Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost ordu oraindik Nijni Novgoroden eman beharra; mende bat bezain luzeak begitantzen zitzaizkion.
es
El d?a siguiente, 17 de julio, ser?a su gran d?a. Las cinco horas que le quedaban a?n por pasar en Nijni-Novgorod le parec?an un siglo.
fr
Cinq heures encore ? passer ? Nijni-Novgorod, cela lui semblait un si?cle.
en
He had still five hours to pass in Nijni-Novgorod; it seemed to him an age.
eu
Zer egingo goiza igarotzeko, hiriko karriketan barrena ibiltzea baizik, bezperan legez?
es
?Qu? pod?a hacer para ocupar la ma?ana, como no fuese deambular por las calles como la v?spera?
fr
Que pouvait-il faire pour occuper cette matin?e, si ce n'?tait d'errer comme la veille ? travers les rues de la ville.
en
How was he to spend the morning unless in wandering, as he had done the evening before, through the streets?
eu
Bazkari legea egin, bide zorroa itxi, podaroshna polizi etxean bisatu, eta prest egongo zen abiatzeko.
es
Una vez tomado su desayuno, arreglado el saco y visado su podaroshna en la oficina de polic?a, no ten?a nada m?s que hacer hasta la hora de la partida.
fr
Une fois son d?jeuner fini, son sac boucl?, son podaroshna vis? ? la maison de police, il n'aurait plus qu'? partir.
en
By the time he had finished his breakfast, strapped up his bag, had his podorojna inspected at the police office, he would have nothing to do but start.
eu
Baina, eguzkiaren ondotik jaikitzea atsegin ez, eta ohea utzi zuen, jantzi, eta armarri inperialez zigilaturiko eskutitza brusaren barnealdean egindako sakela batean gorde zuen arduraz;
es
Pero como no estaba acostumbrado a levantarse despu?s que el sol, se visti?, coloc? cuidadosamente la carta con las armas imperiales en el fondo de un bolsillo practicado en el forro de la t?nica, apret? el cintur?n sobre ella, cerr? el saco de viaje y ech?ndoselo sobre los hombros sali? de la posada.
fr
Mais, n'?tant point homme ? se lever apr?s le soleil, il quitta son lit, il s'habilla, il pla?a soigneusement la lettre aux armes imp?riales au fond d'une poche pratiqu?e dans la doublure de sa tunique, sur laquelle il serra sa ceinture ; puis, il ferma son sac et l'assujettit sur son dos.
en
But he was not a man to lie in bed after the sun had risen; so he rose, dressed himself, placed the letter with the imperial arms on it carefully at the bottom of its usual pocket within the lining of his coat, over which he fastened his belt; he then closed his bag and threw it over his shoulder.
eu
gero, bide zorroa itxi eta bizkarrean paratu zuen.
es
Como no quer?a volver a la Ciudad de Constantinopla, liquid? su cuenta, contando con almorzar a orillas del Volga, cerca del embarcadero.
fr
Cela fait, ne voulant pas revenir ? la Ville de Constantinople, et comptant d?jeuner sur les bords du Volga, pr?s de l'embarcad?re, il r?gla sa d?pense et quitta l'auberge.
en
This done, he had no wish to return to the City of Constantinople, and intending to breakfast on the bank of the Volga near the wharf, he settled his bill and left the inn.
eu
Hori egin ondoren, Konstantinoplako hiriara itzultzeko gogorik gabe, eta bazkaria Volgako ibai ertzetan egiteko asmotan, kontua ordaindu eta ostatutik irten zen.
es
Para mayor seguridad, Miguel Strogoff volvi? a presentarse en las oficinas de la compa??a para reafirmarse de que el C?ucaso part?a a la hora que le hab?an anunciado.
fr
Par surcro?t de pr?caution, Michel Strogoff se rendit d'abord aux bureaux des steam-boats, et, l?, il s'assura que le Caucase partait bien ? l'heure dite.
en
By way of precaution, Michael Strogoff went first to the office of the steam-packet company, and there made sure that the Caucasus would start at the appointed hour.
eu
Ezustekoak saihestu nahirik, steam-boaten bulegoetara joan zen lehenik, eta, bertan Kaukaso ontzia esandako orduan aterako zela ziurtatu zioten. Orduan etorri zitzaion burura lehenengo aldiz gazte livoniarrak ere Kaukason ontziratzeko asmoa izango zuela segur aski, Perm aldera joan behar baitzuen; eta, kasu horretan, Mikel Strogoff harekin joango zen ibai ontzian ezinbestean.
es
Un pensamiento le vino entonces a la mente por primera vez. Ya que la joven livoniana hab?a de tomar la ruta de Perm, era muy posible que tuviera el proyecto de embarcar tambi?n en el C?ucaso, con lo que no tendr?an m?s remedio que hacer el viaje juntos.
fr
La pens?e lui vint alors pour la premi?re fois que, puisque la jeune Livonienne devait prendre la route de Perm, il ?tait fort possible que son projet f?t aussi de s'embarquer sur le Caucase, auquel cas Michel Strogoff ne pourrait manquer de faire la route avec elle.
en
As he did so, the thought for the first time struck him that, since the young Livonian girl was going to Perm, it was very possible that her intention was also to embark in the Caucasus, in which case he should accompany her.
eu
Goiko hiria eta haren kremlina bertan behera utziak zeuden garai hartan. Kremlina biribila zen, bi verstako luzerakoa, eta Moskukoaren antzekoa.
es
La ciudad alta, con su kremln, cuyo per?metro med?a dos verstas y era muy parecido al de Mosc?, estaba muy abandonada en aquella ocasi?n;
fr
La ville haute, avec son kremlin, dont la circonf?rence mesure deux verstes, et qui ressemble a celui de Moscou, ?tait alors fort abandonn?e.
en
The town above with its kremlin, whose circumference measures two versts, and which resembles that of Moscow, was altogether abandoned.
eu
Baina gobernadorea ez zen bertan bizi.
es
ni siquiera el gobernador viv?a all?.
fr
Le gouverneur n'y demeurait m?me plus.
en
Even the governor did not reside there.
eu
Goiko hiria hilik zegoen guztiz, eta behekoa, aldiz, bizi-bizirik!
es
Sin embargo, la ciudad baja estaba excesivamente animada.
fr
Mais, autant la ville haute ?tait morte, autant la ville basse ?tait vivante !
en
But if the town above was like a city of the dead, the town below, at all events, was alive.
eu
Mikel Strogoffek Volga ibaia gurutzatu zuen zalditeriako kosakoek zaindutako txalupa zubi batean zehar, eta bezperan buhameen kanpamentuarekin topo egin zuen toki berera iritsi zen.
es
Miguel Strogoff, despu?s de atravesar el Volga por un puente de madera guardado por cosacos a caballo, lleg? al emplazamiento en donde la v?spera se hab?a tropezado con el campamento de bohemios.
fr
Michel Strogoff, apr?s avoir travers? le Volga sur un pont de bateaux, gard? par des Cosaques ? cheval, arriva ? l'emplacement m?me o?, la veille, il s'?tait heurt? ? quelque campement de boh?miens.
en
Michael Strogoff, having crossed the Volga on a bridge of boats, guarded by mounted Cossacks, reached the square where the evening before he had fallen in with the gipsy camp.
eu
Hiriaren bazter urruntxo hartan zegoen Nijni Novgorodeko merkatu sonatua, zeinarekin ez zuen alderik ezta Leipzigeko azokak berak ere.
es
La feria de Nijni-Novgorod se montaba un poco en las afueras de la ciudad y ni siquiera la feria de Leipzig pod?a rivalizar con ella.
fr
C'?tait un peu en dehors de la ville que se tenait cette foire de Nijni-Novgorod, avec laquelle celle de Leipzig elle-m?me ne saurait rivaliser.
en
This was somewhat outside the town, where the fair of Nijni-Novgorod was held.
eu
Gobernadore nagusiaren behin-behineko jauregia ageri zen Volgaren beste aldeko zabaldi handi batean. Enperadorearen aginduz, han bizi zen goi funtzionario hori, merkatuak zirauen bitartean, etengabe aritu behar baitzen zainketan, hara biltzen zen mota guztietako jendearen kariaz.
es
En una vasta explanada situada m?s all? del Volga se levanta el palacio provisional del gobernador general, que tiene la orden de residir all? mientras dura la feria, ya que a causa de la variada gama de elementos que a ella concurrian, necesitaba una vigilancia especial.
fr
Dans une vaste plaine, situ?e au-del? du Volga, s'?levait le palais provisoire du gouverneur g?n?ral, et c'est l?, par ordre, que r?side ce haut fonctionnaire pendant toute la dur?e de la foire, qui, gr?ce aux ?l?ments dont elle se compose, n?cessite une surveillance de tous les instants.
en
In a vast plain rose the temporary palace of the governor-general, where by imperial orders that great functionary resided during the whole of the fair, which, thanks to the people who composed it, required an ever-watchful surveillance.
eu
Zabaldi hori zurezko etxez josia zegoen orduan, den-denak simetrikoki kokatuak eta haien artean ibilbide zabalak utziaz, hango jende piloa eroso pasatzeko moduan.
es
Esta explanada estaba ahora llena de casas de madera, sim?tricamente dispuestas, de forma que dejaban entre ellas avenidas bastante amplias como para que pudiera circular libremente la multitud.
fr
Cette plaine ?tait alors couverte de maisons de bois, sym?triquement dispos?es, de mani?re ? laisser entre elles des avenues assez larges pour permettre ? la foule d'y circuler ais?ment.
en
This plain was now covered with booths symmetrically arranged in such a manner as to leave avenues broad enough to allow the crowd to pass without a crush.
eu
Saltokiak ziren etxe horiek, eta, han-hemen pilaturik, neurri eta itxura guztietako auzoak osatzen zituzten, bakoitzean salgai mota bat eskaintzen zela.
es
Una aglomeraci?n de casas de todas formas y tama?os constitu?a un barrio aparte y en cada una de estas aglomeraciones se practicaba un g?nero determinado de comercio.
fr
Une certaine agglom?ration de ces cases, de toutes les grandeurs et de toutes les formes, formait un quartier diff?rent, affect? ? un genre sp?cial de commerce.
en
Each group of these booths, of all sizes and shapes, formed a separate quarter particularly dedicated to some special branch of commerce.
eu
Auzo batean burdinazko tresnak saltzen zituzten, beste batean zurezkoak; batean larruak, eta beste batean artileak;
es
Hab?a el barrio de los herreros, el de los cueros, el de la madera, el de las lanas, el de los pescados secos, etc.
fr
Il y avait le quartier des fers, le quartier des fourrures, le quartier des laines, le quartier des bois, le quartier des tissus, le quartier des poissons secs, etc.
en
There was the iron quarter, the furriers' quarter, the woolen quarter, the quarter of the wood merchants, the weavers' quarter, the dried fish quarter, etc.
eu
batean oihalak, eta beste batean arrain sikuak. Zenbait saltoki irudimen handiz eraikiak ziren, tearekin adreiluak eginez, esate baterako, edo okela gazitua harri gisa erabiliz;
es
Algunas de estas casas estaban construidas con materiales de alta fantas?a, como ladrillos de t?, bloques de carne salada, etc., es decir, con las muestras de aquellos art?culos que los propietarios ofrec?an a los compradores con esa singular forma de reclamo tan poco americana.
fr
Quelques maisons ?taient m?me construites en mat?riaux de haute fantaisie, les unes avec du th? en briques, d'autres avec des moellons de viande sal?e, c'est-?-dire avec les ?chantillons des marchandises que leurs propri?taires y d?bitaient aux acheteurs.
en
Some booths were even built of fancy materials, some of bricks of tea, others of masses of salt meat-that is to say, of samples of the goods which the owners thus announced were there to the purchasers-a singular, and somewhat American, mode of advertisement.
eu
hau da, saltzaileak bezeroari zer eskaintzen zion erakutsiz. Jendea erakartzeko era bitxia alafede, bai eta amerikano samarra ere!
es
En esas avenidas ba?adas en toda su extensi?n por el sol, que hab?a salido antes de las cuatro, la afluencia de gente era ya considerable.
fr
Singuli?re r?clame, tant soit peu am?ricaine ! Dans ces avenues, le long de ces all?es, le soleil ?tant fort au-dessus de l'horizon, puisque, ce matin-l?, il s'?tait lev? avant quatre heures, l'affluence ?tait d?j? consid?rable.
en
In the avenues and long alleys there was already a large assemblage of people-the sun, which had risen at four o'clock, being well above the horizon-an extraordinary mixture of Europeans and Asiatics, talking, wrangling, haranguing, and bargaining.
eu
Jendea erruz zebilen ibilbide eta karrika luze haietan ordurako.
es
Rusos, siberianos, alemanes, griegos, cosacos, turcos, indios, chinos;
fr
Tout ce qui se vend ou s'ach?te semblait avoir ?t? entass? sur cette place.
en
Everything which can be bought or sold seemed to be heaped up in this square.
eu
Goiz zen oraindik, baina eguzkia oso goian ageri zen zeruan, laurak baino lehen urratu baitzuen iluna.
es
mezcla extraordinaria de europeos y asi?ticos comentando, discutiendo, perorando y traficando.
fr
Porteurs, chevaux, chameaux, ?nes, bateaux, chariots, tout ce qui peut servir au transport des marchandises, ?tait accumul? sur ce champ de foire.
en
Furs, precious stones, silks, Cashmere shawls, Turkey carpets, weapons from the Caucasus, gauzes from Smyrna and Ispahan.
eu
Baziren han errusiarrak, siberiarrak, alemaniarrak, kosakoak, turkomanak, persiarrak, georgiarrak, grekoak, otomanoak, indiarrak, txinatarrak, Europa eta Asiako zoko guztietatik etorritako gizon-emakumeak, berriketan, eztabaidan, aldarrika, tratuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han metaturik aurkitzen ez zen salgairik inon ere ez zela izango irudi zuen. Larruak, harribitxiak, zetazko oihalak, Indiako kaxmirrak, Turkiako alfonbrak, Kaukasoko armak, Smirna eta Ispahango ehunak, Tifliseko armadurak, karabanako teak, Europako brontzeak, Suitzako erlojuak, Lyongo belusak eta zetak, Ingalaterrako kotoiak, zalgurdi eta orga atalak, fruituak, lekaleak, Uraleko meak, malakitak, lapis lazuliak, landare usaintsuak, lurrinak, sendabelarrak, zurak, galipotak, sokak, adarrak, kuiak, angurriak, eta abar, eta abar;
es
Todo lo que se pueda comprar y vender parec?a estar reunido en esa plaza. Cueros, piedras preciosas, telas de seda, cachemires de la India, tapices turcos, armas del C?ucaso, tejidos de Esmirna o de Ispahan, armaduras de Tiflis, t?, bronces europeos, relojes de Suiza, terciopelos y sedas de Lyon, algodones ingleses, art?culos para carrocer?as, frutas, legumbres, minerales de los Urales, malaquitas, lapizl?zuli, perfumes, esencias, plantas medicinales, maderas, alquitranes, cuerdas, cuernos, calabazas, sand?as, etc.
fr
Fourrures, pierres pr?cieuses, ?toffes de soie, cachemires des Indes, tapis turcs, armes du Caucase, tissus de Smyrne ou d'Ispahan, armures de Tiflis, th?s de la caravane, bronzes europ?ens, horlogerie de la Suisse, velours et soieries de Lyon, cotonnades anglaises, articles de carrosserie, fruits, l?gumes, minerais de l'Oural, malachites, lapis-lazuli, aromates, parfums, plantes m?dicinales, bois, goudrons, cordages, cornes, citrouilles, past?ques, etc., tous les produits de l'Inde, de la Chine, de la Perse, ceux de la mer Caspienne et de la mer Noire, ceux de l'Am?rique et de l'Europe, ?taient r?unis sur ce point du globe.
en
Tiflis armor, caravan teas. European bronzes, Swiss clocks, velvets and silks from Lyons, English cottons, harness, fruits, vegetables, minerals from the Ural, malachite, lapis-lazuli, spices, perfumes, medicinal herbs, wood, tar, rope, horn, pumpkins, water-melons, etc-all the products of India, China, Persia, from the shores of the Caspian and the Black Sea, from America and Europe, were united at this corner of the globe.
eu
Lurraren bazter hartara bilduak ziren India, Txina eta Persiako salgaiak oro, itsaso beltz eta kaspiarreko produktu guztiak, Amerika eta Europako merkantzia denak. Hura zen iskanbila eta ardaila, hura zarata eta nahaspila. Hitzik ez dago azaltzeko. Zalapartariak ziren erabat bertako jende behe-mailakoak, baina atzerritarrak ere ez ziren atzean gelditzen.
es
Todos los productos de la India, de China, de Persia, los de las costas del mar Caspio y mar Negro, de Am?rica y de Europa, estaban reunidos en aquel punto del globo. Hab?a un movimiento, una excitaci?n, un barullo y un griter?o indescriptibles y la expresividad de los ind?genas de clase inferior iba pareja con la de los extranjeros, que no les ced?an terreno sobre ningun punto.
fr
C'?tait un mouvement, une excitation, une cohue, un brouhaha dont on ne saurait donner une id?e, les indig?nes de classe inf?rieure ?tant fort d?monstratifs, et les ?trangers ne leur c?dant gu?re sur ce point.
en
It is scarcely possible truly to portray the moving mass of human beings surging here and there, the excitement, the confusion, the hubbub; demonstrative as were the natives and the inferior classes, they were completely outdone by their visitors.
eu
Ikusleak etengabe berritzen ziren saltokien aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidaian urtebete emanda zeudenak ere baziren han, Asiaren erdialdeko merkatariak, kasu, ordoki luzeak zeharkatu zituztenak bere salgaiak merkaturatzeko, eta beren herrietako dendak eta salmahaiak beste urtebete igaro arte ikusiko ez zituztenak.
es
Hab?a all? mercaderes de Asia central que hab?an empleado todo un a?o para atravesar tan inmensas llanuras escoltando sus mercanc?as, y los cuales no volver?an a ver sus tiendas o sus despachos hasta dentro de otro a?o.
fr
Il y avait l? des marchands de l'Asie centrale, qui avaient mis un an ? traverser ses longues plaines, en escortant leurs marchandises, et qui ne devaient pas revoir d'une ann?e leurs boutiques ou leurs comptoirs.
en
There were merchants from Central Asia, who had occupied a year in escorting their merchandise across its vast plains, and who would not again see their shops and counting-houses for another year to come.
eu
Labur esateko, Nijni Novgorodeko merkatu horren garrantzia hain da handia, ezen salerosketen diru kopurua ez baita behin ere izaten ehun milioi errublotik beherakoa.
es
En fin, la importancia de la feria de Nijni-Novgorod era tal que la cifra de las transacciones no bajaba de los cien millones de rublos.
fr
Enfin, telle est l'importance de cette foire de Nijni-Novgorod, que le chiffre des transactions ne s'y ?l?ve pas ? moins de cent millions de roubles.
en
In short, of such importance is this fair of Nijni-Novgorod, that the sum total of its transactions amounts yearly to nearly a hundred million dollars.
eu
Gainera, ezerezetik sortutako hiri horren plaza eta auzoetan molde guztietako txerpolariak pilatzen ziren:
es
Aparte, en las plazas de los barrios de esta ciudad improvisada, hab?a una aglomeraci?n de vividores de toda clase:
fr
Puis, sur les places, entre les quartiers de cette ville improvis?e, c'?tait une agglom?ration de bateleurs de toute esp?ce :
en
On one of the open spaces between the quarters of this temporary city were numbers of mountebanks of every description;
eu
saltinbankiak eta akrobatak, hurbiltzen zirenen belarriak sorgortzen beren orkestren orro eta uluekin eta beren antzezpenaren deiadarrekin;
es
saltimbanquis y acr?batas, que ensordec?an con el ruido de sus orquestas y las vociferaciones de sus reclamos;
fr
saltimbanques et acrobates, assourdissant avec les hurlements de leurs orchestres et les vocif?rations de leur parade ;
en
gypsies from the mountains, telling fortunes to the credulous fools who are ever to be found in such assemblies;
eu
mendietatik etorritako buhameak, ikuslerik inozoenei zoria iragartzen;
es
bohemios llegados de las monta?as que dec?an la buenaventura a los bobalicones de entre un p?blico en continua renovacion;
fr
boh?miens, venus des montagnes et disant la bonne aventure aux badauds d'un public toujours renouvel? ;
en
 
eu
motxaileak edo tsiganeak-horrela deitzen diete errusiarrek ijitoei, koptoen antzinako ondorengoei-, beren doinurik alaienak kantatzen eta beren dantzarik bitxienak dantzatzen;
es
cingaros o gitanos-nombre que los rusos dan a los egipcios, que son los antiguos descendientes de los coptos-, cantando sus m?s animadas canciones y bailando sus danzas m?s originales;
fr
zingaris ou tsiganes-nom que les Russes donnent aux gypsies, qui sont les anciens descendants des Cophtes-, chantant leurs airs les plus color?s et dansant leurs danses les plus originales ;
en
Zingaris or Tsiganes-a name which the Russians give to the gypsies who are the descendants of the ancient Copts-singing their wildest melodies and dancing their most original dances;
eu
komediante ibiltariak, Shakespeareren dramak jokatzen, ikusle ugarien gusturako egokitu ondoren.
es
actores de teatrillos de feria que representaban obras de Shakespeare, muy apropiadas al gusto de los espectadores, que acud?an en tropel.
fr
com?diens de th??tres forains, repr?sentant des drames de Shakespeare, appropri?s au go?t des spectateurs, qui s'y portaient en foule.
en
comedians of foreign theaters, acting Shakespeare, adapted to the taste of spectators who crowded to witness them.
eu
Halaber, ibilbide luzeetan, hartz hezitzaileak zebiltzan, aldean beren lau hankadun dantzariak eramanez; piztien garrasi latzek durundi egiten zuten kaioletan, zaindarien zartailu gogorrez edo ziri goriez xaxaturik; eta, erdiko plaza handian, zale sutsuen lau lerroko birunda inguruan, "Volgako marinelen" abestalde bat lurrean eseri eta txalupan baleude bezala egiten zuten arraunean, orkestra zuzendaria buru zutela, zeinak alegiazko ontzi haren lemazain egin-egina irudi zuen! Ohitura bitxia eta xarmanta!
es
Despu?s, a lo largo de las avenidas, domadores de osos que paseaban en plena libertad a sus equilibristas de cuatro patas; casas de fieras que retumbaban con los roncos rugidos de los animales, estimulados por el l?tigo acerado o por la vara del domador; en fin, en medio de la gran plaza central, rodeados por un cu?druple c?rculo de desocupados admiradores, un coro de "remeros del Volga", sentados en el suelo como si fuera el puente de sus embarcaciones simulaban la acci?n de remar bajo la batuta de un director de orquesta, verdadero timonel de su buque imaginario. Por encima de la multitud, una nube de p?jaros se escapaba de las jaulas en que hab?an sido transportados.
fr
Puis, dans les longues avenues, des montreurs d'ours promenaient en libert? leurs ?quilibristes ? quatre pattes, des m?nageries retentissaient de rauques cris d'animaux, stimul?s par le fouet ac?r? ou la baguette rougie du dompteur, enfin, au milieu de la grande place centrale, encadr? par un quadruple cercle de dilettanti enthousiastes, un ch?ur de " mariniers du Volga ", assis sur le sol comme sur le pont de leurs barques, simulait l'action de ramer, sous le b?ton d'un chef d'orchestre, v?ritable timonier de ce bateau imaginaire !
en
In the long avenues the bear showmen accompanied their four-footed dancers, menageries resounded with the hoarse cries of animals under the influence of the stinging whip or red-hot irons of the tamer; and, besides all these numberless performers, in the middle of the central square, surrounded by a circle four deep of enthusiastic amateurs, was a band of "mariners of the Volga," sitting on the ground, as on the deck of their vessel, imitating the action of rowing, guided by the stick of the master of the orchestra, the veritable helmsman of this imaginary vessel!
eu
Jende horren guztiaren gainetik txori saldo bat ihesi zihoan kaioletatik.
es
?Costumbre bizarra y hermosa!
fr
Coutume bizarre et charmante !
en
A whimsical and pleasing custom!
eu
Nijni Novgorodeko azokan oso arrunta zen usadio bati jarraituz, bihotz onekoek karitatez emandako kopek batzuen truke, presozainek atea zabaltzen zieten presoei, eta txoriak ehunka eta milaka abiatzen ziren hegan, txio-txioka pozaren pozez.
es
Seg?n una tradici?n muy arraigada en la feria de Nijni-Novgorod, a cambio de algunos kopeks caritativamente ofrecidos por buenas personas, los carceleros abr?an las puertas a sus prisioneros y ?stos volaban a centenares, lanzando sus peque?os y alegres trinos.
fr
au-dessus de toute cette foule, une nu?e d'oiseaux s'?chappaient des cages dans lesquelles on les avait apport?s.
en
Suddenly, according to a time-honored observance in the fair of Nijni-Novgorod, above the heads of the vast concourse a flock of birds was allowed to escape from the cages in which they had been brought to the spot.
eu
Itxura paregabe hori ageri zuen zabaldiak, eta horrela segituko zuen Nijni Novgorodeko merkatu ospetsuak iraun ohi duen sei astean.
es
Tal era el aspecto que ofrec?a la explanada y as? permanecer?a durante las seis semanas que ordinariamente duraba la feria de Nijni-Novgorod.
fr
 
en
 
eu
Gero, tarte burrunbatsu horren ondotik, iskanbila ikaragarri hura ez bat eta ez bi itzali egingo zen, goiko hiriak izaera ofiziala berreskuratuko zuen, beheko hiria eguneroko monotonian murgilduko zen, eta, Europako eta Asiaren erdialdeko bazter guztietatik hara bildutako jende sail horretatik ez zen geldituko merkatari bakar bat ere oraindik zerbait saltzeko asmotan, ezta erosle bakar bat ere oraindik zerbait erosteko asmotan.
es
Despu?s de este ensordecedor per?odo, el inmenso barullo desaparecer?a como por encanto, y la ciudad alta reemprender?a su car?cter oficial, la ciudad baja volver?a a su monoton?a ordinaria y de esta enorme afluencia de comerciantes pertenecientes a todos los lugares de Europa y Asia central, no quedar?a ni un solo vendedor con algo que vender, ni un solo comprador que buscase alguna cosa que comprar.
fr
Suivant un usage tr?s suivi ? la foire de Nijni-Novgorod, en ?change de quelques kopeks charitablement offerts par de bonnes ?mes, les ge?liers ouvraient la porte ? leurs prisonniers, et c'?tait par centaines qu'ils s'envolaient en jetant leurs petits cris joyeux....
en
In return for a few copecks charitably offered by some good people, the bird-fanciers opened the prison doors of their captives, who flew out in hundreds, uttering their joyous notes.
eu
Komeni da hemen gehitzea Frantziak eta Ingalaterrak, aldi hartan behintzat, ordezkari bana zutela Nijni Novgorodeko azokan, biak ala biak zibilizazio modernoaren produktu goren-gorenen artekoak:
es
Conviene precisar que, esta vez al menos, Francia e Inglaterra estaban cada una representada en el gran mercado de Nijni-Novgorod por uno de los productos m?s distinguidos de la civilizacion moderna:
fr
Tel ?tait l'aspect de la plaine, tel il devait ?tre pendant les six semaines que dure ordinairement la c?l?bre foire de Nijni-Novgorod.
en
It should be mentioned that England and France, at all events, were this year represented at the great fair of Nijni-Novgorod by two of the most distinguished products of modern civilization, Messrs.
eu
Harry Blount eta Alcide Jolivet jaunak.
es
los se?ores Harry Blount y Alcide Jolivet.
fr
Il convient d'ajouter ici que cette fois, au moins, la France et l'Angleterre ?taient chacune repr?sent?es au grand march? de Nijni-Novgorod par deux des produits les plus distingu?s de la civilisation moderne, MM. Harry Blount et Alcide Jolivet.
en
Harry Blount and Alcide Jolivet.
eu
Izan ere, bi kazetariak kontu interesgarri bila hurbildu ziren merkatura, haien irakurleen probetxuko, eta ahal bezain ongi ematen zituzten abiatu aurreko ordu libre eskasak, haiek ere txartela hartua baitzuten Kaukaso ibai ontzirako.
es
En efecto, los dos corresponsales hab?an venido en busca de impresiones que pudieran servirles en provecho de sus lectores y ocupaban de la mejor forma las horas que les quedaban libres, ya que ellos tambi?n embarcaban en el C?ucaso.
fr
En effet, les deux correspondants ?taient venus chercher l? des impressions au profit de leurs lecteurs, et ils employaient de leur mieux les quelques heures qu'ils avaient ? perdre, car, eux aussi, ils allaient prendre passage sur le Caucase. Ils se rencontr?rent pr?cis?ment l'un et l'autre sur le champ de foire, et n'en furent que m?diocrement ?tonn?s, puisqu'un m?me instinct devait les entra?ner sur la m?me piste ; mais, cette fois, ils ne se parl?rent pas et se born?rent ? se saluer assez froidement.
en
 
eu
Azokaren plazan hain zuzen ere egin zuten topo batak bestearekin, eta ozta-ozta harritu ziren horregatik, sen berak bultzatzen zituen-eta arrasto beraren atzetik; baina, oraingoan, ez ziren hizketan hasi eta elkarri agur hotz eta motz bat egitera mugatu ziren.
es
En el campo de la feria se encontraron precisamente uno y otro, pero no se mostraron muy sorprendidos, ya que un mismo instinto deb?a conducirles tras la misma pista; pero esta vez no entablaron conversaci?n y limit?ronse a cruzar un saludo bastante fr?o.
fr
Alcide Jolivet, optimiste par nature, semblait, d'ailleurs, trouver que tout se passait convenablement, et, comme le hasard lui avait heureusement fourni la table et le g?te, il avait jet? sur son carnet quelques notes particuli?rement honn?tes pour la ville de Nijni-Novgorod.
en
Jolivet, an optimist by nature, found everything agreeable, and as by chance both lodging and food were to his taste, he jotted down in his book some memoranda particularly favorable to the town of Nijni-Novgorod.
eu
Alcide Joliveti, baikorra izatez, den-dena ezin hobeki zegoela iruditzen zitzaion eta, patuak era oneko mahaia eta teilatua eskaini zizkionez gero, Nijni Novgorodeko hiria goraipatuz hainbat ohar bota zituen bere koadernoan.
es
Alcide Jolivet, optimista por naturaleza, parec?a creer que todo iba sobre ruedas y, como el azar le hab?a proporcionado por suerte para ?l mesa y albergue, hab?a anotado en su bloc algunas frases particularmente favorables para la ciudad de Nijni-Novgorod.
fr
Au contraire, Harry Blount, apr?s avoir vainement cherch? ? souper, s'?tait vu forc? de coucher ? la belle ?toile.
en
Blount, on the contrary, having in vain hunted for a supper, had been obliged to find a resting-place in the open air.
eu
Aitzitik, Harry Blountek alferrik bilatu zuen afaltzeko leku bat eta izarren pean egin behar izan zuen lo. Guztiz bestelako ikuspuntu batetik ikusten zituen gauzak, beraz, eta hiriaren kontrako artikulu izugarri bat idaztea zerabilen buruan, han ostalariek atea ixten baitzieten bidaztiei, eta bidaztiek "alderdi moralean zein fisikoan" larrutu ditzaten besterik ez zuten eskatzen.
es
Por el contrario, Harry Blount, despu?s de haber buscado in?tilmente un sitio para cenar, hab?a tenido que dormir a la intemperie, por lo que su apreciaci?n de las cosas ten?a un muy distinto punto de vista y trenzaba un art?culo demoledor contra una ciudad en la cual los hoteles se niegan a recibir a los viajeros que no piden otra cosa que dejarse despellejar "moral y materialmente".
fr
Il avait donc envisag? les choses ? un tout autre point de vue, et m?ditait un article foudroyant contre une ville dans laquelle les h?teliers refusaient de recevoir des voyageurs qui ne demandaient qu'? se laisser ?corcher " au moral et au physique ! "
en
He therefore looked at it all from another point of view, and was preparing an article of the most withering character against a town in which the landlords of the inns refused to receive travelers who only begged leave to be flayed, "morally and physically."
eu
Mikel Strogoffek, esku bat sakelan eta gereziondozko pipa luze bat beste eskuan, gizonik arduragabeena zela zirudien, inork ez zuela hark baino patxada handiagorik.
es
Miguel Strogoff, con una mano en el bolsillo y sosteniendo con la otra su larga pipa de madera de cerezo, parec?a el m?s indiferente y el menos impaciente de los hombres.
fr
Michel Strogoff, une main dans sa poche, tenant de l'autre sa longue pipe ? tuyau de merisier, semblait ?tre le plus indiff?rent et le moins impatient des hommes.
en
Michael Strogoff, one hand in his pocket, the other holding his cherry-stemmed pipe, appeared the most indifferent and least impatient of men;
eu
Baina, halako uzkurtu bat zuen bekainen gaineko giharretan, eta behatzaile zorrotz batek hari erreparatu eta berehala igarriko zion barrengo harra ito nahian zebilela.
es
Sin embargo, en una cierta contracci?n de sus m?sculos superficiales, un observador hubiera reconocido f?cilmente que tascaba el freno.
fr
Cependant, ? une certaine contraction de ses muscles sourciliers, un observateur e?t facilement reconnu qu'il rongeait son frein.
en
yet, from a certain contraction of his eyebrows every now and then, a careful observer would have seen that he was burning to be off.
eu
Bi ordu zeramatzan aurrera eta atzera hiriko karriketan barrena, eta merkatu plazara itzultzen zen beti ere.
es
Desde hac?a unas dos horas deambulaba por las calles de la ciudad para volver, invariablemente, al campo de la feria.
fr
Depuis deux heures environ, il courait les rues de la ville pour revenir invariablement au champ de foire.
en
For two hours he kept walking about the streets, only to find himself invariably at the fair again.
eu
Taldeen artetik zebilen pausatu gabe, eta Asiako eskualde hurbiletatik etorritako salerosle guztiak zinez larriturik zeudela konturatu zen.
es
Circulando entre los diferentes grupos, observ? que una real inquietud embargaba a todos los comerciantes llegados de los lugares vecinos de Asia.
fr
Tout en circulant entre les groupes, il observait qu'une r?elle inqui?tude se montrait chez tous les marchands venus des contr?es voisines de l'Asie.
en
As he passed among the groups of buyers and sellers he discovered that those who came from countries on the confines of Asia manifested great uneasiness.
eu
Eta nabarmena zen gero eta tratu gutxiago egiten zirela.
es
Las transacciones se resent?an visiblemente.
fr
Les transactions en souffraient visiblement.
en
Their trade was visibly suffering.
eu
Ez zen harritzekoa txerpolariek, saltinbankiek eta orekariek zarata itzela ateratzea beren txosnen aurrean saltoka eta dantzan, deus ez baitzuten arriskatzen koitadu horiek salerosietan, baina merkatariek zalantza egiten zuten Asiaren erdialdeko tratulariekin jardutean, nahasia zegoen-eta haien herrialdea tatariarren inbasioarengatik.
es
Que los bufones, saltimbanquis y equilibristas hicieran gran barullo frente a sus barracas se comprend?a, ya que estos pobres diablos no ten?an nada que perder en ninguna operaci?n comercial, pero los negociantes dudaban en comprometerse con los traficantes de Asia central, sabiendo a todo el pa?s turbado por la invasi?n t?rtara.
fr
Que bateleurs, saltimbanques et ?quilibristes fissent grand bruit devant leurs ?choppes, cela se concevait, car ces pauvres diables n'avaient rien ? risquer dans une entreprise commerciale, mais les n?gociants h?sitaient ? s'engager avec les trafiquants de l'Asie centrale, dont le pays ?tait troubl? par l'invasion tartare.
en
 
eu
Beste zantzu bat bazegoen azpimarratzeko modukoa.
es
Tambi?n hab?a otro s?ntoma que deb?a ser se?alado.
fr
Autre sympt?me, aussi, qui devait ?tre remarqu?.
en
Another symptom also was marked.
aurrekoa | 124 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus