Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
komedianteen antzeztokiak desagertu ziren puskaz puska;
es
los teatrillos de feria se desarmaron;
fr
les th??tres forains s'en all?rent par morceaux ;
en
The awnings in front of the stalls were folded up;
eu
dantzak eta kantuak gelditu;
es
cesaron los bailes y las canciones;
fr
 
en
 
eu
antzezpenak isildu;
es
se desmontaron los tenderetes;
fr
les danses et les chants cess?rent ;
en
the theaters were taken to pieces;
eu
suak itzali;
es
se apagaron las fogatas;
fr
les feux s'?teignirent ;
en
the fires were put out;
eu
orekarien soka tenkatuak laxatu;
es
se descolgaron las cuerdas de los equilibristas;
fr
les cordes des ?quilibristes se d?tendirent ;
en
the acrobats' ropes were lowered;
eu
ukuiluetatik gurdien endaitzetara itzuli ziren bizileku ibiltarietatik tiratzen zuten zaldi zahar hanka-motelak.
es
los viejos caballos que arrastraban aquellas viviendas ambulantes fueron sacados de las cuadras para ser enjaezados a las mismas.
fr
les vieux chevaux poussifs de ces demeures ambulantes revinrent des ?curies aux brancards.
en
the old broken-winded horses of the traveling vans came back from their sheds.
eu
Poliziek eta soldaduek, zartailua edo makila eskuan, atzean gelditzen zirenak mugiarazten zituzten eta ez zuten batere kezkarik dendak lurrera erortzen baziren, baita buhame koitaduak oraindik barnean bazeuden ere.
es
Agentes y soldados, con el l?tigo o la fusta en la mano, estimulaban a los rezagados y derribaban algunas de las tiendas, incluso antes de que los pobres bohemios hubieran tenido tiempo de abandonarlas.
fr
Agents et soldats, le fouet ou la baguette ? la main, stimulaient les retardataires et ne se g?naient point d'abattre les tentes, avant m?me que les pauvres boh?mes les eussent quitt?es.
en
Agents and soldiers with whip or stick stimulated the tardy ones, and made nothing of pulling down the tents even before the poor Bohemians had left them.
eu
Bistan zenez, neurri horien eraginpean, Nijni Novgorodeko plaza zeharo hustuko zen ilundu baino lehen, eta basamortuaren isiltasunak beteko zuen merkatu handiaren iskanbilaren lekua.
es
Evidentemente, bajo la influencia de tales medidas, antes de la llegada de la tarde, la plaza de Nijni-Novgorod estar?a totalmente evacuada y al tumulto del gran mercado le suceder?a el silencio del desierto.
fr
?videmment, sous l'influence de ces mesures, avant le soir, la place de Nijni-Novgorod serait enti?rement ?vacu?e, et au tumulte du grand march? succ?derait le silence du d?sert.
en
Under these energetic measures the square of Nijni-Novgorod would, it was evident, be entirely evacuated before the evening, and to the tumult of the great fair would succeed the silence of the desert.
eu
Eta berriz ere aipatu beharra dago, neurrien gogortasuna areagotzen baitzen dekretuak kanpora botatzen zituen nomada guztien kasuan:
es
 
fr
 
en
 
eu
debekatuta zeukaten baita Siberiako estepetara joatea ere. Kaspiar itsasoaren hegoaldera jo beharko zuten, Persiara, Turkiara, edo Turkestango ordokietara.
es
Es preciso repetir todav?a, porque se trataba de una agravaci?n obligada de las medidas, que a estos n?madas a los que les afectaba directamente el decreto de expulsi?n, les estaban tambi?n prohibidas las estepas siberianas y no tendr?an m?s remedio que dirigirse hacia el sur del mar Caspio, bien a Persia, a Turqu?a o a las planicies del Turquest?n.
fr
Et encore faut-il le r?p?ter-car c'?tait une aggravation oblig?e de ces mesures-, ? tous ces nomades que le d?cret d'exclusion frappait directement, les steppes de la Sib?rie ?taient m?me interdites, et il leur faudrait se jeter dans le sud de la mer Caspienne, soit en Perse, soit en Turquie, soit dans les plaines du Turkestan.
en
It must again be repeated-for it was a necessary aggravation of these severe measures-that to all those nomads chiefly concerned in the order of expulsion even the steppes of Siberia were forbidden, and they would be obliged to hasten to the south of the Caspian Sea, either to Persia, Turkey, or the plains of Turkestan.
eu
Mugazain errusiarrek ez zieten pasatzen utziko ez Ural ibaiaz beste aldera, ez ibai horren jarraipena diren mendietan zehar.
es
Los puestos del Ural y de las monta?as que forman como una prolongaci?n de este r?o sobre la frontera rusa, no pod?an traspasarlos.
fr
Les postes de l'Oural et des montagnes qui forment comme le prolongement de ce fleuve sur la fronti?re russe ne leur eussent pas permis de passer.
en
The post of the Ural, and the mountains which form, as it were, a prolongation of the river along the Russian frontier, they were not allowed to pass.
eu
Mila verstako bidea ibili behar, hortaz, lur librea zanpatu aurretik.
es
Ten?an, pues, ante ellos, un millar de verstas que se ver?an obligados a atravesar, antes de pisar suelo libre.
fr
C'?tait donc un millier de verstes qu'ils ?taient dans la n?cessit? de parcourir, avant de pouvoir fouler un sol libre.
en
They were therefore under the necessity of traveling six hundred miles before they could tread a free soil.
eu
Polizi buruak dekretuaren irakurketa bukatu zuenean, Mikel Strogoffi burutapen bat sortu zitzaion.
es
En el momento en que el jefe de polic?a acab? la lectura del decreto, por la mente de Miguel Strogoff cruz? instintivamente un pensamiento:
fr
Au moment o? la lecture de l'arr?t? avait ?t? faite par le ma?tre de police, Michel Strogoff fut frapp? d'un rapprochement qui surgit instinctivement dans son esprit.
en
Just as the reading of the proclamation by the head of the police came to an end, an idea darted instinctively into the mind of Michael Strogoff.
eu
"Bai bitxia nola datozen bat Asiako jendea botatzeko dekretua eta bart arraza tsiganeko bi buhameek hitz egindakoa.
es
"?Singular coincidencia-pens?-entre este decreto que expulsa a los extranjeros originarios de Asia y las palabras que se cruzaron anoche entre los dos bohemios de raza gitana!
fr
-Singuli?re co?ncidence ! pensa-t-il, entre cet arr?t? qui expulse les ?trangers originaires de l'Asie et les paroles ?chang?es cette nuit entre ces deux boh?miens de race tsigane.
en
"What a singular coincidence," thought he, "between this proclamation expelling all foreigners of Asiatic origin, and the words exchanged last evening between those two gipsies of the Zingari race.
eu
"Eta Aitak berak bidaltzen gaitu joan nahi dugun lekura!" esan zian ijito zahar hark.
es
"Es el Padre mismo quien nos env?a adonde queremos ir". dijo el hombre.
fr
" C'est le P?re lui-m?me qui nous envoie o? nous voulons aller !
en
'The Father himself sends us where we wish to go,' that old man said.
eu
Aita, ordea, enperadorea duk!
es
Pero "el Padre" ?es el Emperador!
fr
Mais " le P?re ", c'est l'empereur !
en
But 'the Father' is the emperor!
eu
Herriak ez ziok beste era batean deitzen!
es
?No se le designa de otra forma entre el pueblo!
fr
On ne le d?signe pas autrement dans le peuple !
en
He is never called anything else among the people.
eu
Buhame horiek nolatan asmatu ote zuten haien kontra horrelako neurria hartzekotan zeudela?
es
?C?mo estos bohemios pod?an prever la medida tomada contra ellos?, ?c?mo la conoc?an con anticipaci?n y d?nde quieren ir?
fr
Comment ces boh?miens pouvaient-ils pr?voir la mesure prise contre eux, comment l'ont-ils connue d'avance, et o? veulent-ils donc aller ?
en
How could those gipsies have foreseen the measure taken against them? how could they have known it beforehand, and where do they wish to go?
eu
Nola zekiten aldez aurretik? Eta nora joan nahi dute? Horra hor jende susmagarria;
es
?He aqu? gente sospechosa a la cual el decreto del gobernador parece serle m?s ?til que perjudicial! "
fr
Voil? des gens suspects, et auxquels l'arr?t? du gouverneur me para?t, cependant, devoir ?tre plus utile que nuisible !
en
Those are suspicious people, and it seems to me that to them the government proclamation must be more useful than injurious."
eu
baina, nire iritziz, gobernadorearen dekretuak mesede gehiago egiten ziek kalte baino."
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzen ari zen zalantzarik gabe, baina bat-batean beste burutapen bat etorri eta ziplo eten zion aurreko gogoeta, bestelako pentsamendu guztiak ere burutik alboratzen zizkiola.
es
Pero estas reflexiones, seguramente exactas, fueron cortadas por otra que ocupar?a todo el ?nimo de Miguel Strogoff.
fr
Mais cette r?flexion, fort juste ? coup s?r, fut coup?e net par une autre qui devait chasser toute autre pens?e de l'esprit de Michel Strogoff.
en
But these reflections were completely dispelled by another which drove every other thought out of Michael's mind.
eu
Ijitoez eta haien berba susmagarriez ahaztu zen erabat, jadanik ez zitzaion ardura dekretuaren edukia aurretik jakitea zer bitxia zen...
es
Y olvid? a los gitanos, sus sospechosos prop?sitos y hasta la extra?a coincidencia que resultaba de la publicaci?n del decreto...
fr
Il oublia les tsiganes, leurs propos suspects, l'?trange co?ncidence qui r?sultait de la publication de l'arr?t?...
en
He forgot the Zingaris, their suspicious words, the strange coincidence which resulted from the proclamation.
eu
Gazte livoniarraren oroitza agertu zitzaion supituan.
es
El recuerdo de la joven livoniana se le present? s?bitamente.
fr
Le souvenir de la jeune Livonienne venait de se pr?senter soudain ? lui.
en
The remembrance of the young Livonian girl suddenly rushed into his mind.
eu
"Ume gaixoa!
es
-?Pobre ni?a!
fr
s'?cria-t-il comme malgr? lui.
en
"Poor child!" he thought to himself.
eu
-oihu egin zuen itsumustuan bezala-. Ezingo dik muga pasatu!"
es
-exclamo como a pesar suyo no podr? atravesar la frontera...
fr
Elle ne pourra plus franchir la fronti?re !
en
"She cannot now cross the frontier."
eu
Izan ere, neskatxa Rigakoa zen, Livoniakoa, eta, beraz, errusiarra.
es
En efecto, la joven hab?a nacido en Riga, era livoniana y, por consecuencia, de nacionalidad rusa y no pod?a, por tanto, abandonar el territorio ruso.
fr
En effet, la jeune fille ?tait de Riga, elle ?tait Livonienne, Russe par cons?quent, elle ne pouvait donc plus quitter le territoire russe !
en
In truth the young girl was from Riga; she was Livonian, consequently Russian, and now could not leave Russian territory!
eu
Ezin zuen, bada, inola ere Errusiako lurraldea utzi!
es
El permiso que se le hab?a extendido antes de las nuevas medidas, evidentemente ya no era v?lido.
fr
Ce permis, qui lui avait ?t? d?livr? avant les nouvelles mesures, n'?tait ?videmment plus valable.
en
The permit which had been given her before the new measures had been promulgated was no longer available.
eu
Azken neurriak hartu aurretik eskuratu zioten baimena, eta, jakina, orain ez zuen baliorik.
es
Todos los caminos de Siberia le estaban inexorablemente cerrados y, cualquiera que fuese el motivo que la conduc?a a Irkutsk, ahora le estaba totalmente prohibido.
fr
Toutes les routes de la Sib?rie venaient de lui ?tre impitoyablement ferm?es, et, quel que f?t le motif qui la conduis?t ? Irkoutsk, il lui ?tait d?s ? pr?sent interdit de s'y rendre.
en
All the routes to Siberia had just been pitilessly closed to her, and, whatever the motive taking her to Irkutsk, she was now forbidden to go there.
eu
Siberiako bideak oro itxita zeuden harentzat erruki gabe, eta, Irkutskera joateko zergatia zeinahi izanik ere, bidaian segitzea debekatua zuen handik aurrera.
es
Este pensamiento preocup? vivamente a Miguel Strogoff, el cual se dec?a, aunque muy vagamente al principio, que sin descuidar nada de lo que su importante misi?n exig?a de ?l, quiz? le fuera posible servir de alguna ayuda a esta valiente muchacha.
fr
Cette pens?e pr?occupa vivement Michel Strogoff.
en
This thought greatly occupied Michael Strogoff. He said to himself, vaguely at first, that, without neglecting anything of what was due to his important mission, it would perhaps be possible for him to be of some use to this brave girl;
eu
Kezka bizia sortu zion Mikel Strogoffi pentsamendu horrek.
es
La idea le agrad?.
fr
Il s'?tait dit, vaguement d'abord, que, sans rien n?gliger de ce qu'exigeait de lui son importante mission, il lui serait possible, peut-?tre, d'?tre de quelque secours ? cette brave enfant, et cette id?e lui avait souri.
en
and this idea pleased him.
eu
Bere buruari esana zion, apal-apal baino ez hasiera batean, beharbada izango zuela gaztetxo ausart horri honelako edo halako laguntza ematea, bere egiteko garrantzitsuan ezertan ere zabartu gabe, noski; eta irribarrea ezpainetaratu zitzaion, hori pentsatzearekin batera.
es
Conocedor de los peligros que ?l mismo, siendo hombre en?rgico y vigoroso, ten?a personalmente que afrontar en un pa?s del cual conoc?a perfectamente todas las rutas, no ten?a m?s remedio que pensar en que estos peligros ser?an infinitamente m?s temibles para una joven.
fr
Connaissant les dangers qu'il aurait personnellement ? affronter, lui, homme ?nergique et vigoureux, dans un pays dont les routes lui ?taient cependant famili?res, il ne pouvait pas m?conna?tre que ces dangers seraient infiniment plus redoutables pour une jeune fille.
en
Knowing how serious were the dangers which he, an energetic and vigorous man, would have personally to encounter, he could not conceal from himself how infinitely greater they would prove to a young unprotected girl.
eu
Ongi zekien zein arriskuei eman beharko zien aurpegi, baina bera gizon kementsu eta sasoikoa zen, eta ezagun-ezagunak zituen inguru haietako bide guztiak; arrisku horiek askozaz ere ikaragarriagoak gertatuko ziren neska gazte batentzat.
es
Ya que iba a Irkutsk, ten?a que seguir su misma ruta, vi?ndose obligada a atravesar las hordas de invasores, como ?l mismo iba a intentar conseguir. Si.
fr
Puisqu'elle se rendait ? Irkoutsk, elle aurait ? suivre la m?me route que lui, elle serait oblig?e de passer au milieu des hordes des envahisseurs, comme il allait tenter de le faire lui-m?me.
en
As she was going to Irkutsk, she would be obliged to follow the same road as himself, she would have to pass through the bands of invaders, as he was about to attempt doing himself.
eu
Irkutskera zihoanez gero, bide bera ibili behar zuten biek, eta bata zein bestea behartuta zeuden inbaditzaile osteen artetik pasatzen ahalegintzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, gainera, neskatxak bitarteko arruntak besterik ez zituen edukiko eskura segur aski, aparteko gorabeherarik gabeko bidaietan ohi legez. Nola iritsiko zen, bada, helmugara egoera horretan, arriskua hemen arriskua han, eta, gainera, aldean nahiko diru eraman gabe?
es
por otra parte, ella no ten?a a su disposici?n m?s que los recursos necesarios para un viaje en circunstancias ordinarias, ?c?mo podr?a llevarlo a cabo en unas condiciones que las circunstancias hab?an hecho, no solamente peligrosas, sino tan costosas?
fr
Si, en outre, et selon toute probabilit?, elle n'avait ? sa disposition que les ressources n?cessaires ? un voyage entrepris pour des circonstances ordinaires, comment parviendrait-elle ? l'accomplir dans les conditions que les ?v?nements allaient rendre non seulement p?rilleuses, mais co?teuses ? " Eh bien !
en
If, moreover, she had at her disposal only the money necessary for a journey taken under ordinary circumstances, how could she manage to accomplish it under conditions which made it not only perilous but expensive?
eu
"Ederki, bada! Permeko bidea hartu behar duenez gero, ia ezinezkoa duk harekin topo ez egitea.
es
"?Pues bien! -se dijo, ya que toma la ruta de Perm, es casi imposible que no la encuentre.
fr
s'?tait-il dit, puisqu'elle prend la route de Perm, il est presque impossible que je ne la rencontre pas.
en
"Well," said he, "if she takes the route to Perm, it is nearly impossible but that I shall fall in with her.
eu
Orduan izango diat aukera oharkabean zaintzeko, eta, batere ez naik atzeratuko, gainera, Irkutskera lehenbailehen iristeko ni bezain presati dagoela ezagun zaiok eta."
es
As? podr? velar por ella sin que se d? cuenta, y como me da la impresi?n de que tiene tanta prisa como yo por llegar a Irkutsk, no,me ocasionar? ningun retraso."
fr
Donc, je pourrai veiller sur elle sans qu'elle s'en doute, et, comme elle m'a tout l'air d'?tre aussi press?e que moi d'arriver ? Irkoutsk, elle ne me causera aucun retard. "
en
Then, I will watch over her without her suspecting it; and as she appears to me as anxious as myself to reach Irkutsk, she will cause me no delay."
eu
Baina pentsamendu batetik beste batzuk sortzen ohi dira. Mesede egitea, laguntza ematea baino ez zuen izan gogoan Mikel Strogoffek ordu arte.
es
Pero un pensamiento sugiere otro y no hab?a pensado hasta entonces que en la hip?tesis de que pudiera realizar esta buena acci?n, recibir?a un buen servicio.
fr
Michel Strogoff n'avait raisonn? jusque-l? que dans l'hypoth?se d'une bonne action ? faire, d'un service ? rendre.
en
But one thought leads to another. Michael Strogoff had till now thought only of doing a kind action;
eu
Beste ideia bat piztu berri zitzaion burmuinetan, ordea; eta kontua beste ikuspegi batetik ageri zitzaion erabat. "Egia!
es
Una idea nueva acababa de nacer en su mente y la cuesti?n se present? ante ?l bajo otro aspecto.
fr
Une id?e nouvelle venait de na?tre dans son cerveau, et la question se pr?senta ? lui sous un tout autre aspect.
en
but now another idea flashed into his brain; the question presented itself under quite a new aspect.
eu
-esan zuen berekiko-, haren beharra izan zezakeat nik, hark nirea baino gehiago.
es
"De hecho-se dijo-yo puedo tener m?s necesidad de ella que ella de m?.
fr
" Au fait, se dit-il, mais je puis avoir besoin d'elle plus qu'elle n'aurait besoin de moi.
en
"The fact is," said he to himself, "that I have much more need of her than she can have of me.
eu
Haren presentzia ez zaidak agian alferrekoa izango, eta susmoak deuseztatzeko balio zezakek, norbaitek errezelo txarra hartzen badit. Gizon bat estepan barrena bakarrik;
es
Su presencia no me ser? perjudicial y me servir? para alejar de m? las sospechas, ya que un hombre corriendo solo a trav?s de la estepa puede f?cilmente ser tenido por un correo del Zar.
fr
Sa pr?sence peut ne pas m'?tre inutile et servirait ? d?jouer tout soup?on ? mon ?gard. Dans l'homme courant seul ? travers la steppe, on peut plus ais?ment deviner le courrier du czar.
en
Her presence will be useful in drawing off suspicion from me. A man traveling alone across the steppe, may be easily guessed to be a courier of the Czar.
eu
tsarraren mandataria dela aise kontura daitekek norbait.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, aitzitik, neska gazte horrek laguntzen banau, nekez pentsatuko dik inork ni ez naizela Nikolas Korpanoff, nire podaroshnan azaldu bezala.
es
Si, por el contrario, me acompa?a esta joven, puedo tranquilamente pasar ante los ojos de todos como el Nicol?s Korpanoff de mi podaroshna.
fr
Si, au contraire, cette jeune fille m'accompagne, je serai bien mieux, aux yeux de tous, le Nicolas Korpanoff de mon podaroshna.
en
If, on the contrary, this young girl accompanies me, I shall appear, in the eyes of all, the Nicholas Korpanoff of my podorojna.
eu
Harekin egin behar diat bidaia!
es
Es, pues, necesario que me acompa?e.
fr
Donc, il faut qu'elle m'accompagne !
en
Therefore, she must accompany me.
eu
Aurkitu behar diat kosta ahala kosta!
es
?Es preciso encontrarla!
fr
Donc, il faut qu'? tout prix je la retrouve !
en
Therefore, I must find her again at any cost.
eu
Ez duk posible atzo arratsetik hona zalgurdi bat lortu eta Nijni Novgorodetik ateratzea.
es
?No es probable que desde ayer por la tarde haya conseguido encontrar un coche para abandonar Nijni-Novgorod!
fr
Il n'est pas probable que, depuis hier soir, elle ait pu se procurer quelque voiture pour quitter Nijni-Novgorod.
en
It is not probable that since yesterday evening she has been able to get a carriage and leave Nijni-Novgorod.
eu
Goazen bila, eta Jainkoak gida nazala!"
es
?A buscarla, pues, y que Dios me gu?e!
fr
Cherchons-la, fit que Dieu me conduise ! "
en
I must look for her. And may God guide me!"
eu
Mikel Strogoffek Nijni Novgorodeko plaza handia utzi zuen, non dekretuaren neurriak betearazten ari ziren eta istilua unerik beroenean zegoen.
es
" Miguel Strogoff abandon? la gran plaza de Nijni-Novgorod, en donde el tumulto provocado por la ejecuci?n de las medidas prescritas hab?a llegado a su punto ?lgido.
fr
Michel Strogoff quitta la grande place de Nijni-Novgorod, o? le tumulte, produit par l'ex?cution des mesures prescrites, atteignait en ce moment ? son comble.
en
Michael left the great square of Nijni-Novgorod, where the tumult produced by the carrying out of the prescribed measures had now reached its height.
aurrekoa | 124 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus