Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Seigarren urtean gerra bat sortu zen samoarren eta milesiarren artean Prienen jabetza zela eta, eta milesiarrak, parterik txarrena zegokienak, samoarren kontrako erreklamazioak egiten ari zitzaizkien atenastarrei.
es
Seis a?os despu?s surgi? una guerra entre los de Samos y los de Mileto acerca de Priene. Y los milesios, que en la guerra estaban en inferioridad, acudieron a los atenienses acusando a los de Samos.
fr
Cinq ans apr?s, une guerre ?clata entre Samos et Milet au sujet de Pri?ne. Les Mil?siens, en difficult?, envoy?rent des repr?sentants ? Ath?nes et se plaignirent vivement des Samiens.
en
In the sixth year of the truce, war broke out between the Samians and Milesians about Priene. Worsted in the war, the Milesians came to Athens with loud complaints against the Samians.
eu
Samostik bertatik etorrita zenbait partikular gehitu zitzaizkien erregimen politikoa aldatzeko gogoz;
es
A su causa se sumaron algunos hombres particulares de Samos que quer?an cambiar el r?gimen.
fr
Des citoyens de Samos m?me, qui souhaitaient un changement de r?gime, appuy?rent leur requ?te.
en
In this they were joined by certain private persons from Samos itself, who wished to revolutionize the government.
eu
azkenean, atenastarrak Samosera joan ziren berrogei ontzirekin, demokrazia ezarri zuten, berrogeita hamar ume eta beste horrenbeste gizon bahitu gisa hartu zituzten, Lemnosen utzi zituztelarik, eta alde egin zuten bertan goarnizio bat utzita.
es
Navegaron, pues, los atenienses a Samos con cuarenta naves y establecieron la democracia, tomando como rehenes cincuenta j?venes de Samos e igual n?mero de hombres, a los que dejaron en Lemnos, y se retiraron de Samos tras poner una guarnici?n.
fr
Alors, avec une flotte de quarante navires, les Ath?niens firent voile vers Samos.
en
Accordingly the Athenians sailed to Samos with forty ships and set up a democracy;
eu
Zenbait samoarrek, alabaina, ez zuten itxaron eta, beso luzeko gizon batzuekin eta aldi hartan Sardes gobernatzen ari zen Histaspesen seme Pisutnesekin ados jarri ondoren, zazpiehun bat gizon erreklutatu zituzten tropa laguntzaile moduan eta Samosera joan ziren gauez.
es
Pero hab?a algunos samios que no aguardaron su llegada, sino que huyeron al continente; se pusieron de acuerdo mediante un pacto con los hombres m?s influyentes de la ciudad y con Pisutnes, hijo de Hitaspe, s?trapa a la saz?n de Sardes.
fr
Us ?tablirent dans l'?le un r?gime d?mocratique et prirent comme otages cinquante enfants samiens et un nombre ?gal d'hommes, qu'ils plac?rent en r?sidence ? Lemnos.
en
took hostages from the Samians, fifty boys and as many men, lodged them in Lemnos, and after leaving a garrison in the island returned home.
eu
Lehenbizi demokratei egin zieten aurre eta preso hartu zituzten gehienak;
es
Tomaron, pues, unos setecientos hombres como ayudantes y pasaron de noche a Samos.
fr
Mais un certain nombre de Samiens refus?rent de s'incliner devant le fait accompli et se r?fugi?rent sur le continent.
en
But some of the Samians had not remained in the island, but had fled to the continent.
eu
gero, Lemnosen zituzten bahituez jabetu ondoren, matxinada bultzatu zuten, goarnizio atenastarra eta han zituzten agintariak Pisutnesi entregatu zizkioten eta segituan Miletoren kontra abiatzeko prestatu ziren.
es
En primer lugar sublevaron a la gente contra los dem?cratas y se apoderaron de la mayor?a de ?stos, a continuaci?n libertaron furtivamente a sus rehenes de Lemnos e hicieron defecci?n entregando a Pisutnes la guarnici?n ateniense, as? como los delegados atenienses que estaban en la isla, y se dispusieron a marchar en expedici?n al punto contra Mileto.
fr
Us s'entendirent avec quelques-uns des plus riches citoyens de Samos et conclurent une alliance avec Pissouthn?s, fils d'Hystaspe, qui ?tait ? ce moment gouverneur de Sardes. Ils r?unirent une troupe de sept cents hommes et d?barqu?rent un jour, vers le soir, ? Samos.
en
Making an agreement with the most powerful of those in the city, and an alliance with Pissuthnes, son of Hystaspes, the then satrap of Sardis, they got together a force of seven hundred mercenaries, and under cover of night crossed over to Samos.
eu
Haiekin batera bizantziarrak ere matxinatu ziren.
es
Tambi?n se sumaron a la defecci?n los bizantinos.
fr
Puis, un coup de main leur permit de reprendre les otages ? Lemnos et ils rompirent avec Ath?nes.
en
Their first step was to rise on the commons, most of whom they secured;
eu
 
es
 
fr
En accord avec eux, la ville de Byzance se souleva ? son tour.
en
The Byzantines also revolted with them.
eu
116. Atenastarrek horren berri izan zutenean, Samosera abiatu ziren hirurogei ontzirekin, baina euretatik hamasei ez zituzten erabili, zeren batzuk Kariarantz abiatu baitziren ontzi feniziarrak jagoteko eta besteak Kio eta Lesbo inguruan ibili baitziren laguntza bila;
es
116. Cuando los atenienses se enteraron, se hicieron a la mar con sesenta naves en direcci?n a Samos;
fr
Quand les Ath?niens apprirent ce qui s'?tait pass?, ils envoy?rent ? Samos une flotte de soixante vaisseaux.
en
As soon as the Athenians heard the news, they sailed with sixty ships against Samos.
eu
gainerako berrogeita lauekin, Perikles eta beste bederatzi komandante buru zirela, Tragiako uhartearen ondoan hirurogeita hamar ontzi samoarri egin zieten aurka, ontziotariko hogei tropen garraiorakoak izanik eta Miletotik zetozelarik guztiak, eta atenastarrak atera ziren garaile.
es
de ellas no utilizaron diecis?is (unas, en efecto, partieron hacia Caria a vigilar las naves fenicias, y otras a Qu?os y Lesbos a reclamar refuerzos);
fr
les uns se dirig?rent vers la Carie pour surveiller les mouvements de la flotte ph?nicienne et les autres firent voile vers Chios et Lesbos pour y chercher du renfort.
en
Sixteen of these went to Caria to look out for the Phoenician fleet, and to Chios and Lesbos carrying round orders for reinforcements, and so never engaged;
eu
Geroago berrogei ontzi atenastar eta kiotarren eta lesbotarren hogeita bost etorri zitzaizkien laguntzera;
es
con las cuarenta y cuatro restantes bajo las ?rdenes de Pericles y otros nueve almirantes sostuvieron un combate naval delante de la isla de Tragia contra setenta naves de los samios, de las que veinte eran transportes militares (todas ellas navegaban desde Mileto), y vencieron los atenienses.
fr
C'est donc avec quarantequatre navires que, sous les ordres de P?ricl?s, entour? des neuf autres Strat?ges, les Ath?niens livr?rent bataille, devant l'?le de Tragia, ? la flotte de Samos, qui comptait soixante-dix vaisseaux, parmi lesquels vingt transports de troupes.
en
but forty-four ships under the command of Pericles with nine colleagues gave battle, off the island of Tragia, to seventy Samian vessels, of which twenty were transports, as they were sailing from Miletus. Victory remained with the Athenians.
eu
irabazi eta gero, lehorreratu eta hiria lehorretik hiru hormaz inguratzeari ekin zioten, itsas blokeoa ezartzeaz gain.
es
Algo m?s tarde recibieron como refuerzos cuarenta naves de Atenas, y veinticinco de Qu?os y Lesbos, desembarcaron y se impusieron con su infanter?a, tras lo cual asediaron la ciudad con tres muros, y al mismo tiempo tambi?n por mar.
fr
Cette flotte revenait alors de Milet. Les Ath?niens remport?rent la victoire et, peu apr?s, quarante navires d'Ath?nes et vingt-cinq de Chios et de Lesbos arriv?rent en renfort.
en
Reinforced afterwards by forty ships from Athens, and twenty-five Chian and Lesbian vessels, the Athenians landed, and having the superiority by land invested the city with three walls; it was also invested from the sea.
eu
Hala ere Perikles agudo abiatu zen Kauno eta Kariarantz itsas blokeorako erabilitako ontzietako hirurogeirekin, ontzi feniziarrak euren aurka zetozela jakinarazi ziotenean, zeren Estesagoras eta beste batzuk Samostik itsasoratuak baitziren bost ontzirekin ontzi feniziarren bila.
