Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste zantzu bat bazegoen azpimarratzeko modukoa.
es
Tambi?n hab?a otro s?ntoma que deb?a ser se?alado.
fr
Autre sympt?me, aussi, qui devait ?tre remarqu?.
en
Another symptom also was marked.
eu
Errusian uniforme militarra nonahi eta noiznahi ageri da.
es
En Rusia el uniforme militar aparece en cualquier ocasi?n.
fr
En Russie, l'uniforme militaire appara?t en toute occasion.
en
In Russia military uniforms appear on every occasion.
eu
Soldaduak gustura nahasten dira jendearekin, eta, Nijni Novgoroden hain zuzen, azokak dirauen bitartean, poliziez gain kosako franko ibiltzen dira zelatan, lantza sorbaldan, hirurehun mila atzerritarren samalda hartan ordena zaintzen.
es
Los soldados se mezclan voluntariamente entre el gent?o y, precisamente en Nijni-Novgorod durante el per?odo de la feria, los agentes de la polic?a est?n ayudados habitualmente por numerosos cosacos que, con la lanza sobre el hombro, mantienen el orden en esta aglomeraci?n de trescientos mil extranjeros.
fr
Les soldats se m?lent volontiers ? la foule, et pr?cis?ment, ? Nijni-Novgorod, pendant cette p?riode de la foire, les agents de la police sont habituellement aid?s par de nombreux Cosaques, qui, la lance sur l'?paule, maintiennent l'ordre dans cette agglom?ration de trois cent mille ?trangers.
en
Soldiers are wont to mix freely with the crowd, the police agents being almost invariably aided by a number of Cossacks, who, lance on shoulder, keep order in the crowd of three hundred thousand strangers.
eu
Hala ere, egun hartan, militarren arrastorik ez zegoen merkatu handian, ez kosakorik ez bestelakorik.
es
Sin embargo, aquel d?a, los cosacos u otras clases de militares, estaban ausentes del gran mercado.
fr
 
en
 
eu
Kuarteletan zeuden, inondik ere, bat-batean abian jartzeko prest.
es
Sin duda, en previsi?n de una partida inmediata, estaban concentrados en sus cuarteles.
fr
Or, ce jour-l?, les militaires, Cosaques ou autres, faisaient d?faut au grand march?.
en
But on this occasion the soldiers, Cossacks and the rest, did not put in an appearance at the great market.
eu
Soldadurik ez inon, beraz; baina ez zen berdin gertatzen ofizialekin. Bezperatik, kanpo laguntzaileak gobernadore nagusiaren jauregitik irten eta alde guztietara barreiatzen ziren lehiaz. Mugimendu hura ez zen ohikoa; gertaeren larritasuna baizik ezin izan hark iturburu.
es
Pero, mientras no se ve?a un soldado por ninguna parte, no ocurr?a as? con los oficiales ya que, desde la v?spera, los ayudas de campo con destino en el Palacio del gobernador se hab?an lanzado en todas direcciones, todo lo cual constitu?a un movimiento desacostumbrado que s?lo pod?a explicarse dada la gravedad de los acontecimientos.
fr
 
en
 
eu
Mezulariak ugaritzen ari ziren probintziaren errepideetan, nahiz Vladimirrera, nahiz Ural mendietara bidean.
es
Los correos se multiplicaban por todos los caminos de la provincia, ya hacia Wladimir, ya hacia los montes Urales.
fr
Sans doute, en pr?vision d'un d?part subit, ils avaient ?t? consign?s ? leurs casernes.
en
Doubtless, a sudden order to move having been foreseen, they were restricted to their barracks.
eu
Etengabe ari ziren mezuak trukatzen telegrafoz Mosku eta San Petersburgekin.
es
El cambio de despachos telegr?ficos entre Mosc? y San Petersburgo era incesante.
fr
 
en
 
eu
Nijni Novgorod ez zegoen urrun Siberiako mugatik, eta kokaleku horrek, jakina, zorakeriatan ez ibiltzeko eskatzen zuen.
es
La situaci?n de Nijni-Novgorod, no lejos de la frontera siberiana, exigla evidentemente serias precauciones.
fr
Cependant, si les soldats ne se montraient pas, il n'en ?tait pas ainsi des officiers.
en
Moreover, while no soldiers were to be seen, it was not so with their officers.
eu
Ez zen ahaztekoa XIV. mendean tatariarrek bi aldiz hartu zutela hiria, eta arbaso haien ondorengoak zirela orain Feofar Khanen askonahiak kirgizen estepetan barrena bultzatzen zituen gerlariak.
es
No se pod?a olvidar que en el siglo XIV la ciudad hab?a sido tomada dos veces por los antecesores de estos t?rtaros que ahora la ambici?n de F?ofar-Khan lanzaba a trav?s de las estepas kirguises.
fr
Depuis la veille, les aides de camp, partant du palais du gouverneur g?n?ral, s'?lan?aient en toutes directions.
en
Since the evening before, aides-decamp, leaving the governor's palace, galloped in every direction.
eu
Bazegoen beste goi pertsonaia bat gobernadore nagusia bezain lanpetua:
es
Un alto personaje, no menos ocupado que el gobernador general, era el jefe de polic?a.
fr
Il se faisait donc un mouvement inaccoutum?, que la gravit? des ?v?nements pouvait seule expliquer.
en
An unusual movement was going forward which a serious state of affairs could alone account for.
eu
polizi burua. Bere gizonek eta berak ordena zaintzeko ardura zuten, eta, horretaz gain, kexak entzun eta arautegiak betetzen ote ziren begiratu behar.
es
Sus agentes y ?l mismo, encargados de mantener el orden, de atender las reclamaciones, de velar por el cumplimiento de los reglamentos, no descansaban un instante.
fr
Les estafettes se multipliaient sur les routes de la province, soit du c?t? de Wladimir, soit du c?t? des monts Ourals.
en
There were innumerable couriers on the roads both to Wladimir and to the Ural Mountains.
eu
Ezin inola ere atseden hartu. Administrazioaren bulegoak gau eta egun zeuden zabalik, eta, hala ere, leporaino betetzen zituzten hiriko biztanleek zein Europa eta Asiako atzerritarrek.
es
Las oficinas de la administraci?n, abiertas d?a y noche, se ve?an asediadas incesantemente, tanto por los habitantes de la ciudad como por los extranjeros, europeos o asi?ticos.
fr
L'?change de d?p?ches t?l?graphiques avec Moscou et Saint-P?tersbourg ?tait incessant.
en
The exchange of telegraphic dispatches with Moscow was incessant.
eu
Mikel Strogoff erdiko plazan zegoen, hiri osoan zehar zabaltzen ari zen zurrumurrua iritsi zitzaionean.
es
Miguel Strogoff se encontraba precisamente en la plaza central cuando se extendi? el rumor de que el jefe de polic?a acababa de ser llamado urgentemente al palacio del gobernador general.
fr
On ne pouvait pas oublier qu'au XIVe si?cle la ville avait ?t? deux fois prise par les anc?tres de ces Tartares, que l'ambition de F?ofar-Khan jetait ? travers les steppes kirghises. Un haut personnage, non moins occup? que le gouverneur g?n?ral, ?tait le ma?tre de police.
en
Michael Strogoff found himself in the central square when the report spread that the head of police had been summoned by a courier to the palace of the governor-general.
eu
Mezulari bat polizi buruarengana joan eta gobernadore nagusiaren jauregira agertzeko agindu omen ziola berriki.
es
Un importante mensaje, se dec?a, hab?a motivado esta llamada.
fr
Une importante d?p?che, arriv?e de Moscou, disait-on, motivait ce d?placement.
en
An important dispatch from Moscow, it was said, was the cause of it.
eu
Moskutik bidalitako garrantzi handiko mezu bat omen agindu horren arrazoia. Polizi buruak, bada, gobernadorearen jauregira jo zuen, eta, segituan, askori eta askori susmoa sortu, eta neurri zorrotzen bat, zeharo ohiz kanpokoa, hartuko zutela hedatu zen hitzetik hortzera. Mikel Strogoffek batzuek eta besteek ziotena entzuten zuen, hartaz etekina ateratzeko asmoz, beharrezkoa izanez gero.
es
El jefe de polic?a se present?, pues, en el palacio del gobernador y enseguida, como por un presentimiento general, la noticia circulaba entre la gente; contra toda previsi?n y contra toda costumbre, iba a ser tomada una medida grave. Miguel Strogoff escuchaba cuanto se dec?a para, en caso de necesidad, sacar provecho de las noticias.
fr
Le ma?tre de police se rendit donc au palais du gouverneur, et aussit?t, comme par un pressentiment g?n?ral, la nouvelle circula que quelque mesure grave, en dehors de toute pr?vision, de toute habitude, allait ?tre prise. Michel Strogoff ?coutait ce qui se disait, afin d'en profiter, le cas ?ch?ant.
en
 
eu
-Merkatua ixtera doaz! -zioen batek garrasika.
es
-?Se va a cerrar la frontera! -gritaba uno.
fr
-On va fermer la foire ! s'?criait l'un.
en
"The fair is to be closed," said one.
eu
-Nijni Novgorodeko errejimentuak abiatzeko agindua jaso berri du!
es
-?El regimiento de Nijni-Novgorod acababa de recibir orden de marcha!
fr
-Le r?giment de Nijni-Novgorod vient de recevoir son ordre de d?part ! r?pondait l'autre.
en
"The regiment of Nijni-Novgorod has received the route," declared another.
eu
-erantzuten zion beste batek.
es
-respond?a otro.
fr
 
en
 
eu
-Tatariarrak Tomskeko ateetan omen daude!
es
-?Se dice que los t?rtaros amenazan Tomsk!
fr
-On dit que les Tartares menacent Tomsk !
en
"They say that the Tartars menace Tomsk!"
eu
-Horra hor polizi burua! -oihu egin zuten ahots guztiek.
es
-?Aqu? llega el jefe de polic?a! -se oy? gritar por todas partes.
fr
-Voici le ma?tre de police ! cria-t-on de toutes parts.
en
"Here is the head of police!" was shouted on every side.
eu
Zalaparta bizia atera zen tupustean, eta gero pixkaka-pixkaka apaltzen hasi zen, erabateko isiltasuna nagusitu arte. Gobernuak jakinarazpen latza egingo zuela espero zuten denek.
es
S?bitamente se produjo un gran barullo que fue disminuyendo poco a poco hasta que fue sustituido por un silencio absoluto. Todos present?an que el gobernador iba a dar alg?n comunicado grave.
fr
 
en
 
eu
Polizi buruak gobernadore nagusiaren jauregia utzi berria zuen, bere agenteen atzetik.
es
El jefe de polic?a, precedido por sus agentes, acababa de abandonar el palacio del gobernador general.
fr
Un fort brouhaha s'?tait ?lev? subitement, qui se dissipa peu ? peu, et auquel succ?da un silence absolu.
en
A loud clapping of hands was suddenly raised, which subsided by degrees, and finally was succeeded by absolute silence.
eu
Kosako talde batek babestu eta kolpe bortitzez zabaltzen zioten bidea jendetza jasankorraren artetik.
es
Un destacamento de cosacos le acompa?aba e iba abriendo paso entre la multitud a fuerza de golpes, violentamente dados y pacientemente recibidos.
fr
Le ma?tre de police, pr?c?d? de ses agents, venait de quitter le palais du gouverneur g?n?ral.
en
The head of police arrived in the middle of the central square, and it was seen by all that he held in his hand a dispatch.
eu
Polizi burua plazaren erdira iritsi zen, eta den-denek ikusi zuten eskuan mezu bat zeramala.
es
El jefe de polic?a lleg? al centro de la plaza y todo el mundo pudo ver que ten?a un despacho en la mano.
fr
Un d?tachement de Cosaques l'accompagnait et faisait ranger la foule ? force de bourrades, violemment donn?es et patiemment re?ues.
en
Then, in a loud voice, he read the following announcements:
eu
Orduan, honako adierazpen hau irakurri zuen ahots goraz:
es
"DECRETO DEL GOBERNADOR DE NIJNI-NOVGOROD.
fr
Le ma?tre de police arriva au milieu de la place centrale, et chacun put voir qu'il tenait une d?p?che ? la main.
en
"By order of the Governor of Nijni-Novgorod.
eu
"NIJNI NOVGORODEKO GOBERNADOREAREN DEKRETUA:
es
"Art?culo primero.
fr
" ARR?T? DU GOUVERNEUR DE NIJNI-NOVGOROD.
en
"1st.
eu
1. Errusiako herritarrak ezin izango dira inola ere probintziatik atera.
es
Prohibido a todo individuo de nacionalidad rusa abandonar la provincia, bajo ning?n concepto. "Art?culo segundo.
fr
" 1? D?fense ? tout sujet russe de sortir de la province, pour quelque cause que ce soit.
en
All Russian subjects are forbidden to quit the province upon any pretext whatsoever. "2nd.
eu
2. Jatorri asiarreko atzerritar guztiek probintziatik atera behar dute hogeita lau ordu igaro baino lehen".
es
Se da la orden a todos los extranjeros de origen asi?tico de abandonar la provincia en el plazo m?ximo de veinticuatro horas."
fr
" 2? Ordre ? tous ?trangers d'origine asiatique de quitter la province dans les vingt-quatre heures. "
en
All strangers of Asiatic origin are commanded to leave the province within twenty-four hours."
eu
VI. NEBA-ARREBAK
es
6. HERMANO Y HERMANA
fr
CHAPITRE VI. FR?RE ET SOEUR
en
CHAPTER VI .BROTHER AND SISTER
eu
Neurri haiek kaltegarriak ziren eta are galgarriak ere interes pribatuentzat, baina behar-beharrezkoak egoera larri hartan.
es
Estas medidas, tan funestas para los intereses privados, estaban justificadas por las circunstancias.
fr
Ces mesures, tr?s funestes pour les int?r?ts priv?s, les circonstances les justifiaient absolument.
en
HOWEVER disastrous these measures might be to private interests, they were, under the circumstances, perfectly justifiable.
eu
"Errusiako herritarrak ezin izango dira inola ere probintziatik atera". Ivan Ogareff probintzian egonez gero, Feofar Khanekin bat egitea galaraziko zion neurri horrek, edo zailduko eta gogortuko behinik behin, eta hartara buruzagi tatariarrak gudalburu ikaragarria galduko zuen.
es
"Prohibido a todo individuo de nacionalidad rusa abandonar la provincia bajo ningun concepto." Si Ivan Ogareff se encontraba a?n en la provincia, esto le impedir?a, o le impondr?a serias dificultades al menos, reunirse con F?ofar-Khan, con lo que el terrible jefe t?rtaro contar?a con un gran auxiliar.
fr
" D?fense ? tout sujet russe de sortir de la province ", si Ivan Ogareff ?tait encore dans la province, c'?tait l'emp?cher, non sans d'extr?mes difficult?s tout au moins, de rejoindre F?ofar-Khan, et enlever au chef tartare un lieutenant redoutable.
en
"All Russian subjects are forbidden to leave the province;" if Ivan Ogareff was still in the province, this would at any rate prevent him, unless with the greatest difficulty, from rejoining Feofar-Khan, and becoming a very formidable lieutenant to the Tartar chief.
eu
"Jatorri asiarreko atzerritar guztiek probintziatik atera behar dute hogeita lau ordu igaro baino lehen".
es
" Orden a todos los extranjeros de origen asi?tico de abandonar la provincia en el plazo m?ximo de veinticuatro horas."
fr
 
en
 
eu
Neurri horrek urrutira bidaliko zituen behingoan Asiaren erdialdetik etorritako merkatariak, bai eta azoka zela-eta han bildurik zeuden buhame, ijito eta tsigane kastako guztiak ere, zeintzuetatik, honek gutxixeago hark gehixeago, den-denek kidetasuna baitzuten herri tatariar edo mongoliarrekin.
es
Esto significaba alejar en bloque a los traficantes venidos de Asia central, as? como a las tribus de bohemios, egipcios y gitanos, que tienen m?s o menos afinidad con las poblaciones t?rtaras o mongoles y a los cuales hab?a reunido la feria.
fr
" Ordre ? tous ?trangers d'origine asiatique de quitter la province dans les vingt-quatre heures ", c'?tait ?loigner en bloc ces trafiquants venus de l'Asie centrale, ainsi que ces bandes de boh?miens, de gypsies, de tsiganes, qui ont plus ou moins d'affinit?s avec les populations tartares ou mongoles et que la foire y avait r?unis.
en
"All foreigners of Asiatic origin are ordered to leave the province in four-and-twenty hours;" this would send off in a body all the traders from Central Asia, as well as the bands of Bohemians, gipsies, etc., having more or less sympathy with the Tartars.
eu
Zenbat lagun..., beste hainbeste zelatari; eta, gauzak zeuden bezala, haiek guztiak kanporatu beharra zegoen.
es
Por cada persona era de temer un espia, por lo que su expulsi?n era aconsejable, dado el estado de cosas.
fr
Autant de t?tes, autant d'espions, et leur expulsion ?tait certainement command?e par l'?tat des choses.
en
So many heads, so many spies-undoubtedly affairs required their expulsion.
eu
Baina ez da zaila ulertzea nolako eragina izan zuten bi tximista-kolpe horiek, eta Nijni Novgoroden batez ere, hiri hori besteak baino askozaz gehiago jo eta astindu baitzuen dekretuak.
es
Pero se comprende f?cilmente que estos dos art?culos hicieron el efecto de dos rayos abati?ndose sobre la ciudad de Nijni-Novgorod, necesariamente m?s amenazada y m?s perjudicada que ninguna otra.
fr
Mais on comprend ais?ment l'effet de ces deux coups de foudre, tombant sur la ville de Nijni-Novgorod, n?cessairement plus vis?e et plus atteinte qu'aucune autre.
en
It is easy to understand the effect produced by these two thunder-claps bursting over a town like Nijni-Novgorod, so densely crowded with visitors, and with a commerce so greatly surpassing that of all other places in Russia.
eu
Hortaz, bada, errusiarrek ezin zuten, oraingoz behintzat, probintzia utzi, nahiz eta tratuak egin behar izan Siberiako mugetatik hara.
es
As? pues, los nacionales que ten?an negocios que les reclamaban m?s all? de la frontera siberiana no pod?an dejar la provincia, moment?neamente al menos.
fr
Ainsi donc, les nationaux que des affaires eussent appel?s au-del? des fronti?res sib?riennes ne pouvaient plus quitter la province, momentan?ment du moins.
en
The natives whom business called beyond the Siberian frontier could not leave the province for a time at least.
eu
Lehenengo artikuluaren edukia zehatza zen oso.
es
El tono del primer art?culo era serio.
fr
La teneur du premier article de l'arr?t? ?tait formelle.
en
The tenor of the first article of the order was express;
eu
Salbuespenik ez zegoen.
es
No admit?a excepciones.
fr
Il n'admettait aucune exception.
en
it admitted of no exception.
eu
Interes pribatuak ezabatu behar ziren interes orokorraren aurrean.
es
Todo inter?s privado deb?a sacrificarse ante el inter?s general.
fr
Tout int?r?t priv? devait s'effacer devant l'int?r?t g?n?ral.
en
All private interests must yield to the public weal.
eu
Eta bigarren artikuluko kanporatze aginduak ere ez zuen kontrakorik onartzen.
es
En cuanto al segundo art?culo del decreto, la orden de expulsi?n era, asimismo, inapelable.
fr
Quant au second article de l'arr?t?, l'ordre d'expulsion qu'il contenait ?tait aussi sans r?plique.
en
As to the second article of the proclamation, the order of expulsion which it contained admitted of no evasion either.
eu
Gainerako atzerritarrei ez zihoakien; jatorri asiarrekoei baizik ez;
es
No concern?a a otros extranjeros que a los de origen asi?tico, pero ?stos no ten?an m?s remedio que empaquetar sus mercancias y reemprender la ruta que acababan de recorrer.
fr
Il ne concernait point d'autres ?trangers que ceux qui ?taient d'origine asiatique, mais ceux-ci n'avaient plus qu'? r?emballer leurs marchandises et ? reprendre la route qu'ils venaient de parcourir.
en
It only concerned foreigners of Asiatic origin, but these could do nothing but pack up their merchandise and go back the way they came.
eu
baina horiek beren salgaiak berriz bildu eta etorri bidean joan behar zuten atzera ere. Eta, bestalde, saltinbanki saldo handi hura mila verstako bideari lotu beharrean zegoen, hurbileneko mugara iritsi nahi bazuen.
es
En cuanto a todos los saltimbanquis, cuyo n?mero era considerable, ten?an cerca de mil verstas que recorrer antes de llegar a la frontera mas proxima y para ellos esto significaba la miseria a corto plazo.
fr
Quant ? tous ces saltimbanques, dont le nombre ?tait consid?rable, et qui avaient pr?s de mille verstes ? franchir pour atteindre la fronti?re la plus rapproch?e, c'?tait pour eux la mis?re ? bref d?lai !
en
As to the mountebanks, of which there were a considerable number, they had nearly a thousand versts to go before they could reach the nearest frontier. For them it was simply misery.
eu
Miseria gorria zen haientzat epe motzean! Hargatik, kexazko marmar bat sortu zen lehenbizi, aparteko neurri horien kontra, eta amorru bizizko garrasi bihurtu zen gero.
es
Inmediatamente se elev? un clamor de protesta contra esta ins?lita medida, un grito de desesperaci?n que fue prontamente reprimido por los cosacos y los agentes de polic?a.
fr
Aussi s'?leva-t-il tout d'abord contre cette mesure insolite un murmure de protestation, un cri de d?sespoir, que la pr?sence des Cosaques et des agents de la police eut promptement r?prim?.
en
At first there rose against this unusual measure a murmur of protestation, a cry of despair, but this was quickly suppressed by the presence of the Cossacks and agents of police.
eu
Baina kosakoek eta poliziek laster isilarazi zuten.
es
Casi al instante comenz? el desmantelamiento de la vasta explanada.
fr
Et, presque aussit?t, ce qu'on pourrait appeler le d?m?nagement de cette vaste plaine commen?a.
en
Immediately, what might be called the exodus from the immense plain began.
eu
Eta berehalaxe ekin zien bidai prestaketei jende, animalia eta gauzen pilaketa izugarri hark. Haien exodoa deitu genezakeena abian zen. Saltokien aurreko oihalak tolestu ziren;
es
Se plegaron las telas tendidas delante de las barracas;
fr
Les toiles tendues devant les ?choppes se repli?rent ;
en
 
eu
komedianteen antzeztokiak desagertu ziren puskaz puska;
es
los teatrillos de feria se desarmaron;
fr
les th??tres forains s'en all?rent par morceaux ;
en
The awnings in front of the stalls were folded up;
aurrekoa | 124 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus