Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
"Zalantzarik gabe-ziharduen bere baitan-, bidaia egiteko ideia inbasioaren aurretik bururatu zitzaioan!
es
"Sin duda-pens?-la intenci?n de viajar la tuvo antes de la invasi?n.
fr
" Sans doute, pensa-t-il, cette id?e de voyager lui est venue avant l'invasion !
en
"Without doubt," thought he, "she must have determined on undertaking her journey before the invasion.
eu
Beharbada jakinaren gainean ere ez duk egongo!...
es
Puede ser que ignore lo que est? pasando...
fr
Peut-?tre elle-m?me ignore-t-elle ce qui se passe !...
en
Perhaps she is even now ignorant of what is happening.
eu
Ez, ordea.
es
Pero no;
fr
Mais non, ces marchands ont caus? devant elle des troubles de la Sib?rie...
en
But no, that cannot be;
eu
Treneko merkatariak Siberiako istiluez mintzatu zituan haren aurrean...
es
los mercaderes comentaron delante de ella los disturbios que hay en Siberia y ella no pareci? asombrarse...
fr
et elle n'a pas paru ?tonn?e....
en
the merchants discussed before her the disturbances in Siberia-and she did not seem surprised.
eu
eta ez zuan batere harritu, nonbait.
es
Ni siquiera ha pedido una explicaci?n...
fr
Elle n'a m?me demand? aucune explication....
en
She did not even ask an explanation.
eu
Argibiderik ere ez zian eskatu...
es
Lo sab?a y sin embargo contin?a...
fr
Mais alors elle savait donc, et, sachant, elle va !...
en
She must have known it then, and knowing it, is still resolute.
eu
Baina, orduan, hango istiluen berri bazekian, eta, jakinik ere, hara zoak!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska gaixoa!...
es
?Pobre muchacha!
fr
La pauvre fille !...
en
Poor girl!
eu
Ezten zorrotzak akuilatzen dik, akuilatzen duenez.
es
?Ha de tener motivos muy poderosos!
fr
Il faut que le motif qui l'entra?ne soit bien puissant !
en
Her motive for the journey must be urgent indeed!
eu
Baina, ikaragarri ausarta izan arren,-eta halakoa duk egiatan-, indarrak ahituko zaizkiok bidean, eta, hainbeste arrisku, hainbeste oztopo, ezin eramango ditik horrelako bidaia baten nekeak!...
es
Pero por valiente que sea-y lo es mucho, sin duda-, sus fuerzas la traicionar?n durante el viaje porque, aun sin tener en cuenta los peligros y las dificultades, no podr? soportar las fatigas y nunca conseguir? llegar a Irkutsk ...
fr
Mais, si courageuse qu'elle soit-et elle l'est assur?ment-, ses forces la trahiront en route, et, sans parler des dangers et des obstacles, elle ne pourra supporter les fatigues d'un tel voyage !...
en
But though she may be brave-and she certainly is so-her strength must fail her, and, to say nothing of dangers and obstacles, she will be unable to endure the fatigue of such a journey.
eu
Ez duk sekula iritsiko Irkutskera!"
es
"
fr
Jamais elle ne pourra atteindre Irkoutsk !
en
Never can she reach Irkutsk!"
eu
Bitartean, Mikel Strogoff nora ezean zebilen hara eta hona, baina aise eta estutasunik gabe itzuliko zen bere bidera nahi zuenean, hiria ongi baino hobekiago ezagutzen zuen eta.
es
Mientras reflexionaba, Miguel Strogoff no cesaba de caminar al albur, pero como conoc?a perfectamente la ciudad, no tendr?a dificultad alguna en encontrar el camino de la pensi?n.
fr
" Cependant, Michel Strogoff allait toujours au hasard, mais, comme il connaissait parfaitement la ville, retrouver son chemin ne pouvait ?tre embarrassant pour lui.
en
Indulging in such reflections, Michael Strogoff wandered on as chance led him; being well acquainted with the town, he knew that he could easily retrace his steps.
eu
Ordubete inguruko ibilaldia egin eta gero, etxola handiz betetako plaza batera iritsi eta haietako bati itsatsita zegoen banku batean eseri zen.
es
Despu?s de haber deambulado durante una hora fue a sentarse en un banco adosado a la fachada de una gran casa de madera que se levantaba en medio de otras muchas que rodeaban una vasta plaza.
fr
Apr?s avoir march? pendant une heure environ, il vint s'asseoir sur un banc adoss? ? une grande case de bois, qui s'?levait, au milieu de beaucoup d'autres, sur une tr?s vaste place.
en
Having strolled on for about an hour, he seated himself on a bench against the wall of a large wooden cottage, which stood, with many others, on a vast open space.
eu
Bost minutu emanak zituen han eta, bat-batean, norbaitek eskua jarri zion sorbaldan sendo.
es
Estaba sentado hac?a unos cinco minutos cuando una mano se apoy? fuertemente en su hombro.
fr
Il ?tait l? depuis cinq minutes, lorsqu'une main s'appuya fortement sur son ?paule.
en
He had scarcely been there five minutes when a hand was laid heavily on his shoulder.
eu
-Zertan ari haiz hemen? -galdetu zion ahots zakarrez hurbiltzen ikusi ez zuen gizon garai batek.
es
-?Qu? haces aqu?? -le pregunt? con voz ruda un hombre de elevada estatura al que no hab?a visto venir.
fr
" Qu'est-ce que tu fais la ? lui demanda d'une voix rude un homme de haute taille qu'il n'avait pas vu venir.
en
"What are you doing here?" roughly demanded a tall and powerful man, who had approached unperceived.
eu
-Atseden hartzen-erantzun zion Mikel Strogoffek.
es
-Estoy descansando-le respondi? Miguel Strogoff.
fr
-Je me repose, r?pondit Michel Strogoff.
en
"I am resting," replied Michael Strogoff.
eu
-Gaua banku honetan igarotzeko asmoa duk?
es
-?Es que tienes la intenci?n de pasar aqu? la noche?
fr
 
en
 
eu
-Bai, nahi badut-bota zion Mikel Strogoffek, doinu apur bat nabarmenegiz, merkatari soil baten esana izateko.
es
-replic? el hombre.
fr
-Est-ce que tu aurais l'intention de passer la nuit sur ce banc ?
en
"Do you mean to stay all night on the bench?"
eu
-Hator hona, ikusi nahi haut eta!
es
-S?, si ello me interesa-contest? Miguel Strogoff con un tono demasiado acre para pertenecer a un simple comerciante, que es lo que ?l deb?a ser.
fr
reprit l'homme. -Oui, si cela me convient, r?pliqua Michel Strogoff d'un ton un peu trop accentu? pour le simple marchand qu'il devait ?tre.
en
"Yes, if I feel inclined to do so," answered Michael Strogoff, in a tone somewhat too sharp for the simple merchant he wished to personate.
eu
-agindu zion gizonak.
es
-Ac?rcate para que te vea-dijo el hombre.
fr
-Approche donc qu'on te voie ! dit l'homme.
en
"Come forward, then, so I can see you," said the man.
eu
Ororen gainetik zuhurtziaz jokatu behar zuela oroitu, eta senak atzera eragin zion Mikel Strogoffi.
es
Miguel Strogoff, acord?ndose que deb?a ser prudente antes que nada, retrocedi? instintivamente.
fr
Michel Strogoff, se rappelant qu'il fallait ?tre prudent avant tout, recula instinctivement.
en
Michael Strogoff, remembering that, above all, prudence was requisite, instinctively drew back.
eu
-Ni ikusteko premiarik ez zagok -erantzun zion.
es
-No hay ninguna necesidad de que me veas -respondi?.
fr
- On n'a pas besoin de me voir, r?pondit-il.
en
 
eu
Eta, odol hotzean, hamar bat pausoko tartea jarri zuen solaskidearen eta bere artean.
es
Y con toda su sangre fr?a, interpuso entre ?l y su interlocutor una distancia de unos diez pasos.
fr
Et il mit, avec sang-froid, un intervalle d'une dizaine de pas entre son interlocuteur et lui.
en
"It is not necessary," he replied, and calmly stepped back ten paces.