es
Mientras, Pericles tom? sesenta naves de las que all? hab?a ancladas y parti? con toda celeridad hacia Caunos, en Caria, al haberles sido anunciado que unas naves fenicias navegaban contra ellos, debido a que Estes?goras y algunos otros hab?an partido de Samos con cinco naves en busca de las naves fenicias.
fr
Ils bloqu?rent d'autre part la place par mer. P?ricl?s pr?leva soixante navires sur la flotte mouill?e devant Samos et fit en toute h?te voile vers Caunos et la Carie, car il avait appris que la flotte ph?nicienne approchait.
en
Meanwhile Pericles took sixty ships from the blockading squadron, and departed in haste for Caunus and Caria, intelligence having been brought in of the approach of the Phoenician fleet to the aid of the Samians;
eu
 
es
 
fr
Le Samien St?sagoras et quelques autres avec lui avaient en effet quitt? Samos avec cinq vaisseaux pour rejoindre les Ph?niciens. (117).
en
indeed Stesagoras and others had left the island with five ships to bring them.
eu
117. Bitartean samoarrek, bat-bateko irteera batean defentsarik ez zeukaten tropa atenastarren gainera etorrita, zaintzako ontziak suntsitu eta eurei aurre eman zieten ontziak garaitu egin zituzten itsas batailan; hamalau egunez inguratzen dituen itsasoaren jaun eta jabe gelditu ziren, hainbesteraino, non nahi zuten guztia sartu eta atera ahal izan baitzuten;
es
117. En esta coyuntura, los samios hicieron una inesperada salida con sus naves y cayendo sobre la escuadra, que carec?a de protecci?n, destruyeron las naves de primera l?nea de vigilancia, libraron combate naval, derrotaron a las que les salieron al encuentro y se adue?aron durante catorce d?as del mar que ba?a esa zona, importando y exportando lo que quer?an.
fr
Ils assaillirent le camp ath?nien, qui ?tait sans d?fenseurs, d?truisirent les navires de garde et d?firent le reste de la flotte, qui essayait de les arr?ter. Pendant quatorze jours environ, ils furent les ma?tres de la mer autour de leur ?le et purent ainsi faire entrer ou sortir tout ce qu'ils voulurent.
en
But in the meantime the Samians made a sudden sally, and fell on the camp, which they found unfortified. Destroying the look-out vessels, and engaging and defeating such as were being launched to meet them, they remained masters of their own seas for fourteen days, and carried in and carried out what they pleased.
eu
baina Perikles itzuli zenean, berriz ezarri zen itsas blokeoa.
es
Pero una vez que regres? Pericles, de nuevo quedaron bloqueados por la flota.
fr
Mais, au retour de P?ricl?s, la flotte ath?nienne r?tablit le blocus.
en
But on the arrival of Pericles, they were once more shut up.
eu
Geroago berrogei ontzi, Tuzidides, Hagnon eta Formionen aginduetara, eta beste hogeita bost, Tlepolemo eta Antikles buru zituztela, eta Kio eta Lesbotik etorritako beste hogeita hamar batu zitzaizkien.
es
M?s tarde se incorporaron cuarenta nuevas naves venidas de Atenas con Tuc?dides, Hagn?n y Formi?n, y veinte m?s al mando de Tlep?lemo y Andeles, y treinta de Qu?os y Lesbos.
fr
D'Ath?nes arriv?rent Thoukydid?s*, Hagnon et Phormion, avec une flotte de quarante vaisseaux. Tl?pol?mos et Anticl?s arriv?rent d'autre part avec vingt vaisseaux, qui furent suivis de trente autres, venant de Chios et de Lesbos.
en
Fresh reinforcements afterwards arrived-- forty ships from Athens with Thucydides, Hagnon, and Phormio; twenty with Tlepolemus and Anticles, and thirty vessels from Chios and Lesbos.
eu
Samoarrek aurre egin zieten itsas borroka laburren bat edo bestetan, baina, ezin eutsi eta, bederatzigarren hilean akordio bat egin behar izan zuten honako hauek egitera behartzen zituena:
es
Los samios sostuvieron un breve combate naval, pero al ser incapaces de resistir, sucumbieron al asedio a los nueve meses y se rindieron mediante un acuerdo:
fr
Les Samiens livr?rent un bref combat naval, mais, incapables de r?sister, ils durent finalement capituler au neuvi?me mois du si?ge, en acceptant les conditions qu'on leur fit.
en
After a brief attempt at fighting, the Samians, unable to hold out, were reduced after a nine months' siege and surrendered on conditions;
eu
harresiak eraitsi, bahituak entregatu, ontziak eman eta epe zehatzetan gerrako gastuak ordaindu.
es
destruyeron las murallas, entregaron rehenes, pusieron a disposici?n sus naves, y se comprometieron a pagar en varios plazos el dinero gastado.
fr
Ils durent raser leurs murailles, donner des otages, livrer leurs vaisseaux et acquitter par paiements ?chelonn?s la somme correspondant aux frais de guerre.
en
they razed their walls, gave hostages, delivered up their ships, and arranged to pay the expenses of the war by instalments.
eu
Bizantziarrak ere lehen bezala mendekoak izateko prest agertu ziren.
es
Tambi?n los bizantinos se avinieron a continuar siendo s?bditos como antes.
fr
Byzance dut, elle aussi, traiter et resta, comme par le pass?, une ville sujette.
en
The Byzantines also agreed to be subject as before.
eu
118. Horren ostean, ez urte asko geroago, gertatu ziren lehen aipaturiko gertakariak, Korzira eta Potideakoak eta gerra honen kusatzat hartuak izan ziren guztiak.
es
118. No muchos a?os despu?s de esto ocurrieron los acontecimientos ya narrados: los asuntos de Corcira y de Potidea, y cuantos otros sucesos fueron causa inmediata de esta guerra.
fr
(118). Peu d'ann?es s'?coul?rent ensuite, jusqu'au moment o? survinrent les ?v?nements dont j'ai parl? plus haut, c'est-?-dire les affaires de Corcyre et de Potid?e, ainsi que les incidents qui furent ? l'origine imm?diate de la guerre.
en
After this, though not many years later, we at length come to what has been already related, the affairs of Corcyra and Potidaea, and the events that served as a pretext for the present war.
eu
Guzti-guztiak, Heleniarrek elkarren kontra edo barbaroaren kontra burutu zituztenak, berrogeita hamar bat urteko tartean gertatu ziren, hau da, gerra honen hasieran Xerxesek erretretan alde egin zuenetik honakoan.
es
Todas las empresas llevadas a cabo por los griegos, ya entre s?, ya contra los b?rbaros, se desarrollaron en los cincuenta a?os que median entre la retirada de Jerjes y el comienzo de esta guerra.
fr
Toutes ces luttes men?es par les Grecs, soit entre eux, soit contre les Barbares, occup?rent la p?riode d'environ cinquante ann?es qui s?pare la retraite de Xerx?s du commencement de notre guerre.
en
All these actions of the Hellenes against each other and the barbarian occurred in the fifty years' interval between the retreat of Xerxes and the beginning of the present war.
eu
Tarte horrexetan sendotu zuten atenastarrek beren inperioa eta hedatu zuten izugarri beren boterea.
es
En ellos los atenienses reforzaron su imperio y alcanzaron gran poder?o.
fr
Au cours de ces ann?es, les Ath?niens consolid?rent leur empire, et acquirent une puissance militaire consid?rable.
en
During this interval the Athenians succeeded in placing their empire on a firmer basis, and advanced their own home power to a very great height.
eu
Lazedemondarrek, horretaz konturatzen ziren arren, ez zuten galarazten neurri txikian baino, eta lasai mantentzen ziren ia denbora guztian, aldez ordura arte ez zirelako gerrarako bizi agertzen, horretara behartuta aurkitu ezean, aldez barruko liskarrek eragozten zietelako, harik eta atenastarren boterea argi nabarmentzen hasi eta euren aliatuengana hedatu zen arte.
es
Aunque los lacedemonios se apercib?an de ello, no se lo imped?an sino en corta medida, y aguardaban tranquilos la mayor parte del tiempo, pues ya incluso antes de esto eran tardos en acudir a la guerra, a no ser que se vieran obligados, y ahora adem?s se encontraban impedidos por sus guerras internas; hasta que lleg? un momento en que el poder?o de los atenienses aument? de forma ostensible y la emprendieron con sus propios aliados.
fr
Les Lac?d?moniens les voyaient faire sans r?agir, sinon de fa?on ?pisodique. Ils se tinrent le plus souvent ? l'?cart des hostilit?s.
en
The Lacedaemonians, though fully aware of it, opposed it only for a little while, but remained inactive during most of the period, being of old slow to go to war except under the pressure of necessity, and in the present instance being hampered by wars at home; until the growth of the Athenian power could be no longer ignored, and their own confederacy became the object of its encroachments.
eu
Une horretan jada jasanezintzat jo zuten eta pentsatu zuten indar guztiaz jokatu behar zela eta haien boterea suntsitu, gerra hau burutuz.
es
Entonces los lacedemonios ya no lo consideraron tolerable, sino que creyeron que deb?an obrar con toda decisi?n y abatir, si fuera posible, su poder?o comenzando esta guerra.
fr
Us ne s'?taient du reste jamais montr?s tr?s empress?s ? faire la guerre, ? moins d'y ?tre forc?s. D'autre part, ils ?taient dans une certaine mesure retenus par des guerres qui ?clataient chez eux.
en
They then felt that they could endure it no longer, but that the time had come for them to throw themselves heart and soul upon the hostile power, and break it, if they could, by commencing the present war.
eu
Kontua da lazedemondarren aldetik jada irizpena emanda zegoela baieztatuz itunak hautsita zeudela eta atenastarrak errudun zirela Delfosera mandatariak bidali zituztenean jainkoari kontsultatzera ea eurentzat hobe izango zen gerran hastea;
es
Hab?an dictaminado, pues, los lacedemonios por su cuenta que la tregua hab?a sido rota y que los atenienses eran culpables. Despacharon, no obstante, a Delfos unos emisarios a preguntar al dios si ser?a un acierto para ellos el entrar en guerra.
fr
Cela dura jusqu'au moment o? la volont? ath?nienne d'expansion devint manifeste et o? les alli?s de Sparte eux-m?mes se trouv?rent viftimes des empi?tements d'Ath?nes.
en
And though the Lacedaemonians had made up their own minds on the fact of the breach of the treaty and the guilt of the Athenians, yet they sent to Delphi and inquired of the God whether it would be well with them if they went to war;
eu
erantzun omen zien garaipena indar guztiekin borrokatzen zutenentzat izango zela eta berak ere lagunduko zuela, deitua izan nahiz ez izan.
es
?l les contest?, seg?n se dice, que si combat?an con todas sus fuerzas la victoria ser?a suya, y les declar? que ?l mismo les apoyar?a, tanto si era invocado como sin serlo.
fr
Les Lac?d?moniens estim?rent alors que la situation n'?tait plus tol?rable et qu'il leur fallait agir avec toute l'?nergie possible, afin d'abattre, s'ils le pouvaient, la puissance de cette cit?. C'est ainsi qu'ils entr?rent en guerre.
en
and, as it is reported, received from him the answer that if they put their whole strength into the war, victory would be theirs, and the promise that he himself would be with them, whether invoked or uninvoked.
eu
119. Aliatuei berriro bilerara deitzea eta gerrara joan ala ez bozkatzea erabaki zuten.
es
119. Convocaron de nuevo a los aliados, pues quer?an que decidieran con su voto si hab?a que declarar la guerra.
fr
Ils voulaient soumettre ? leurs suffrages la d?cision d'entrer en guerre.
en
Still they wished to summon their allies again, and to take their vote on the propriety of making war.
eu
Behin aliantzako enbaxadoreak heldu zirenean, batzarra egin zen eta bertan besteek beren iritziak azaldu zituzten, gehienek atenastarrak akusatuz eta gerran sartzea eskatuz, eta korintoarrak ere, zeintzuek aurretik hiriei banan-banan eskatua zieten botoa gerraren alde eman zezaten, beldur baitziren Potideako egoerak erabat txarrera egingo ote zuen laguntzera joan ahal izan baino lehenago, han izan ziren eta hitza azken hartuta ondokoa esan zuten:
es
Y cuando llegaron los embajadores de la alianza y se reuni? la conferencia, los dem?s pueblos expusieron lo que quisieron, acusando en general a los atenienses y pidiendo que se declarara la guerra; entonces los corintios, que de antemano hab?an insistido ciudad por ciudad en particular para que votaran la guerra (pues tem?an que Potidea fuera destruida antes de la votaci?n), y que estaban presentes tambi?n entonces, tomaron la palabra los ?ltimos para decir lo siguiente:
fr
Les Corinthiens, qui, avant l'ouverture des d?bats, s'?taient adress?s en particulier ? chacune des cit?s alli?es, afin de les presser de voter pour la guerre, et qui craignaient que Potid?e ne succomb?t, demand?rent cette fois encore ? intervenir et, prenant les derniers la parole, s'exprim?rent ? peu pr?s en ces termes :
en
After the ambassadors from the confederates had arrived and a congress had been convened, they all spoke their minds, most of them denouncing the Athenians and demanding that the war should begin.
eu
 
es
 
fr
 
en
In particular the Corinthians.
eu
120. "Aliatuok, ezin ditugu jada lazedemondarrak akusatu gerraren alde ez bozkatzeaz eta gu horretarako ez bilarazteaz.
es
120. "A los lacedemonios, oh aliados, no podemos ya acusarlos de que no hayan votado ellos mismos la guerra y nos hayan convocado ahora a nosotros para ello.
fr
(120) . " Alli?s, les reproches que nous adressions aux Lac?d?moniens ne sont plus de mise, puisqu'ils se sont, en ce qui les concerne, d?j? prononc?s pour la guerre et qu'ils nous ont maintenant convoqu?s pour que nous prenions ? notre tour une d?cision ? ce sujet.
en
"Fellow allies, we can no longer accuse the Lacedaemonians of having failed in their duty: they have not only voted for war themselves, but have assembled us here for that purpose.
eu
Beharrezko da buruek ardura bera jartzea interes partikularrak nahiz orokorrak zaintzeko, beste arlo batzuetan ohore kontuan beste guztion aurretik lehentasuna beraiei ematen zaien neurrian.
es
Pues quienes tienen la hegemon?a deben, al tiempo que regulan sus asuntos propios desde un plano de igualdad, cuidar los asuntos comunes, dado que tambi?n son honrados por todos en otras cosas con honores mayores.
fr
" Ceux d'entre vous qui ont d?j? eu affaire avec Ath?nes, n'ont pas besoin de conseils pour se tenir en garde contre elle. Mais pour ceux qui sont ?tablis plus loin ? l'int?rieur des terres et ? l'?cart des voies commerciales, voici ce qu'il leur faut savoir :
en
Besides equitably administering private interests, leaders are required to show a special care for the common welfare in return for the special honours accorded to them by all in other ways. For ourselves, all who have already had dealings with the Athenians require no warning to be on their guard against them.
eu
"Guk bezala atenastarrekin harremanak izan dituztenek ez dute behar neurriak hartzen inork irakasterik, eta, era berean, barrualdean eta haien bideetatik kanpo bizi direnek jakin behar dute ezen, itsasbazterrekoei laguntzen ez baldin badiete, zailago gertatuko zaiela euren produktuak itsasoraino garraiatzea, baita itsasoak ematen dituenak lehorrekoek hartzea ere.
es
Cuantos de nosotros tuvieron ya relaciones con los atenienses no necesitan que se les ense?e a ponerse en guardia contra ellos; en cambio, los que est?n asentados m?s al interior y no en las rutas mar?timas, deben saber que si no auxilian a los de la costa les resultar? m?s dif?cil la exportaci?n de sus productos de temporada, y viceversa, la importaci?n de lo que el mar proporciona al continente.
fr
s'ils refusent leur assistance aux cit?s maritimes, il leur sera plus difficile d'exporter les produits de leurs r?coltes, et, en ?change, d'importer les marchandises que le continent re?oit de la mer.
en
The states more inland and out of the highway of communication should understand that, if they omit to support the coast powers, the result will be to injure the transit of their produce for exportation and the reception in exchange of their imports from the sea;
eu
Ez dira izan behar esaten dena, ez zaiela axola uste dutelako, maleziaz epaitzen duten horietakoak ere, baizik kontuan izan behar dute itsasbazterrekoak abandonatuz gero, arriskua noizbait eurengana ere heldu ahal izango dela, eta, horretan, ez dira ari euren interesen alde besteenen alde baino gutxiago deliberatzen;
es
Y no deben ser jueces severos de lo que ahora se ha dicho, como si fueran cosas que no les conciernen, sino esperar que si traicionan la causa de los habitantes de la costa, tambi?n un d?a les alcanzar? a ellos el peligro, y que ahora est?n deliberando no menos sobre s? mismos.
fr
Us auraient tort de se prononcer ? la l?g?re sur l'objet de nos d?bats, comme si la question ne les concernait pas. S'ils se d?solidarisent des cit?s maritimes, ils doivent s'attendre ? se voir un jour menac?s ? leur tour.
en
and they must not be careless judges of what is now said, as if it had nothing to do with them, but must expect that the sacrifice of the powers on the coast will one day be followed by the extension of the danger to the interior, and must recognize that their own interests are deeply involved in this discussion.
eu
eta, horregatik, ez dira uzkur izan behar bakea aukeratu beharrean gerra aukeratzeko, zeren zentzundunena da bakean irautea irainik edo kalterik jaso ezean, baina adoretsuena, iraindua edo kaltetua izanez gero, bakea utzi eta gerrara pasatzea, eta aukera egokia datorrenean gerratik akordiora pasatzea berriro, gerrako arrakastagatik puztu gabe eta bakearen lasaitasunean atsegin hartzen duen biktima bat ere izan gabe.
es
Precisamente por ello no han de dudar en cambiar la paz por la guerra, pues es propio de hombres sensatos, si no son ultrajados, conservar la paz, y de hombres valerosos, cuando son ultrajados, luchar en vez de mantener la paz, y m?s tarde, al ser favorables las circunstancias, llegar a un acuerdo abandonando la guerra; y no engre?rse por sus ?xitos en la guerra, ni dejarse ultrajar por lo agradable que es la tranquilidad de la paz.
fr
Ainsi, dans ces d?lib?rations, leurs int?r?ts sont en jeu autant que ceux des autres, et voil? pourquoi ils doivent, sans h?sitation, renoncer ? la paix et se prononcer pour la guerre. " S'il est vrai, en effet, qu'une politique pacifique sied ? un peuple dont on respe?e les droits, un peuple vaillant, quand il se trouve l?s?, renonce ? la paix et se bat, tout en restant pr?t ? traiter ? la premi?re occasion favorable.
en
For these reasons they should not hesitate to exchange peace for war. If wise men remain quiet, while they are not injured, brave men abandon peace for war when they are injured, returning to an understanding on a favourable opportunity: in fact, they are neither intoxicated by their success in war, nor disposed to take an injury for the sake of the delightful tranquillity of peace.
eu
Atsegin horregatik nagi bihurtzen dena, bakean iraunez gero, laster geldituko litzateke erasotasun horren gozorik gabe, eta, bestalde, gerrako arrakastagatik harropuzten denak ez du pentsatu fidatzekoa ez den konfiantza bategatik puzten dela;
es
Pues el que vacila a causa de esta satisfacci?n es el que m?s pronto ver?, si permanece inactivo, c?mo se le arrebata el placer de su comodidad, motivo por el que vacilaba; y quien se comporta ambiciosamente por sus ?xitos en la guerra no se da cuenta de que basa su optimismo en una temeridad falsa.
fr
Celui qui, attach? ? ses aises, h?siterait ? se battre, serait bien vite priv?, en restant passif, des jouissances d'une vie facile, c'est-?dire des raisons m?mes qui le font h?siter. En revanche, celui en qui les succ?s guerriers ?veillent l'app?tit de conqu?te, ne voit pas qu'il se laisse s?duire par une assurance trompeuse.
en
Indeed, to falter for the sake of such delights is, if you remain inactive, the quickest way of losing the sweets of repose to which you cling; while to conceive extravagant pretensions from success in war is to forget how hollow is the confidence by which you are elated.
eu
sarri askotan, gaizki harturiko erabakiek etsaiak hain zuhurrak izan ez zirelako ukan izan dute arrakasta, eta, are sarriago, ongi aholkatua zirudiena, aitzitik, ohorerik gabe bukatu izan da;
es
Pues muchas veces, proyectos equivocados resultaron con ?xito por haber encontrado adversarios a?n m?s insensatos, y mucho m?s numerosos son los que parec?an bien planeados y desembocan vergonzosamente en lo contrario.
fr
Car, si l'on a souvent pu r?ussir dans des entreprises insens?es, parce qu'on a trouv? devant soi un adversaire plus malavis? encore, il est bien plus fr?quent de voir des entreprises en apparence raisonnables ?chouer lamentablement.
en
For if many ill-conceived plans have succeeded through the still greater fatuity of an opponent, many more, apparently well laid, have on the contrary ended in disgrace.
aurrekoa | 155 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus