Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
aurrekoa | 124 / 124 orrialdea
eu
Gogorik ez, alderdi horietan zer gertatzen ari den ikustera joateko?
es
?Es que no tiene usted deseos de saber qu? pasa por all??
fr
Est-ce que vous n'avez pas envie d'aller voir ce qui se passe l? ?
en
Have you no wish to go and see what is going on there?"
eu
-Arrano-pola, Blount maite hori! -oihu egin zuen Alcide Jolivetek-, zuri horixe galdetzekotan nengoen!
es
-?Pardiez, mi querido Blount! ?Iba a propon?rselo!-grit? Alcide Jolivet.
fr
-Eh parbleu, mon cher Blount, s'?cria Alcide Jolivet, j'allais vous le proposer !
en
"By Jove, my dear Blount!" exclaimed Alcide Jolivet, "I was just going to make the same proposal to you."
eu
Eta horra nola bi berriemaile elkarrengandik banaezinak abiatu ziren Txina aldera!
es
Y as? fue como los dos inseparables se fueron a China.
fr
Et voil? comment les deux ins?parables partirent pour la Chine !
en
And that was how the two inseparables set off for China.
eu
Ezkontzatik egun batzuetara, Mikel eta Nadia Strogoff, Vasili Fedorrekin batera, Europako bidean jarri ziren.
es
Algunos d?as despu?s de la ceremonia, Miguel y Nadia Strogoff, acompa?ados por Wassili Fedor, reemprendieron la ruta de Europa.
fr
Quelques jours apr?s la c?r?monie, Michel et Nadia Strogoff, accompagn?s de Wassili F?dor, reprirent la route d'Europe.
en
A few days after the ceremony, Michael and Nadia Strogoff, accompanied by Wassili Fedor, took the route to Europe.
eu
Honantzean oinazezko bidea izan zena alaitasunezkoa izan zen harantzean.
es
El camino de dolor de la ida fue un camino de felicidad a la vuelta.
fr
Ce chemin de douleurs ? l'aller fut un chemin de bonheur au retour.
en
The road so full of suffering when going, was a road of joy in returning.
eu
Agudo baino agudoago bidaiatu zuten, Siberiako estepa hormatuetan tren espresa bezain arin irristatzen den lera horietako batean.
es
Viajaban con extrema velocidad en uno de esos trineos que se deslizan como expresos sobre las estepas heladas de Siberia.
fr
Ils voyag?rent avec une extr?me vitesse, dans un de ces tra?neaux qui glissent comme un express sur les steppes glac?es de la Sib?rie.
en
They traveled swiftly, in one of those sleighs which glide like an express train across the frozen steppes of Siberia.
eu
Hala ere, Dinkako ur bazterretara iristean, Birskoe baino lehen, egun bat eman zuten geldirik.
es
Sin embargo, cuando llegaron a las orillas del Dinka, antes de Birskoe, se detuvieron un d?a entero.
fr
Cependant, arriv?s aux rives de Dinka, en avant de Birsko? ils s'arr?t?rent un jour.
en
However, when they reached the banks of the Dinka, just before Birskoe, they stopped for a while.
eu
Mikel Strogoffek Nikolas gizagaixoaren ehortz-lekua aurkitu zuen.
es
Miguel Strogoff encontr? el sitio en donde hab?an enterrado al pobre Nicol?s.
fr
Michel Strogoff retrouva la place o? il avait enterr? le pauvre Nicolas.
en
Michael found the place where he had buried poor Nicholas.
eu
Gurutze bat ipini, eta Nadiak otoitz egin zuen azken aldiz sekula ahaztuko ez zuten lagun xume heroiko haren hilobiaren aurrean.
es
Plantaron una cruz en la tumba y Nadia rez? por ?ltima vez sobre los restos del humilde y heroico amigo al que ninguno de los dos olvidar?a jam?s.
fr
Une croix y fut plant?e, et Nadia pria une derni?re fois sur la tombe de l'humble et h?ro?que ami que ni l'un ni l'autre ne devaient jamais oublier.
en
A cross was erected there, and Nadia prayed a last time on the grave of the humble and heroic friend, whom neither of them would ever forget.
eu
Omsken, Marfa zaharra zain zeukaten Strogofftarren etxetxoan.
es
En Omsk, la vieja Marfa les esperaba en la pequena casa de los Strogoff y la anciana apret? con pasi?n entre sus brazos a aquella que en su interior hab?a ya llamado hija cientos de veces.
fr
? Omsk, la vielle Marfa les attendait dans la petite maison des Strogoff. Elle pressa dans ses bras et avec passion celle qu'elle avait d?j? cent fois dans son c?ur nomm?e sa fille.
en
At Omsk, old Marfa awaited them in the little house of the Strogoffs. She clasped passionately in her arms the girl whom in her heart she had already a hundred times called "daughter."
eu
Besoetan hartu zuen maitasunaren suaz bihotzean ehun aldiz alaba deituta zeukan hura.
es
La valiente siberiana tuvo, aquel d?a, el derecho de reconocer a su hijo y de mostrarse orgullosa de ?l.
fr
La courageuse Sib?rienne eut, ce jour l?, le droit de reconna?tre son fils et de se dire fi?re de lui.
en
The brave old Siberian, on that day, had the right to recognize her son and say she was proud of him.
eu
Siberiar kementsuak egun hartan eskubidea izan zuen semea ezagutzeko eta harengatik harro agertzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Omsken egun batzuk pasaturik, Mikel eta Nadia Strogoff Europara itzuli ziren. Vasili Fedor Sant Petersburgen kokatu zen, eta ez haren semea ez haren alaba inoiz ez zitzaizkion ondotik aldendu, ama zaharrari bisita egiteko ez bazen.
es
Despu?s de pasar algunos d?as en Omsk, Miguel y Nadia Strogoff regresaron a Europa y, como Wassili Fedor fij? su residencia en San Petersburgo, ni su hijo ni su hija volvieron a separarse de ?l m?s que cuando iban a visitar a su vieja madre.
fr
Apr?s quelques jours pass?s ? Omsk, Michel et Nadia Strogoff rentr?rent en Europe, et, Wassili F?dor s'?tant fix? ? Saint-P?tersbourg, ni son fils ni sa fille n'eurent d'autre occasion de le quitter que pour aller voir leur vieille m?re.
en
After a few days passed at Omsk, Michael and Nadia entered Europe, and, Wassili Fedor settling down in St. Petersburg, neither his son nor his daughter had any occasion to leave him, except to go and see their old mother.
eu
Tsarrak abegi egin zion mandatari gazteari jauregian, eta San Jurgiren gurutzeaz hornitu eta bere hurbileko zerbitzuan hartu zuen.
es
El joven correo fue recibido por el Zar, el cual lo agrego especialmente a su escolta y le impuso la Cruz de San Jorge.
fr
Le jeune courrier avait ?t? re?u par le czar, qui l'attacha sp?cialement ? sa personne et lui remit la croix de Saint-George.
en
The young courier was received by the Czar, who attached him specially to his own person, and gave him the Cross of St. George.
eu
Aurrerago, Mikel Strogoff oso maila altura iritsi zen inperioan.
es
M?s adelante, Miguel Strogoff lleg? a una alta situaci?n en el Imperio.
fr
Michel Strogoff arriva, par la suite, ? une haute situation dans l'empire.
en
In the course of time, Michael Strogoff reached a high station in the Empire.
eu
Baina ez da haren arrakasten istorioa kontatzea merezi zuena, haren sufrimenduena baizik.
es
Pero no es la historia de sus ?xitos, sino la de sus sufrimientos, la que merec?a ser contada.
fr
Mais ce n'est pas l'histoire de ses succ?s, c'est l'histoire de ses ?preuves qui m?ritait d'?tre racont?e.
en
But it is not the history of his success, but the history of his trials, which deserves to be related.
aurrekoa | 124 / 124 orrialdea