eu
Orduan, gizon hari ongi erreparatu, eta buhame kastako batekin ari zela iruditu zitzaion. Errusiako bazter guztietan dabiltza horrelakoak, batez ere kopek bat edo beste irabaz badezakete;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta azoka guztietara biltzen ziren, hortaz. Ez da batere atsegina haiekin inolako harremanik izatea, ez fisikoa, ezta morala ere.
es
Observ?ndolo bien, le pareci? entonces que se las hab?a con uno de esos bohemios que uno se encuentra en todas las ferias y con los cuales hay que evitar cualquier tipo de relaci?n.
fr
Il lui sembla alors, en l'observant bien, qu'il avait affaire ? une sorte de boh?mien, tel qu'il s'en rencontre dans toutes les foires, et dont il n'est pas agr?able de subir le contact ni physique ni moral.
en
The man seemed, as Michael observed him well, to have the look of a Bohemian, such as are met at fairs, and with whom contact, either physical or moral, is unpleasant.
eu
Mikel Strogoffek adi-adi begiratu zuen dena estaltzen hasiak ziren itzalen artetik, eta, etxolatik hurbil, gurdi eskerga bat ikusi zuen, motxaile edo tsigane jende horren ohiko bizileku ibiltaria.
es
Despu?s, mir?ndolo m?s atentamente a trav?s de las sombras que comenzaban a espesarse, distingui? cerca de la casa un gran carret?n, morada habitual y ambulante de los c?ngaros o gitanos que acuden en Rusia como un hormiguero all? donde hay algunos kopeks a ganar.
fr
Puis, en regardant plus attentivement dans l'ombre qui commen?ait ? s'?paissir, il aper?ut pr?s de la case un vaste chariot, demeure habituelle et ambulante de ces zingaris ou tsiganes qui fourmillent en Russie, partout o? il y a quelques kopeks ? gagner.
en
Then, as he looked more attentively through the dusk, he perceived, near the cottage, a large caravan, the usual traveling dwelling of the Zingaris or gypsies, who swarm in Russia wherever a few copecks can be obtained.
eu
Buhameak bizpahiru pauso egin zituen aurrera, eta, Mikel Strogoffi zuzenago itauntzeko prest zegoenean, etxolaren atea zabaldu zen. Emakume bat, ikusezina kasik gerizpean, aurreratu zen bizi, eta Mikel Strogoffek mongolieraren eta siberieraren arteko nahasketatzat jo zuen hizkuntza zakar batez egin zion berba gizonari:
es
Mientras tanto, el bohemio hab?a dado dos o tres pasos adelante y se preparaba para interpelar m?s directamente a Miguel Strogoff, cuando se abri? la puerta de la casa y apareci? una mujer, apenas visible entre las sombras, la cual avanz? vivamente y, en un lenguaje rudo que Miguel Strogoff identific? como una mezcolanza de mongol y siberiano, dijo:
fr
Cependant, le boh?mien avait fait deux ou trois pas en avant, et il se pr?parait ? interpeller plus directement Michel Strogoff, quand la porte de la case s'ouvrit. Une femme, ? peine visible, s'avan?a vivement, et dans un idiome assez rude, que Michel Strogoff reconnut ?tre un m?lange de mongol et de sib?rien :
en
As the gypsy took two or three steps forward, and was about to interrogate Michael Strogoff more closely, the door of the cottage opened. He could just see a woman, who spoke quickly in a language which Michael Strogoff knew to be a mixture of Mongol and Siberian.
eu
-Beste espioi bat!
es
-?Otro esp?a?
fr
-Encore un espion !
en
"Another spy!
eu
Utz ezak bakean eta hator afaltzera.
es
D?jalo y vente a cenar.
fr
Laisse-le faire et viens souper.
en
Let him alone, and come to supper.
eu
Papluka prest zagok.
es
El papluka est? esperando.
fr
Le " papluka " attend.
en
The papluka is waiting for you."
eu
Mikel Strogoffek ezin irribarreari eutsi, nola deitu zioten entzuterakoan; nori eta berari, espioiez beste, ezerk ere beldurtzen ez zuen hari.
es
Miguel Strogoff no pudo evitar sonre?rse por la calificaci?n que le aplicaba la mujer, precisamente a ?l, que tem?a sobremanera a los esp?as.
fr
Michel Strogoff ne put s'emp?cher de sourire de la qualification dont on le gratifiait, lui qui redoutait particuli?rement les espions.
en
Michael Strogoff could not help smiling at the epithet bestowed on him, dreading spies as he did above all else.
eu
Eta hizkuntza berean, nahiz haren azentua oso bestelakoa izan emakumeak erabilitakoaren aldean, buhameak hitz hauekin erantzun zion:
es
El hombre, en el mismo lenguaje, pero empleando un acento muy distinto al de la mujer, respondi? algunas palabras que ven?an a decir, poco m?s o menos:
fr
Mais, dans la m?me langue, bien que l'accent de celui qui l'employait f?t tr?s diff?rent de celui de la femme, le boh?mien r?pondit quelques mots qui signifiaient :
en
In the same dialect, although his accent was very different, the Bohemian replied in words which signify, "You are right, Sangarre!
eu
-Arrazoi dun, Sangarre!
es
-Tienes raz?n, Sangarra.
fr
D'ailleurs, nous serons partis demain !
en
Besides, we start to-morrow."
eu
Eta, gainera, bihar ez gaitun hemen izango! -Bihar?
es
Por lo dem?s, ma?ana nos habremos ido. -?Ma?ana?
fr
r?pliqua ? mi-voix la femme d'un ton qui d?notait une certaine surprise.
en
"To-morrow?" repeated the woman in surprise.
eu
-galdetu zion emakumeak zertxobait harriturik.
es
-replic? a media voz la mujer, con un tono que denotaba cierta sorpresa.
fr
-Oui, Sangarre, r?pondit le boh?mien, demain, et c'est le P?re lui-m?me qui nous envoie...
en
"Yes, Sangarre," replied the Bohemian;
eu
-Bai, Sangarre, bihar;
es
-S?, Sangarra, ma?ana-respondi? el bohemio-y es el mismo Padre el que nos env?a...
fr
o? nous voulons aller !
en
"to-morrow, and the Father himself sends us-where we are going!"
eu
eta Aitak berak bidaltzen gaitin joan nahi dugun lekura!
es
Y despu?s de esto, hombre y mujer entraron en la casa, cerrando cuidadosamente la puerta tras ellos. "?Bueno!
fr
L?-dessus, l'homme et la femme rentr?rent dans la case, dont la porte fut ferm?e avec soin.
en
Thereupon the man and woman entered the cottage, and carefully closed the door.
eu
Hori esanik, gizon-emakumeak etxolan sartu eta atea itxi zuten soinurik atera gabe.
es
-se dijo Miguel Strogoff-.
fr
" Bon !
en
"Good!" said Michael Strogoff, to himself;
eu
"Tira, bada-esan zuen bere baitan-, ulertuak izatea nahi ez badute, nire aurrean beste hizkuntza bat erabiltzeko aholkatuko niekek buhame horiei!"
es
Si estos bohemios tienen inter?s en que no les entienda, tendr?a que aconsejarles que empleasen otra lengua para hablar delante de m?! "
fr
se dit Michel Strogoff, si ces boh?miens tiennent ? ne pas ?tre compris, quand ils parleront devant moi, je leur conseille d'employer une autre langue !
en
"if these gipsies do not wish to be understood when they speak before me, they had better use some other language."
eu
Siberiarra sortzez eta haurtzaroa estepan igaroa, Mikel Strogoffek Tatariatik Izotz Ozeanora mintzatzen ziren ia hizkuntza guztiak ulertzen zituen, gorago esan bezala.
es
En su calidad de siberiano y por haber pasado toda su infancia en la estepa, Miguel Strogoff-como queda dicho-comprend?a casi todos los idiomas empleados desde Tartaria al oc?ano Glacial.
fr
" En sa qualit? de Sib?rien, et pour avoir pass? son enfance dans la steppe, Michel Strogoff, on l'a dit, entendait presque tous ces idiomes usit?s depuis la Tartarie jusqu'? la mer Glaciale.
en
From his Siberian origin, and because he had passed his childhood in the Steppes, Michael Strogoff, it has been said, understood almost all the languages in usage from Tartary to the Sea of Ice.
eu
Entzundako hitz horiek zirela-eta, ez zen gehiago arduratu.
es
En cuanto al preciso significado de las palabras de los bohemios, no se preocup? demasiado por avenguarlo.
fr
Quant ? la signification pr?cise des paroles ?chang?es entre le boh?mien et sa compagne, il ne s'en pr?occupa pas davantage.
en
As to the exact signification of the words he had heard, he did not trouble his head.
eu
Zer axola hari buhame baten eta haren lagunaren arteko kontuak?
es
?Qu? inter?s pod?a tener para ?l?
fr
En quoi cela pouvait-il l'int?resser ?
en
For why should it interest him?
eu
Gau beltza zen jadanik, eta ostatura itzuli behar zuela pentsatu zuen, atseden pixka bat hartzera.
es
Como era ya hora avanzada, Miguel Strogoff decidi? volverse al albergue con la intenci?n de descansar un poco.
fr
L'heure ?tant d?j? fort avanc?e, il songea alors ? rentrer ? l'auberge, afin d'y prendre quelque repos.
en
It was already late when he thought of returning to his inn to take some repose.
eu
Volgaren bideari jarraitu zion itzuleran, ura nekez ikusi arren, hainbeste ibai ontzien forma itzaltsuek estalita. Ibaiaren nondik norakoak konturarazi zion zein zen utzi berria zuen lekua.
es
Siguiendo el curso del Volga, en donde las aguas desaparecen bajo las sombras de innumerables embarcaciones, encontr? f?cilmente la forma de orientarse para volver a la pensi?n.
fr
Il suivit, en s'en allant, le cours du Volga, dont les eaux disparaissaient sous la sombre masse d'innombrables bateaux.
en
He followed, as he did so, the course of the Volga, whose waters were almost hidden under the countless number of boats floating on its bosom.
eu
Gurdi eta etxola pilaketa hura urtero-urtero Nijni Novgorodeko merkatu nagusia egiten zen plaza zabalean zegoen jarria, eta horrek azaltzen zuen buhame eta txerpolari saldoa hantxe egotea, munduko bazter guztietatik etorriak.
es
Aquella aglomeraci?n de carretones y casas ocupaba, precisamente, la vasta plaza donde se celebraba cada a?o el principal mercado de Nijni-Novgorod, lo cual explicaba la afluencia de tal cantidad de saltimbanquis y bohemios que acud?an de todas partes del mundo.
fr
L'orientation du fleuve lui fit alors reconna?tre quel ?tait l'endroit qu'il venait de quitter. Cette agglom?ration de chariots et de cases occupait pr?cis?ment la vaste place o? se tenait, chaque ann?e, le principal march? de Nijni-Novgorod - ce qui expliquait, en cet endroit, le rassemblement de ces bateleurs et boh?miens venus de tous les coins du monde.
en
 
eu
Ordubete geroago, Mikel Strogoff lotan zegoen atzerritarrei hain gogorrak iruditzen zaizkien ohe errusiar horietako batean, eta biharamunean, ekainaren 17an, eguna aspaldi argitu zuela esnatu zen, gaua lo urduritxoan pasa eta gero.
es
Una hora m?s tarde, Miguel Strogoff dorm?a con sue?o algo agitado, en una de esas camas rusas que tan duras parecen a los extranjeros.
fr
Michel Strogoff, une heure apr?s, dormait d'un sommeil quelque peu agit? sur un de ces lits russes, qui semblent si durs aux ?trangers, et le lendemain, 17 juillet, il se r?veillait au grand jour.
en
An hour after, Michael Strogoff was sleeping soundly on one of those Russian beds which always seem so hard to strangers, and on the morrow, the 17th of July, he awoke at break of day.
eu
Bost ordu oraindik Nijni Novgoroden eman beharra; mende bat bezain luzeak begitantzen zitzaizkion.
es
El d?a siguiente, 17 de julio, ser?a su gran d?a. Las cinco horas que le quedaban a?n por pasar en Nijni-Novgorod le parec?an un siglo.
fr
Cinq heures encore ? passer ? Nijni-Novgorod, cela lui semblait un si?cle.
en
He had still five hours to pass in Nijni-Novgorod; it seemed to him an age.
