Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Mikel Strogoff, Nadia eta Vasili Fedor elkarrekin zeuden. Ezin bozkario eztiagorik inola ere.
es
Miguel Strogoff, Nadia y Wassili Fedor estaban reunidos y unos y otros pudieron expansionar su felicidad.
fr
Michel Strogoff, Nadia, Wassili F?dor ?taient r?unis. Ce fut, de part et d'autre, le plein ?panouissement du bonheur.
en
Michael Strogoff, Nadia, and Wassili Fedor were united. This was the height of happiness to them all.
eu
Tatariarrak atzera bota zituzten hiriaren kontrako iruzurrezko bi erasoetan.
es
Los t?rtaros fueron rechazados en su doble ataque contra la ciudad.
fr
Les Tartares avaient ?t? repouss?s dans leur double attaque contre la ville.
en
The Tartars had been repulsed in their double attack on the town.
eu
Vasili Fedor eta haren soldadu talde txikia Boltxaiako atean gelditu ziren, halako sen batek alderdi hura defendatzeko agindu baitzion, eta, lehenengo erasotzaileak guztiz birrinduak eta azpiratuak izan ziren, zabalik espero zuten atetik ezin sarturik geratu zirenean.
es
Wassili Fedor, con su peque?a tropa, hab?a aplastado a los primeros asaltantes que se presentaron ante la puerta de Bolchaia, confiando en que les ser?a abierta.
fr
Wassili F?dor, avec sa petite troupe, avait ?cras? les premiers assaillants qui s'?taient pr?sent?s ? la porte de Bolcha?a, comptant qu'elle leur serait ouverte, et dont, par un instinctif pressentiment, il s'?tait obstin? ? rester le d?fenseur.
en
Wassili Fedor, with his little band, had driven back the first assailants who presented themselves at the Bolchaia Gate, expecting to find it open and which, by an instinctive feeling, often arising from sound judgment, he had determined to remain at and defend.
eu
Tatariarrek atzera egiten zuten bitartean, suteari gaina hartu zioten setiatuek.
es
El padre de Nadia, por un instintivo presentimiento, se hab?a obstinado en quedarse entre los defensores.
fr
En m?me temps que les Tartares ?taient refoul?s, les assi?g?s se rendaient ma?tres de l'incendie.
en
At the same time as the Tartars were driven back the besieged had mastered the fire.
eu
Nafta likidoa laster erre zen Angararen gainaldean, eta sugarrak, ibai ertzeko etxeetan bildurik, ez ziren heldu hiriko beste auzuneetaraino.
es
Al mismo tiempo que los t?rtaros eran rechazados, los asediados hab?an dominado el incendio porque la nafta l?quida se hab?a consumido r?pidamente sobre la superficie del Angara, y las llamas, concentradas en las casas de la orilla, hab?an respetado los otros barrios de la ciudad.
fr
Le naphte liquide ayant rapidement br?l? ? la surface de l'Angara, les flammes, concentr?es sur les maisons de la rive, avaient respect? les autres quartiers de la ville.
en
The liquid naphtha having rapidly burnt to the surface of the water, the flames did not go beyond the houses on the shore, and left the other quarters of the town uninjured.
eu
Eguna argitu aurretik, Feofar Khanen tropak kanpamentuetara itzuli ziren, hildako anitz utzirik babeskien beheko aldean.
es
Antes de que se hiciera de d?a, las tropas de F?ofar-Khan hab?an regresado a sus campamentos, dejando gran n?mero de muertos alrededor de las fortificaciones.
fr
Avant le jour, les troupes de F?ofar-Khan ?taient rentr?es dans leurs campements, laissant bon nombre de morts sur le revers des remparts.
en
Before daybreak the troops of Feofar-Khan had retreated into their camp, leaving a large number of dead on and below the ramparts.
eu
Hildako haien artean Sangarre buhamea zegoen, hirian alferrik sartzen saiatu zena Ivan Ogareffekin elkartu nahian.
es
Entre esos muertos estaba la gitana Sangarra, que hab?a intentado vanamente reunirse con Ivan Ogareff.
fr
Au nombre des morts ?tait la tsigane Sangarre, qui avait essay? vainement de rejoindre Ivan Ogareff.
en
Among the dead was the gypsy Sangarre, who had vainly endeavored to join Ivan Ogareff.
eu
Hurrengo bi egunean, setiatzaileek ahaleginik ez zuten egin hiriaren kontra.
es
Durante dos d?as los sitiadores no intentaron ningun nuevo asalto.
fr
Pendant deux jours, les assi?geants ne tent?rent aucun nouvel assaut.
en
For two days the besiegers attempted no fresh assault.
eu
Bihozgabeturik zeuden Ivan Ogareffen heriotzarengatik.
es
Estaban desmoralizados por la muerte de Ivan Ogareff.
fr
Ils ?taient d?courag?s par la mort d'Ivan Ogareff.
en
They were discouraged by the death of Ogareff.
eu
Gizon hura inbasioaren arima zen, eta hura bakarrik izan zen nahikoa, aspalditik azpilanean jardunez, khanak eta haien gerlariak Asia aldeko Errusia konkistatzera bultzatzeko.
es
Este hombre era el alma de la invasi?n y ?nicamente ?l, con sus intrigas urdidas durante largo tiempo, hab?a tenido bastante influencla sobre los khanes y sus hordas para lanzarlos a la conquista de la Rusia asi?tica.
fr
Cet homme ?tait l'?me de l'invasion, et lui seul, par ses trames depuis longtemps ourdies, avait eu assez d'influence sur les khans et sur leurs hordes pour les entra?ner ? la conqu?te de la Russie asiatique.
en
This man was the mainspring of the invasion, and he alone, by his plots long since contrived, had had sufficient influence over the khans and their hordes to bring them to the conquest of Asiatic Russia.
eu
Irkutskeko defendatzaileak zain eta erne, bitartean, setioak zegoen zegoenean zirauen eta.
es
Sin embargo, los defensores de Irkutsk permanecieron en guardia porque el asedio continuaba.
fr
Cependant, les d?fenseurs d'Irkoutsk se tinrent sur leurs gardes, et l'investissement durait toujours.
en
However, the defenders of Irkutsk kept on their guard, and the investment still continued;
eu
Baina urriaren 7an, eguneko argia urratzearekin batera, kanoi batek durundi egin zuen Irkutskeko inguruko gainetatik.
es
Pero el 17 de octubre, desde las primeras luces del alba, retumb? un tiro de ca??n desde las alturas que rodean Irkutsk.
fr
Mais le 7 octobre, d?s les premi?res lueurs du jour, le canon retentit sur les hauteurs qui environnent Irkoutsk.
en
but on the 7th of October, at daybreak, cannon boomed out from the heights around Irkutsk.
eu
Laguntzako armada zetorren, Kisselef jeneralaren aginduetara, eta duke handiari hantxe zeudela ohartarazteko bota zuten kanoikada hura.
es
Era el ej?rcito de socorro que llegaba a las ?rdenes del general Kisselef y, de esta forma, se?alaba al Gran Duque su presencia.
fr
C'?tait l'arm?e de secours qui arrivait sous les ordres du g?n?ral Kisselef et signalait ainsi sa pr?sence au grand duc.
en
It was the succoring army under the command of General Kisselef, and it was thus that he made known his welcome arrival to the Grand Duke.
eu
Tatariarrak ez ziren begira gelditu luzaroan.
es
Los t?rtaros no esperaron mucho tiempo.
fr
Les Tartares n'attendirent pas plus longtemps.
en
The Tartars did not wait to be attacked.
eu
Ez zuten batailarik nahi hiriaren murruen aurrean, eta laster batean altxatu zuten Angarako kanpamentua.
es
No quer?an tentar la suerte en una batalla que se librase bajo los muros de Irkutsk y levantaron inmediatamente el campamento del Angara.
fr
Ils ne voulaient pas courir la chance d'une bataille livr?e sous les murs de la ville, et le camp de l'Angara fut imm?diatement lev?.
en
Not daring to run the risk of a battle under the walls of Irkutsk, they immediately broke up the Angara camp.
eu
Irkutsk libre zegoen azkenik.
es
Por fin, Irkutsk hab?a sido salvada.
fr
Irkoutsk ?tait enfin d?livr?e.
en
Irkutsk was at last relieved.
eu
Lehenengo soldadu errusiarrekin batera, Mikel Strogoffen bi lagun sartu ziren hirian.
es
Con los primeros soldados rusos llegaron dos amigos de Miguel Strogoff.
fr
Avec les premiers soldats russes, deux amis de Michel Strogoff ?taient entr?s, eux aussi, dans la ville.
en
With the first Russian soldiers, two of Michael's friends entered the city.
eu
Blount eta Jolivet ziren, bata bestearen ondoan beti.
es
Eran los inseparables Blount y Jolivet.
fr
C'?taient les ins?parables Blount et Jolivet.
en
They were the inseparable Blount and Jolivet.
eu
Angararen eskuin hegira iritsi ziren jelazko hesian barrena, eta ihes egitea lortu zuten, almadiako gainerakoek bezala, sutearen garrak bazter haietaraino hedatu baino lehen. Pasadizo hura guztia era honetan jaso zuen Alcide Jolivetek bere koadernoan:
es
Lograron llegar a la orilla derecha del Angara desliz?ndose por la barrera de hielo, pudiendo escapar, as? como los otros fugitivos, antes de que las llamas del r?o llegaran a la balsa, lo cual fue reflejado por Alcide Jolivet en su bloc, de esta forma:
fr
En gagnant la rive droite de l'Angara par le barrage de glace, ils avaient pu s'?chapper, ainsi que les autres fugitifs, avant que les flammes de l'Angara eussent atteint le radeau. Ce qui avait ?t? not? par Alcide Jolivet sur son carnet, et de cette fa?on :
en
On gaining the right bank of the Angara by means of the icy barrier, they had escaped, as had the other fugitives, before the flames had reached their raft. This had been noted by Alcide Jolivet in his book in this way:
eu
"Limoia pontxean bezain erreak bukatu genuen ia!".
es
"Nos falt? poco para acabar como un lim?n en una ponchera."
fr
" Failli finir comme un citron dans un bol de punch ! "
en
"Ran a narrow chance of being finished up like a lemon in a bowl of punch!"
eu
Poz handia hartu zuten Nadia eta Mikel Strogoff onik eta osorik aurkitzean, eta bereziki haien bidelagun ausarta itsua ez zela jakin zutenean. Hori zela-eta, honako ohar hauxe idatzi zuen Harry Blountek:
es
Su alegr?a fue grande al encontrar sanos y salvos a Nadia y Miguel Strogoff y, sobre todo, cuando supieron que su antiguo compa?ero no estaba ciego, lo cual indujo a Harry Blount a escribir en su bloc de notas la observaci?n siguiente:
fr
Leur joie fut grande ? retrouver sains et saufs Nadia et Michel Strogoff, surtout lorsqu'ils apprirent que leur vaillant compagnon n'?tait pas aveugle.
en
Their joy was great on finding Nadia and Michael safe and sound; above all, when they learnt that their brave companion was not blind.
eu
"Burdina goria nahikoa ez begi nerbioaren sentiberatasuna suntsitzeko.
es
"El hierro al rojo vivo puede ser insuficiente para eliminar la sensibilidad del nervio ?ptico.
fr
Ce qui amena Harry Blount ? libeller ainsi cette observation :
en
Harry Blount inscribed this observation:
eu
Sistema aldatu beharko!".
es
?Hay que modificar el sistema!
fr
" Fer rouge peut-?tre insuffisant pour d?truire la sensibilit? du nerf optique. ? modifier !
en
"Red-hot iron is insufficient in some cases to destroy the sensibility of the optic nerve."
eu
Gero, bi kazetariek Irkutsken hartu zuten ostatu, eta ikusitakoak eta idatzitakoak txukuntzen aritu ziren.
es
" Despu?s, los dos corresponsales, bien instalados en Irkutsk, se ocuparon en poner en orden sus impresiones del viaje.
fr
" Puis, les deux correspondants, bien install?s ? Irkoutsk, s'occup?rent ? mettre en ordre leurs impressions de voyage.
en
Then the two correspondents, settled for a time in Irkutsk, busied themselves in putting the notes and impressions of their journey in order.
eu
Handik bi kronika oso interesgarri atera ziren Londresera eta Parisera, tatariarren inbasioari buruzkoak, eta, harritzekoa, biak bat zetozen garrantzi gutxiko puntu batzuetan izan ezik.
es
Como consecuencia, se enviaron a Londres y Par?s dos interesantes cr?nicas relativas a la invasi?n t?rtara y que, cosa rara, no se contradec?an en nada mas que en peque?os detalles sin importancia.
fr
De l?, l'envoi ? Londres et ? Paris de deux int?ressantes chroniques relatives ? l'invasion tartare, et qui, chose rare, ne se contredisaient gu?re que sur les points les moins importants.
en
Thence were sent to London and Paris two interesting articles relative to the Tartar invasion, and which-a rare thing-did not contradict each other even on the least important points.
eu
Guda kanpaina, bestalde, gaizki joan zen emirrarentzat eta haren aliatuentzat.
es
Por lo dem?s, la campa?a fue funesta para el Emir y sus aliados.
fr
La campagne, du reste, fut mauvaise pour l'?mir et ses alli?s.
en
The remainder of the campaign was unfortunate to the Emir and his allies.
eu
Inbasio hura, alferrekoa, erraldoi errusiarrari eraso egiten dioten guztien pare, zoritxarrekoa izan zitzaien guztiz. Tsarraren tropek berehala zatitu zuten haien armada, eta banan-banan berreskuratu zituzten galduriko hiri guztiak.
es
Esta invasi?n, in?til como todas las que intentan atacar al coloso ruso, les dio malos resultados. Pronto se encontraron cortados por las tropas del Zar, que recuperaron sucesivamente todas las ciudades ocupadas.
fr
Cette invasion, inutile comme toutes celles qui s'attaquent au colosse russe, leur fut tr?s funeste, Ils se trouv?rent bient?t coup?s par les troupes du czar, qui reprirent successivement toutes les villes conquises.
en
This invasion, futile as all which attack the Russian Colossus must be, was very fatal to them. They soon found themselves cut off by the Czar's troops, who retook in succession all the conquered towns.
eu
Negua, gainera, latza izan zen arras, soldadu andana haietatik asko eta asko bidean hil ziren hotzak, eta kopuru txiki bat baizik ez zen itzuli Tatariako estepetara.
es
Adem?s, el invierno fue terrible y de esas hordas, diezmadas por el fr?o, s?lo una pequena parte consigui? volver a las estepas de Tartaria.
fr
En outre, l'hiver fut terrible, et de ces hordes, d?cim?es par le froid, il ne rentra qu'une faible partie dans les steppes de la Tartarie.
en
Besides this, the winter was terrible, and, decimated by the cold, only a small part of these hordes returned to the steppes of Tartary.
eu
Irkutsketik Ural mendietara doan bidea libre zegoen, beraz.
es
La ruta de Irkutsk a los montes Urales estaba, pues, libre.
fr
La route d'Irkoutsk aux monts Ourals ?tait donc libre.
en
The Irkutsk road, by way of the Ural Mountains, was now open.
eu
Duke handiak presa zuen Moskura bueltatzeko, baina bidaia atzeratu zuen, hala ere, zeremonia hunkigarri bat ospatu behar baitzen hirian, tropa errusiarrak sartu eta egun batzuk geroago.
es
El Gran Duque ten?a deseos de volver a Mosc?, pero retras? su viaje para asistir a una tierna ceremonia que tuvo lugar varios d?as despu?s de la entrada de las tropas rusas.
fr
Le grand-duc avait h?te de retourner ? Moscou, mais il retarda son voyage pour assister ? une touchante c?r?monie, qui eut lieu quelques jours apr?s l'entr?e des troupes russes.
en
The Grand Duke was anxious to return to Moscow, but he delayed his journey to be present at a touching ceremony, which took place a few days after the entry of the Russian troops.
eu
Mikel Strogoff Nadiaren bila joan zen, eta, haren aitaren aurrean, hitz egin zion: -Nadia, nire arreba oraindik, Irkutskera etortzeko Rigatik atera hintzenean, atzean oroitzapenen bat utzi huen hire amarenaz beste?
es
Miguel Strogoff hab?a ido al encuentro de Nadia y delante de su padre le dijo: -Nadia, todav?a eres mi hermana; cuando dejaste Riga para venir a Irkutsk, ?dejaste atr?s alg?n otro recuerdo que no fuera el de tu madre?
fr
Michel Strogoff avait ?t? trouver Nadia, et, devant son p?re, il lui avait dit : -Nadia, ma s?ur encore, lorsque tu as quitt? Riga pour venir ? Irkoutsk, avais-tu laiss? derri?re toi un autre regret que celui de ta m?re ?
en
Michael Strogoff sought Nadia, and in her father's presence said to her, "Nadia, my sister still, when you left Riga to come to Irkutsk, did you leave it with any other regret than that for your mother?"
eu
-Ez-erantzun zion Nadiak-. Bakar bat ere ez, inolakorik ez.
es
-No-respondi? Nadia-, ninguno y de ninguna clase.
fr
-Non, r?pondit Nadia, aucun et d'aucune sorte.
en
"No," replied Nadia, "none of any sort whatever."
eu
-Hortaz, hire bihotzetik ezer ez zen han gelditu?
es
-As?, ?ninguna parte de tu coraz?n qued? all??
fr
-Ainsi, rien de ton c?ur n'est rest? l?-bas ?
en
"Then, nothing of your heart remains there?"
eu
-Ezer ere ez.
es
-Ninguna, hermano.
fr
-Rien, fr?re.
en
"Nothing, brother."
eu
-Orduan, Nadia-esan zion Mikel Strogoffek-, ez dinat uste Jainkoak, bata bestearekin topo eginaraztean, hain neke handiak elkarrekin jasanaraztean, besterik nahiko zuenik gu betiko elkartzea baino. -A!
es
-Entonces, Nadia-dijo Miguel Strogoff-, yo no creo que Dios, al hacer que nos conoci?ramos y que atravesaramos juntos tan duras pruebas, haya querido otra cosa que el que nos uni?ramos para siempre. -?Ah!
fr
-Alors, Nadia, dit Michel Strogoff, je ne crois pas que Dieu, en nous mettant en pr?sence, en nous faisant traverser ensemble de si rudes ?preuves, ait voulu nous r?unir autrement que pour jamais. -Ah !
en
"Then, Nadia," said Michael, "I think that God, in allowing us to meet, and to go through so many severe trials together, must have meant us to be united forever."
eu
-bota zuen Nadiak, Mikel Strogoffen besoetan erortzen zela.
es
-exclam? Nadia, cayendo en los brazos de Miguel Strogoff.
fr
fit Nadia, en tombant dans les bras de Michel Strogoff.
en
"Ah!" said Nadia, falling into Michael's arms.
eu
Eta Vasili Fedorrengana itzuliz: -Aita!
es
Y volvi?ndose hacia Wassill Fedor, dijo enrojeciendo: -?Padre m?o!
fr
-Mon p?re ! dit-elle toute rougissante.
en
Then turning towards Wassili Fedor, "My father," said she, blushing.
eu
-esan zuen, koloreak gorrituta. -Nadia!
es
-Nadia-respondi? Wassili Fedor-, mi mayor alegr?a ser? llamaros a los dos hijos m?os.
fr
-Nadia, lui r?pondit Wassili F?dor, ma joie sera de vous appeler tous les deux mes enfants !
en
"Nadia," said Captain Fedor, "it will be my joy to call you both my children!"
eu
-erantzun zion Vasili Fedorrek-, pozaren pozez deituko dizuet seme eta alaba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Irkutskeko katedralean ospatu zen ezkontza.
es
La ceremonia del casamiento tuvo lugar en la catedral de Irkutsk.
fr
La c?r?monie du mariage se fit ? la cath?drale d'Irkoutsk.
en
The marriage ceremony took place in Irkutsk cathedral.
eu
Zeremonia apala izan zen xehetasunetan, eder-ederra bertara bildu zen jendetzarengatik, hiriko biztanle guztiek, militarrek zein zibilek, beren esker ona erakutsi nahi izan baitzieten bi gazte haiei. Haien bidaia gorabeheratsua ahoz aho zebilen, denek goratzen zutela, alegiazko bihurtu zen arte.
es
Fue muy sencilla en sus detalles y hermosa por la concurrencia de toda la poblaci?n, tanto militar como civil, que quer?a testimoniar su profundo agradecimiento a los dos jovenes, cuya odisea ya se hab?a convertido en legendaria.
fr
Elle fut tr?s simple dans ses d?tails, tr?s belle par le concours de toute la population militaire et civile, qui voulut t?moigner de sa profonde reconnaissance pour les deux jeunes gens, dont l'odyss?e ?tait d?j? devenue l?gendaire.
en
 
eu
Alcide Jolivet eta Harry Blount ezteietan zeuden, noski, denari begira, haien berri zehatza beren irakurleei emateko asmoz.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount asist?an, naturalmente, al casamiento, del cual quer?an dar cuenta a sus lectores.
fr
Alcide Jolivet et Harry Blount assistaient naturellement ? ce mariage, dont ils voulaient rendre compte ? leurs lecteurs.
en
Jolivet and Blount very naturally assisted at this marriage, of which they wished to give an account to their readers.
eu
-Inbidia pixka bat ez dizute ematen? -galdetu zion Alcide Jolivetek bere lankideari.
es
-?No experimenta usted deseos de imitarles? -pregunt? Alcide Jolivet a su colega.
fr
-Et cela ne vous donne pas envie de les imiter ? demanda Alcide Jolivet ? son confr?re.
en
"And doesn't it make you wish to imitate them?" asked Alcide of his friend.
eu
-Bo, bo, bo!
es
-?Pche ... !
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Harry Blountek-.
es
-respondi? Harry Blount-.
fr
-Peuh ! fit Harry Blount.
en
"Pooh!" said Blount.
eu
Lehengusina bat banu, sikiera, zuk duzun bezala!...
es
?Si tuviera, como usted, una prima ... !
fr
Si, comme vous, j'avais une cousine !...
en
 
eu
-Nire lehengusinari aspaldi joan zaio ezkontzeko sasoia!
es
-?Mi prima no est? en condiciones de casarse!
fr
-Ma cousine n'est plus ? marier !
en
"Now if I had a cousin like you-"
eu
-erantzun zion Alcide Jolivetek.
es
-respondi? riendo Alcide Jolivet.
fr
r?pondit en riant Alcide Jolivet.
en
"My cousin isn't to be married!" answered Alcide, laughing.
eu
-Hainbat hobe-gehitu zuen Harry Blountek-, zurrumurrua dabil-eta tirabirak sortu ote diren Londresen eta Pekinen artean.
es
-Tanto mejor-agreg? Harry Blount-, porque se habla de las dificultades que van a surgir entre Londres y Pek?n.
fr
-Tant mieux, ajouta Harry Blount, car on parle de difficult?s qui vont surgir entre Londres et P?kin.
en
"So much the better," returned Blount, "for they speak of difficulties arising between London and Pekin.
eu
Gogorik ez, alderdi horietan zer gertatzen ari den ikustera joateko?
es
?Es que no tiene usted deseos de saber qu? pasa por all??
fr
Est-ce que vous n'avez pas envie d'aller voir ce qui se passe l? ?
en
Have you no wish to go and see what is going on there?"
aurrekoa | 124 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus