonians, and Epidaurians into the town before they revolted. Meanwhile Pericles brought his army back in all haste from Euboea.
eu
Geroago, peloponesoarrak, lazedemondarren errege Pausaniasen seme Plistoanakten aginduetara, Eleusis eta Triaraino heldu ziren Atikako inbasioan, suntsitu egin zuten eta euren herrialdera itzuli ziren aurrerago jo barik.
es
Acto seguido los peloponesios hicieron una incursi?n por el ?tica hasta Eleusis y Tr?a, arrasando el territorio, bajo las ?rdenes de Plistoanacte, el hijo de Pausanias, rey de los lacedemonios, y sin progresar m?s en su avance se retiraron a su patria.
fr
L?-dessus, les P?loponn?siens, sous les ordres de Pl?istoanax, fils de Pausanias, envahirent l'Attique, avanc?rent jusqu'? Eleusis et ravag?rent la plaine de Thria. Sans pousser plus avant, ils rentr?rent ensuite chez eux.
en
After this the Peloponnesians marched into Attica as far as Eleusis and Thrius, ravaging the country under the conduct of King Pleistoanax, the son of Pausanias, and without advancing further returned home.
eu
Atenastarrek, berriz, Periklesen aginduetara berriro Eubeara igaro ondoren, erabat menperatu zuten; uhartearen gainerakoa erdietsi zuten akordioaren arabera antolatu zen, hestiarrei dagokienez, ordea, euren lurretatik egotzi zituzten eta berek okupatu.
es
Los atenienses volvieron a cruzar a Eubea bajo las ?rdenes de Pericles, y sometieron toda la isla, desalojaron a los habitantes de Hestiea, cuyo territorio ocuparon ellos mismos, y reorganizaron el resto de la isla mediante un acuerdo.
fr
Les Ath?niens pass?rent alors ? nouveau en Eub?e sous les ordres de P?ricl?s, soumirent enti?rement l'?le et conclurent des conventions avec toutes les cit?s, ? l'exception d'Histia?a.
en
The Athenians then crossed over again to Euboea under the command of Pericles, and subdued the whole of the island:
eu
 
es
 
fr
Ils expuls?rent les habitants de cette derni?re cit? et ?tablirent ? leur place des colons ath?niens.
en
all but Histiaea was settled by convention;
eu
115. Eubeatik alde egin ondoren, ez askoz geroago, lazedemondarrekin eta beraien aliatuekin sinatu zituzten hogeita hamar urterako tratatuak, Nisea, Pega, Trezen eta Akaia bihurtuz, horiexek baitziren atenastarren mende zeuden lurralde peloponesoarrak.
es
115. Poco despu?s se retiraron de Eubea y concertaron una paz con los lacedemonios y sus aliados por treinta a?os, devolviendo Nisea, Pegas, Trec?n y Acaya, pues ?stos eran territorios peloponesios ocupados por los atenienses.
fr
(115) . Peu de temps apr?s le retour du corps exp?ditionnaire d'Eub?e, les Ath?niens conclurent avec les P?loponn?siens un trait? de paix pour trente ans.
en
Not long after their return from Euboea, they made a truce with the Lacedaemonians and their allies for thirty years, giving up the posts which they occupied in Peloponnese-- Nisaea, Pegae, Troezen, and Achaia.
