Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Giltzaz itxitako boltsa larruzko bat zeukan ekipaje bakarra. Belaunetan zeraman, non jarri ez zegoen eta.
es
Todo su equipaje consist?a en un saco de cuero, cerrado con llave, que sosten?a sobre sus rodillas por falta de sitio donde colocarlo.
fr
Tout son bagage tenait dans un sac de cuir, ferm? ? clef, et que, faute de place, elle tenait sur ses genoux.
en
All her luggage was contained in the leather bag which, for want of room, she held on her lap.
eu
Txamarra luzea zuen jantzita, mahukarik gabea, eta kolore ilunekoa, lepoko xingola izan ezik, zeina urdina zen eta polito egokitzen zitzaion zintzurrean.
es
Llevaba una larga pelliza de color oscuro, liso, que se anudaba graciosamente a su cuello con una cinta azul.
fr
Elle portait une longue pelisse de couleur sombre, sans manches, qui se rajustait gracieusement ? son cou par un liser? bleu.
en
She wore a long, dark pelisse, gracefully adjusted at the neck by a blue tie.
eu
Txamarra horren azpian, gona motz batek-iluna hori ere-soineko bat estaltzen zuen, orkatiletaraino erortzen zitzaiona eta beheko azpilduran brodatu hits batzuk zituena apaingarri gisa.
es
Bajo esta pelliza llevaba una media falda, oscura tambi?n, cubriendo un vestido que le ca?a hasta los tobillos, cuyo borde inferior estaba adornado con unos bordados poco llamativos.
fr
Sous cette pelisse, une demi-jupe, sombre aussi, recouvrait une robe qui lui tombait aux chevilles, et dont le pli inf?rieur ?tait orn? de quelques broderies peu voyantes.
en
Under this pelisse, a short skirt, also dark, fell over a robe which reached the ankles.
eu
Larru landuzko bota baxuak zeramatzan oin txikietan, zola lodi samarrekoak, bidean denbora luzea emateko aukeratu izan balitu bezala.
es
Unos botines de cuero labrado, con suelas reforzadas, como si hubieran sido preparadas en previsi?n de un largo viaje, calzaban sus peque?os pies.
fr
Des demi-bottes en cuir ouvrag?, assez fortes de semelles, comme si elles eussent ?t? choisies en pr?vision d'un long voyage, chaussaient ses pieds, qui ?taient petits.
en
Half-boots of leather, thickly soled, as if chosen in anticipation of a long journey, covered her small feet.
eu
Mikel Strogoffi arropa haiek Livoniako jantzien moldea zutela iruditu zitzaion zenbait xehetasunengatik, eta neska gaztea probintzia baltikoetakoa izan behar zuela pentsatu zuen.
es
Miguel Strogoff, por ciertos detalles, crey? reconocer en aquel atuendo el corte habitual de los vestidos de Livonia y pens? que su vecina deb?a de ser originaria de las provincias b?lticas.
fr
Michel Strogoff, ? certains d?tails, crut reconna?tre dans ces habits la coupe des costumes livoniens, et il pensa que sa voisine devait ?tre originaire des provinces baltiques.
en
Michael Strogoff fancied that he recognized, by certain details, the fashion of the costume of Livonia, and thought his neighbor a native of the Baltic provinces.
eu
Baina, nora ote zihoan neskatxa hura, bakar-bakarrik, aitaren edo amaren laguntasunik gabe, neba baten babesik gabe, haren adinean behar-beharrezkotzat jotzen badira ere?
es
Pero ?ad?nde iba esta muchacha, sola, a esa edad en que el apoyo de un padre o de una madre, la protecci?n de un hermano, son, por as? decirlo, obligados?
fr
Mais o? allait cette jeune fille, seule, ? cet ?ge o? l'appui d'un p?re ou d'une m?re, la protection d'un fr?re, sont pour ainsi dire oblig?s ?
en
But whither was this young girl going, alone, at an age when the fostering care of a father, or the protection of a brother, is considered a matter of necessity?
eu
Mendebaldeko Errusiako probintzietatik ote zetorren, beraz, bide luzea eginik dagoeneko?
es
?Ven?a, recorriendo tan largo trayecto, de las provincias de la Rusia occidental?
fr
Venait-elle donc, apr?s un trajet d?j? long, des provinces de la Russie occidentale ?
en
Had she now come, after an already long journey, from the provinces of Western Russia?
eu
Nijni Novgorodera baino ez ote zihoan, edo inperioaren ekialdeko mugetatik hara ote zuen jomuga haren bidaiak?
es
?Se dirig?a ?nicamente a Nijni-Novgorod, o proseguir?a m?s all? de las fronteras orientales del Imperio?
fr
Se rendait-elle seulement ? Nijni-Novgorod, ou bien le but de son voyage ?tait-il au-del? des fronti?res orientales de l'empire ?
en
Was she merely going to Nijni-Novgorod, or was the end of her travels beyond the eastern frontiers of the empire?
eu
Ahaideren bat, adiskideren bat izango zuen haren trena noiz iritsiko zain?
es
?La esperaba alg?n pariente o alg?n amigo a la llegada del tren?
fr
Quelque parent, quoique ami l'attendait-il ? l'arriv?e du train ?
en
Would some relation, some friend, await her arrival by the train?
eu
Edo, aitzitik, bagoitik jaitsi eta hirian inor gabe aurkituko zen, konpartimentu honetan bezain isolatua, non harengana inork ere-hala pentsatu beharko-ez zuen ardurarik agertzen, antza?
es
Por el contrario, ? no ser?a lo m?s probable que al descender del tren se encontrase tan sola en la ciudad como en el compartimiento, en donde nadie-deb?a de pensar ella-parec?a hacerle caso?
fr
N'?tait-il pas plus probable, au contraire, qu'? sa descente du wagon, elle se trouverait aussi isol?e dans la ville que dans ce compartiment, o? personne-elle devait le croire-ne semblait se soucier d'elle ?
en
Or was it not more probable, on the contrary, that she would find herself as much isolated in the town as she was in this compartment?
eu
Bazitekeen.
es
Todo era probable.
fr
Cela ?tait probable.
en
It was probable.
eu
Izan ere, bakartasunean hartzen diren ohiturak azaltzen zituen nabarmen bidazti gazteak bere jokabidean.
es
Efectivamente, en la manera de comportarse aquella joven viajera, quedaban visiblemente reflejados los h?bitos que se van adquiriendo en la soledad.
fr
En effet, les habitudes que l'on contracte dans l'isolement se montraient d'une fa?on tr?s visible dans la mani?re d'?tre de la jeune voyageuse.
en
In fact, the effect of habits contracted in solitude was clearly manifested in the bearing of the young girl.
eu
Nola sartu zen bagoian eta nola prestatu zen bidaia egiteko, zer aztoramen txikia sortu zuen bere inguruan, eta zer arta handia hartu zuen inor ez gogaitzeko eta bazterrak ez nahasteko, horrek denak bakarrik egoteko ohitura zuela adierazten zuen, bai eta inoren laguntzarik ez zuela espero ere. Mikel Strogoffek jakin-minez behatzen zion, baina, bera ere izaera isilekoa izanik, ez zen ibili egokiera bila neskarekin solasean hasteko, nahiz hainbat ordu igaro behar oraindik, trena Nijni Novgorodera iritsi arte. Behin baino ez zion so egin neskatxak mandatariari.
es
La forma de entrar en el compartimiento y de prepararse para el, viaje; la poca agitaci?n que produjo en su derredor, el cuidado que puso en no molestar a nadie; todo ello denotaba la costumbre que ten?a de estar sola y no contar m?s que consigo misma.
fr
La fa?on dont elle entra dans le wagon et dont elle se disposa pour la route, le peu d'agitation qu'elle produisit autour d'elle, le soin qu'elle prit de ne d?ranger et de ne g?ner personne, tout indiquait l'habitude qu'elle avait d'?tre seule et de ne compter que sur elle-m?me.
en
The manner in which she entered the carriage and prepared herself for the journey, the slight disturbance she caused among those around her, the care she took not to incommode or give trouble to anyone, all showed that she was accustomed to be alone, and to depend on herself only.
eu
Neskaren aldameneko merkataria-xalak eta gantzak arduragabe nahasten zituen hura-loak hartu zuen, eta bere buru handia bilintza-balantza zebilkion sorbalda batetik bestera, neskari kaskezurrean kolpea joko ez joko.
es
Miguel Strogoff la observaba con interes, pero como ?l mismo era muy reservado, no busc? la oportunidad de entablar conversaci?n con ella, pese a que hab?an de transcurrir muchas horas antes de que el tren llegase a Nijni-Novgorod.
fr
Michel Strogoff l'observait avec int?r?t, mais, r?serv? lui-m?me, il ne chercha pas ? faire na?tre une occasion de lui parler, bien que plusieurs heures dussent s'?couler avant l'arriv?e du train ? Nijni-Novgorod.
en
Michael Strogoff observed her with interest, but, himself reserved, he sought no opportunity of accosting her.
eu
Mikel Strogoffek zakar samar iratzarri, eta xuxen eta jendetasun gehiagoz joan behar zuela ulertarazi zion.
es
Solamente en una ocasi?n, el vecino de la joven-aquel comerciante que tan imprudentemente mezclaba el sebo con los chales-se hab?a dormido y amenazaba a su vecina con su gruesa cabeza, basculando de un hombro al otro;
fr
Une fois seulement, le voisin de cette jeune fille-ce marchand qui m?langeait si imprudemment les suifs et les ch?les-s'?tant endormi et mena?ant sa voisine de sa grosse t?te qui vacillait d'une ?paule ? l'autre, Michel Strogoff le r?veilla assez brusquement et lui fit comprendre qu'il e?t ? se tenir droit et d'une fa?on plus convenable.
en
Once only, when her neighbor-the merchant who had jumbled together so imprudently in his remarks tallow and shawls-being asleep, and threatening her with his great head, which was swaying from one shoulder to the other, Michael Strogoff awoke him somewhat roughly, and made him understand that he must hold himself upright.
eu
Merkatariak, gizon latza izatez, hitz batzuk esan zituen marmarka "besteen kontuetan muturra sartzen zutenak" erdeinatuz;
es
Miguel Strogoff lo despert? con bastante brusquedad para hacerle cornprender que era conveniente que se mantuviera m?s erguido.
fr
Le marchand, assez grossier de sa nature, grommela quelques paroles contre " les gens qui se m?lent de ce qui ne les regarde pas " ; mais Michel Strogoff le regarda d'un air si peu accommodant, que le dormeur s'appuya du c?t? oppos? et d?livra la jeune voyageuse de son incommode voisinage.
en
The merchant, rude enough by nature, grumbled some words against "people who interfere with what does not concern them," but Michael Strogoff cast on him a glance so stern that the sleeper leant on the opposite side, and relieved the young traveler from his unpleasant vicinity.
eu
baina Mikel Strogoffek hain makur begiratu zion, ezen merkatari logaletuak beste aldearen kontra jarri eta bidazti gaztea aske utzi zuen bere hurbiltasun gogaikarritik. Orduan so egin zion neskak lipar batez, eta esker on mutu eta xumea agertu zen begirada hartan.
es
El comerciante, bastante grosero por naturaleza, murmur? algunas palabras contra "esa gente que se mete en lo que no le importa", pero Miguel Strogoff le lanz? una mirada tan poco complaciente que el dormil?n volvi?se del lado opuesto, librando a la joven viajera de tan inc?moda vecindad, mientras ella miraba al joven durante unos instantes, reflejando un mudo y modesto agradecimiento en su mirada.
fr
Celle-ci regarda un instant le jeune homme, et il y eut un remerciement muet et modeste dans son regard.
en
The latter looked at the young man for an instant, and mute and modest thanks were in that look.
eu
Baina zerbait gertatu zen, ostera, Mikel Strogoffi neska gazte haren izaeraren neurri zehatza eman ziona.
es
Pero ten?a que presentarse otra circunstancia que dar?a a Miguel Strogoff la medida exacta del car?cter de la joven.
fr
Mais une circonstance se pr?senta, qui donna ? Michel Strogoff une id?e juste du caract?re de cette jeune fille.
en
But a circumstance occurred which gave Strogoff a just idea of the character of the maiden.
eu
Nijni Novgorodeko geltokira heldu baino hamabi versta lehenago, burdinbidearen bihurgune itxi batean zihoala, danbateko bortitz batek astindu zuen trena guztiz.
es
Doce verstas antes de llegar a la estaci?n de Nijni-Novgorod, en una brusca curva de v?a, el tren experiment? un choque violent?simo y despu?s, durante unos minutos, rod? por la pendiente de un terrapl?n.
fr
Douze verstes avant d'arriver ? la gare de Nijni-Novgorod, ? une brusque courbe de la voie ferr?e, le train ?prouva un choc tr?s violent.
en
Twelve versts before arriving at Nijni-Novgorod, at a sharp curve of the iron way, the train experienced a very violent shock. Then, for a minute, it ran onto the slope of an embankment.
eu
Gero, lubeta batean behera lerratu zen minutu batez, eta geldirik geratu azkenean. Hango bidaztien itzulipurdiak eta erorikoak! Hango oihuak!
es
Viajeros m?s o menos volteados, gritos, confusi?n, desorden general en los vagones, tales fueron los efectos inmediatos ante el temor de que se hubiera producido un grave accidente;
fr
Puis, pendant une minute, il courut sur la pente d'un remblai. Voyageurs plus ou moins culbut?s, cris, confusion, d?sordre g?n?ral dans les wagons, tel fut l'effet produit tout d'abord.
en
Travelers more or less shaken about, cries, confusion, general disorder in the carriages-such was the effect at first produced. It was to be feared that some serious accident had happened.
eu
Iskanbila eta nahas-mahasa besterik ez zen bagoietan lehen mementoan.
es
 
fr
On pouvait craindre que quelque accident grave ne se produis?t.
en
 
eu
Istripua larria izan zitekeen. Hargatik, trena gelditu baino lehenago ere, ateak zabaldu eta bidaztiek, beldurrak airean, pentsamendu bakarra izan zuten:
es
as?, incluso antes de que el tren se detuviera, las puertas de los vagones quedaron abiertas y los aterrorizados viajeros no ten?an m?s que un pensamiento:
fr
Aussi, avant m?me que le train f?t arr?t?, les porti?res s'ouvrirent-elles, et les voyageurs, effar?s, n'eurent-ils qu'une pens?e : quitter les voitures et chercher refuge sur la voie.
en
Consequently, even before the train had stopped, the doors were opened, and the panic-stricken passengers thought only of getting out of the carriages.
eu
trena laga eta burdinbidean babestu.
es
abandonar los coches y buscar refugio fuera de la v?a.
fr
Michel Strogoff songea tout d'abord ? sa voisine ;
en
Michael Strogoff thought instantly of the young girl;
eu
Mikel Strogoffi neskatxa etorri zitzaion gogora lehendabizi; baina, konpartimentuko gainerako bidaztiek garrasika eta bultzaka kanpora jotzen zuten bitartean, neska gaztea lasai geratu zen bere tokian, musuan aztoramenik ageri ez zuela, zurbiltasun ?imi?o bat izan ezik.
es
Miguel Strogoff pens? al instante en su vecina, pero, mientras los otros viajeros del compartimiento se precipitaban fuera del vag?n, gritando y empuj?ndose, la joven permaneci? tranquilamente en su sitio, con el rostro apenas alterado por una ligera palidez.
fr
mais, tandis que les voyageurs de son compartiment se pr?cipitaient au dehors, criant et se bousculant, la jeune fille ?tait rest?e tranquillement ? sa place, le visage ? peine alt?r? par une l?g?re p?leur. Elle attendait.
en
but, while the passengers in her compartment were precipitating themselves outside, screaming and struggling, she had remained quietly in her place, her face scarcely changed by a slight pallor.
eu
Neska zain zegoen. Mikel Strogoff ere zain egon zen.
es
Ella esperaba. Miguel Strogoff tambi?n.
fr
Michel Strogoff attendit aussi.
en
She waited-Michael Strogoff waited also.
eu
Neskak zirkinik ez zuen egin bagoitik jaisteko. Mutila ere ez zen mugitu.
es
Ella no hab?a hecho ning?n movimiento para salir del vag?n. Miguel Strogoff no se movi? tampoco.
fr
Elle n'avait pas fait un mouvement pour descendre du wagon.
en
 
eu
Geldi-geldirik iraun zuten biek ala biek.
es
Ambos permanecieron impasibles.
fr
Il ne bougea pas non plus.
en
Both remained quiet.
eu
"Hori kemena, hori!" pentsatu zuen Mikel Strogoffek.
es
"Una naturaleza en?rgica", pens? Miguel Strogoff.
fr
" Une ?nergique nature ! " pensa Michel Strogoff.
en
"A determined nature!" thought Michael Strogoff.
eu
Bien bitartean, arrisku zantzu guztiak aldendu ziren azkar.
es
Mientras, el peligro hab?a desaparecido.
fr
Cependant, tout danger avait promptement disparu.
en
However, all danger had quickly disappeared.
eu
Ekipaje bagoiaren lokailua hautsi zen, eta horrek sortu zuen danbatekoa eta irtenarazi trena errailetatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
gutxik egin zuen lubetan behera erori eta zokogune batean amildu ez zenean. Ordubeteko atzerapena. Azkenik, burdinbidetik trabak kendu eta abian jarri zen trena berriz ere.
es
La rotura del tope del vag?n de equipajes hab?a provocado, primero el choque, despu?s la parada del tren, pero poco hab?a faltado para que descarrilara, precipit?ndose desde el terrapl?n al fondo de un barranco.
fr
Une rupture du bandage du wagon de bagages avait provoqu? d'abord le choc, puis l'arr?t du train, mais peu s'en ?tait fallu que, rejet? hors des rails, il n'e?t ?t? pr?cipit? du haut du remblai dans une fondri?re.
en
A breakage of the coupling of the luggage-van had first caused the shock to, and then the stoppage of, the train, which in another instant would have been thrown from the top of the embankment into a bog.
eu
Gaueko zortzi eta erdietan Nijni Novgorodeko geltokira sartu zen.
es
El accidente ocasion? una hora de retraso, pero al fin, despejada la v?a, el tren reemprendi? la marcha y a las ocho y media de la tarde llegaban a la estaci?n de Nijni-Novgorod.
fr
Il y eut l? une heure de retard. Enfin, la voie d?gag?e, le train reprit sa marche, et, ? huit heures et demie du soir, il arrivait en gare ? Nijni-Novgorod.
en
There was an hour's delay. At last, the road being cleared, the train proceeded, and at half-past eight in the evening arrived at the station of Nijni-Novgorod.
eu
Bagoietatik jaisteko aukera izan baino lehen, poliziak azaldu ziren ateetan eta bidaztiak ikuskatzen hasi.
es
Antes de que nadie pudiera bajar de los vagones, los inspectores de polic?a coparon las portezuelas examinando a los viajeros.
fr
Avant que personne e?t pu descendre des wagons, les inspecteurs de police se pr?sent?rent aux porti?res et examin?rent les voyageurs.
en
Before anyone could get out of the carriages, the inspectors of police presented themselves at the doors and examined the passengers.
eu
Mikel Strogoffek bere podaroshna erakutsi zien, Nikolas Korpanoffen izenean emana. Hortaz, arazorik ez.
es
Miguel Strogoff mostr? su podaroshna extendido a nombre de Nicol?s Korpanoff, y no tuvo dificultad alguna.
fr
Michel Strogoff montra son podaroshna, libell? au nom de Nicolas Korpanoff. Donc, nulle difficult?.
en
Michael Strogoff showed his podorojna, made out in the name of Nicholas Korpanoff. He had consequently no difficulty.
eu
Eta konpartimentuko gainerako gizonen kasuan ere, Nijni Novgorodetik hara joateko asmorik ez baitzuten, poliziei ez zitzaizkien susmagarriak begitandu, haien zorionerako.
es
En cuanto a los otros pasajeros del compartimiento, todos ellos con destino a Nijni-Novgorod, no despertaron sospechas, afortunadamente para ellos.
fr
Quant aux autres voyageurs du compartiment, tous ? destination de Nijni-Novgorod, ils ne parurent point suspects, heureusement pour eux.
en
As to the other travelers in the compartment, all bound for Nijni-Novgorod, their appearance, happily for them, was in nowise suspicious.
eu
Neska gaztearen txanda zen, eta hark, pasaporte bat aurkeztu beharrean-jadanik ez baita pasaporterik eskatzen Errusian-, zigilu bereziko baimen bat eskuratu zien, aparteko izaerakoa zirudiena.
es
La joven present?, no un pasaporte, ya que el pasaporte no se exige en Rusia, sino un permiso acreditado por un sello particular y que parec?a ser de una especial naturaleza.
fr
La jeune fille, elle, pr?senta, non pas un passeport, puisque le passeport n'est plus exig? en Russie, mais un permis rev?tu d'un cachet particulier et qui semblait ?tre d'une nature sp?ciale.
en
The young girl in her turn, exhibited, not a passport, since passports are no longer required in Russia, but a permit indorsed with a private seal, and which seemed to be of a special character.
eu
Polizi inspektoreak adi-adi irakurri zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, dokumentuan deskribatuta zegoena arretaz aztertu ondoren, galdekatzen hasi zitzaion.
es
El inspector lo ley? con atenci?n y despu?s de examinar minuciosamente el sello que conten?a, le pregunt?:
fr
L'inspecteur le lut avec attention. Puis, apr?s avoir examin? attentivement celle dont il contenait le signalement :
en
The inspector read the permit with attention. Then, having attentively examined the person whose description it contained:
eu
-Rigakoa zara?
es
-?Eres de Riga?
fr
-Tu es de Riga ? dit-il.
en
"You are from Riga?" he said.
eu
-itaundu zion lehenbizi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-S?-respondi? la joven.
fr
-Oui, r?pondit la jeune fille.
en
"Yes," replied the young girl.
eu
-Irkutskera zoaz?
es
-?Vas a Irkutsk?
fr
-Tu vas ? Irkoutsk ?
en
"You are going to Irkutsk?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Non barrena?
es
?Por qu? ruta?
fr
-Par quelle route ?
en
"By what route?"
eu
-Permen barrena.
es
-Por la ruta de Perm.
fr
-Par la route de Perm.
en
"By Perm."
eu
-Ongi da-esan zion inspektoreak-. Eta ez ahaztu, gero, Nijni Novgorodeko polizi etxera joatea zure baimena bisatzera.
es
-Bien-respondi? el inspector-, pero cuida de que te refrenden este permiso en la oficina de policia de Nijni-Novgorod.
fr
-Bien, r?pondit l'inspecteur. Aie soin de faire viser ton permis ? la maison de police de Nijni-Novgorod.
en
"Good!" replied the inspector. "Take care to have your permit vised, at the police station of Nijni-Novgorod."
eu
Gazteak burua makurtu zuen baietza adierazteko.
es
La joven hizo un gesto de asentimiento.
fr
La jeune fille s'inclina en signe d'affirmation.
en
The young girl bent her head in token of assent.
eu
Galdera-erantzun horiek entzun eta Mikel Strogoff ezusteak eta errukiak hartu zuten batera. Zer?
es
Oyendo estas preguntas y respuestas, Miguel Strogoff experiment? un sentimiento de sorpresa y piedad al mismo tiempo.
fr
En entendant ces demandes et ces r?ponses, Michel Strogoff ?prouva ? la fois un sentiment de surprise et de piti?.
en
Hearing these questions and replies, Michael Strogoff experienced a mingled sentiment both of surprise and pity.
eu
Neskatxa hori bakarrik Siberia urrunean barrena!
es
?C?mo!
fr
Quoi !
en
What!
eu
Eta orain, hain zuzen, sasoi guztietako arriskuez gain, inbasioak eta matxinadak mehatxu egiten dutenean!
es
?Esta muchacha, sola, por los caminos de la lejana Siberia en donde a los peligros habituales se sumaban ahora los riesgos de un pa?s invadido y sublevado!
fr
cette jeune fille seule, en route pour cette lointaine Sib?rie, et cela, lorsque, ? ses dangers habituels, se joignaient tous les p?rils d'un pays envahi et soulev? !
en
this young girl, alone, journeying to that far-off Siberia, and at a time when, to its ordinary dangers, were added all the perils of an invaded country and one in a state of insurrection!
aurrekoa | 124 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus