Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Harry Blount, aldiz, gutxi esan eta asko entzun, ez zuen mesfidantzarik piztu bere bidelagunengan Alcide Jolivetek bezala.
es
?nicamente que Harry Blount, hablando poco y escuchando mucho, no hab?a inspirado a sus compa?eros de viaje la desconfianza que Alcide Jolivet con sus preguntas.
fr
Seulement, Harry Blount, parlant peu, mais ?coutant beaucoup, n'avait point inspir? ? ses compagnons de route les m?mes d?fiances qu'Alcide Jolivet.
en
Harry Blount, speaking little, but listening much, had not inspired his companions with the suspicions which Alcide Jolivet had aroused.
eu
Ez zuten, bada, espioitzat hartu, eta haren ingurukoak lasai mintzatzen ziren batere errezelorik gabe, eskuarki ohi zutena baino urrunago ere joanez.
es
De manera que no le hab?an tomado por un esp?a y sus vecinos, sin apurarse, conversaban ante ?l, llegando a veces m?s lejos de lo que su circunspecci?n natural les hubiera debido permitir.
fr
Aussi ne l'avait-on pas pris pour un espion, et ses voisins, sans se g?ner, causaient-ils devant lui, en se laissant m?me aller plus loin que leur circonspection naturelle n'aurait d? le comporter.
en
He was not taken for a spy, and therefore his neighbors, without constraint, gossiped in his presence, allowing themselves even to go farther than their natural caution would in most cases have allowed them.
eu
Daily Telegrapheko berriemaileak, beraz, parada izan zuen konturatzeko nolako kezkak eragiten zizkieten gertaerek Nijni Novgorodera zihoazen salerosleei, bai eta zer punturaino zeuden mehatxaturik Asiaren erdialdera merkataritzan joateko bideak ere.
es
Por tanto, el corresponsal del Daily Telegraph hab?a podido comprobar hasta qu? punto los acontecimientos preocupaban a los hombres de negocios que se dirig?an a Nijni-Novgorod y la amenaza que pesaba sobre los intercambios comerciales con Asia central;
fr
Le correspondant du Daily-Telegraph avait donc pu observer combien les ?v?nements pr?occupaient ces marchands qui se rendaient ? Nijni-Novgorod, et ? quel point le commerce avec l'Asie centrale ?tait menac? dans son transit.
en
The correspondent of the Daily Telegraph had thus an opportunity of observing how much recent events preoccupied the merchants of Nijni-Novgorod, and to what a degree the commerce with Central Asia was threatened in its transit.
eu
Hortaz, bada, zalantzarik ez zuen izan bere koadernoan ohar ezin zuzenago hau idazteko: "Bidaztiak urduri guztiz.
es
por lo que no dud? en anotar en su bloc esta justa observaci?n: "Los viajeros, extremadamente inquietos.
fr
Aussi n'h?sita-t-il pas ? noter sur son carnet cette observation on ne peut plus juste : " Voyageurs extr?mement inquiets.
en
He therefore noted in his book this perfectly correct observation, "My fellow-travelers extremely anxious.
eu
Gerra dute hizketa gai bakarra, eta honelako askatasunez hitz egitea harrigarria da nonbait Volgatik Vistulara!".
es
S?lo se habla de la guerra, y con una libertad que asombra entre el V?stula y el Volga."
fr
Il n'est question que de la guerre, et ils en parlent avec une libert? qui doit ?tonner entre le Volga et la Vistule ! "
en
Nothing is talked of but war, and they speak of it, with a freedom which is astonishing, as having broken out between the Volga and the Vistula."
eu
Daily Telegrapheko irakurleak ezin egon inola ere Alcide Joliveten lehengusina baino okerrago informatuta.
es
Los lectores del Daily Telegraph no pod?an estar menos informados que la prima de Alcide Jolivet.
fr
Les lecteurs du Daily-Telegraph ne pouvaient manquer d'?tre aussi bien renseign?s que la " cousine " d'Alcide Jolivet.
en
The readers of the Daily Telegraph would not fail to be as well informed as Alcide Jolivet's "cousin."
eu
Eta, horretaz gain, Harry Blountek, trenaren ezker aldean eserita, ezkerreko aieka horri baizik begiratu ez eta lurralde gora-beheratsua ikusi zuen, zelai zabalez osatutako eskuineko aiekari begiratzeko lana hartu gabe, eta beste ohartxo hau gehitu zuen koadernoan ziurtasun britainiarrez: "Mendiak ugari Moskutik Vladimirrera".
es
Adem?s, como Harry Blount iba sentado en la parte izquierda del tren y no se hab?a fijado m?s que en esta mitad del paisaje, sin molestarse en contemplar una sola vez el de la derecha, formado por amplias planicies, no tuvo ning?n reparo en apuntar en su bloc, con todo su aplomo brit?nico: "Paisaje monta?oso entre Mosc? y Wladimir."
fr
Et, de plus, comme Harry Blount, assis ? la gauche du train, n'avait vu qu'une partie de la contr?e, qui ?tait assez accident?e, sans se donner la peine de regarder la partie de droite, form?e de longues plaines, il ne manqua pas d'ajouter avec l'aplomb britannique : " Pays montagneux entre Moscou et Wladimir. "
en
But as Harry Blount, seated at the left of the train, only saw one part of the country, which was hilly, without giving himself the trouble of looking at the right side, which was composed of wide plains, he added, with British assurance, "Country mountainous between Moscow and Wladimir."
eu
Nabaria zen, bestalde, Errusiako gobernuak, zer jazotzen ari zen ikusirik, zenbait neurri estu hartuko zituela, baita inperioaren barne aldean ere.
es
Sin embargo, era evidente que el gobierno moscovita, en presencia de tan graves eventualidades, estaba tomando severas medidas hasta en el interior del Imperio.
fr
Cependant, il ?tait visible que le gouvernement russe, en pr?sence de ces graves ?ventualit?s, prenait quelques mesures s?v?res, m?me ? l'int?rieur de l'empire.
en
It was evident that the Russian government purposed taking severe measures to guard against any serious eventualities even in the interior of the empire.
eu
Altxamenduak ez zuen Siberiako muga gurutzatu, baina Volgako probintzietan, kirgizen herritik hain hurbil egonda, jendeak zer ikusi hura ikasi egingo ote zuen arriskua zegokeen.
es
La sublevaci?n no hab?a franqueado la frontera siberiana, pero en estas provincias del Volga vecinas del pa?s de los kirguises, eran de temer desagradables influencias.
fr
Le soul?vement n'avait pas franchi la fronti?re sib?rienne, mais dans ces provinces du Volga, si voisines du pays kirghis, on pouvait craindre l'effet des mauvaises influences.
en
The rebel lion had not crossed the Siberian frontier, but evil influences might be feared in the Volga provinces, so near to the country of the Kirghiz.
eu
Izan ere, poliziak ez zuen Ivan Ogareffen arrastoa aurkitu artean. Traidore hori, atzerrira joaz bere gorrotoak mendekatzeko, elkartua ote zen Feofar Khanekin, edo matxinada sustatu nahi ote zuen Nijni Novgorod probintzian, urte sasoi honetan mota guztietako jendea hara biltzen zela probetxatuz?
es
En efecto, la polic?a no hab?a encontrado a?n la pista de Ivan Ogareff, el traidor que hab?a provocado una intervenci?n extranjera para vengar sus rencores particulares y parec?a haberse reunido con F?ofar-Khan, o puede que intentara fomentar la revuelta en el gobierno de Nijni-Novgorod que, en esta ?poca del a?o, encerraba una poblaci?n compuesta por elementos tan diversos.
fr
En effet, la police n'avait encore pu retrouver les traces d'Ivan Ogareff. Ce tra?tre, appelant l'?tranger pour venger ses rancunes personnelles, avait-il rejoint F?ofar-Khan, ou bien cherchait-il ? fomenter la r?volte dans le gouvernement de Nijni-Novgorod, qui, ? cette ?poque de l'ann?e, renfermait une population compos?e de tant d'?l?ments divers ?
en
The police had as yet found no traces of Ivan Ogareff. It was not known whether the traitor, calling in the foreigner to avenge his personal rancor, had rejoined Feofar-Khan, or whether he was endeavoring to foment a revolt in the government of Nijni-Novgorod, which at this time of year contained a population of such diverse elements.
eu
Sator lanean inor ez ote zebilen merkatu handira zihoazen persiarren, armeniarren edo kalmuken artetik, inperioaren barne aldean mugimendua bultzatzeko?
es
?No habr?a entre tantos persas, armenios y calmucos que aflu?an al gran mercado, agentes suyos encargados de provocar un movimiento interior?
fr
N'avait-il pas parmi ces Persans, ces Arm?niens, ces Kalmouks, qui affluaient au grand march?, des affid?s, charg?s de provoquer un mouvement ? l'int?rieur ?
en
Perhaps among the Persians, Armenians, or Kalmucks, who flocked to the great market, he had agents, instructed to provoke a rising in the interior.
eu
Hipotesi horiek guztiak baliozkoak ziren, batez ere Errusia bezalako herrialde batean.
es
Todas las hip?tesis eran posibles en un pa?s como Rusia.
fr
Toutes ces hypoth?ses ?taient possibles, surtout dans un pays tel que la Russie.
en
All this was possible, especially in such a country as Russia.
eu
Zeren, inperio zabal honek, hamabi milioi kilometro koadro izanik, ezin du mendebaldeko Europako estatuen homogeneotasuna eduki.
es
Este vasto imperio, que tiene una extensi?n de doce millones de kil?metros cuadrados, no puede tener la homogeneidad de los estados de Europa occidental.
fr
En effet, ce vaste empire, qui compte douze millions de kilom?tres carr?s, ne peut pas avoir l'homog?n?it? des ?tats de l'Europe occidentale.
en
In fact, this vast empire, 4,000,000 square miles in extent, does not possess the homogeneousness of the states of Western Europe.
eu
Osatzen duten herrien artean axaleko ?abardurak baino gehiago daude nahitaez.
es
Entre los diversos pueblos que lo componen, forzosamente han de existir diferencias que van m?s all? de los simples matices aut?ctonos.
fr
On y compte plus de soixante-dix millions d'habitants.
en
The Russian territory in Europe and Asia contains more than seventy millions of inhabitants.
eu
Errusiako lurraldea Europan, Asian, Amerikan hedatua duzu, ekialdeko longitudeko 15.
es
El territorio ruso en Europa, Asia y Am?rica, se extiende desde los 15 grados de longitud este hasta los 133 de longitud oeste, es decir, a lo largo de cerca de 200 grados (unas 2.500 leguas) y desde el paralelo 38 al 81 de latitud norte, o sea, 43 grados (unas 1.000 leguas).
fr
On y parle trente langues diff?rentes. La race slave y domine sans doute, mais elle comprend, avec les Russes, des Polonais, des Lithuaniens, des Courlandais.
en
In it thirty different languages are spoken. The Sclavonian race predominates, no doubt, but there are besides Russians, Poles, Lithuanians, Courlanders.
eu
gradutik mendebaldeko longitudeko 133.eraino eta hegoaldeko 38.
es
Cuenta con setenta millones de habitantes que hablan treinta lenguas distintas.
fr
Que l'on y ajoute les Finnois, les Estoniens, les Lapons, les Tch?r?misses, les Tchouvaches, les Permiaks, les Allemands, les Grecs, les Tartares, les tribus caucasiennes, les hordes mongoles, kalmoukes, samoy?des, kamtschadales, al?outes, et l'on comprendra que l'unit? d'un aussi vaste ?tat ait ?t? difficile ? maintenir et qu'elle n'ait pu ?tre que l'?uvre du temps, aid?e par la sagesse des gouvernements.
en
Add to these, Finns, Laplanders, Esthonians, several other northern tribes with unpronounceable names, the Permiaks, the Germans, the Greeks, the Tartars, the Caucasian tribes, the Mongol, Kalmuck, Samoid, Kamtschatkan, and Aleutian hordes, and one may understand that the unity of so vast a state must be difficult to maintain, and that it could only be the work of time, aided by the wisdom of many successive rulers.
eu
paralelotik iparraldeko 91.eraino, hau da, ia 200 gradu ezker-eskuin eta 43 gradu goitik behera.
es
Sea como fuere, Ivan Ogareff hab?a sabido, hasta entonces, escabullirse de las pesquisas de la polic?a y, probablemente, deb?a de haberse unido a los ej?rcitos t?rtaros.
fr
Quoi qu'il en soit, Ivan Ogareff avait su, jusqu'alors, ?chapper ? toutes les recherches, et, tr?s probablement, il devait avoir rejoint l'arm?e tartare.
en
Be that as it may, Ivan Ogareff had hitherto managed to escape all search, and very probably he might have rejoined the Tartar army.
eu
Hirurogeita hamar milioi biztanle baino gehiago bizi dira han. Hogeita hamar hizkuntza mintzatzen.
es
Pero en cada estaci?n donde se deten?a el tren, se presentaban inspectores de polic?a que revisaban a todos los pasajeros y les somet?an a minuciosa identificacion, pues ten?an orden expresa del jefe superior de polic?a de buscar a Ivan Ogareff.
fr
Mais, ? chaque station o? s'arr?tait le train, des inspecteurs se pr?sentaient qui examinaient les voyageurs et leur faisaient subir ? tous une inspection minutieuse, car, par ordre du grand ma?tre de police, ils ?taient ? la recherche d'Ivan Ogareff.
en
But at every station where the train stopped, inspectors came forward who scrutinized the travelers and subjected them all to a minute examination, as by order of the superintendent of police, these officials were seeking Ivan Ogareff.
eu
Arraza eslabiarra da nagusi inondik ere, baina, errusiarrekin batera, poloniarrak daude, eta lituaniarrak, eta kurlandiarrak.
es
El Gobierno, en efecto, cre?a saber que el traidor a?n no, hab?a tenido tiempo de abandonar la Rusia europea.
fr
Le gouvernement, en effet, croyait savoir que ce tra?tre n'avait pas encore pu quitter la Russie europ?enne.
en
The government, in fact, believed it to be certain that the traitor had not yet been able to quit European Russia.
eu
Eta finlandiarrak, estoniarrak, laponiarrak, txeremiarrak, txuvashiarrak eta permiakak gehitzen baditugu, eta alemaniarrak, grekoak, tatariarrak, Kaukasoko leinuak, mongoliarrak, kalmukak, samoiedoak, kamtxatkarrak eta aleutiarrak gaineratzen, ongi ulertuko dugu horren estatu zabalean batasunari eustea zaila baino zailagoa dela eta horrelako inperioa denboraren lana baizik ezin dela izan, gobernuen jakinduriak lagundurik.
es
Cuando un viajero parec?a sospechoso, ten?a que identificarse en el puesto de polic?a y el tren volv?a a ponerse en marcha sin ninguna inquietud por el que quedaba atr?s.
fr
Un voyageur paraissait-il suspect, il allait s'expliquer au poste de police ; pendant ce temps, le train repartait sans s'inqui?ter en aucune fa?on du retardataire.
en
If there appeared cause to suspect any traveler, he was carried off to explain himself at the police station, and in the meantime the train went on its way, no person troubling himself about the unfortunate one left behind.
eu
Dena dela, Ivan Ogareffek bilaketa orori ihes egiten asmatu izan zuen ordu arte, eta, segur aski, tatariarren armadarekin bat eginik ibiliko zen.
es
Con la polic?a rusa, excesivamente expeditiva, es in?til razonar.
fr
Avec la police russe, qui est tr?s p?remptoire, il est absolument inutile de vouloir raisonner.
en
With the Russian police, which is very arbitrary, it is absolutely useless to argue.
eu
Baina, trena gelditzen zen guztian, poliziak igotzen ziren bidaztiak ikertzera eta den-denak zorrotz ikuskatzen zituzten, Ivan Ogareffen bila baitzebiltzan, polizi buru nagusiaren aginduz.
es
Sus miembros ostentan graduaciones militares. No hay m?s remedio que obedecer sin rechistar las ?rdenes de un soberano que tiene potestad para encabezar sus ucases con la f?rmula:
fr
 
en
 
eu
Izan ere, gobernuak jakin uste zuen traidore horrek ezin izan zuela alde egin oraindik Europa aldeko Errusiatik.
es
"Nos, por la gracia de Dios, Emperador y Aut?crata de todas las Rusias, de Mosc?, Kiev, Wladimir y Novgorod;
fr
Ses employ?s sont rev?tus de grades militaires, et ils op?rent militairement.
en
Military rank is conferred on its employees, and they act in military fashion.
eu
Bidazti bat susmagarria irudituz gero, polizi postura zeramaten azalpenak ematera; eta bitarte horretan, trena aurrera zihoan berriz, batere kezkarik gabe atzean geratu zen laguna zela eta. Errusiako poliziari jira-bira ibiltzea ez zaio atsegin, eta alferlana da haiekin arrazoiak ematen hastea.
es
Zar de Kazan, de Astrak?n; Zar de Polonia, Zar de Siberia, Zar del Quersoneso T?urico; Se?or de Pskof;
fr
Le moyen, d'ailleurs, de ne pas ob?ir sans souffler mot ? des ordres ?manant d'un souverain qui a le droit d'employer cette formule en t?te de ses ukases :
en
How can anyone, moreover, help obeying, unhesitatingly, orders which emanate from a monarch who has the right to employ this formula at the head of his ukase:
eu
Gradu militarrez horniturik daude hartan enplegatutakoak, eta militarren erara jokatzen dute. Horixe da modua, beste aldetik, subiranoaren esanak txintik atera gabe bete ditzaten, nahiz eta haren aginduak ez obeditzera inor gutxi ausartu, botere izugarria baitu, bere ukasen idazpuruetan erabiltzen duen formulak adierazten duen legez: "Gu, Jainkoari esker, Errusia guztietako eta Mosku, Kiev, Vladimir eta Novgorodeko enperadore eta autokrata, Kazan eta Astrakhaneko tsarra, Poloniako tsarra, Siberiako tsarra, Khersones Taurikoaren tsarra, Pskoveko jauna, Smolenskeko printze handia eta Lituania, Volhynia, Podolia eta Finlandiakoa, Estoniako printzea eta Livonia, Kurlandia, Semigalia, Bialystok, Karelia, Jugria, Perm, Viatka, Bulgaria eta beste herrialde anitzekoa, Nijni Novgorodeko lurraldearen jauna eta printze handia eta Txernigov, Riazan, Polotsk, Rostov, Jaroslaw, Bielozersk, Udoria, Obdoria, Kondinia, Vitebsk eta Mstislawekoa, eskualde hiperborealen menderatzailea, Iveria herriko jauna eta Kartalinia, Gruzinia, Kabardinia eta Armeniakoa, printze txerkesen jaun oinordeko subiranoa, mendietakoena, eta besterena, Norvegiako oinordekoa, Scheleswig-Holsteineko dukea eta Stormarn, Dittmarsen eta Oldenburgekoa". Subirano ahaltsua, ahaltsurik bada. Haren armarria bi buruko arranoa, esku batean errege makila eta bestean lurra dauzkana. Novgorod, Vladimir, Kiev, Kazan, Astrakhan eta Siberiako ezkutuak arranoaren inguruan, San Andresen ordenako lepokoa biran, eta errege koroa buruan. Polizia gogorra zen zeharo, bai, baina Mikel Strogoffek zuzen zeuzkan paperak, eta, ondorioz, babestuta zegoen har zitzaketen neurri guztietatik.
es
Gran Pr?ncipe de Smolensko, de Lituania, de Volinia, de Podolla y Finlandia; Pr?ncipe de Estonia, de Livonia, de Curlandia y de Semigalia, de Bialistok, de Karella, de Iugria, de Perm, de Viatka, de Bulgaria y de muchos otros pa?ses; Se?or y Gran Pr?ncipe del territorio de Nijni-Novgorod, de Chernigof, de Riazan, de Polotosk, de Rostof, de Jaroslav, de Bielozersk, de Udoria, de Obdoria, de Kondinia, de Vitepsk, de Mstislaf; dominador de las regiones hiperb?reas; Se?or de los pa?ses de Iveria, de Kartalinia, de Gruzinia, de Kabardinia y de Armenia; Se?or hereditario y soberano de los pr?ncipes cherquesos, de los de las monta?as y otros; Heredero de Noruega; Duque de Schlewig-Holstein, de Stormarn, de Dittmarsen y de Holdenburg."
fr
" Nous, par la gr?ce de Dieu, empereur et autocrate de toutes les Russies, de Moscou, Kief, Wladimir et Novgorod, czar de Kazan, d'Astrakan, czar de Pologne, czar de Sib?rie, czar de la Cherson?se Taurique, seigneur de Pskof, grand prince de Smolensk, de Lithuanie, de Volhynie, de Podolie et de Finlande, prince d'Estonie, de Livonie, de Courlande et de Semigallie, de Bialystok, de Kar?lie, de Iougrie, de Perm, de Viatka, de Bolgarie et de plusieurs autres pays, seigneur et grand prince du territoire de Nijni-Novgorod, de Tchernigof, de Riazan, de Polotsk, de Rostof, de Jaroslavl, de Bielozersk, d'Oudorie, d'Obdorie, de Kondinie, de Vitepsk, de Mstislaf, dominateur des r?gions hyperbor?ennes, seigneur des pays d'Iv?rie, de Kartalinie, de Grouzinie, de Kabardinie, d'Arm?nie, seigneur h?r?ditaire et suzerain des princes tcherkesses, de ceux des montagnes et autres, h?ritier de la Norv?ge, duc de Schleswig-Holstein, de Stormarn, de Dittmarsen et d'Oldenbourg.
en
"We, by the grace of God, Emperor and Autocrat of all the Russias of Moscow, Kiev, Wladimir, and Novgorod, Czar of Kasan and Astrakhan, Czar of Poland, Czar of Siberia, Czar of the Tauric Chersonese, Seignior of Pskov, Prince of Smolensk, Lithuania, Volkynia, Podolia, and Finland, Prince of Esthonia, Livonia, Courland, and of Semigallia, of Bialystok, Karelia, Sougria, Perm, Viatka, Bulgaria, and many other countries; Lord and Sovereign Prince of the territory of Nijni-Novgorod, Tchemigoff, Riazan, Polotsk, Rostov, Jaroslavl, Bielozersk, Oudoria, Obdoria, Kondinia, Vitepsk, and of Mstislaf, Governor of the Hyperborean Regions, Lord of the countries of Iveria, Kartalinia, Grou-zinia, Kabardinia, and Armenia, Hereditary Lord and Suzerain of the Scherkess princes, of those of the mountains, and of others; heir of Norway, Duke of Schleswig-Holstein, Stormarn, Dittmarsen, and Oldenburg."
eu
Vladimirreko geltokian geratu zen trena minutu batzuetan, eta hori nahikoa izan zuen, antza, Daily Telegrapheko kazetariak Errusiako hiriburu zahar honen ikuspegi erabatekoa hartzeko, ikuspuntu fisikotik zein ikuspuntu moraletik.
es
?Poderoso soberano, en verdad, aquel cuyo emblema es un ?guila de dos cabezas que sostiene un cetro y un globo, rodeada de los escudos de Novgorod, Wladimir, Kiev, Kazan, Astrak?n y Siberia, y que est? envuelta por el collar de la Orden de San Andr?s y remadada con una corona real!
fr
" Puissant souverain, en v?rit?, que celui dont les armes sont un aigle ? deux t?tes, tenant un sceptre et un globe, qu'entourent les ?cussons de Novgorod, de Wladimir, de Kief, de Kazan, d'Astrakan, de Sib?rie, et qu'enveloppe le collier de l'ordre de Saint-Andr?, surmont? d'une couronne royale !
en
A powerful lord, in truth, is he whose arms are an eagle with two heads, holding a scepter and a globe, surrounded by the escutcheons of Novgorod, Wladimir, Kiev, Kasan, Astrakhan, and of Siberia, and environed by the collar of the order of St. Andrew, surmounted by a royal crown!
eu
Bidazti gehiago igo ziren trenera Vladimirreko geltokian.
es
En cuanto a Miguel Strogoff, lo ten?a todo en regla y quedaba al abrigo de cualquier medida de la polic?a.
fr
Quant ? Michel Strogoff, il ?tait en r?gle, et, par cons?quent, ? l'abri de toute mesure de police.
en
As to Michael Strogoff, his papers were in order, and he was, consequently, free from all police supervision.
eu
Besteak beste, neska gazte bat agertu zen Mikel Strogoffen konpartimentuaren atean.
es
En la estaci?n de Wladimir el tren se detuvo durante algunos minutos, los cuales le bastaron al corresponsal del Daily Telegraph para hacer una semblanza extremadamente completa, en su doble aspecto f?sico y moral de esta vieja capital rusa.
fr
? la station de Wladimir, le train s'arr?ta pendant quelques minutes-ce qui parut suffire au correspondant du Daily-Telegraph pour prendre, au double point de vue physique et moral, un aper?u extr?mement complet de cette ancienne capitale de la Russie.
en
At the station of Wladimir the train stopped for several minutes, which appeared sufficient to enable the correspondent of the Daily Telegraph to take a twofold view, physical and moral, and to form a complete estimate of this ancient capital of Russia.
eu
Larru gorrizko bide poltsa bat zeraman aldean, eta besterik ez, nonbait.
es
En la estaci?n de Wladimir subieron al tren nuevos pasajeros, entre ellos una joven que entr? en el compartimiento de Miguel Strogoff.
fr
? la gare de Wladimir, de nouveaux voyageurs mont?rent dans le train. Entre autres, une jeune fille se pr?senta ? la porti?re du compartiment occup? par Michel Strogoff.
en
At the Wladimir station fresh travelers joined the train. Among others, a young girl entered the compartment occupied by Michael Strogoff.
eu
Tsarraren mandatariaren aurrean leku bat zegoen hutsik, eta hantxe eseri zen.
es
Ante el correo del Zar hab?a un asiento vac?o que ocup? la joven, despu?s de depositar todo su equipaje.
fr
La jeune fille s'y pla?a, apr?s avoir d?pos? pr?s d'elle un modeste sac de voyage en cuir rouge qui semblait former tout son bagage.
en
The young girl took it, after placing by her side a modest traveling-bag of red leather, which seemed to constitute all her luggage.
eu
Gero, begiak jaitsi, eta, halabeharrak emandako bidelagunei begiradarik bota ere gabe, hainbat orduz bidaiatzeko prestatu zen.
es
Despu?s, con los ojos bajos, sin haber echado una mirada a los compa?eros de viaje que le destin? el azar, se dispuso para un trayecto que deb?a durar a?n algunas horas.
fr
Puis, les yeux baiss?s, sans m?me avoir regard? les compagnons de route que le hasard lui donnait, elle se disposa pour un trajet qui devait durer encore quelques heures.
en
Then seating herself with downcast eyes, not even glancing at the fellow-travelers whom chance had given her, she prepared for a journey which was still to last several hours.
eu
Mikel Strogoff ezin egon etorri berria arretaz aztertu gabe.
es
Miguel Strogoff no pudo impedir fijarse atentamente en su nueva vecina.
fr
Michel Strogoff ne put s'emp?cher de consid?rer attentivement sa nouvelle voisine.
en
Michael Strogoff could not help looking attentively at his newly-arrived fellow-traveler.
eu
Atzeka zegoen jarrita, trenaren noranzkoari bizkar emanez, eta mandatariak bere eserlekua eskaini zion, nahiago izango zuelakoan, baina neska mugitu ez, eta, burua pitin bat makurtuaz, eskerrak ematera mugatu zen.
es
Como se encontraba sentada de espaldas al sentido de la marcha, ?l le ofreci? su asiento, por si lo prefer?a, pero la joven rehus? d?ndole las gracias con una leve reverencia.
fr
Comme elle se trouvait plac?e de mani?re ? aller en arri?re, il lui offrit m?me sa place, qu'elle pouvait pr?f?rer, mais elle le remercia en s'inclinant l?g?rement.
en
As she was so placed as to travel with her back to the engine, he even offered her his seat, which he might prefer to her own, but she thanked him with a slight bend of her graceful neck.
eu
Neskatxak hamasei edo hamazazpi urtekoa izan behar zuen.
es
La muchacha deb?a de tener entre dieciseis y diecisiete a?os.
fr
Cette jeune fille devait avoir de seize ? dix-sept ans.
en
The young girl appeared to be about sixteen or seventeen years of age.
eu
Haren burua xarmanta zen zinez, molde eslabiarrekoa bete-betean.
es
Su cabeza, verdaderamente hermosa, representaba al tipo eslavo en toda su pureza;
fr
Sa t?te, v?ritablement charmante, pr?sentait le type slave dans toute sa puret?-type un peu s?v?re, qui la destinait ? devenir plut?t belle que jolie, lorsque quelques ann?es de plus auraient fix? d?finitivement ses traits.
en
Her head, truly charming, was of the purest Sclavonic type-slightly severe, and likely in a few summers to unfold into beauty rather than mere prettiness.
eu
Molde apur bat gogorra da eslabiarra, eta neska gazte hori eder-ederra bilakatuko zuen, polita baino gehiago, urte batzuk pasa eta haren aurpegiera behin betiko finkaturik geratzean.
es
raza de rasgos severos, que la destinaban a ser m?s bella que bonita en cuanto el paso de los a?os fijaran definitivamente sus facciones.
fr
D'une sorte de fanchon qui la coiffait, s'?chappaient ? profusion des cheveux d'un blond dor?.
en
From beneath a sort of kerchief which she wore on her head escaped in profusion light golden hair.
eu
Zapi moduko batek estaltzen zion burua, eta handik ihesi ile ugaria zihoakion kopetan behera, urrea bezain horia.
es
Se cubr?a con una especie de pa?uelo que dejaba escapar con profusi?n sus cabellos, de un rubio dorado.
fr
Ses yeux ?taient bruns avec un regard velout? d'une douceur infinie.
en
Her eyes were brown, soft, and expressive of much sweetness of temper.
eu
Arreak zituen begiak, eta belusatua begikera, eztia baino eztiagoa.
es
Sus ojos eran oscuros, de mirada aterciopelada e infinitamente dulce;
fr
 
en
 
eu
Zuri eta argalxeak masailak, eta zuzena sudurra, zeinaren hegalak mugitu egiten ziren pixka bat. Ahoa xaloki marraztua zeukan, baina irribarre egiten aspaldi ahaztu zitzaiola irudi zuen.
es
su nariz se pegaba a unas mejillas delgadas y p?lidas por unas aletas ligeramente m?viles; su boca estaba finamente trazada, pero daba la impresi?n de que la sonrisa hab?a desaparecido de ella desde hac?a mucho tiempo.
fr
Son nez droit se rattachait ? ses joues, un peu maigres et p?les, par des ailes l?g?rement mobiles, Sa bouche ?tait finement dessin?e, mais il semblait qu'elle e?t, depuis longtemps, d?sappris de sourire.
en
The nose was straight, and attached to her pale and somewhat thin cheeks by delicately mobile nostrils. The lips were finely cut, but it seemed as if they had long since forgotten how to smile.
eu
Bidazti gaztea garaia zen eta liraina;
es
Eraalta y esbelta, a juzgar por lo que dejaba apreciar el abrigo ancho y modesto que la cubr?a.
fr
La jeune voyageuse ?tait grande, ?lanc?e, autant qu'on pouvait juger de sa taille sous l'ample pelisse tr?s simple qui la recouvrait.
en
The young traveler was tall and upright, as far as could be judged of her figure from the very simple and ample pelisse that covered her.
eu
haren soinak horrelakoa ematen zuen, behinik behin, jantzita zeraman txamarra soil eta zabalaren azpian.
es
Aunque era todav?a una ni?a, en toda la pureza de la expresi?n, el desarrollo de su despejada frente y la limpieza de rasgos de la parte inferior de su rostro, daban la impresi?n de una gran energ?a moral, detalle que no escap? a Miguel Strogoff.
fr
Bien que ce f?t encore une " tr?s jeune fille ", dans toute la puret? de l'expression, le d?veloppement de son front ?lev?, la forme nette de la partie inf?rieure de sa figure, donnait l'id?e d'une grande ?nergie morale-d?tail qui n'?chappa point ? Michel Strogoff.
en
Although she was still a very young girl in the literal sense of the term, the development of her high forehead and clearly-cut features gave the idea that she was the possessor of great moral energy-a point which did not escape Michael Strogoff.
eu
Nahiz eta artean "neskatila" izan-hitzaren esanahirik garbienean-, haren kopeta garaiaren eiteak, haren aho eta kokotsaren forma garbiak, indar moral handiaz dohaturik zegoela pentsarazten zuten, eta xehetasun hori ez zitzaion oharkabean pasa Mikel Strogoffi. Argi zegoen neska gazte hori hamaika nahigabe jasana zela iraganean, eta geroa ere ez zitzaiola azaltzen kolore alaiz margoturik, baina egia zen halaber bizitzaren eragozpenen kontra borrokan egiten jakin zuela ordu arte eta era berean segitzeko prest zegoela.
es
Evidentemente, esta joven deb?a de haber sufrido ya en el pasado, y su porvenir, sin duda, no se le presentaba de color de rosa; pero parec?a no menos cierto que deb?a de haber luchado y que estaba dispuesta a seguir luchando contra las dificultades de la vida.
fr
?videmment, cette jeune fille avait d?j? souffert dans le pass?, et l'avenir, sans doute, ne s'offrait pas ? elle sous des couleurs riantes, mais il ?tait non moins certain qu'elle avait su lutter et qu'elle ?tait r?solue ? lutter encore contre les difficult?s de la vie.
en
Evidently this young girl had already suffered in the past, and the future doubtless did not present itself to her in glowing colors; but she had surely known how to struggle still with the trials of life.
eu
Haren borondatea bizia zen eta tematia, eta haren lasaitasuna asaldakaitza, baita gizon bat etsia hartzeko zorian edo odolak irakin beharrean jarriko zuten egoeretan ere.
es
Su voluntad deb?a de ser vivaz, constante, hasta en aquellas circunstancias en que un hombre estar?a expuesto a flaquear o a encolerizarse.
fr
Sa volont? devait ?tre vivace, persistante, et son calme inalt?rable, m?me dans des circonstances o? un homme serait expos? ? fl?chir ou ? s'irriter.
en
Her energy was evidently both prompt and persistent, and her calmness unalterable, even under circumstances in which a man would be likely to give way or lose his self-command.
eu
Horixe zen neskari begiratu batean hartzen zitzaion tankera.
es
Tal era la impresion que, a primera vista, daba esta jovencita.
fr
Telle ?tait l'impression que faisait na?tre cette jeune fille, ? premi?re vue.
en
Such was the impression which she produced at first sight.
eu
Mikel Strogoffi, bera ere kementsua izaki, zirrara egin zion itxura horren izaerak, eta, kontu handiz, bere so egite jarraituak bidazti berriari enbarazu egin ez ziezaion, azterketan segitu zuen adi.
es
A Miguel Strogoff, dotado ?l mismo de una naturaleza en?rgica, ten?a que llamarle la atenci?n el car?cter de aquella fisonom?a, y, teniendo siempre buen cuidado de que su persistente mirada no la importunase lo m?s m?nimo, observ? a su vecina con cierta atenci?n.
fr
Michel Strogoff, ?tant lui-m?me " d'une nature ?nergique ", devait ?tre frapp? du caract?re de cette physionomie, et, tout en prenant garde de ne point l'importuner par l'insistance de son regard, il observa sa voisine avec une certaine attention.
en
Michael Strogoff, being himself of an energetic temperament, was naturally struck by the character of her physiognomy, and, while taking care not to cause her annoyance by a too persistent gaze, he observed his neighbor with no small interest.
eu
Neskatxaren janzkera soil-soila zen eta izugarri garbia.
es
El atuendo de la joven viajera era, a la vez, de una modestia y una limpieza extrema.
fr
Le costume de la jeune voyageuse ?tait ? la fois d'une simplicit? et d'une propret? extr?mes.
en
The costume of the young traveler was both extremely simple and appropriate.
eu
Aise antzematen zen ez zela aberatsa, baina alferrik bilatuko zenuen zabarkeri arrastorik haren arropetan.
es
Saltaba a la vista que no era rica, pero se buscar?a vanamente en su persona cualquier se?al de descuido.
fr
Elle n'?tait pas riche, cela se devinait ais?ment, mais on e?t vainement cherch? sur ses v?tements quelque marque de n?gligence.
en
She was not rich-that could be easily seen; but not the slightest mark of negligence was to be discerned in her dress.
eu
Giltzaz itxitako boltsa larruzko bat zeukan ekipaje bakarra. Belaunetan zeraman, non jarri ez zegoen eta.
es
Todo su equipaje consist?a en un saco de cuero, cerrado con llave, que sosten?a sobre sus rodillas por falta de sitio donde colocarlo.
fr
Tout son bagage tenait dans un sac de cuir, ferm? ? clef, et que, faute de place, elle tenait sur ses genoux.
en
All her luggage was contained in the leather bag which, for want of room, she held on her lap.
