Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
-Ez, are arriskutsuagoa, Samarkandetik bidali behar dizkidate!
es
-No, pero s? lo espero de Samarcanda, y no est? menos expuesto.
fr
-Non, mais un envoi de Samarcande, et il n'en est que plus expos? !
en
"No, but from Samarcand, and that is even more exposed.
eu
Atera kontuak! Khivatik Txinako mugaraino matxinatuta dagoen eskualdea gurutzatu behar du espedizioak! -Tira, tira!
es
?Cuenta con las expediciones de un pa?s en el que se han sublevado todos los khanes desde Khiva hasta la frontera china! -?Bueno!
fr
Comptez donc sur les exp?ditions d'un pays qui est soulev? par les khans depuis Khiva jusqu'? la fronti?re chinoise !
en
The idea of reckoning on the exports of a country in which the khans are in a state of revolt from Khiva to the Chinese frontier!"
eu
-erantzun zion persiarrak-, alfonbrak iristen ez badira, fakturak ere ez dira iritsiko, pentsatzen dut!
es
-respondi? el persa-. Si no llegan los tapices, supongo que tampoco llegar?n las letras de cambio.
fr
-Bon ! r?pondit le Persan, si les tapis n'arrivent pas, les traites n'arriveront pas davantage, je suppose !
en
"Well," replied the Persian, "if the carpets do not arrive, the drafts will not arrive either, I suppose."
eu
-Eta etekina, Abrahamen jainkoa! -garrasi egin zuen judu txikiak-.
es
-?Y los beneficios, Dios de Israel! -exclam? el peque?o jud?o.
fr
-Et le b?n?fice, Dieu d'Isra?l !
en
"And the profits, Father Abraham!" exclaimed the little Jew, "do you reckon them as nothing?"
eu
Etekina ez duzu ezertan ere kontatzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen beste bidazti batek-.
es
-Tiene raz?n-dijo otro viajero-.
fr
s'?cria le petit Juif, le comptez-vous pour rien ?
en
"You are right," said another;
eu
Salgai asko ez omen da iritsiko merkatura Asiaren erdialde horretatik, ez Samarkandeko alfonbrarik, ez ekialdeko artilerik, gantzik edo xalik.
es
Los art?culos de Asia central corren el peligro de escasear en el mercado. Y ocurrir? lo mismo con los tapices de Samarcanda, las lanas, sebos y chales de Oriente.
fr
-Vous avez raison, dit un autre voyageur, les articles de l'Asie centrale risquent fort de manquer sur le march?, et il en sera des tapis de Samarcande comme des laines, des suifs et des ch?les d'Orient.
en
"goods from Central Asia run a great risk in the market, and it will be the same with the tallow and shawls from the East."
eu
-Kontuz, gero, nire aita txiki hori! -esan zuen bidazti errusiar batek adarra jotze aldera-.
es
-?Pues tenga cuidado, padrecito! -respondi? un viajero ruso de aspecto socarr?n-.
fr
-Eh ! prenez garde, mon petit p?re ! r?pondit un voyageur russe ? l'air goguenard.
en
"Why, look out, little father," said a Russian traveler, in a bantering tone;
eu
Koipez zikindu eta hondatu beharrean jarriko dituzu zeure xal guztiak, zeure gantzekin nahasten badituzu!
es
?No vaya usted a engrasar horriblemente los chales si los mezcla con los sebos!
fr
Vous allez horriblement graisser vos ch?les, si vous les m?lez avec vos suifs !
en
"you'll grease your shawls terribly if you mix them up with your tallow."
eu
-Barre egiten duzu! -esan zion merkatariak zakar, horrelako txantxak ez baitzituen batere maite.
es
-?No es cosa de risa! -respondi? el comerciante, a quien no parec?an gustarle mucho esta clase de bromas.
fr
-Cela vous fait rire ! r?pliqua aigrement le marchand, qui go?tait peu ce genre de plaisanteries.
en
"That amuses you," sharply answered the merchant, who had little relish for that sort of joke.
eu
-Oi! Ileak erauziko dituzu, errautsez estaliko zara-erantzun zion bidaztiak-, eta horregatik munduko gorabeherak aldatuko dituzulakoan zaude?
es
-Aunque nos tiremos de los pelos y nos rasguemos las vestiduras no haremos cambiar el curso de los acontecimientos.
fr
-Eh ! quand on s'arracherait les cheveux, quand on se couvrirait de cendres, r?pondit le voyageur, cela changerait-il le cours des choses ?
en
"Well, if you tear your hair, or if you throw ashes on your head," replied the traveler, "will that change the course of events?
eu
Ez!
es
?Y menos el de las mercanc?as!
fr
Non !
en
No;
eu
Eta ezta salgaien prezioen gorabeherak ere!
es
-respondi? el viajero.
fr
pas plus que le cours des marchandises !
en
no more than the course of the Exchange."
eu
-Ezagun-ezagun da ez zarela merkataria! -ohartarazi zuen judu txikiak.
es
-?Bien se ve que no es comerciante! -hizo observar el jud?o.
fr
-On voit bien que vous n'?tes pas marchand ! fit observer le petit Juif.
en
"One can easily see that you are not a merchant," observed the little Jew.
eu
-Ez, jainkoarren, Israelgo seme jator hori!
es
-No, a fe m?a, digno descendiente de Abraham.
fr
-Ma foi, non, digne descendant d'Abraham !
en
"Faith, no, worthy son of Abraham!
eu
Ez dut saltzen ez lupulurik, ez lumatxarik, ez eztirik, ez argizaririk, ez kalamurik, ez kalamu hazirik, ez okela gaziturik, ez zurik, ez artilerik, ez xingolarik, ez lihorik, ez ahuntz larrurik, ez bestelako larrurik...
es
No vendo l?pulo, ni edred?n, ni miel, ni cera, ni ca?amones, ni carne salada, ni caviar, ni lana, ni madera, ni cintas, ni c??amo, ni lino, ni marroquiner?a, ni..
fr
Je ne vends ni houblon, ni ?dredon, ni miel, ni cire, ni ch?nevis, ni viandes sal?es, ni caviar, ni bois, ni laine, ni rubans, ni chanvre, ni lin, ni maroquin, ni pelleteries !....
en
I sell neither hops, nor eider-down, nor honey, nor wax, nor hemp-seed, nor salt meat, nor caviare, nor wood, nor wool, nor ribbons, nor, hemp, nor flax, nor morocco, nor furs."
eu
-Baina, erosi egiten dituzu? -galdetu zion persiarrak, bidaztiaren jarduna etenda.
es
-Pero, ?compra usted? -pregunt? el persa, cortando la retah?la del viajero.
fr
-Mais en achetez-vous ? demanda le Persan, qui interrompit la nomenclature du voyageur.
en
"But do you buy them?" asked the Persian, interrupting the traveler's list.
eu
-Ahalik gutxiena, eta nire beharretarako baino ez-erantzun zuen, begi bat kliskatzen zuela.
es
-Lo menos posible, y s?lo para mi consumo particular-respondi? ?ste, gui??ndole un ojo.
fr
-Le moins que je peux, et seulement pour ma consommation particuli?re, r?pondit celui-ci en clignant de l'?il.
en
"As little as I can, and only for my own private use," answered the other, with a wink.
eu
-Txantxetan ari da berriz ere-esan zion juduak persiarrari.
es
-?Es un buf?n!-dijo el jud?o dirigi?ndose al persa.
fr
-C'est un plaisant ! dit le Juif au Persan.
en
"He's a wag," said the Jew to the Persian.
eu
-Edo espioi lanean! -erantzun zion persiarrak isilago-.
es
-?O un esp?a! -respondi? ?ste bajando la voz.
fr
-Ou un espion ! r?pondit celui-ci en baissant la voix.
en
"Or a spy," replied the other, lowering his voice.
eu
Ez gaitezela fida, eta ez dezagula hitz egin beharrezkoa baino gehiago!
es
-No nos fiemos y hablemos lo menos posible.
fr
D?fions-nous, et ne parlons pas plus qu'il ne faut !
en
"We had better take care, and not speak more than necessary.
eu
Polizia ez dabil oso gozo oraingo aldi honetan, eta ez dago jakiterik norekin ari garen bidaiatzen!
es
La polic?a no es precisamente blanda en los tiempos que corren y uno no sabe nunca al lado de qui?n viaja.
fr
La police n'est pas tendre par le temps qui court, et on ne sait trop avec qui l'on voyage !
en
The police are not over-particular in these times, and you never can know with whom you are traveling."
eu
Konpartimentuaren beste bazter batean, gutxixeago mintzatzen zen salerosketez eta gehixeago tatariarren inbasioaz eta haren ondorio negargarriez.
es
En el otro rinc?n del compartimiento se hablaba un poco menos de las transacciones mercantiles y un poco m?s de la invasi?n t?rtara y sus funestas consecuencias.
fr
Dans un autre coin du compartiment, on parlait un peu moins des produits mercantiles, mais un peu plus de l'invasion tartare et de ses f?cheuses cons?quences.
en
In another corner of the compartment they were speaking less of mercantile affairs, and more of the Tartar invasion and its annoying consequences.
eu
-Siberiako zaldiak konfiskatu behar omen dituzte-zioen bidazti batek-, eta Asiaren erdialdean nekez ibiliko da probintzia batetik bestera!
es
-Los caballos de Siberia van a ser requisados-dijo un viajero-y las comunicaciones entre las distintas provincias de Asia central se har?n bien dif?ciles.
fr
-Les chevaux de Sib?rie vont ?tre r?quisitionn?s, disait un voyageur, et les communications deviendront bien difficiles entre les diverses provinces de l'Asie centrale !
en
"All the horses in Siberia will be requisitioned," said a traveler, "and communication between the different provinces of Central Asia will become very difficult."
eu
-Egia da-galdetu zion ondokoak-kirgizen erdiko leinuak bat egin duela tatariarrekin?
es
-?Es cierto-pregunto su vecino-que los kirguises de la horda mediana han hecho causa com?n con los t?rtaros?
fr
-Est-il certain, lui demanda son voisin, que les Kirghis de la horde moyenne aient fait cause commune avec les Tartares ?
en
"Is it true," asked his neighbor, "that the Kirghiz of the middle horde have joined the Tartars?"
eu
-Hala diote-erantzun zion isilago hitz eginez-, baina herri honetan nork esango du harro zer edo zer argiro badakiela?
es
-Eso se dice-respondi? el viajero, bajando la voz-, pero qui?n puede presumir de saber algo en este pa?s.
fr
-On le dit, r?pondit le voyageur en baissant la voix, mais qui peut se flatter de savoir quelque chose dans ce pays !
en
"but who can flatter themselves that they know anything really of what is going on in this country?"
eu
-Tropak muga aldean elkartzen ari direla entzun dut.
es
-He o?do hablar de concentraciones de tropas en la frontera.
fr
-J'ai entendu parler de concentration de troupes ? la fronti?re.
en
"I have heard speak of a concentration of troops on the frontier.
eu
Don aldeko kosakoak Volgan zehar bildurik omen daude eta erreboltaturiko kirgizen aurka egitera omen doaz.
es
Los cosacos del Don se han reunido en el curso del Volga y se les va a enfrentar con los kirguises sublevados.
fr
Les Cosaques du Don sont d?j? rassembl?s sur le cours du Volga, et on va les opposer aux Kirghis r?volt?s.
en
The Don Cossacks have already gathered along the course of the Volga, and they are to be opposed to the rebel Kirghiz."
eu
-Kirgizak Irtish ibaian behera jaitsi badira, Irkutskeko bidea ez da izango arriskurik gabea! -esan zion ondokoak-.
es
-Si los kirguises han descendido por el curso del Irtiche, la ruta a Irkutsk no debe de ser muy segura-respondi? el vecino-.
fr
-Si les Kirghis ont descendu le cours de l'Irtyche, la route d'Irkoutsk ne doit pas ?tre s?re ! r?pondit le voisin.
en
"If the Kirghiz descend the Irtish, the route to Irkutsk will not be safe," observed his neighbor.
eu
Gainera, atzo telegrama bat bidali nahi izan nuen Krasnoiarskera, eta ezin izan zen pasa.
es
Adem?s, ayer intent? enviar un telegrama a Krasnoiarsk y no pudo pasar.
fr
D'ailleurs, hier, j'ai voulu envoyer un t?l?gramme ? Krasnoiarsk, et il n'a pas pu passer.
en
"Besides, yesterday I wanted to send a telegram to Krasnoiarsk, and it could not be forwarded.
eu
Aurki tatariarren andanek mendebaldeko Siberia isolatuko dute, nik uste.
es
Me temo que las columnas t?rtaras hayan aislado la Siberia oriental.
fr
Il est ? craindre qu'avant peu les colonnes tartares n'aient isol? la Sib?rie orientale !
en
It's to be feared that before long the Tartar columns will have isolated Eastern Siberia."
eu
-Labur esanda, aita txiki hori-esan zuen lehenengo solaskideak-, merkatari hauek nahikoa arrazoi dute beren salerosketengatik kezketan egoteko.
es
-En suma, padrecito-replic? el primer interlocutor-, estos comerciantes tienen raz?n al estar inquietos por sus negocios y por sus pedidos.
fr
-En somme, petit p?re, reprit le premier interlocuteur, ces marchands ont raison d'?tre inquiets pour leur commerce et leurs transactions.
en
"In short, little father," continued the first speaker, "these merchants have good reason for being uneasy about their trade and transactions.
eu
Zaldiak konfiskatu ondoren, ibai ontziak konfiskatuko dituzte, eta gero zalgurdiak, eta gero gainerako garraio bideak, harik eta debekatu arte inperioaren luze-zabalean barrena pausorik egitea.
es
Despu?s de requisar los caballos se requisar?n los barcos, los coches y todos los medios de transporte, hasta que llegue el momento en que no se pueda dar un paso en toda la extensi?n del Imperio.
fr
Apr?s avoir r?quisitionn? les chevaux, on r?quisitionnera les bateaux, les voitures, tous les moyens de transport, jusqu'au moment o? il ne sera plus permis de faire un pas sur toute l'?tendue de l'empire.
en
After requisitioning the horses, they will take the boats, carriages, every means of transport, until presently no one will be allowed to take even one step in all the empire."
eu
-Egingo nuke Nijni Novgorodeko merkatuaren amaiera ez dela izango hasiera bezain bikaina-erantzun zion bigarren solaskideak, burua astintzen zuela-. Baina errusiar lurraldearen segurtasuna eta batasuna lehen-lehehik.
es
-Me temo que la feria de Nijni-Novgorod no termine tan brillantemente como comenz?-respondi? el segundo interlocutor, moviendo la cabeza-, pero la seguridad y la integridad del territorio ruso est? ante todo.
fr
-Je crains bien que la foire de Nijni-Novgorod ne finisse pas aussi brillamment qu'elle a commenc? ! r?pondit le second interlocuteur, en secouant la t?te.
en
"I'm much afraid that the Nijni-Novgorod fair won't end as brilliantly as it has begun," responded the other, shaking his head.
eu
Tratuak tratu baino ez dira eta!
es
?Los negocios no son m?s que negocios!
fr
 
en
 
eu
Konpartimentu hartan bidaztien arteko hizpidea ez zen aldatzen apenas, eta antzera gertatzen zen trenaren beste bagoietan ere;
es
Si en este compartimiento el tema de las conversaciones no variaba mucho, tampoco era distinto en los otros coches que compon?an el tren;
fr
Mais la s?ret? et l'int?grit? du territoire russe avant tout. Les affaires ne sont que les affaires !
en
"But the safety and integrity of the Russian territory before everything. Business is business."
eu
behatzaile fin batek, ordea, mesfidantza handia sumatuko zukeen berbetan ari zirenek trukatzen zituzten esaldietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ziren askotan ausartzen gertaerei buruz mintzatzera, baina, ausartzen zirenean, ez ziren iristen Moskuko gobernuaren asmoak igartzen saiatzera, hain gutxi epaitzera.
es
Pero en todas partes un buen observador hubiera advertido la extrema prudencia en el planteamiento de las impresiones que intercambiaban.
fr
Si, dans ce compartiment, le sujet des conversations particuli?res ne variait gu?re, il ne variait pas davantage dans les autres voitures du train ; mais partout un observateur e?t observ? une extr?me circonspection dans les propos que les causeurs ?changeaient entre eux.
en
If in this compartment the subject of conversation varied but little-nor did it, indeed, in the other carriages of the train-in all it might have been observed that the talkers used much circumspection.
eu
Horretaz, hain zuzen ere, konturatu zen ederki trenaren lehenengo bagoietako batean zegoen bidazti bat.
es
Cuando alguna vez se adentraban en el terreno de los hechos, jam?s llegaban a insinuar las intenciones del gobierno moscovita, ni siquiera a apreciarlas.
fr
Lorsqu'ils se hasardaient quelquefois sur le domaine des faits, ils n'allaient jamais jusqu'? pressentir les intentions du gouvernement moscovite, ni ? les appr?cier.
en
When they did happen to venture out of the region of facts, they never went so far as to attempt to divine the intentions of the Muscovite government, or even to criticize them.
eu
Begien bistakoa zen atzerritarra zela.
es
Esto fue justamente advertido por uno de los pasajeros que iban en el vag?n de cabeza.
fr
C'est ce qui fut tr?s justement remarqu? par l'un des voyageurs d'un wagon plac? en t?te du train.
en
This was especially remarked by a traveler in a carriage at the front part of the train.
eu
Begiak zabal-zabalik so egiten zuen, eta galdezka eta galdezka ari zen, zeharka baino erantzuten ez bazioten ere.
es
Este viajero, evidentemente extranjero, lo miraba todo con ojos bien abiertos y no paraba de hacer preguntas a las cuales s?lo se le respond?a con evasivas.
fr
Ce voyageur-?videmment un ?tranger-regardait de tous ses yeux et faisait vingt questions auxquelles on ne r?pondait que tr?s ?vasivement.
en
This person-evidently a stranger-made good use of his eyes, and asked numberless questions, to which he received only evasive answers.
eu
Ate aldera makurturik zihoan, kanpora begira, eskuin aldeko ikuspegiaren xehetasun bat ere galdu gabe, eta ateko leihatila irekita utzirik, nahiz horrek haren bidelagunak muzindu erabat.
es
A cada instante sacaba la cabeza fuera de la ventanilla, de la que ten?a el cristal bajado, con vivo desagrado de sus vecinos, y no perd?a detalle del paisaje de la derecha;
fr
? chaque instant pench? hors de la porti?re, dont il tenait la vitre baiss?e, au vif d?sagr?ment de ses compagnons de voyage, il ne perdait pas un point de vue de l'horizon de droite.
en
Every minute leaning out of the window, which he would keep down, to the great disgust of his fellow-travelers, he lost nothing of the views to the right.
eu
Herririk txikienen izena ere itauntzen zuen, haien kokapena, zer saltzen zuten, nolako industriak zituzten, zenbat biztanle ziren, zein zen heriotza-tasaren batez bestekoa sexu bietan, eta abar, eta abar, eta hori guztia ordurako oharrez gainezka zegoen koaderno batean idazten zuen.
es
preguntaba el nombre de las m?s insignificantes localidades, su situaci?n, cu?l era su comercio, su industria, el n?mero de sus habitantes, el nivel medio de vida de cada sexo, etc.; y todo lo iba anotando en un bloc ya sobrecargado de citas.
fr
Il demandait le nom des localit?s les plus insignifiantes, leur orientation, quel ?tait leur commerce, leur industrie, le nombre de leurs habitants, la moyenne de la mortalit? par sexe, etc., et tout cela il l'inscrivait sur un carnet d?j? surcharg? de notes.
en
He inquired the names of the most insignificant places, their position, what were their commerce, their manufactures, the number of their inhabitants, the average mortality, etc., and all this he wrote down in a note-book, already full.
eu
Pertsonaia hori Alcide Jolivet kazetaria zen, eta, hainbeste eta hainbeste kontu hutsal galdetzen zuen, hainbeste eta hainbeste erantzunen artetik "bere lehengusinarentzat" zerbait interesgarria atzematea espero zuelako.
es
Era el corresponsal Alcide Jolivet, que si hac?a tantas preguntas insignificantes era porque entre tantas respuestas como provocaba, esperaba sorprender alg?n hecho interesante para su prima.
fr
C'?tait le correspondant Alcide Jolivet, et s'il faisait tant de questions insignifiantes, c'est qu'au milieu de tant de r?ponses qu'elles amenaient, il esp?rait surprendre quelque fait int?ressant " pour sa cousine ".
en
This was the correspondent Alcide Jolivet, and the reason of his putting so many insignificant questions was, that amongst the many answers he received, he hoped to find some interesting fact "for his cousin."
eu
Baina, jakina, espioia zelakoan, ez zuten haren aurrean tutik ere esaten eguneko gertaerei buruz.
es
Pero, naturalmente, se le tom? por un esp?a y delante de ?l no se dec?a ni una sola palabra que tuviera relaci?n con los acontecimientos del d?a.
fr
Mais, naturellement, on le prenait pour un espion, et on ne disait pas devant lui un mot qui e?t trait aux ?v?nements du jour.
en
But, naturally enough, he was taken for a spy, and not a word treating of the events of the day was uttered in his hearing.
eu
Hargatik, tatariarren inbasioa zela-eta deusen berririk ez zuela lortzen ikusi eta hauxe idatzi zuen koadernoan: "Bidaztiak zuhur-zuhurrak.
es
Viendo, pues, que no podr?a averiguar nada sobre la invasi?n t?rtara, escribi? en su bloc: "Viajeros, de una discreci?n absoluta.
fr
Aussi, voyant qu'il ne pouvait rien apprendre de relatif ? l'invasion tartare, ?crivit-il sur son carnet : " Voyageurs d'une discr?tion absolue.
en
Finding, therefore, that he could learn nothing of the Tartar invasion, he wrote in his book, "Travelers of great discretion.
eu
Politika gaietan ezin mingaina dantzarazi".
es
En materia pol?tica, muy duros de gatillo."
fr
En mati?re politique, tr?s durs ? la d?tente.
en
Very close as to political matters."
eu
Eta, Alcide Jolivetek bidaiari buruzko iritziak zehatz-mehatz idazten zituen bitartean, haren lankide ingelesak, tren berera igoa eta helmuga bereraino iritsi nahian, behaketa lan berberean ziharduen beste konpartimentu batean.
es
Y mientras Alcide Jolivet anotaba minuciosamente todas sus impresiones sobre el viaje, su colega, que hab?a embarcado en el mismo tren y con igual motivo, estaba entregado a id?ntico trabajo de observaci?n en otro compartimiento.
fr
" Et tandis qu'Alcide Jolivet notait minutieusement ses impressions de voyage, son confr?re, embarqu? comme lui dans le m?me train, et voyageant dans le m?me but, se livrait au m?me travail d'observation dans un autre compartiment.
en
Whilst Alcide Jolivet noted down his impressions thus minutely, his confrere, in the same train, traveling for the same object, was devoting himself to the same work of observation in another compartment.
eu
Ez zuten topo egin elkarrekin egun hartan Moskuko geltokian, eta ez batak ez besteak ez zekiten biak abiatu zirela gerraren jokalekua bisitatzeko asmoz.
es
Ninguno de los dos hab?a visto al otro aquel d?a en la estaci?n de Mosc? e ignoraban rec?procamente que iban a visitar el teatro de la guerra.
fr
Ni l'un ni l'autre ne s'?taient rencontr?s, ce jour-l?, ? la gare de Moscou, et ils ignoraient r?ciproquement qu'ils fussent partis pour visiter le th??tre de la guerre.
en
Neither of them had seen each other that day at the Moscow station, and they were each ignorant that the other had set out to visit the scene of the war.
eu
Harry Blount, aldiz, gutxi esan eta asko entzun, ez zuen mesfidantzarik piztu bere bidelagunengan Alcide Jolivetek bezala.
es
?nicamente que Harry Blount, hablando poco y escuchando mucho, no hab?a inspirado a sus compa?eros de viaje la desconfianza que Alcide Jolivet con sus preguntas.
fr
Seulement, Harry Blount, parlant peu, mais ?coutant beaucoup, n'avait point inspir? ? ses compagnons de route les m?mes d?fiances qu'Alcide Jolivet.
en
Harry Blount, speaking little, but listening much, had not inspired his companions with the suspicions which Alcide Jolivet had aroused.
